Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

American Fiction(美国小说)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user American Fiction(美国小说)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:美国小说
英文名称:American Fiction
年代:2023

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] Okay, let’s begin. 好 我们开始吧
[00:57] Who wants to start? 谁想先说?
[00:59] Yes, Brittany, kick it off. 好 布兰妮 你先说
[01:02] I don’t have a thought on the reading, 我对文本没有想法
[01:04] I just think that that word on the board is wrong. 我只是对白板上的词有意见
[01:07] 《人造黑鬼》 弗兰纳里·奥康纳著
[01:09] Well, I think it still has two G’s in it last I checked. 我满确定“黑鬼”没有写错
[01:12] It’s not funny. 这并不好笑
[01:14] We shouldn’t have to stare at the N-word all day. 我们不该成天盯着“黒鬼”一词看
[01:17] Uh, listen, 听着
[01:19] this is a class on the literature of the American south. 这是一门关于美国南方的文学课
[01:23] You’re going to encounter 你们会遇到
[01:24] some archaic thoughts, coarse language, 老套的思想和粗俗的语言
[01:27] but we’re all adults here 但大家都是成人
[01:29] and I think we can understand it 相信你们可以理解
[01:31] within the context in which it’s written. 这些作品的背景脉络
[01:33] Well, I just find that word really offensive. 我只是认为那个词很冒犯人
[01:37] With all due respect, Brittany, 恕我直言 布兰妮
[01:39] I got over it, I’m pretty sure you can too. 连我都不在意了 我相信你也可以
[01:42] Well, I don’t see why. 没必要吧
[01:48] Right. 好吧
[01:50] Now, does anyone else have any 好 还有人对文本
[01:52] thoughts on the reading? 有别的想法吗?
[01:57] Well, it made some of your students uncomfortable. 这让你的某些学生感到不舒服
[02:00] When did they all become so goddamn delicate? 他们何时变得如此脆弱?
[02:02] This wasn’t an isolated incident. -那并不是单一事件
[02:03] What? -什么?
[02:05] Last month you asked a student 上个月 你问某个学生
[02:06] if his family had been Nazis. 他家人是否曾是纳粹
[02:08] Yeah, I did, he’s German, 我的确有这么做 他是德国人啊
[02:10] we were reading The Plot Against America 我们当时在读《反美阴谋》
[02:11] and trust me, by the way he was squirming, they were. 相信我 看他坐立不安的样子 他家人一定是
[02:14] Oh, my God. 老天啊
[02:15] Um, Monk, you are a very talented writer, 莫克 你是位才华洋溢的作家
[02:18] we’re fortunate to have you here. 我们很荣幸能聘请你来
[02:20] What? He hasn’t published in years. -什么? -他有好几年没出书了
[02:22] I have written three novels 从你上次出书后
[02:24] since the last time you published. 我已经写了三本小说
[02:26] Yeah, this is true, and the speed with which you write 你说得没错 而你写作的速度
[02:28] only proves that good things take time. 再次证明好事多磨
[02:29] – Oh, go to hell, Monk. – Relax, Mandy. -去死啦 莫克 -别激动 曼帝
本电影台词包含不重复单词:1644个。
其中的生词包含:四级词汇:292个,六级词汇:160个,GRE词汇:194个,托福词汇:244个,考研词汇:330个,专四词汇:282个,专八词汇:61个,
所有生词标注共:610个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:32] Yeah, relax, Mandy. 对啊 别激动 曼帝
[02:33] And anyway, my new book is with Echo 总之 我的新书会由回音出版社出书
[02:35] and my agent says they’re very excited about it. 我的经纪人说他们非常期待
[02:37] Oh, that’s great to hear. 真是令人开心的消息
[02:39] – What’s it about? – Can we stop stalling, Leo? -那本书在讲什么? -别再拖了 李奥?
[02:44] Listen, Monk, 听着 莫克
[02:48] we’d like to give you a break. 我们希望你能休息一阵子
[02:53] What do you mean, break? -“休息”是什么意思?
[02:54] Just some time off. -去放个假吧
[02:56] Mandatory time off. 强制放假
[02:57] It’s just, you’re already going to Boston for the festival, right? 反正你也要去波士顿 参加读书节 不是吗?
[03:00] Why don’t you just stay there for… -你何不待久一点?
[03:02] Because I hate Boston, my family’s there. -因为我恨波士顿 我老家就在那里
[03:04] Well, you need some time to relax. 你需要放松
[03:05] You’re on edge, man. 你太紧绷了 老兄
[03:07] You’re under the impression that time spent 你以为跟家人相处
[03:08] with my family will take the edge off. 就能让压力消失吗?
[03:11] – I’m fine. – You’re not fine. -我没事 -才怪
[03:12] I saw you crying in your car last week. 我上周看到你在车里哭
[03:14] He punched the steering wheel. 他还揍了方向盘
[03:16] Oh, wow. 哇
[03:17] You know, if you spent less time spying on me, 若你少花点时间监视我
[03:22] you could probably write a dozen more novels 你也许可以多写一打书
[03:25] that people buy at airports 放在机场
[03:26] with their neck pillows and Cheez-Its. 跟那些颈枕和饼干一起卖
[03:29] Oh, here we go. Okay. You want to go, dirty doggy? 你走心了 要杠上了吗 烂人?
[03:31] Okay, well, enjoy Boston. 好 祝你在波士顿玩得开心
[03:33] You can… you can get my book at the airport. 你可以去机场买我的书
[03:35] – Oh, and, good luck with Echo. 也祝你跟回音合作愉快
[04:41] Hello? 喂?
[04:42] Welcome back. How’s it feel to be home? 欢迎回来 回家的感觉如何?
[04:45] Great. Already had a guy 很棒 已有全家伙
[04:47] in a Bruins jersey ask me if I think I’m better than him. 穿着波士顿棕熊队运动衫 问我是否自以为高人一等?
[04:49] That’s good luck here. 那代表好运
[04:51] That’s Boston’s version of a ladybug landing on you. 是波士顿版本的好运
[04:55] Any news? 有什么新消息吗?
[04:57] Patrick at Echo is passing. But who fucking cares? 回音的帕特里克不想要这本书 但谁在乎?
[04:59] He’s an old alcoholic. 他是个老酒鬼
[05:01] – What is that? Nine now? – He says, 那是他拒绝的第九本书吗?
[05:03] “This book is finely crafted 他说:“这本书写得不错
[05:06] with fully developed characters and rich language, 角色的发展完整 词汇丰富
[05:09] but one is lost to understand what this reworking of 但我不懂他改写
[05:12] Aeschylus’ The Persians has to do 艾斯奇勒斯的《波斯人》
[05:15] with the African-American experience?” 与非裔美国人的经验有何关联”
[05:16] There it is. 就是这样
[05:17] There it is. 就是这样
[05:19] They want a Black book. -他们想要黑人的书
[05:20] They have a Black book. -他们已经有黑人的书
[05:21] I’m Black, and it’s my book. 我是黑人 这是我的书
[05:24] You know what I mean. 你懂我的意思
[05:25] You mean they want me to write about a cop killing some teenager 你是说他们要我写 关于警察杀死青少年
[05:28] or a single mom in Dorchester raising five kids. 或在多切斯特 抚养五个孩子的单亲妈妈
[05:30] Dorchester is pretty white now. But yes. 多切斯特现在已经很白了 但你说得没错
[05:34] Jesus Christ. You know, 老天
[05:35] I don’t even really believe in race. 我根本不在乎种族
[05:37] Yeah. The problem is that everyone else does. 但问题是 其他人都很在乎
[05:43] Anyway, have fun at the book festival. 总之 祝你读书节愉快
[05:45] And just don’t insult anyone important. Please. 千万不要侮辱任何重要人物 拜托
[05:53] Writing from a historical perspective 从历史的观点写作
[05:55] doesn’t mean that you can’t 并不表示你不能写出
[05:57] make work that doesn’t resonate with today’s audiences. 与现代人有共鸣的作品
[06:01] Yeah, I think of things like Game of Thrones as proof that 我认为对我们这些书呆子而言 《权力的游戏》证明了
[06:04] nerds like us can still find great success. 这样的作品也能成功
[06:11] Unfortunately, we’re going to have to end it there. 很可惜的 今天的讨论只能到此为止
[06:14] Thank you to our authors 感谢作家
[06:15] and thanks to all of you for attending. 和与会者们共襄盛举
[06:22] Is it just me, or was this small even for a book festival? 是我的错觉 还是这读书节场子真的很小?
[06:26] Yeah, it’s because we’re up against Sintara. 是真的 因为我们在跟辛塔拉比场子
[06:29] Who? 谁?
[06:30] Sintara Golden. You haven’t read her? 辛塔拉·戈登 你没读过她的书吗?
[06:33] No, what’s her book called? 不知道 她写了什么书?
[06:37] 《咱们在贫民窟的日子》 辛塔拉·戈登著
[06:37] Raves everywhere. 这本书红遍天下
[06:40] The Post, Bookforum. 报章杂志争相报道
[06:42] The London Review of Books said, 《伦敦书评》评论
[06:43] “We’s Lives in Da Ghetto “《咱们在贫民窟的日子》
[06:46] is a heartbreaking and visceral debut.” 是部令人心碎又发自肺腑的处女作”
[06:49] Plus a little birdie told me that perhaps 我也听说她的作品
[06:52] there’s a TV adaptation in the works? 有要改编成电视剧
[06:55] – No comment. 不予置评
[06:57] Okay, it was worth a shot. 好吧 至少我试着问了
[07:00] Tell us, what was your life like 你成为作家前的生活
[07:02] before you were an author? 是什么样子呢?
[07:04] Well, I did undergrad at Oberlin 我在欧柏林读完大学后
[07:07] and moved to New York the day after graduation 搬到纽约 毕业隔天我就搬了
[07:11] and a couple months later, 几个月后
[07:13] I was an assistant at a publisher. 我在出版社当助理
[07:15] And did that assistant experience shape your writing? 当助理的经验 是否影响了你日后的著作?
[07:17] Absolutely. Yeah, I was a first reader meaning 当然 我是第一读者
[07:21] I would read all the manuscripts in the slush pile 表示我会读完所有的稿子 在一大叠稿子中
[07:24] and send them up the ladder if they were any good. 挑出不错的作品 继续往上送
[07:27] Some of them were great, most were not. 有些作品还不错 但大多稿子都差强人意
[07:32] But the feeling I couldn’t shake was that 但有种感受令我难以忘怀
[07:35] no matter how good the books were, 就是无论那些书有多棒
[07:38] most every submission was from some white dude from New York 大部分都是纽约的白人男作家写的
[07:43] going through a divorce, 他们当时正在经历离婚
[07:44] and too few of them were about my people. 没什么作品是关于我的族群
[07:48] And so I think, 这让我思考:
[07:50] “Where are our stories?” “我们的故事呢?”
[07:53] You know, “Where’s our representation?” “代表我们的著作在哪里?”
[07:55] And it was from that lack 正因为这种匮乏
[07:57] that my book was born. 我的书也随之诞生
[08:00] Would you give us the pleasure of reading an excerpt? 能帮我们读一段你的作品摘录吗?
[08:06] Thank you. 谢谢
[08:12] “‘Yo, Cheranda, “哟 莎兰德
[08:15] where you be goin’ in a hurry likes that?’ 你这么匆忙要去哪里?”
[08:17] Donna aks me when she see me comin’ out the house. 唐娜看我出门时问道
[08:21] ‘Ain’t none ya business, “不关你的事
[08:23] but if’n you gots to know, I’s goin’ to the pharmacy.’ 但你想知道的话 我要去药店”
[08:28] I looks back at the door to see if Mama comin’ out. 我回头往门口看我妈是否出来了
[08:31] ‘The pharmacy? What for?’ she aks. “药店?为什么?” 她问
[08:36] ‘You know’, I says. “你知道的” 我说
[08:39] ‘Nah’, she say. “才怪” 她说
[08:42] ‘Hell, nah! Girl, you be pregnant again?’ “不会吧 姑娘 你又怀孕了?”
[08:46] ‘Might’s be’, I tells her. “有可能” 我告诉她
[08:49] ‘And if I is, “如果是真的话 这一次
[08:51] Ray-Ray’s gonna be a real father this time around.'” 小瑞真的要当爸了”
[08:58] Thank you. 谢谢
[09:03] Yes! 太棒了
[09:46] – Hi… – Hi. -嗨 -嗨
[09:48] I’m here to see Lisa Ellison. 我要找莉莎·艾里森
[09:49] Uh, do you have an appointment? 你有挂号吗?
[09:50] We’re about to close. 我们快关门了
[09:51] No, I’m her brother. 没有 我是她哥
[09:54] There she is. 她就在那里
[10:00] Hello, Monk. 你好 莫克
[10:04] Hi, Lisa. 嗨 莉莎
[10:14] Okay, you’re in a boat, the motor cuts out, 你在船上 马达坏了
[10:18] but you’re in shallow water, 但水并不深
[10:19] but you’re wearing $600 shoes, but… 而你穿着非常昂贵的鞋子 但…
[10:23] your ride to the airport 你前往机场的车
[10:25] is just pulling away from the beach, 就要从沙滩上开走了
[10:27] why, oh, why is this a legal issue? 这会产生什么选择问题?
[10:34] I don’t know. 不知道
[10:37] It’s a matter of row versus wade. 你只能选鸡不可湿或机不可失
[10:38] Oh, my God. 老天
[10:41] I think that’s one of my best. 我觉得那是我最得意的笑话
[10:43] Wow. 哇
[10:46] Okay. 好吧
[10:51] – When did you start smoking again? – Mm… 你何时又开始抽烟的?
[10:55] Right after the divorce. 离婚后
[10:58] I always hated Larry. 我一直都很痛恨赖瑞
[11:00] Oh, I know. 我知道
[11:01] You told me right when we started dating. 我们交往时你就这么说了
[11:02] Do you remember how mad I got? 你还记得我有多生气吗?
[11:04] “It’s not your business who I fuck! Who I fellate.” “我搞谁吹谁都不关你的事”
[11:07] I definitely did not say “fellate.” -我才没说“吹”
[11:09] I thought you did. That’s how I heard it anyway. -我以为你有 总之那是我听到的意思
[11:13] It’s good to see you. 很高兴见到你
[11:16] Yeah, it’s good to see you too. 我也很高兴见到你
[11:22] How’s work? 工作如何?
[11:23] It’s not very glamorous. 不太光彩
[11:26] I go through a metal detector every day. 我每天都得走过金属探测器
[11:30] Well, what you do is important. -你的工作很重要
[11:32] Well… -这个嘛
[11:34] Meanwhile, all I do is 而我只能
[11:36] invent little people in my head, 在脑中想象各种人物
[11:38] then make them have imaginary conversations with each other. 并创造想象的对话
[11:41] Books change people’s lives. 书本会改变人们的生命
[11:44] Did something I’ve written ever change your life? 我写的东西改变过你的生命吗?
[11:46] Absolutely. 当然有
[11:48] Absolutely. 毫无疑问
[11:51] My dining room table was wobbly as hell 我的餐桌本来很不稳
[11:53] before your last book came out. -然后你出了新书
[11:55] – Oh, my God. All right. – It was, like, perfect. -老天 够了 -厚度实在太完美了
[11:57] – Yeah. Oh, God. – I’m telling you and… -真的 -老天 太厉害了
[11:58] Take me back to Logan, please. -拜托送我回机场
[12:00] – Logan cannot help you, Monk. -机场也帮不上忙 莫克
[12:01] – Oh, my God! -我的老天
[12:04] Welcome home, baby! 欢迎回家 宝贝
[12:11] Hello! 有人在吗?
[12:13] Hello! 有人吗?
[12:19] – Mr. Monk! – Lorraine! -莫克先生 -罗兰
[12:25] You know how that makes me feel. It’s just Monk. 你知道这样会让我很尴尬 叫我莫克就好
[12:27] Oh, don’t do that to me, 别这样
[12:29] you know I’m too old to learn new names. 我年纪大了 记不住新名字了
[12:32] – How you doing, Miss Lisa? – I’m good. -你好吗 莉莎小姐? -我很好
[12:34] – You look good, Mr. Monk. – Oh, I look fat. -你看起来很不错 莫克先生 -我变肥了
[12:37] Oh, that’s the California talking. 加州人才会这样说
[12:39] I took you to Arkansas right now, 若我带你去阿肯色州
[12:41] – you’d be a beauty queen. – Ooh! 你马上会变成选美皇后
[12:42] – Is that my Monkie? – That’s frightening. -是我的小亲亲吗? -太可怕了
[12:49] – Hi, Mother. – Oh. 嗨 妈
[12:53] – You look fat. – Ah, I know. -你变肥了 -我知道
[12:56] You ready to go to dinner, Mrs. Ellison? 准备去吃晚餐了吗 艾里森太太?
[12:58] Uh, I just need my purse and my black cardigan. 我只要钱包和我的黑色开襟衫
[13:00] All right, I’ll get it. 好的 我去拿
[13:01] – Are you all right? – Oh. 你还好吗?
[13:03] You overeat when you’re depressed. 你每次心情不好的时候就会爆食
[13:04] I’m not depressed, 我没有心情不好
[13:06] I’ve just been not sleeping well lately 我只是最近都没睡好
[13:09] and so, fell off my exercise routine. 也因此没有规律运动
[13:11] – Mm. – Here. -坐吧
[13:12] So you’re not depressed. -所以你心情没有不好
[13:14] You just wear all the hallmarks of depression. 你只是有各种心情不好的症状
[13:19] I missed you. 我很想你
[13:22] Is Larry coming? 赖瑞要来吗?
[13:25] No, Mother. 没有 妈
[13:28] Larry and I are separated, remember? 赖瑞跟我分开了 记得吗?
[13:30] – Of course, I remember. – Okay. -我当然记得 -好
[13:33] I just thought he might join us. 我只是觉得他也能加入我们
[13:37] To see your brother. -看看你哥
[13:39] Okay. -好吧
[13:43] I mean, is it really such a big deal? 有必要这样小题大做吗?
[13:44] Everyone forgets things. 大家都会忘记事情
[13:46] Doesn’t mean she’s sick necessarily. 这并不表示她生病了
[13:47] People forget dentists’ appointments. 人们都会忘记牙医约诊
[13:51] She forgets I’m not married anymore. 她忘记我离婚了
[13:53] That’s weird. 太奇怪了
[13:57] What do you suggest we do? -你觉得我们该怎么做?
[13:58] Why do I have to decide? -为什么是我要决定?
[14:00] – Because you’re a doctor. – So are you. -因为你是医生 -你也是
[14:02] I’m not that kind. 我不是那种医生
[14:03] Okay, my point is, you are an intelligent adult. 重点是 你是个聪明的成人
[14:08] And I’m tired of being the only person that takes care of her. 我很厌倦成为她唯一的照顾者
[14:11] Well, I don’t recall anyone assigning you that responsibility. 我不记得有人逼你这么做
[14:13] No, you and Cliff just fled west as soon as you could 是没有 但你和克里夫 马上就搬去西岸
[14:16] and left me as caretaker by default. 让我被迫成为唯一的照顾者
[14:18] My work’s there. -“我的工作在那里” -对啦 “我的工作在那里”
[14:19] -“My work’s there.” Yeah. – Apologies that it prevents me 我很遗憾 这让我无法
[14:21] from keeping up with the family melodrama. 跟上家里发生的大小事情
[14:24] If you lived up the block, you wouldn’t know what was going on. 就算你住在附近 你也不会知道发生了什么事
[14:26] I’m stuck here taking care of that old house and finding 我被困在这里照顾那间老房子
[14:29] love letters from Dad’s affairs. 找出爸外遇的情书
[14:31] – His what? – His affairs. -爸什么? -爸外遇了
[14:33] You didn’t know he was having affairs? 你不知道他有外遇?
[14:35] No. How did you? 不知道 你怎么知道的?
[14:37] Well, he was an OBGYN that was traveling constantly, 他是位常旅行的妇科医生
[14:41] but his patients were in Boston. 但他的病人都在波士顿
[14:43] He said he was going to conferences. 他说他去参加会议
[14:44] He was making house calls. 他是去巡田水
[14:47] Do you know that I saw him kiss a white woman 我曾经看过他亲一位白人女人
[14:50] in the park in high school? 就在高中校园
[14:52] How white? -有多白?
[14:53] What do you mean, “How white?” -这句话是什么意思?
[14:54] Like Brahmin white or Southie white. 是贵妇白还是南波士顿白?
[14:56] I don’t know. She had thin lips. 谁知道啊 她的嘴唇很薄
[14:59] She looked like a bad kisser. 感觉接吻技术不太好
[15:02] Did you tell Mother? -你有跟妈说吗?
[15:03] No. I wasn’t going to blow up our lives. -才没有 我才不要搞砸我们的生活
[15:06] She’s coming back. Mom. Mom. 她回来了 妈
[15:08] Mom. Mom. 妈…
[15:09] Hi. 嗨
[15:13] How you doing? 你还好吗?
[15:15] Our waitress isn’t wearing a bra. 我们的女服务生没有穿内衣
[15:17] Okay. -好喔
[15:19] I didn’t notice. -我没发现
[15:23] See this shit? 看到这鬼东西了吗?
[15:25] This gonna take us out of the ghetto. 这东西能让我们离开贫民区
[15:26] But there are rules in the house. 但这间房子有些规矩
[15:28] Number one, never leave this product in the house. 第一 不准把产品放在屋里
[15:31] And number two, get your own crew. 第二 自己找你的员工
[15:33] Number three, got to have discipline in your crew. 第三 你的员工必须遵守纪律
[15:35] Number four, don’t praise a nigga too much. 第四 别太常夸奖黑鬼
[15:38] Otherwise he’s gonna think you’re soft. 不然他们会觉得你很软弱
[15:39] Rule number five, don’t show no love. 第五 不准示爱
[15:42] – Love will get you killed. 爱会害了你的命
[15:44] See this, it’s like a bitch. 看到了吗?就像是婊子一样
[15:47] You fuck a bitch, don’t let a bitch fuck you. 婊子是给你上 不是来上你的
[15:50] You’re a man who don’t need nothing. 你是男子汉吗?那你谁都不需要
[15:52] No one will get you through. 没人可以伴你过漫漫长夜
[15:53] This bitch? This bitch will take your soul. 这婊子?这婊子会吸走你的魂
[15:57] You niggas ain’t got no fam… 你们黑鬼没有家…
[16:05] Excuse me, uh, Ned. 不好意思 尼德
[16:08] Do you have any books by the writer Thelonious Ellison? 你们有作家 塞洛尼斯·艾里森的书吗?
[16:15] Yeah, this way. 有 在这边
[16:20] – Here you go. – Right. -就在这里 -好的
[16:24] Wait a minute, why are these books here? 等等 为什么这些书在这里?
[16:26] I’m not sure. 我不知道
[16:28] I would imagine that this author Ellison is… Black. 我只能猜作者艾里森是黑人
[16:32] That’s me. Ellison. Yeah. -我就是艾里森 -嗯
[16:35] He is me, and he and I are Black. 他就是我 我们都是黑人
[16:39] Oh, bingo. 噢 我猜对了
[16:41] No bingo, Ned, these books 你没有猜对 尼德 这些书
[16:43] have nothing to do with African-American studies, 与非裔美国人研究毫无关联
[16:45] they’re just literature. 它们只是文学作品
[16:47] The blackest thing about this one is the ink. 这里最黑的东西是墨水
[16:51] I don’t decide what sections the books go in. 书放哪一区不是我决定的
[16:53] No one here does. That’s how chain stores work. 这里的工作人员都无法 连锁书店就是这样
[16:57] Right, Ned. 好吧 尼德
[16:59] You don’t make the rules. 规矩不是你定的
[17:04] I’m just going to put them back after you leave. 我会等你走之后再放回去
[17:06] Don’t you dare, Ned. 你试试看啊 尼德
[17:08] Do not you dare. 你给我试试看
[17:12] Ned. 尼德
[17:22] Monk, what are you doing? 莫克 你在干什么?
[17:27] Mom’s only going to get worse. 妈妈的状况只会越来越糟
[17:31] They say mental exercise is good, 他们说脑力训练是有帮助的
[17:32] that’s why I got her that gardening book. 所以我才买那本园艺书给她
[17:35] Does growing cucumbers count as mental exercise? 种小黄瓜算脑力训练吗?
[17:38] I hate when you do that. -你这么做时真的很讨厌
[17:39] What? -怎样?
[17:41] You share your condescending opinion as a question 你通过问题来表达你的讥讽
[17:43] trying to disguise the condescension. 试图隐藏你的不屑
[17:45] Why don’t you just say 你为何不直接说
[17:46] that you think that gardening is idiotic? 你觉得园艺很蠢
[17:48] – Uh, because that’s not what I was doing. – Bullshit. -因为我并没有这样 -才怪
[17:50] Bullshit. Bullshit. -才怪…
[17:54] Maybe we can hire a nurse a few times a week. 也许我们可以找个看护 每周来几次
[17:57] Who’s going to pay for that? -谁要付看护的钱??
[17:58] You… you can’t afford it? -你付不起吗
[18:00] Not after the divorce, I cannot. 离婚后就没办法了
[18:04] – Well, it will hurt, 虽然这样会让人心痛
[18:05] but we’ll probably have to sell the beach house. 但我们也许要卖掉海滩房
[18:07] Yeah, we definitely need to sell the beach house, 我们确实必须卖掉那间海滩房
[18:10] but that money is going to go 但那笔钱
[18:12] to pay back the reverse mortgage 是要用来还
[18:13] that our mother took out on the other house. 妈另外一间房屋的反向抵押贷款
[18:17] Yeah. 没错
[18:22] Look, I can send some money home, 我可以汇钱回来
[18:23] but it’s not going to be much. 但不会太多
[18:24] Can’t Cliff chip in? 克里夫不能帮忙吗?
[18:25] Cliff’s not in a good place, okay? -克里夫的状况不太好
[18:27] Who is? Okay? -谁状况好了?
[18:28] Monk, Becca took everything. 莫克 贝卡夺走一切
[18:31] And the kids are getting teased at school. 他的孩子在学校被嘲笑
[18:34] – I didn’t know. – Well… -我不知道 -这个嘛
[18:36] Maybe you should call him. 也许你可以打电话给他
[18:43] I’m sorry I’ve always been so distant. 我很抱歉我一直都很疏远
[18:50] You couldn’t help that. 你也不是故意的
[18:52] You were always Dad’s favorite. 你总是爸的最爱
[18:56] And that made Cliff and I bond, and you resented us 那让克里夫和我感情比较好
[18:59] for having that bond, and then… 这也导致你讨厌我们 所以…
[19:01] I don’t know, you just became self-sufficient. 你变得独来独往
[19:06] You never talked about this. 我们从没谈过这样的事
[19:07] We never talked about anything. 我们从没谈过任何事
[19:11] Is that surprising? 很不可思议吗?
[19:13] Look at our parents. 看看我们的父母
[19:16] The only emotions I remember from Dad… 我唯一记得爸的情绪
[19:22] were boredom and rage. 就只有无聊跟暴怒
[19:25] Is boredom an emotion? 无聊是一种情绪吗?
[19:27] Great. It’s Detective Dictionary. 又来了 字典侦探
[19:32] You haven’t called me that in forever. 你很久没有这样称呼我了
[19:33] Oh, God! 老天
[19:36] – What? Oh, come on! – Oh, God! -怎么了?别装了 -老天
[19:41] – Lisa? You okay? Hey. 莉莎?你还好吗?嘿
[19:46] – Hey, help! Help! 嘿 救命!帮帮忙!
[20:46] “If you are reading this “若你正在读这封信
[20:48] it’s because I, Lisa Magical Ellison… 这表示我 神奇的莉莎·艾里森
[20:53] have died. 已经过世了
[20:57] Obviously, this is not ideal… 当然 这种状况很糟
[21:00] but I guess it had to happen at some point. 但我想这种事总得发生
[21:04] Hopefully, I… 希望 我…
[21:09] Hopefully, I expired 希望我是被大汗淋漓的
[21:11] under the heaving thrusts of a sweaty Idris Elba 伊卓瑞斯·艾巴 猛烈地操爆而死
[21:16] or perhaps in a less dignified manner, 或是更没尊严一点
[21:19] under the heaving thrusts of a sweaty Russell Crowe.” 是被大汗淋漓的罗素·克洛操爆
[21:24] “Irrespective of how I went, 无论我是怎么走的
[21:26] I ask that those closest to me… 我希望最亲近我的人
[21:30] not mourn all that much. 不要为我太难过
[21:33] I lived a life that made me proud. 我过了自豪的人生
[21:36] I… 我…
[21:38] I was loved… 我有被爱着
[21:41] and I loved in return. 也有回馈这样的爱
[21:45] I found work that aroused my passions. 我找到让我有热情的工作
[21:48] I believe I gave more than I took. 我相信我付出的比获得还多
[21:51] And I did my damnedest to help people in need. 我也尽我所能帮助别人
[21:55] And on top of all that, 除此之外
[21:56] many a friend wrongly accused me of having Botox 许多朋友都因为我年逾50还肌肤紧致
[21:59] because of how tight my skin stayed well into my 50’s. 而胡乱控诉我 认为我有打波尿酸
[22:04] What more could someone ask of a life? 这种人生夫复何求?
[22:08] I love you all. 我爱你们
[22:10] Thank you for being here today. 谢谢你们今天来到这里
[22:15] Goodbye. 永别了
[22:18] Lisa.” 莉莎敬上”
[22:25] Cliff? 克里夫?
[22:52] Are those human remains? 那是骨灰吗?
[22:55] You guys have a permit for that? 你们有得到许可吗?
[22:56] Just shut the fuck up, Phillip. 给我闭嘴 菲力普
[22:58] Cliff, you don’t talk to me like that. 克里夫 不准这样跟我说话
[23:00] Fuck you. I just did. 去你的 谁理你
[23:01] – What? – You want me to beat your ass? -什么? -你要我揍你一顿吗?
[23:02] – I’m just… – Get the fuck out of here. -我只是… -给我滚
[23:04] I will eat your sweater vest for dinner. 我要把你生吞活剥
[23:06] – No… Yep. – Bitch. Go. One. -不要 -混蛋 快滚
[23:07] Get the fuck out of here, Phillip. -给我滚 菲力普
[23:09] – I’m just… – Two. -我数到一…-二
[23:10] – Three. – Always been a fucking douche. -三 -他总是这么讨人厌
[23:31] Where is everybody? 大家都在哪里?
[23:33] They’re exhausted. 大家都累坏了
[23:35] I gave Lorraine something to help her sleep. 我有给罗兰助眠药
[23:37] Mother’s taking a bath. 妈在洗澡
[23:38] Then I’m going to dose her too. 我之后也会给她药
[23:41] You think maybe I can get some of that later tonight? 晚点也可以给我吗?
[23:44] Yeah. What, you’re not sleeping well? 好啊 你睡不好吗?
[23:48] Normally, I sleep fine, but just lately. 我通常都睡得不错 但最近不好
[23:53] Yeah. 了解
[23:54] Does seeing a dead body ever become normal? 人们会习惯看到尸体吗?
[23:57] I don’t know. I haven’t seen many. -不知道 我也没看过多少
[23:59] Really? -真的吗?
[24:00] I’m a plastic surgeon. 我是整形医师
[24:02] If I’m looking at a corpse, then something went very awry. 若我看到尸体 那表示大事不妙了
[24:06] Right. 也是
[24:09] Yeah. Made me feel for Mother. 这让我替妈感到难过
[24:12] Can’t imagine what she must’ve gone through finding Dad… 很难想象当她发现爸过世的心情
[24:17] you know, like that. -是那样走的
[24:19] I know. -我懂
[24:21] So much death. 这么多死亡
[24:31] When was the last time we were here together? 我们上回团聚在此是何时呢?
[24:36] Maybe ten years. 也许十年前吧
[24:38] Yeah. 是啊
[24:39] The kids were still little. -孩子们都还很小
[24:41] Yeah. -对
[24:45] How is your family, by the way? 对了 你的家人还好吗?
[24:48] You actually care? 你在乎吗?
[24:50] Of course. Why would I ask? Why would you ask me that? 当然 不然我问你干什么? 你为何这么问?
[24:52] I don’t know, Monk. You never really called. 不知道 莫克 你不曾打来关心
[24:54] – I get busy. – Yeah, everybody gets busy. -我很忙 -对 大家都很忙
[24:57] You drift away. 你疏离我们
[25:00] You want to know how my family is? 你想知道我的家人如何?
[25:02] My wife left me ’cause she caught me in bed with a man. 我妻子因为发现我和别的男人 在床上而离开我
[25:06] She took my house, half my practice. 她夺走了我的房子和一半的诊所
[25:09] My kids fucking hate me. 我的孩子恨死我了
[25:12] And I still live in fucking Tucson. 我还住在该死的图森
[25:16] What was wrong with Tucson? 图森怎么了?
[25:17] Oh, my God. There’s one gay bar 老天 那里有一家同志酒吧
[25:19] and it’s full of college kids. 里面都是大学生
[25:20] One of them asked me if I was Tyler Perry. 有人问我是不是泰勒·派瑞
[25:24] That’s terrible. 太糟了
[25:25] I mean, Tyler Perry lives in Atlanta, right? 泰勒·派瑞住在亚特兰大
[25:27] Fuck you, man. 去死啦
[25:31] Shut up. -闭嘴
[25:32] Nowhere near Tucson. -离图森那么远
[25:33] Oh, boy. 老天
[25:38] Did you know Dad had affairs? 你知道爸有外遇吗?
[25:39] Oh, for sure. 当然
[25:41] How? 怎么知道的?
[25:43] You could just tell. 看就知道啊
[25:45] Lisa told me she saw him kissing a white woman once. 莉莎说她看过他亲一个白人女人
[25:48] Why did I have no idea? Why am I the last to know? 为什么我都不知道?为什么我是最后知道的?
[25:52] Because you loved him too much. 因为你太爱他了
[25:54] Enemies see each other better than friends. 敌人比朋友更了解彼此
[26:00] What the hell did you give her? 你给她吃什么?
[26:01] It’s oxycodone. But knocks them right out. 止痛药 能让她们马上睡着
[26:04] You gave her opioids to sleep? 你给她止痛药帮助睡眠?
[26:05] Yeah. You ever seen a heroin addict? 对啊 你看过嗑海洛因的人吗?
[26:07] Those guys take naps standing up. 那些家伙站着就可以睡
[26:09] It’s dangerous. 太危险了
[26:10] Look, I’m keeping an eye on her. I’m a doctor. 我会仔细观察她的 我是医生
[26:12] – So am I. – Right. -我也是 -才怪
[26:13] Maybe if we need to revive a sentence. 除非有句子需要急救
[26:15] Well, why do you have synthetic smack anyway? 但你为什么会有这种药?
[26:25] What is that? 那是什么?
[26:35] Oh, shit. 该死
[26:38] Mother? 妈?
[26:42] Mother? 妈?
[26:44] Mother. 妈
[26:48] Hey. 嘿
[26:50] Hey. What are you doing? Hey. 嘿 你在干什么?
[26:54] Mother. 妈
[26:57] Hey. 嘿
[27:05] Come on. 还好吗?
[27:09] Come on. 别这样
[27:12] Well, I’m not sure, to be honest with you. 老实说 我也不清楚
[27:14] It’s going to depend on what the doctors say. 要看医生怎么说
[27:16] Yeah, I’ll touch base when I know more. 有更多信息我再跟你说
[27:19] Thanks so much for being understanding. 感谢你的体谅
[27:23] Hey, um, Leo, one more thing. 李奥 还有一件事
[27:27] I was wondering if maybe we could treat this 也许我们可以把这件事
[27:29] as a sabbatical as opposed to a leave of absence? 视为学术休假而不是请假
[27:31] Whatever happens with my mother, 不管我妈怎么了
[27:33] it’s going to cost some money. 都需要花钱
[27:37] No, I understand. 不 我了解
[27:39] No, it’s not your fault. 这不是你的错
[27:41] I’ll figure something out. 我会再想办法
[27:43] Yeah. 对
[27:44] Thanks for your help. 感谢你的帮忙
[27:46] Okay. Bye-bye. 好 再见
[27:50] Dame. 可恶
[27:56] You don’t have to do that. 你不用这么做
[27:58] Oh, no. I do. 不 我想这么做
[27:59] It’s tomato season. You can’t let them go to waste. 现在是西红柿季 可不能浪费了
[28:01] – Ooh. – A crime around here. 那可是暴殄天物
[28:05] Thank you. 谢谢
[28:06] That’s what neighbors are for, right? 这就是邻居应尽的义务 对吧?
[28:08] Welcome to the neighborhood. 欢迎搬到这区
[28:11] I thought the place was vacant. 我以为这间房屋是空屋
[28:13] Uh, it has been for a while. 它确实空了一阵子
[28:16] We just got here last night. 我们昨晚才到
[28:17] Oh. Figured the place was haunted. 我以为这里闹鬼
[28:20] They said some old man blew his brains out there a while back. 听说有个老人在这 开枪轰了自己的脑袋
[28:26] Yeah. 对
[28:30] Oh, my God. I… 噢 我的天 我…
[28:35] I’m a fucking idiot. 我真是个该死的白痴
[28:37] Please forgive me. 请原谅我
[28:38] Well… 没关系
[28:41] Oh, I’m very sorry to hear that. 我很遗憾
[28:43] What’d she do for a living? 她是做什么的?
[28:45] She was a doctor. Um… 她是医生
[28:48] Most of my family, doctors. Basically, I’m the outcast. 我大部分的家人都是医生 基本上 我是个局外人
[28:54] Um, what do you do for work? 你是做什么的?
[28:56] I’m a lawyer. 我是律师
[28:58] Public defense. Quincy. 公设辩护人 在昆西
[29:00] Very honorable. 很值得尊敬
[29:01] Yeah. It’s very hard, but can be rewarding. 是啊 很不容易 但很有成就感
[29:07] May I ask you something 我可以问一个…
[29:08] that I’m sure a lot of people ask you? 很多人都会问的问题吗?
[29:11] How do I feel about defending guilty people? 替罪犯辩护的感觉是什么?
[29:14] Yeah. -对
[29:15] – I love it. – Why? -我很喜欢 -为什么?
[29:17] I have to. And they’re all guilty. -我得替他们辩护 而他们都有罪
[29:21] – Really? – Yes. But that’s okay. -真的吗? -对 但没有关系
[29:23] People are more than their worst deed. 在罪行背后 人们还是有他的价值
[29:27] I guess I agree with that. -我想我同意
[29:28] Mm. Sure you do. -我想也是
[29:31] You’re a writer. -你是作家
[29:32] I don’t follow. -我不懂
[29:34] Well, writers have to be non-judgmental. 作家都必须保持中立
[29:36] You can’t write interesting characters 你不能写出一些有趣的角色
[29:39] and be critical of every bad decision they make. 却又同时批评他们所做的错误决定
[29:41] Right? 对吧?-
[29:42] Maybe you should be the writer. 也许你才该当作家
[29:43] I don’t feel like much of one lately. 我最近没什么当作家的感觉
[29:45] You blocked? 你遇到写作瓶颈了?
[29:48] It’s just… 只是…
[29:50] I don’t think anybody wants to buy what I write. 我觉得人们不想买我写的书
[29:53] That’s not true. 才不呢
[29:54] I didn’t want to say anything, 我本来不想透露
[29:56] but, um, I actually read one of your books. 但我其实有读过你的某本书
[29:59] Hm. Which? 哪本?
[30:01] The Frogs. 《青蛙》
[30:02] Oh, so you were the one. 原来就是你
[30:03] I liked it. 我很喜欢
[30:06] You’re talented. 你很有才华
[30:14] You’re expecting company? 有人要来吗?
[30:18] Yeah. 对
[30:29] Hello. -你好
[30:31] – Hey. – Jelani, uh, this is Monk. -嘿 杰拉尼 这是莫克
[30:33] He and his family own the house across the street. 对街的房子是他和他家人的
[30:36] Nice to meet you. -很高兴见到你
[30:38] Yeah, it’s a pleasure. -我也是
[30:39] Are you staying for dinner? 你要留下来吃晚餐吗?
[30:42] No, I need to go check in on my mother. 不了 我要去看我妈
[30:44] Cool. -好的
[30:45] Thank you, uh… -谢谢你…
[30:50] For the wine, and… 招待我喝酒
[30:53] good night. 晚安
[30:57] Good night, Monk. 晚安 莫克
[31:49] What time’s your flight? -你的飞机是几点?
[31:51] 11:00. -11点
[31:54] You think, uh, maybe you could change it? 可以改时间吗?
[31:57] Think it would be useful to have you 如果你能来
[31:59] at Mother’s doctor’s appointment today. 一起跟妈看诊会很有帮助
[32:00] I can’t. I got to get home. 没办法 我得回家
[32:03] Fine, but you think you can chip in 好 那你可以帮忙出点照护费吗?
[32:05] for her care once we find out what’s what? 一旦我们找出病因后?
[32:07] It’s probably going to be pretty expensive. 也许会很贵
[32:08] Things are tight right now, so… 我手头有点紧
[32:10] You thought about firing Lorraine? 你有想过解雇罗兰吗?
[32:15] Lorraine is family. -罗兰算家人了
[32:17] Well, shit, Monk. -该死 莫克
[32:18] I don’t know what to tell you, all right? 我不知道该怎么说
[32:20] So you can’t do anything? 所以你什么都帮不上忙?
[32:21] I will check with my accountant 我回去后
[32:23] when I get back, all right? 会跟会计师讨论 好吗?
[32:25] It’s 8:00 in the morning. 现在才早上八点
[32:26] I’m not flying the fucking plane, Monk. 我又没有要开飞机 莫克
[32:33] Well, do you think you could be so kind 你愿意进门去
[32:36] as to go inside and see if Mother is ready to head out? 看看妈准备出门了没吗?
[32:40] All right. Hey. 好吧 嘿
[32:41] – Mother! – Don’t yell, man. -妈 -别大吼
[32:42] Be civilized. 文明点
[32:43] You’re just like our dad, man. 你实在跟爸很像
[32:45] So you do right by me, Monk. I swear to fucking God. 你只会数落我 莫克 我向天发誓
[32:49] Clown. 白痴
[32:51] You want to see civilized? 想知道文明人是怎样吗?
[32:52] – Mother! 妈
[32:58] Morning. 早安
[33:01] Hey. Morning. 嘿 早安
[33:03] Listen… 听着
[33:05] – about last night, uh… – Oh. 关于昨晚…
[33:07] It’s okay. 没关系
[33:08] You don’t have to explain. I had a good time. 你不用解释 我昨晚很开心
[33:10] No, I… 不 我…
[33:13] Jelani, he’s my ex. 杰拉尼是我前男友
[33:16] Well, he’s going to be. 即将成为前男友
[33:18] We’re in the middle of breaking up and… 我们正在分手中
[33:21] it’s hard. 这实在不容易
[33:24] I get it. 我懂
[33:26] I’d like to see you again. 我想再跟你相处
[33:28] Do you think that you’ll be around town next couple of days? 你接下来几天会在镇上吗?
[33:31] You know, grab a drink? 可以喝一杯
[33:35] Yeah, I’d like that. 好啊
[33:39] Yeah, me too. 好 我也是
[33:42] Drive safe. 开车小心
[33:44] Thanks. 谢谢
[34:00] 我总想 从文学世界中 获益更多
[34:10] Mr. Ellison? 艾里森先生?
[34:13] We’re ready. 我们准备好了
[34:18] Her MRI shows 她的磁共振成像显示
[34:19] early signs of neurodegeneration. 她有初期神经退化现象
[34:23] There’s a slight decrease in the size of the temporal lobe 颞叶逐渐缩小
[34:26] which suggest Alzheimer’s. 表示可能有阿兹海默症
[34:29] I’m very sorry, Mr. Ellison. 我很遗憾 艾里森先生
[34:31] But at some point, 但之后
[34:33] she’ll probably require around-the-clock care 她可能会需要全天候的照顾
[34:36] for her own safety. 这是为了她的安全
[35:44] – Hey, young nigga. – Hey! -嘿 黑鬼小子 -嘿
[35:45] Hey, whoa, whoa. 嘿 等等
[35:48] Don’t shoot me, partner. Come on now. 别开枪 伙伴 别这样
[35:54] Van Go. 范哥
[35:56] That you? 是你吗?
[35:57] Yeah, me, nigga. 对 是我 老兄
[35:59] Shit. What, you drunk, motherfucker? 靠 你喝醉了吗 小混蛋?
[36:03] Where you running to? 你要去哪里?
[36:06] Just leave me alone, man. 别管我 老兄
[36:10] How your mama? 你妈还好吗?
[36:13] What you say? -你说什么?
[36:14] I said, how your mama? -我说 你妈还好吗?
[36:19] Oh, shit. 靠
[36:22] They ain’t tell you, huh? 他们没告诉你吗?
[36:24] What you talking about, punk? 你在说什么?
[36:25] Hey, what you talking about? 嘿 你在说什么?
[36:29] Think about it, Van Go. 你想想 范哥
[36:31] Look at my face. 看我的脸
[36:34] Look at my midnight black complex… 看我黝黑的脸庞
[36:37] No, that’s not right. 不 不太对劲
[36:40] What did you want to say? 你想怎么说?
[36:42] You can say it better than that, right? 你可以再说好一点吧? 对吧
[36:44] Come on. What do you want? 你想怎样?
[36:50] Think about it, Van Go. 你想想 范哥
[36:52] Look at my face. 看我的脸
[36:55] Look at my coal black skin. 看我黝黑的皮肤
[36:57] And then look at your own. 然后看看你自己的
[37:01] Look at my black eyes. 看我乌黑的眼睛
[37:03] Now look at your own. 再看看你自己的
[37:06] Look at my big black lips. 看我厚实的黑唇
[37:07] Now look at your own. 再看看你自己的
[37:11] I’s your daddy whether you like it or not. 无论你喜不喜欢 我就是你老子
[37:12] Shut up, okay? Shut up, man! You lying! 闭嘴 别说了 你这骗子
[37:15] No, no, that’s the truth, nigga. 不 这是实话 小子
[37:18] So, where you been, huh? 你都去哪里了?
[37:21] Where you been? 你去哪里了?
[37:22] I’ve been where I always be. 我一直都在我该在的地方
[37:25] Surviving. 努力生存
[37:27] You ain’t worth a piss. 你连屎尿都不如
[37:29] Your mama ain’t worth a piss. 你妈屎尿都不如
[37:30] So here I am. 所以我才来
[37:41] What do I say now? 我现在要说什么?
[37:43] I think now will come some sort of, you know, 现在应该要说点
[37:46] dumb, melodramatic sob story 愚蠢且令人难过的故事
[37:48] where you, uh, highlight your broken interiority. 你会强调你破碎的心灵
[37:50] Something… something like, um, I don’t know… 类似 我也不知道
[37:58] I hates this man. 我恨透这个男人
[38:01] I hates my mama. 我恨透我妈
[38:02] And I hates myself. 我也恨透我自己
[38:07] I’ve seen my face in his. 我在他的面容中看到我自己
[38:10] I see the ape that all them stupid girls were afraid of, yeah. 我看到那头女孩们都害怕的野兽
[38:14] I can see my long arms hanging down. 我可以看到我垂在身边的一双长手
[38:17] And I see eyes that don’t care what happens tomorrow. 也可以看到我不在乎明日的双眼
[38:24] I see myself 我看到我自己
[38:26] rocking back on my heels, just like this, baby. 就像这样站着晃着
[38:29] Just waiting. 正在等待
[38:31] And waiting, and waiting, and waiting, 不断等待…
[38:33] and waiting for something 等待某事
[38:35] that I’m not even going to recognize when it comes! 等待连我都不知道是什么的事
[38:37] Death is my only cure. 死亡是唯一的解药
[38:40] I heard that before. 我以前就听过这种说法
[38:43] I’ve been hearing it, and I’m hearing it now. 我一直都有听说 现在也是如此
[38:48] I see… 我看到
[38:53] I see my mama crying. 我看到我妈在哭泣
[38:55] I see her screaming in my dreams. 我看到她在我梦中尖叫
[38:58] I see my babies. 我看到我的孩子
[39:00] I see my… 我看到我的…
[39:02] I see my daddy. 我看到我爸
[39:05] I see myself. 我看到我自己
[39:09] What the fuck? 搞屁啊
[39:14] What the fuck you do that for? 你为何这样?
[39:15] Because you ain’t shit, nigga. 因为你不废
[39:19] And you made me. 你创造了我
[39:23] So because you ain’t shit, I ain’t shit. 因为你不废 我也不废
[39:27] Because you ain’t shit, I ain’t shit. 你不废 我也不废
[39:37] I gots to bounce. 我得走了
[39:43] Peace, motherfucker. 再会啦 混蛋
[39:46] Peace. 再见
[39:50] What the fuck was that for? 刚才那是什么鬼?
[39:56] You’re watching Black Stories Month on WHN. 你正在WHN收看《黑人故事月》
[40:03] Celebrating the diversity of the African-American experience. 颂扬非裔美国人的多元经验
[40:07] Join us for more riveting cinema, 请继续收看更多引人入胜的电影
[40:09] – heartbreak, and drama. 心碎和戏剧
[40:12] – Mama! 妈妈-
[40:14] Hello? 喂?
[40:16] “I be standing outside in the night, 我在夜晚中站在户外
[40:19] a police chopper go by 一台警用直升机飞过
[40:20] and shine some lights in some backyards 用探照灯打在后院
[40:22] and I think, ‘Shine that light on me, motherfucker, 我想:“把光打在我身上吧 混蛋
[40:26] shine me some fucking light 把该死的光打在我身上
[40:28] so I can see where the fuck I be at.'” 我才能看见我到底身在何方”
[40:31] Are you serious? 你是认真的吗?
[40:32] You notice I didn’t put my name on it. 你有发现我没放我的名字吗?
[40:34] Yes, Stagg R. Leigh, 对 你放斯塔格·R·利亚
[40:35] I did notice that. Well done. 我有发现 很棒
[40:37] But I still can’t send this out. 但我还是没把它送出去
[40:39] You said you wanted Black stuff. 你说你想要黑人文学
[40:40] What’s Blacker than that? 这个不够黑吗?
[40:41] It’s got deadbeat dads, 里头有游手好闲的爸爸
[40:43] rappers, crack, 饶舌歌手、毒品
[40:45] and he gets killed by a cop in the end. 他最后还被警察杀了
[40:46] I mean, that’s… that’s… that’s Black, right? 这样很黑对吧?
[40:51] I see what you’re doing. -我知道你在干什么
[40:52] Good, because it’s not subtle. -很好 因为这一点都不隐讳
[40:54] I mean, how’s that book so different 这本书跟其他出版社
[40:55] than some of the other garbage they put out? 出的垃圾书们有什么差别?
[40:57] That’s not the point. -那不是重点
[40:58] Well, it’s my point. -这就是我的重点
[40:59] Look at what they publish. 你看看他们出版的东西
[41:01] Look at what they expect us to write. 看看他们要我们写的东西
[41:03] I’m sick of it. 我感到厌恶
[41:04] And that’s an expression of how sick I am. 这是我表达厌恶的方式
[41:07] Monk, I’m trying to sell books, 莫克 我想要卖书
[41:09] not be a part of some crusade. 而非参加某种圣战行动
[41:12] Who do you expect to publish this? 有谁会想出这种书?
[41:13] No one. 没人
[41:15] I just want to rub their noses in the horseshit they solicit. 我只希望他们碰了一鼻子灰
[41:19] Okay. 好
[41:20] What do you want me to do? 那你希望我怎么做?
[41:21] I want you to send it out. 我要你把稿子送出去
[41:22] Can I say it’s performance art? 我可以说这是表演艺术吗?
[41:24] No. Send it straight. 不 直接送出
[41:26] If they can’t take the joke, then fuck them. 若他们开不起玩笑 就去死吧
[41:30] All right, but I’m only sending it 好 但我只想寄给
[41:32] to a couple of places. This thing scares me. 几家出版社就好 这东西吓到我了
[41:33] Scares you? Why? 吓到你?为什么?
[41:35] Because white people think 因为白人希望
[41:36] they want the truth, but they don’t. 能看到真相 事实却不然
[41:38] They just want to feel absolved. 他们只想感到被饶恕
[41:41] Well, fortunately, that’s not my problem. 幸好那不是我的问题
[41:44] – Okay. – Bye. -好 -再见
[42:07] I’m surprised you reached out. 我很惊讶你来找我
[42:08] I thought you were just being nice. 我以为你只是表示友善而已
[42:10] Oh, I’m never just being nice. I’m too old for that. 我从不只是表示友善 我这年纪已经不干这种事了
[42:14] You know, I like you so much, in fact, 我很喜欢你 事实上
[42:15] that I went out and got another one of your books. 我又去买了你的另一本书
[42:18] Really? Which one? 真的吗?哪本?
[42:20] The Haas Conundrum. 《海斯难题》
[42:22] What’d you think? 你觉得如何?
[42:24] I liked it. 我很喜欢
[42:26] Susan has really great dialogue. 苏珊的对白很棒
[42:29] And I love the aunt. 我也喜欢里面的阿姨
[42:32] Wow. I mean, you write women well. 你很会描写女性
[42:34] Oh, you think so? 真的吗?
[42:36] Yeah. They’re not hothouse flowers. -对啊 她们不再是温室花朵
[42:37] Thank you. -谢谢
[42:40] – I appreciate that. – Mm. 谢谢你这么说
[42:42] I could’ve done with less footnotes though. 但我觉得不需要有那么多批注
[42:52] I, uh… 我…
[42:53] I got to run. 我得走了
[42:57] Well, how’s your mom? 你妈还好吗?
[42:59] In and out. 时好时坏
[43:01] I’m afraid to be away for too long. 我可能离开太久了
[43:04] – Yeah. – But, uh… -好 -但是…
[43:08] I’ll, uh… 我会…
[43:11] I’ll call you. 我会再打给你
[43:14] Hold on a minute. 等等
[43:21] Sign my book. 帮我的书签名
[43:33] What’s your name again? 你叫什么名字?
[44:21] Mr. Monk? 莫克先生?
[44:27] What’s going on with the lights? 怎么没有灯?
[44:29] Miss Lisa used to pay the bill. 莉莎小姐以前会负责付电费
[44:32] Did you? 你付了吗?
[44:38] How much? 多少钱?
[44:39] Well, I can handle the electrical bills, 我可以负责电费
[44:42] but these care facilities are expensive. 但照护机构实在太贵了
[44:45] The best one nearby 最近又最好的一家
[44:46] is $5,600 a month, and that’s for a shared room. 每个月要交5600 而且还是多人房
[44:51] It goes up to $6,900 a month for a private room. 单人房的话是6900
[44:54] Well, why you looking at the best one? 你为何一定要找最好的?
[44:55] She wasn’t the best mother. 她又不是世上最好的母亲
[44:57] Look, I’m not here to re-litigate our childhoods. 听着 我不是来重提儿时恩怨的
[44:59] Of course not, because yours was great. 当然不是 因为你的童年很棒
[45:00] Goddamn it! Are you going to help me or not? 该死 你到底要不要帮忙?
[45:03] Won’t Medicaid cover it or something? 有医疗福利可以帮忙吗?
[45:05] That’s not how it works. You don’t know this? 那不是这么用的 你不知道吗?
[45:08] Oh. Hello. 你好
[45:12] Who’s that? What are you doing? 那是谁?你在干什么?
[45:14] – I’ve taken a lover. 我要去上我爱人
[45:15] You’ve taken a lover? 你要去上你爱人?
[45:17] You got a problem with that, homophobe? 有什么问题吗?恐同人士?
[45:18] Listen, I’m not offended that you’ve taken a lover, Cliff. 听着 你要去上你爱人 不会冒犯我 克里夫
[45:21] I’m offended, Cliff, 我被冒犯的地方 克里夫
[45:22] that you call it taking a lover. 是你说:“你要去上你爱人”
[45:25] Mm, you can eat shit, nigga. 去吃屎吧 黑鬼
[45:27] – I’ll take my lover right now. 我现在要去上我爱人了
[45:29] Hey, where you going? 嘿 你要去哪?
[45:49] There you are. 你来了
[45:50] Traffic was insane. What’s up? 路上堵车 怎么了?
[45:52] Sit down. 坐吧
[45:58] Have a seat. 坐下
[46:04] We sold your book. 我卖掉你的书了
[46:08] Holy shit! 老天
[46:10] – I thought it was DOA. – Not The Persians. -我以为这本书没救了 -波斯人可不这么认为
[46:16] No. 不会吧
[46:17] – Get out! 太狂了
[46:19] Paula Betaman from Thompson-Watt. 是汤普森·瓦特出版社的葆拉·贝特曼
[46:21] She always passes. 她每次都拒绝
[46:23] Not this time. They want to preempt for $750,000. 这次可没有 他们想以75万美金抢先购入
[46:27] No one’s ever offered that much to me. 从没有人给我这样的价格
[46:30] – This is you. – No, it’s not, Arthur. -现在你得到了 -不 阿瑟
[46:32] – You wrote it. – As a joke. -书是你写的 -我是写来闹笑话的
[46:34] Well, now it’s the most lucrative joke you’ve ever told. 那这就是你说过最好赚的笑话了
[46:37] – And I’m not selling. – Why not? -我不要卖 -为什么?
[46:39] Because it’s trash, Arthur. 因为那是垃圾 阿瑟
[46:41] You didn’t even want to send it out the other day. 你之前甚至不想把它寄出去
[46:44] Oh, but look who’s suddenly overcome his fears. 但看看是谁瞬间不怕了
[46:47] I know, I broke the first rule of sales. 我知道 我为了销售破戒
[46:50] Never underestimate how stupid everyone is. 绝对不要小看人们愚蠢的程度
[46:52] Well, I’m not participating in making them any stupider. 我不要再让这件事更加愚蠢了
[46:56] Well, you haven’t thus far, 你目前还没
[46:57] which is admirable, but… 这的确值得令人敬佩 但是…
[47:01] you also haven’t made any money. 你也还没赚到钱
[47:06] Doesn’t your mom need help these days? 难道你妈不需要这笔钱吗?
[47:11] Check this out. 你看
[47:16] I don’t care how drunk we get, I’m not selling it. 我不管我被灌多醉 我不要卖
[47:18] That’s not what I’m doing. 我没有要这么做
[47:22] Johnnie Walker Red, 24 bucks. 约翰走路红牌威士忌 24美金
[47:25] Johnnie Walker Black, 50 bucks. 约翰走路黑牌威士忌 50美金
[47:28] Johnnie Walker Blue… 约翰走路蓝牌威士忌
[47:31] $160. 160美金
[47:33] You see the metaphor? 你懂我的比喻了吗?
[47:35] No. 不懂
[47:36] These are all made by the same company. 这些都是同公司制造的酒
[47:39] The Red is shit, the Black is less shit, 红牌很难喝 黑牌没那么难喝
[47:41] the Blue is good. 蓝牌很好喝
[47:43] But fewer people buy the blue because it’s expensive. 但很少人买蓝牌 因为很贵
[47:46] And at the end of the day, 而大家一天终了之时
[47:47] most people just want to get drunk. 只想喝醉
[47:50] For most of your career, your books have been Blue. 你的职涯中 你的书都是蓝牌
[47:53] They’re good, complex. 都很棒 很复杂
[47:56] But they’re not popular 但它们并不受欢迎
[47:58] because most people want something easy. 因为人们只想看好读的书
[48:01] Now, for the first time ever, you’ve written a Red book. 你生平第一次写出红牌书
[48:05] It’s simple, prurient. 简单又低俗
[48:07] It’s not great literature, but… 不是好的文学作品
[48:10] satisfies an urge. 却满足人们的需要
[48:13] And that’s valuable. 这是很宝贵的
[48:15] What I’m trying to illustrate is that, 我想要描述的是
[48:17] just because you do Red 只因为你写了红牌书
[48:19] doesn’t mean you can’t also do Blue. 不表示你写不出蓝牌
[48:22] You can do it all. 你什么书都能写
[48:24] Like Johnnie Walker. 就像约翰走路一样
[48:25] In fact, you got Johnnie Walker beat, because… 事实上 你比约翰走路还强 因为…
[48:28] you don’t even have to put your real name on it. 你还不用放上你真正的名字
[48:37] Jesus. 老天
[48:40] Do we drink now? 要开喝了吗?
[48:46] Hello? -喂?
[48:47] Hello, Paula. -喂 葆拉
[48:49] Arthur! So wonderful to hear from you. 阿瑟 很高兴接到你的电话
[48:52] Um, I hope that you are with the man of the hour. 希望你有跟那位当红炸子鸡在一起
[48:55] I am, indeed. He’s right here next to me. 没错 他就坐在我旁边
[48:57] Mr. Leigh? 利亚先生?
[48:59] Uh, yeah, this is he. 我就是
[49:02] Oh, really? 真的吗?
[49:12] Yeah, goddamn it. 对 怎么了吗?
[49:14] – Right. Right. Okay. – Motherfucker. -好耶 好的 -去你的
[49:17] Yeah, I was a little confused at first, but… 我本来有点疑惑 但是…
[49:20] We’re both very excited to discuss Thompson-Watt’s offer. 我们都很期待 讨论汤普森·瓦特的开价
[49:23] Yes, well, first of all, let me just say 好的 首先我得说
[49:24] that all of us here at Thompson-Watt 汤普森·瓦特的全体同仁
[49:26] are thrilled with My Pafology. 都很爱《我有病》
[49:28] It is about as perfect a book as I have seen in a long, long while. 这真是长久以来最完美的书了
[49:32] Just… just raw and real. 很直接很真实
[49:36] And, Mr. Leigh, is this based on your actual life? 利亚先生 这是改编自 你的真实故事吗?
[49:42] Yeah, you think some bitch-ass college boy 对啊 难道你以为这个故事
[49:44] can come up with that shit? 是某个大学屁孩想出来的吗?
[49:46] No, no. No, I don’t. 不 我没有
[49:47] No. You know, that kind of 书中那股…
[49:50] visceral energy cannot be taught, right? 原始能量是学不来的 对吧?
[49:54] Stagg… May I call you… Now, is Stagg a pseudonym? 斯塔格…我可以这么称呼你吗?斯塔格是笔名吗?
[49:58] Yes, uh, it is. 是的
[50:00] Mr. Leigh can’t use his real name 利亚先生不能用本名
[50:03] because he’s a… 因为他是…
[50:05] Well, he’s a wanted fugitive. 他是通缉犯
[50:08] Oh, my God. Wow. 我的天 哇
[50:10] That’s why this couldn’t be a video conference. 所以他才不能进行视频通话
[50:12] Are you crazy? What if they fact check this? 你疯了吗?万一他们去查证怎么办?
[50:15] I checked. There’s barely money to pay editors anymore. 查证?他们连付编辑的费用都快没了
[50:18] Just go with it. 就跟着演出吧
[50:22] Yeah, I did a 12-year bid, but no going back. 对 我才刚坐牢12年 我不要再回去了
[50:27] Know what I mean? 你懂我的意思吗?
[50:29] Yeah. Yeah, you know, um… 我懂 这样吧
[50:32] I’ve been reading a lot 我读了很多
[50:34] about the prison abolition movement… 关于废除监狱运动的书
[50:36] – Oh, God! – I’ve… -老天 -我已…
[50:37] Sorry to rush, Paula, but can we talk business? 很抱歉催促你 葆拉 但我们可以谈正事吗?
[50:39] Mr. Leigh values his time outside of a cell. 利亚先生很重视他狱外的时间
[50:42] Of course. 当然
[50:43] I’m sure you’re both very, very busy 我相信你们都很忙
[50:44] so I will get right to it. 那么我就直接讲重点吧
[50:46] Um, you’ll notice that our offer is… 你会发现稿费
[50:50] unusually large 非比寻常地高
[50:51] and that is because we believe 那是因为我们相信
[50:54] Mr. Leigh has written a bestseller. 利亚先生写出了畅销书
[50:57] We think it is going to be the read of the summer. 我们认为那会是今夏必读的畅销书
[50:59] Yeah, I’m sure 我相信
[51:01] white people on the Hamptons will delight in it. 汉普顿的白人们 会很喜欢这本书
[51:05] Yes, we will. 没错 我们…
[51:07] They… We… It’s going to be huge. Huge. 一定会 这本书一定会热卖
[51:11] I love it. 我爱死了
[51:21] Is that little Thelonious Ellison? 是塞洛尼斯·艾里森吗?
[51:26] My God! Maynard! 老天 米纳
[51:30] Everyone still call you Monk? 大家都还是称呼你为莫克吗?
[51:34] everyone but you. 除了你之外都是这样
[51:35] Well, it’s a beautiful name. 那是个很美的名字
[51:38] It seems simple not to use it whole. 不完整称呼实在太罪过了
[51:41] Well, I’m glad someone appreciates it. 很高兴有人喜欢
[51:44] I heard about your sister. My condolences. 我听说你妹的事了 请节哀
[51:47] Thank you. 谢谢
[51:49] I don’t think I’ve seen you since 我好像很久没看到你了
[51:52] before your father passed? 自从你父亲过世后
[51:53] Yeah, it’s been a while. I live in LA now. 是啊 好一阵子了 我现在住在洛杉矶
[51:56] Oh! Hollywood. 好莱坞
[51:58] Hey, do you write for that NCIS? 你是《重返犯罪现场》的编剧吗?
[52:01] Just books. 我只有写书
[52:03] Well, you should try to write for NCIS. It’s popular. 你应该去当《重返犯罪现场》的编剧 那部戏很红
[52:06] – Well, maybe I will. 也许吧 再看看
[52:08] Hey, so, how you been? 你最近过得如何?
[52:10] Oh, I’m good. And you? -还不错 你呢?
[52:12] – Yeah… – Mr. Monk. -这个嘛 莫克先生
[52:13] What would you like for dinner? 你晚餐想吃什么?
[52:17] Maynard! -米纳
[52:19] Hi, Lorraine. -嗨 罗兰
[52:20] It’s been a dog’s age. 好久不见了
[52:23] Well, I guess it has. 我想也是
[52:26] You look well. 你看起来还不错
[52:29] You too. 你也是
[52:33] Well, I best be getting back. 我得回去了
[52:35] It’s good to see you, Thelonious. -很高兴见到你 塞洛尼斯
[52:37] You too. -我也很高兴
[52:41] Lorraine. 罗兰
[52:56] Ain’t nothing to smile at. 没什么好笑的
[53:00] – Oh! There she is. 她来了
[53:02] Behave yourself. 乖一点
[53:11] Hey. Hi. -嘿 -嗨
[53:15] – Got this for you. – Oh, thank you. -这个是送你的 -谢谢
[53:17] – Lorraine, this is Coraline. – Oh. 罗兰 这是卡罗琳
[53:20] – Hey. – Welcome. -嘿 -欢迎
[53:21] – Yeah, hello. – Hello. -你好 -你好
[53:22] Mother, perfect timing. 妈 这时机真好
[53:23] This is Coraline. 她是卡罗琳
[53:25] Hello, dear, I’m Agnes. 你好 亲爱的 我是爱格妮斯
[53:27] Such a pleasure to meet you. I brought you these. 很高兴见到你 我买了这些
[53:29] Dahlias are my favorite. 我最爱大丽花了
[53:32] There’s a whole world inside them. 花瓣中藏了一整个世界
[53:40] – Lorraine? – Yes. -罗兰? -好的
[53:42] Mother, you sit here. 妈 你坐这里
[53:47] All right. 好的
[53:49] And, Coraline, why don’t you sit across from Mother? 卡罗琳 你坐我妈对面好吗?
[53:52] Oh, sure, sure. 好的
[53:59] Okay. 好
[54:03] I’m happy you’re not white. 我很高兴你不是白人
[54:06] Me too. 我也是
[54:20] Yeah, it was pretty funny. 对啊 满好笑的
[54:22] Well, I think you… 我觉得你…
[54:25] I think you remind her of my sister. 你让我想到我妹
[54:30] Well, do you think we look alike? 你觉得我们很像吗?
[54:35] No, but… 不像 但是…
[54:37] you’re both self-assured… 你们都很有自信
[54:40] and funny… 也很幽默
[54:42] and you’re both… 你们也都…
[54:46] fantastic kissers. 吻技很好
[55:00] Mrs. Ellison? 艾里森太太?
[55:04] Mrs. Ellison? 艾里森太太?
[55:08] Mr. Monk! 莫克先生
[55:12] Mr. Monk! 莫克先生
[55:15] – I just… I just… – What’s wrong? -我只是… -怎么了?
[55:17] I just stepped outside for a moment. -我只是出来一下子
[55:18] What’s wrong? -怎么了?
[55:20] Having a cup of coffee with Maynard, 跟米纳喝杯咖啡
[55:21] I was right in front. 就在前面而已
[55:22] Where’s Mother? -妈呢?
[55:23] – I don’t know! – What? -我不知道 -什么?
[55:25] The backdoor was open. -后门是开的
[55:26] – She gone. – What? -她不见了 -什么?
[55:28] We should split up. Here. 我们分开去找她 给你
[55:30] I got more in the car. 我车上还有更多
[55:35] Mother! 妈
[55:37] Mother! 妈
[55:39] Mother! 妈
[55:42] Mother! 妈
[55:47] Mother! 妈
[55:50] Mother. 妈
[55:53] Mother! 妈
[55:57] Mother! Hey! 妈!嘿!
[56:00] Mother! Mother! 妈
[56:02] Hey! Hey, stop! 嘿 停下来
[56:04] Hey! Where are you going? 嘿 你要去哪里?
[56:05] Lisa’s out there 莉莎在外头
[56:07] roughhousing with the cousins. Somebody’s going to get hurt. 跟表亲起争执 有人会受伤
[56:10] Stop. Um… 停下来 妈
[56:11] I will go tell her. Okay? 我会告诉她 好吗?
[56:15] – Yeah, but then… – I’ll take you back to the house -好 但是… -我带你回家
[56:17] and then I will go tell her. 然后我会去告诉她
[56:18] But they’re out there. -但他们在外面
[56:19] I know, I know. -我知道
[56:21] – Okay, you sure? – I will tell her. -你确定吗? -我会告诉她
[56:23] – Okay. – Now, come on. -好 -走吧
[56:24] It’s too cold out here. -外头太冷了
[56:26] – You should… – Okay. -你应该…
[56:27] Lisa doesn’t swim very well. -莉莎不太会游泳
[56:29] I know. I know. -我知道
[56:31] Okay. Almost there. 好 快到了
[56:34] All right. 没事了
[56:36] Oh, good. 很好
[56:38] – Good. – Here we go. -很好 -走吧
[56:41] All right. 好
[56:43] Okay, Monkie. 好的 莫克
[56:44] All right. 好
[56:52] And this is our library. 这是我们的图书馆
[56:55] It’s full of all the classics. And we try to get some new releases too. 里面有各种经典作品 我们也会买新的书
[57:02] Do you like to read, Mrs. Ellison? 你喜欢阅读吗 艾里森太太?
[57:04] No. 不喜欢
[57:05] That’s not true. 才怪
[57:07] She loves to read. She taught me to love reading. 她很爱读书 是她教我爱上阅读的
[57:09] Perhaps we can get 也许我们可以
[57:11] some of your son’s books in here. 买一些你儿子的书
[57:12] And you can lead a book club. 你可以带领读书会
[57:18] Sorry. 抱歉
[57:20] It’s fine. It’s hard for a lot of the residents at first. 没关系 这对新入住居民并不容易
[57:22] But she’ll settle in. -但她会习惯的
[57:23] Right. -好
[57:26] I appreciate all your help, 很感谢你的帮忙
[57:28] but how soon do you think we can get her in? 但你觉得她多快能住进来?
[57:30] Uh, in about a month. 大概一个月
[57:32] You can start the paperwork today if you’d like. 你如果愿意的话 今天可以开始准备文件
[57:34] – Great. I’d like that. 太好了 没问题
[57:37] I’ll go check on your mom, okay? 我去看你妈 好吗?
[57:39] Thank you. 谢谢
[57:45] – Hello? Hey, Thelonious. -喂? -嘿 塞洛尼斯
[57:47] How you doing? My name is Carl Brunt. 你好吗?我叫卡尔·布朗特
[57:49] I am the director of the New England Book Association. 我是新英格兰图书协会的首席执行官
[57:52] Hi, Carl. I know who you are. 嗨 卡尔 我知道你是谁
[57:54] Oh, good. Then perhaps you’ll also know 很好 那么也许你也会知道
[57:57] that each year my organization bestows 我们组织每年都会举行
[57:59] the somewhat pretentiously named Literary Award. 自以为是的“文学奖”
[58:03] Every writer knows the Literary Award, Carl. 每位作家都知道文学奖 卡尔
[58:06] Especially those of us who haven’t won it. 特别是我们这些还没得奖的人
[58:08] Yeah. Yeah. 对啦
[58:11] Well, that’s sort of related to why I’m calling. 这也是我打来的原因
[58:13] Like many American institutions, 像其他许多美国组织
[58:15] mine was recently rattled by the notion 我们最近被批评
[58:17] that our lack of diversity 因缺乏多元性
[58:19] had led to a blind spot in our work. 导致奖项有其盲点
[58:21] So, you know, we’re kind of trying to remedy that. 所以我们正试图修正这点
[58:24] And to that end, I was wondering 因此 我们想知道
[58:25] how you might feel 你是否愿意
[58:27] about being a judge in this year’s award ceremony? 担任今年奖项的评审?
[58:29] Um, let me say first, 首先
[58:32] Carl, that I’m honored you choose me 卡尔 我很荣幸
[58:35] out of all the Black writers you could go to out of fear 你冒着被批评种族歧视的风险
[58:37] of being called racist. 在所有黑人作家中选了我
[58:39] Yeah, you’re very welcome. 不客气
[58:41] But I think this sounds like a lot of work. 但我觉得这个工作很辛苦
[58:44] Yeah, I can’t deny that. 我不否认
[58:46] I mean, you’re going to have to read dozens of books. 你要读好几十本书
[58:48] We could offer you a modest stipend. 我们可以提供你不错的津贴
[58:51] Even so, I’m not sure. 即便如此 我仍无法决定
[58:53] Okay. 好
[58:54] One of the crass perk I reference 当人们这样持观望态度时
[58:55] when people are kind of on the fence like this 我会用一种的粗俗的方式去说服
[58:57] is that this will allow you the opportunity 就是这能让你有机会
[58:59] to literally judge these other writers for once, 真正去评审这些作品
[59:01] rather than just figuratively. 而非形而上的批评
[59:04] All right, I’m in. -好 我参加
[59:05] Well, fantastic. Okay. -太棒了 很好
[59:07] Great. So you’re going to be one of five judges. 很好 所以你会成为五位评审之一
[59:10] Uh, the only one we have confirmed so far 我们目前唯一确认的
[59:12] is Sintara Golden. 只有辛塔拉·戈登
[59:14] Are you familiar with Sintara Golden’s work? 你熟悉辛塔拉·戈登的著作吗?
[59:18] Vaguely. 不太熟悉
[59:19] Oh, she’s great. You’re going to love her, man. 她很棒 你会喜欢她的 老兄
[59:27] I brought you lunch, Mr. Monk. 你的午餐带来了 莫克先生
[59:31] Oh, wow. 哇
[59:36] To what do I owe the pleasure? 你怎么会对我这么好?
[59:37] Well, I have a favor to ask. 我有个请求
[59:42] I was wondering if I might be able 我想问我这个下午
[59:44] to take the afternoon off. 是否能请假
[59:47] Maynard just came in from the beach. 米纳刚从海滩来
[59:49] And we thought it might be nice to visit a museum. 我们想去参观博物馆
[59:52] Yes, of course. 好啊 当然可以
[59:54] I’m free today, so I can look after Mother. 我今天没事 我可以照顾妈
[1:00:01] Lorraine. 罗兰
[1:00:04] You really like him, huh? 你真的很喜欢他 对吧?
[1:00:08] He’s a fine man. 他是个不错的人
[1:00:19] Yeah. 喂
[1:00:22] Page seven. It’s got like 12. 第七页 有12个
[1:00:25] The guests of honor. 贵宾来了
[1:00:29] Hello, Mrs. Ellison. Looking beautiful as ever. 你好 艾里森太太 你就像以往一样美丽
[1:00:32] Hello, Arthur. 你好 阿瑟
[1:00:36] Layne, would you take Mrs. Ellison to the kitchen, 莲恩 请带艾里森太太到茶水间
[1:00:38] and set her up with some tea? 泡茶给她喝
[1:00:39] Right this way, ma’am. -往这边走 女士
[1:00:41] Mother, I won’t be long. -妈 我马上过去
[1:00:42] Take your time. 慢慢来
[1:00:45] – Thank you. – Mm-hm. 谢谢
[1:00:47] – Not the pods. 不要用茶包的
[1:00:48] The good tea, for guests. 用好的茶叶 给客人喝的那种
[1:00:53] What is this? I told you to dress street. 这是什么?我要你穿街头一点
[1:00:55] – I did. – Fucking Sesame Street. -我有啊 -该死的芝麻街风
[1:00:59] What’s this guy’s name? 这家伙的名字是什么?
[1:01:01] – Willy? – Wiley. Wiley Valdespino. -威利? -瓦利 瓦利瓦尔斯皮诺
[1:01:03] He specializes in Oscar-baity “issue” movies. 他的专长是奥斯卡爱的议题电影
[1:01:06] He did the Middle Passage one last year. 他去年拍了《中央走廊》
[1:01:09] Somehow I didn’t see that. 我没看过那部
[1:01:10] Of course, not. You’re not lobotomized. 当然没有 你大脑又没动手术
[1:01:11] But if he adapts your book, 但如果他改编你的书
[1:01:13] you stand to make a lot of money. 你将会赚一大笔钱
[1:01:15] Why can’t we just do a phone call? 为什么不能打电话就好?
[1:01:16] Well, he said if he’s going to cut a check this large, 他说若他要付这么大一笔钱
[1:01:18] then he needs to meet in person. 他需要与你亲自见面
[1:01:20] All right. 好吧
[1:01:22] What do I need to do? 那我该怎么做?
[1:01:24] Just make him like you. 让他喜欢你
[1:01:25] When I talked to him, 我跟他聊天时
[1:01:26] he seemed thrilled that you’re a fugitive. 他听到你是逃犯时觉得很兴奋
[1:01:28] Just, you know, play that up. 你就照这样演
[1:01:29] But what if he recognizes me? 万一他认出我怎么办?
[1:01:31] – You? – Yeah, the real me. -你? -对啊 真正的我
[1:01:32] Monk, you’re not that famous. 莫克 你又不有名
[1:01:34] And nobody in Hollywood reads. 好莱坞没人会读书
[1:01:36] They got their assistants to read things, 他们只会叫助理读
[1:01:37] and then summarize them. 然后整理给他们
[1:01:39] The whole town runs on book reports. 那整座城市都非常仰赖书本简介
[1:01:42] You sure you can look after my mother? 你确定你能照顾我妈吗?
[1:01:43] She won’t leave my sight. 我不会让她离开我的视线
[1:01:45] You’ll just be across the street, anyway. 反正你也只会在对街
[1:01:47] Across the street. -对街
[1:01:49] You should go. You’ll be late. -你该走了 不然会迟到
[1:01:51] He’s waiting for you. 他在等你
[1:01:54] Well… 这个嘛…
[1:01:56] if he, uh, wants the stereotype, 若他希望我是典型逃犯
[1:02:00] maybe it’s better I’m late. 也许我最好迟到一下
[1:02:27] Stagg, I presume? 你是斯塔格吗?
[1:02:30] That’s me. -就是我
[1:02:31] Hey, I’m Wiley. -嘿 我是瓦利
[1:02:33] Nice to meet you, brother. 很高兴见到你 老兄
[1:02:41] Sorry about the bougie restaurant. 很抱歉这是个烛光餐厅
[1:02:43] My assistant picked it. 是我助理挑的
[1:02:45] We can go somewhere else if you’re uncomfortable. 若你很不安的话 我们可以换一间
[1:02:47] – This is fine. – Okay. -没关系 -好
[1:02:50] What are you drinking? 你要喝什么?
[1:02:54] I’ll have a Chenin Blanc. 我要喝白诗南酒
[1:02:55] All right. -好
[1:02:57] Of your driest. -最不甜的那种
[1:03:00] Well, what’s funny? 有什么好笑?
[1:03:02] Ah, it’s just a strange order for a guy like you. 这不太像是你这种人会点的饮料
[1:03:04] Why is that? 为什么?
[1:03:06] Well, you don’t see many convicts drinking white wine. 没什么罪犯会喝白酒
[1:03:09] You know many convicts? 你认识很多罪犯吗?
[1:03:11] You’d be surprised. 说出来会让你吃惊
[1:03:13] I spent a month in the joint myself. 我自己坐过一个月的牢
[1:03:15] It was some interstate commerce shit. 因为违反某种商业条款
[1:03:17] It was a short stay, but I’ll tell you what, 时间很短暂 但告诉你
[1:03:19] that experience grounded me. 那个经验成就了现在的我
[1:03:21] The people I met in there allowed me to see 我在里面遇到的人让我发掘
[1:03:23] a whole world of underrepresented stories 世上有一群无名小卒
[1:03:25] from underrepresented storytellers. 他们的故事需要被大众所知
[1:03:29] Can I ask what you were in for? 我可以问你坐牢的原因吗?
[1:03:30] I don’t like to talk about that. 我不想谈这件事
[1:03:35] You feel me? 你懂吗?
[1:03:36] Was it murder? 是谋杀吗?
[1:03:38] You said that, not me. 是你说的 不是我
[1:03:43] You know, 明白吧-
[1:03:44] I got to tell you, before you showed up, 我得说 在你出现之前
[1:03:46] I was a little worried you might be a phony. 我有点担心你是骗子
[1:03:49] A lot of fakes in Hollywood. 好莱坞有一堆骗子
[1:03:50] Well, I’m not from Hollywood. 我不是从好莱坞来的
[1:03:52] Yeah, yeah, no. That’s obvious. 是啊 没错 很明显
[1:03:53] That’s obvious. 很明显
[1:03:54] Clearly, you’re cut from a different cloth 显然 你跟一般的电影编剧
[1:03:57] than your average… screenwriter. 不太一样
[1:04:00] – Let me ask you… 我问你
[1:04:01] I know they sent you some of my stuff. 我知道他们有把我的作品寄给你
[1:04:03] Did you have a chance to see any of my movies? 你有看过我的电影吗?
[1:04:07] Sorry, what did you say? 抱歉 你说什么?
[1:04:09] Have you seen any of my movies? 你有看过我的电影吗?
[1:04:11] Uh, no. 没有
[1:04:13] Okay. 好
[1:04:14] Well, look, what I like to do 我想这么做
[1:04:15] is I like to pair genre with real-world pathos. 我想结合电影类型 与显实世界中的苦难
[1:04:19] It kind of elevates things. 这样能更升华电影
[1:04:21] You might be interested in this one we’re about to shoot actually. 你也许会对我们正要拍的电影有兴趣
[1:04:24] It’s about this white couple. 那是有关一对白人夫妻
[1:04:26] They get married on an old plantation in Louisiana. 他们在路易斯安那州的老农庄结婚
[1:04:29] Then all the slave ghosts come back, 结果所有黑奴的魂魄都回来
[1:04:30] and they murder everyone. 谋杀所有人
[1:04:31] – Dear God. – I know. I know. -老天 -我知道
[1:04:33] – It’s great, right? 很棒 对吧?
[1:04:35] It’s called Plantation Annihilation. 电影叫做《农庄大毁灭》
[1:04:37] Ryan Reynolds is going to get decapitated 瑞安·雷诺兹在电影开场
[1:04:39] with an afro pick in the opening scene. 就会被一把黑人梳砍头
[1:04:41] He’s a friend. 他是我朋友
[1:04:43] Got to go. 我得走了
[1:04:55] Mother. Mother. Mother. Mother! 妈
[1:05:10] Some ad exec on the third floor 某位三楼高层
[1:05:12] – had an aneurysm. 动脉瘤破裂
[1:05:14] – Awful. – I know. -真惨 -我知道
[1:05:15] Imagine exploding your brain 想象为了厕所卫生纸广告
[1:05:17] trying to think of a toilet paper commercial. 而把脑子血管想炸
[1:05:21] I assume Wiley isn’t interested. 我想瓦利应该没兴趣
[1:05:23] I sprinted out of there like a complete maniac. 我像疯子一样冲过来
[1:05:26] Actually, he’s offering $4 million for the rights. 其实他开价四百万美金以买版权
[1:05:29] – What? – Yeah, man. -什么? -没错
[1:05:32] He called you the real deal. 他说你是“绝佳人选”
[1:05:33] Said you took off the moment, – you heard police sirens. 他说你一听到警车笛声就跑走了
[1:05:37] The dumber I behave, the richer I get. 我表现越蠢就越有钱
[1:05:39] Now you know why my parents moved here from Puerto Rico. 你终于知道 我父母为何要从波多黎各搬来
[1:05:46] I mean, we can’t be expected to read 他们不会逼我们
[1:05:48] every novel all the way through, right? 完整读完每本小说 对吧?
[1:05:51] No, people have worked hard on these books. 许多人在这些书上注入很多心血
[1:05:53] And we have to respect that. 我们得尊重这点
[1:05:54] Well, hard work doesn’t demand respect. 努力跟尊重没有直接关系
[1:05:56] I mean, you know, 你懂的
[1:05:57] people worked hard on the Third Reich . 纳粹也很认真
[1:05:58] Yeah, well, I feel that we owe it to them 对啦 但我觉得 我们应该要好好读完
[1:06:02] to read every page. 才对得起他们
[1:06:04] That is such horseshit. 真是胡说八道
[1:06:05] I mean, most of it’s going to be 大部分的文学作品
[1:06:07] that Knausgard auto-fiction crap, anyhow. 都是像克瑙斯加德那样的伪自传
[1:06:09] I tell you something right now, 让我告诉你
[1:06:11] I’m not reading 600 pages 我才不要读600页的书
[1:06:12] about some pretentious jackwagon 去看某个蠢蛋
[1:06:14] discovering masturbation. 发现自慰
[1:06:15] Sorry. 抱歉
[1:06:17] Okay, look, I think we’re all experienced enough 听着 我们都已经很有经验
[1:06:19] to assess the general quality 能够在100页内
[1:06:21] of something within 100 pages. 了解一本书的质量
[1:06:24] If you want to read beyond that, 若你想读超过100页
[1:06:25] that’s your prerogative. 请自便
[1:06:26] Well, how do you feel, Monk? 你的想法呢 莫克?
[1:06:29] Um, I agree with Sintara, actually. 我同意辛塔拉
[1:06:32] I think 100 pages is sufficient. 我认为读100页够了
[1:06:34] You know, this is all a crock, anyway. 反正这一切都没什么用
[1:06:36] I mean, pitting art against other art for awards, 比较文学作品以颁奖
[1:06:39] like, it’s not subjective. 假装公正客观
[1:06:40] It’s absurd. 太荒谬了
[1:06:42] Then why did you agree to be a judge if you feel that way? 若你这么觉得 你为何还要当评审?
[1:06:44] Well, because it’s either me or some other Brooklyn hack 因为他们不选我 也会选别的布鲁克林蠢蛋
[1:06:47] who doesn’t think there’s a world 他们的世界
[1:06:48] beyond the Hudson River, Ailene. 不会超过哈德逊河 艾琳
[1:06:50] It’s the East River if you’re in Brooklyn, Daniel. 在布鲁克林的话是东河 丹尼尔
[1:06:53] You know what, 你知道么-
[1:06:54] art is subjective. 艺术是主观的
[1:06:56] But I think this is an opportunity 但这是一个机会
[1:06:59] to highlight books that may otherwise be undervalued. 能让被低估的书得到亮相的机会
[1:07:03] Book sales are plummeting right now. 书的销量不断跳水
[1:07:05] So, perhaps this award can give someone 也许这个奖项能让某人
[1:07:08] a real chance at a career in this industry. 在业界闯出一番名号
[1:07:12] Hear, hear. 赞成
[1:07:15] Where do you want this, Mother? 你想把这张画挂哪里呢 妈?
[1:07:18] Thought it might look nice here with this natural light. 放在这里有自然光照很不错
[1:07:22] I don’t care. 我不在乎
[1:07:23] I never liked that painting, anyway. 反正我也不喜欢那张画
[1:07:27] Okay. 好吧
[1:07:28] Uh, well, I’ll bring some more art from home next week. 我们下周会从家里带更多画来
[1:07:32] And you just tell me the pieces you like, 你告诉我你喜欢哪几幅
[1:07:35] – and I’ll bring them. 我就带过来
[1:07:37] We’ve got your lunch ready for you, Mrs. Ellison. 午餐准备好了 艾里森太太
[1:07:40] Oh, it looks great. What is it? 很棒吧 这是什么?
[1:07:43] It’s roasted turkey and Havarti on 12-grain. 是烤火鸡和谷物干酪面包
[1:07:48] Sounds delicious. 好像很好吃
[1:07:49] Mrs. Ellison prefers white bread. 艾里森太太喜欢白面包
[1:07:52] And she doesn’t like the crust. 她也不喜欢酥脆
[1:07:54] As much as this place costs, 这地方这么贵
[1:07:56] y’all should get the sandwiches right. 也该把三明治做好吧
[1:07:57] I’ll make sure that we take care of that 我们之后一定会改进
[1:07:59] from now on, okay? 好吗?
[1:08:01] And enjoy your lunch, Mrs. Ellison. 请享用你的午餐 艾里森太太
[1:08:13] I’m getting married. 我要结婚了
[1:08:15] – Shut up. – What? -不会吧 -什么?
[1:08:19] I didn’t say nothing earlier. I was just so sad. 我刚刚什么都没说 我觉得很伤心
[1:08:22] But Maynard asked me yesterday. 但是…米纳昨天向我求婚
[1:08:26] – Lorraine, that’s amazing. 罗兰 太棒了
[1:08:30] – I mean, let’s celebrate. – Mm-mm! 我们去庆祝吧
[1:08:32] Just too much excitement. 那样就兴奋过头了
[1:08:34] I don’t like being the center of attention. 我不想成为众人焦点
[1:08:36] Well, you deserve it, Lorraine. 但你值得 罗兰
[1:08:38] And Maynard is a lucky man. 米纳是个幸运的男人
[1:08:45] Do you think you’d be willing 你会愿意
[1:08:46] to walk me down the aisle, Mr. Monk? 牵我走红毯吗 莫克先生?
[1:08:52] I’d be honored. 这是我的荣幸
[1:08:59] Wow. Wow. 哇
[1:09:04] We are wildly excited 我们很兴奋
[1:09:06] to help you get My Pafology out. 能帮你出版《我有病》
[1:09:07] The marketing team has all kinds 营销部门已有各种很棒的点子
[1:09:09] of great ideas to help you sell it. 来帮你销售这本书
[1:09:11] Great. We’re excited to hear. 太棒了 我们洗耳恭听
[1:09:13] John Bosco is the head of the department. 约翰博斯科是部门主管
[1:09:15] I will let him tell you more. 我请他来告诉你
[1:09:17] Hi, Stagg. 嗨 斯塔格
[1:09:19] Hello. -你好
[1:09:20] Nice to finally meet you, my man. -很高兴终于能见到你 老兄
[1:09:22] Listen, I love the book. 听着 我很爱这本书
[1:09:25] And we are going to sell many, many copies. 我们一定会卖出很多册
[1:09:28] There’s already so much buzz because of the movie deal. 改编成电影一事 已经为本书创造许多声量
[1:09:30] And we just want to keep that momentum going. 我们希望能持续保持这股热度
[1:09:33] I spoke to Wiley yesterday. 我昨天跟瓦利谈过
[1:09:34] He says Michael B. Jordan is circling. 他说迈克尔·B·乔丹 对这个作品很有兴趣
[1:09:36] We heard. 我们听说了
[1:09:38] We think he would be absolutely perfect. 他会是个完美演员
[1:09:39] You know, this book, it’s awards-bait with a capital B. 这部电影很有得奖希望
[1:09:42] And we’re thinking that if Michael does sign on, 若迈克尔愿意拍
[1:09:44] we want to put him on the cover 我们会把他放在封面
[1:09:45] in one of those, um, scarves, 利用书腰
[1:09:47] I guess you would call them, tied round his head. 缠在他的头部
[1:09:50] A durag? 头巾吗?
[1:09:51] Durag. That’s it. Durag and a tank top 没错 头巾和背心
[1:09:54] with the muscles showing. 要展现出肌肉
[1:09:55] Ooh, somebody call the fire department. 实在是太性感了
[1:09:57] – Yummy. 美味-
[1:09:59] Shit. Sorry. Your dad. Sorry. 抱歉 让你想到你爸
[1:10:01] So listen, for a release date, 听着 出版日期的部分
[1:10:04] we’re thinking of rushing it, so that we can get it out in time 我们希望能加速流程
[1:10:07] – for Juneteenth. – Yeah. -才能赶上六月节 -对
[1:10:08] Juneteenth? 六月节?
[1:10:09] We’re thinking of making a big holiday push. 我们要利用节日大力促销
[1:10:12] Black people will be celebrating, 黑人们会欢庆
[1:10:14] white people will be feeling, 而白人也觉得…
[1:10:16] let’s be honest, a little conscious-stricken. 老实说 良心会遭受谴责
[1:10:18] We think it’s going to be a huge moment for your book. 我们认为这是你这本书的大好契机
[1:10:22] – So, Stagg, 斯塔格
[1:10:23] are you so, so happy? 你开心吗?
[1:10:26] We think it’s great, John, really. Amazing. 我们觉得很赞 约翰 真的 太不可思议了
[1:10:31] Yeah, it’s, uh… 真的
[1:10:33] It’s great. 真的很棒
[1:10:35] And, you know, I’ve got an idea 我有个想法
[1:10:38] I want to share with you two. 想跟你们两位分享
[1:10:41] Oh, well, 好啊
[1:10:42] I mean, we always love to hear great ideas. 我们很喜欢听好点子
[1:10:43] – Oh, yeah, cool. – Yeah. -好啊 酷 -好的
[1:10:45] I want to change the title. 我想改书名
[1:10:48] – I don’t… – Okay. -我不想…
[1:10:49] Um, well, just to be clear, -老实说
[1:10:51] we really do love – My Pafology. – Love it. 我们很喜欢《我有病》这个书名
[1:10:54] It’s got that whole Irvine Welsh -超爱 -他有种欧文威尔许
[1:10:56] – proletarian vernacular thing. – Yeah. -无产阶级白话的感觉 -对
[1:10:58] No, and that’s why I think 所以我才会认为
[1:11:00] you’re going to love this new title even more. 你们会更喜欢我的新书名
[1:11:03] Well, okay, you know what, 好 我们一直都
[1:11:05] we’re always happy to hear new ideas. 很乐意听新的想法
[1:11:08] What did you have in mind? -你的想法是什么呢?
[1:11:10] Fuck. -《操》
[1:11:18] I’m sorry. Pardon me. 抱歉 什么?
[1:11:19] Fuck. 《操》
[1:11:22] I want to call it Fuck. 我想把书名改成《操》
[1:11:27] – What are you doing? – Screw these idiots. -你在干什么? -搞死这些蠢蛋
[1:11:29] – Stop it. – No. -住手 -不要
[1:11:32] So, Stagg, what about, uh, like, Damn? 斯塔格 如果改成《靠》呢?
[1:11:35] – Mm-hm. – Damn? Or Hell? 《靠》?或《妈的》?
[1:11:39] Nah. Fuck. 不要 我只想要《操》
[1:11:40] Okay, that’s cool. Uh… 好 很好
[1:11:43] But maybe we could do that with a PH instead 但也许我们可以写成《甘》
[1:11:46] because that would be more palatable… -因为这样读者的接受度…
[1:11:47] – Yes. Yes. – …to our sellers. -好 -比较高
[1:11:49] I don’t care about all that. -我不想管这些
[1:11:51] And if you don’t change the title, the deal is off. 若你们不改书名 我就不把版权给你们了
[1:11:54] – Oh, yeah. No. – Whoa, whoa, whoa. -哇 不行
[1:11:55] – There’s no need to be hasty. – No, no, no. -我们不要这么着急 不行
[1:11:59] You know what? 这样吧
[1:12:01] Why don’t we… Juts give us a second 给我们一点时间
[1:12:03] and, um, a moment and we will get right back to you, okay? 我们等一下再回复你 好吗?
[1:12:08] What are you doing? -你在干什么?
[1:12:10] What are you doing? This is ridiculous. -你又在干什么?这太蠢了
[1:12:11] Do you know how much money we’re talking about? 你知道这有多少钱吗?
[1:12:12] I don’t care, I’m shutting it down. 我不管 我要终止这件事
[1:12:14] – Shutting it… Come on. – Shutting it down. -终止这件事 -别这样
[1:12:15] – Are you there? – Please, just… -你还在吗? -拜托…
[1:12:18] – We’re here. 我们还在
[1:12:21] Let’s do it. 就这么做吧
[1:12:23] – What? – What? -什么? -什么?
[1:12:24] Yeah. We discussed it, 对 我们讨论完了
[1:12:25] and we think it is very in your face in the best way possible. 我们认为这书名太棒适合了
[1:12:28] It is very, uh… 这实在非常…
[1:12:33] – Black? – That’s it. 黑?就是这样
[1:12:35] Yes, that’s it. 没错
[1:12:36] I’m happy you said it, and not me. 我很高兴是你这么说 而不是我
[1:12:39] Oh, fuck. 靠
[1:12:41] – It’s fucking great, Stagg. – I love it. 真的太棒了 斯塔格
[1:12:42] – Yes. – Oh, my… 天啊-
[1:12:44] You know, it’s so brave actually. 太勇敢了 真的
[1:12:52] I’m exhausted. -我好累
[1:12:53] Yeah, me too. -我也是
[1:12:55] I got to stay up a few more hours 我还得再熬夜几小时
[1:12:57] reading these books for… 读这些书…
[1:13:10] Hey. 嘿
[1:13:12] Hey. 嘿
[1:13:14] Hey. Hey! 嘿
[1:13:17] Bro. Oh, shit. 老兄 该死
[1:13:19] What are you doing here? 你在这里干什么?
[1:13:21] What am I doing here? – What are you doing here? 我在这里干什么? 你又在这里干什么?
[1:13:23] What do you mean, what am I doing? 什么我在这里干什么?
[1:13:24] Why are you in town? 你怎么会来?
[1:13:25] I came to see our mother. 我来看妈
[1:13:27] Ain’t that what you been calling me about for weeks now? 这不就是你这几周打给我的原因?
[1:13:31] What happened to your eye? -你的眼睛怎么了?
[1:13:32] – I got into a fight. – Yeah. -我打架了
[1:13:35] Well, get out of the pool. 给我滚出泳池
[1:13:36] – You’re making a mess. – I don’t want -你真是一团乱 -我不想
[1:13:38] to get out of the pool. I’m a grown-ass man. 不想出泳池 我是个大人了
[1:13:39] This your girlfriend? 这是你女友吗?
[1:13:41] Yeah, you scared the shit out of her. 对 你吓到她了
[1:13:43] I’m Coraline. 我是卡罗琳
[1:13:45] Hi, Coraline. 嗨 卡罗琳
[1:13:47] At least she’s not white again. 至少她不是白人
[1:13:48] – Your wife was white. 你老婆是白人
[1:13:50] My wife was a beard. Beards don’t count. 我老婆是个幌子 那不算数
[1:13:52] Well, get out. 出来
[1:13:53] You fucking menace. 你这混账
[1:13:54] You’ll wake the neighbors. -你会吵醒邻居的
[1:13:56] You know, fuck your neighbors! -去他妈的邻居
[1:13:57] And fuck your clean pool! 去他妈的干净游泳池
[1:13:58] It’s all just a part of your superiority complex, anyway. 那只是你的优越感作祟
[1:14:01] – Fucking asshole. 该死的混蛋
[1:14:05] – You are a goddamn child! 你真是他妈的幼稚
[1:14:10] It’s probably a bad time to tell you, 这个时机说可能不太好
[1:14:12] but I did piss down there. 但我刚尿在你泳池里
[1:14:13] Fuck. 靠
[1:14:16] Oh, funny, huh? 很好笑吧?
[1:14:18] I’m sorry, Monk. 抱歉了 莫克
[1:14:19] Don’t get mad. 别生气
[1:14:21] Get out of here. 给我滚出去
[1:14:24] You want a piece of me? 你想揍我吗?
[1:14:30] It’s funny, huh? 很好笑吗?
[1:14:33] So I’m lying in bed with him, butt-ass naked 我一丝不挂地跟他躺在床上
[1:14:38] and in walks Claude carrying the frozen yogurt. 克劳德拿着酸奶冰琪淋走进来
[1:14:41] – No. – Yeah, I forgot I’d shown him -不会吧 -对 我忘记我有告诉他
[1:14:42] where I keep the spare key. 备用钥匙放在哪里
[1:14:45] So he just throws the yogurt at us 所以他朝我们丢酸奶
[1:14:48] and then he wallops me right in the eye. 然后给我眼睛一拳
[1:14:52] What was the other guy doing? 另一个家伙在干什么?
[1:14:54] He couldn’t stop laughing. 他忍不住一直笑
[1:14:55] He said that’s what he does when he gets nervous. 他说他紧张的时候就会笑
[1:14:57] Okay. 好吧
[1:14:58] You really going for it these days. 你最近真的放很开
[1:15:00] I only been gay for, like, five minutes, 我才变成男同志不久
[1:15:02] I got to make up for lost time. 我得弥补过去浪费的时间
[1:15:03] Yeah. Well, good for you. 很棒
[1:15:05] I mean, the whole world’s falling apart. 这个世界都要毁了
[1:15:07] Might as well have some fun. 还不如找点乐子
[1:15:09] – I appreciate that. – Yeah. -很高兴你这么说 -对啊
[1:15:11] You know, you’re quite beautiful. 你真的很美
[1:15:14] Thank you. 谢谢
[1:15:18] What do you see in my brother? 你到底看上我哥哪点?
[1:15:21] – He’s funny. – Mm. 他很好笑
[1:15:23] – He’s not funny. No. – No, not ha-ha funny. -他才不好笑 -不是 -不是那种笑出来的好笑
[1:15:26] – Like, sad funny. – Okay. -是那种带点悲伤的好笑 -了解
[1:15:28] Like a three-legged dog. -像是只有三只脚的狗
[1:15:30] I see it now. Like somebody dying on a toilet. 我懂了 像是死在马桶上的人
[1:15:33] Exactly. 没错
[1:15:34] – Exactly. – Invariably, 一如继往-
[1:15:36] – you go too far. – You think? 你每次都很过分 是吗?
[1:15:39] I don’t think I go far enough. 我觉得我还不够过分
[1:15:40] It’s becoming hurtful. 变得有点伤人了
[1:15:41] – Aw. – See? 看吧
[1:15:43] – See? – “You know, 看到了吧
[1:15:44] – invariably…” – Oh. “…you go too far.” “你每次都很过分”
[1:15:47] – Yeah. 没事啦
[1:15:49] – You got a kiss, man. 你得到了一个吻
[1:15:50] Look at you. Just by being pathetic. 很棒吧 只要装可怜就好
[1:15:53] – God bless you. – Hey. 上天保佑 嘿
[1:15:54] – That is like a three-legged dog. – Hey. 装可怜就像三只脚的狗
[1:16:03] Oh, this is nice. 真不错
[1:16:06] Yeah, it’s not bad. 还不差呢
[1:16:08] What do you got there, pergola? 那是什么 藤蔓凉亭吗?
[1:16:10] No, that’s a gazebo. 只是一般凉亭而已
[1:16:11] Same difference. 差不多啦
[1:16:13] – All right? – To the left. -往右转吗? -往左
[1:16:14] Oh. Excuse me. 借过
[1:16:19] Hey, Monk? 嘿 莫克?
[1:16:21] How the hell can you afford this place? 你怎么付得起这个地方?
[1:16:24] I, um… 我…
[1:16:27] Well, there was some money Lisa left for Mother. 莉莎有留点钱给妈
[1:16:31] Thought the divorce cleaned her out. 我以为离婚让她钱都没了
[1:16:34] Well, I’m not familiar with what her finances were like, 我不清楚她的财务状况
[1:16:37] but if you’re so interested in the bills, 但若你对费用有兴趣
[1:16:39] perhaps I can start sending them to you? 也许我可以把账单寄给你?
[1:16:41] Ah, it’s fine. Where we going? -不用了 我们要去哪里?
[1:16:42] Right here. 44. -这边 44号房
[1:16:45] Surprise! 惊喜!
[1:16:51] We’ve had a difficult morning. 我们今天早上不太顺利
[1:16:57] We had to sedate her after she tried to strike a nurse. 她在试图攻击护理师后 我们得给她镇定剂
[1:17:00] – Has she done that before? – No. -她以前有这样过吗? -没有
[1:17:03] She has a different demeanor every day. 她每天的状况都不一样
[1:17:06] Sometimes every hour. 有时候每小时就变一次
[1:17:07] But maybe she’ll feel better tomorrow. 但也许她明天会感觉好一些
[1:17:10] I’m sorry, I need to go. -很抱歉 我得走了
[1:17:12] Yes, of course. Thank you. -没问题 谢谢
[1:17:16] The gardener cut these 这是园丁剪下的
[1:17:17] right off the bush for your mom. 要送给你妈
[1:17:19] – Sweet, right? – Yeah, that’s great. -很贴心吧? -对啊 很棒
[1:17:22] How can you afford this place? 你是怎么负担这边的费用?
[1:17:24] I mean, you’re not a drug dealer or something, are you? 你没有贩毒之类的吧?
[1:17:28] No, I’m a writer. 没有 我是作家
[1:17:30] And you’re my girlfriend, not my bookkeeper. 你是我女友 不是我的簿记员
[1:18:12] I always knew you weren’t a queer. 我一直都知道你不是男同志
[1:18:26] She doesn’t know what she’s saying. -她不知道她在说什么
[1:18:28] I’m going to wait outside. -我要去外面等
[1:19:00] You sure you don’t want to stay for Lorraine’s wedding? 你确定你不想留下来 参加罗蓝的婚礼?
[1:19:03] It’s better if I go. 我还是离开比较好
[1:19:10] It was nice to meet you, Cliff. 很高兴认识你 克里夫
[1:19:16] This family will break your heart. 这个家真的很伤人的心
[1:19:49] and today, we’re going to discuss 今天我们要讨论
[1:19:51] a new novel that just debuted at number one 一本新小说 它刚登上《纽约时报》
[1:19:53] on The New York Times bestseller list. 畅销书排行榜第一名
[1:19:55] It is just a remarkable, special book, 这是本很杰出又特别的书
[1:19:59] and it’s called… 书名是
[1:20:01] Cover your kids’ eyes and ears… 快把小孩的眼耳遮起来
[1:20:06] We are lucky enough 我们今天很荣幸
[1:20:08] to have the author with us today. 请到作者上节目
[1:20:10] And for those of you who are just joining us, 对于刚收看的观众
[1:20:12] please know that Mr. Stagg R. Leigh 请理解斯塔格·R·利亚先生的
[1:20:14] is coming to us from an undisclosed location 访问所在地 必须保持秘密
[1:20:16] as he is still on the run from authorities. 因为他是位在逃通缉犯
[1:20:19] 斯塔格·R·利亚 通缉犯暨作者
[1:20:20] Oh, Stagg, tell us, is this novel a true story? 斯塔格 请告诉我们 这本小说是改编自真实故事吗?
[1:20:24] Not factually, 其实不然
[1:20:26] but it’s the true story of what it’s like 但对于像我这样的美国黑人
[1:20:28] to be a Black man in America like me. 它与真实故事十分相近
[1:20:31] And it ain’t pretty. 不太光彩
[1:20:32] Amen to that. 阿门
[1:20:33] During my time in prison, 在我服刑期间
[1:20:35] I learned that words belong to everybody. 每个人的嘴上都挂着这个字
[1:20:35] 斯塔格·R·利亚 通缉犯暨作者
[1:20:38] So this book is my contribution 所以这本书
[1:20:40] to this wonderful country of ours 要献给我们这个美丽的国家
[1:20:42] where a Black ex-con can become rich 它让前科犯也能致富
[1:20:44] simply by telling the story of his unfortunate people. 只要透过讲述那些不幸同胞的故事
[1:20:49] – Yes. Yes. 没错
[1:20:54] – Yeah. – Get this. -怎么了 -告诉你
[1:20:55] The FBI called Thompson Watt today 联邦调查局今天打给汤普森·瓦特
[1:20:57] to try to get Stagg R. Leigh’s identity. 想得知斯塔格·R·利亚的真实身份
[1:20:59] – What? – Don’t worry. -什么? -别担心
[1:21:00] They’re not going to give him up. 他们不会放弃的
[1:21:02] Give who up? It’s me, I haven’t done anything. 放弃什么?那就是我 我什么都没做
[1:21:04] They don’t know that. -他们又不知道
[1:21:06] – Look, this has gone too far. – Relax. -听着 这事玩过火了 放心
[1:21:09] The fugitive stuff’s getting us 通缉犯这件事 让我们得到
[1:21:10] mountains of free press. 许多媒体关注
[1:21:11] – Plus, as you said, 加上 如你所说
[1:21:12] you haven’t done anything. 你什么都没做
[1:21:13] It’s not like they can arrest you. 他们又不能逮捕你
[1:21:15] I wish I could go back to not selling books. 真希望我当初没有卖这本书
[1:21:18] – I don’t. 我可不这么认为
[1:21:20] Bye. 再见
[1:21:35] Is everything all right? 一切都还好吧?
[1:21:37] Yeah. 还好
[1:21:39] I’m just a little stressed out. This, uh. 我只是压力有点大
[1:21:42] book award stuff is a bit more work than I expected. 文学奖的工作比我想象中还繁重
[1:21:49] Shit. 可恶
[1:21:52] It’s no biggie. Got more forks in the kitchen. 没关系 再去厨房拿一些叉子就好
[1:22:12] What’s this? -这是什么?
[1:22:13] Mm. My friend got it for me. -我朋友给我的
[1:22:16] Have you read it? -你读了吗?
[1:22:17] Of course not, have you? -当然还没 你呢?
[1:22:18] Yeah. 读了
[1:22:22] And what did you think of it? 你觉得如何?
[1:22:24] – I liked it. – What did you like about it? -我很喜欢 -为什么喜欢?
[1:22:26] – Um… – It didn’t offend you? 它没冒犯到你吗?
[1:22:29] You just said you didn’t read it. 你不是说你还没读吗?
[1:22:30] What’s your problem? 怎么了?
[1:22:31] No, you answer my question. 不 回答我的问题
[1:22:33] You answer mine. 你才回答我的问题
[1:22:36] My problem is that books like this aren’t real. 我的问题是这种书一点都不真实
[1:22:40] They flatten our lives. 它简化了我们的人生
[1:22:41] What do you mean? 什么意思?
[1:22:43] I mean, that… you know, my life is a disaster, 虽然我的生活一团糟
[1:22:46] but not in the way you’d think reading this shit. 但不是书里描述的这样
[1:22:48] These things reduce us 这些东西简化了我们的生命历程
[1:22:50] and they do it over and over again because 他们却一再这么做 只因为
[1:22:52] too many white people, and people apparently like you 有太多白人 和你这样的人
[1:22:56] devour this slop like pigs at a dumpster 喜欢这种垃圾 就像吃馊水的猪
[1:22:58] to stay current at fucking cocktail parties 或是想在鸡尾酒派对跟上潮流
[1:23:01] – or whatever. – Okay, um… -之类的 -好
[1:23:02] You got a lot of opinions for someone 一个好几年没出书的人
[1:23:04] who hasn’t published anything for years. 意见却这么多
[1:23:06] And you’ve published what exactly? 而你又出版了什么?
[1:23:07] Okay, what is wrong with you? 你到底是有什么问题?
[1:23:10] Why are you acting like this? 你为什么要这样?
[1:23:11] I’m not acting like anything. 我没有怎么样
[1:23:12] You’ve been acting like a weirdo for weeks. 你这几周都怪里怪气的
[1:23:14] You’ve been obfuscating, sneaking around. 你一直混淆视听、偷偷摸摸
[1:23:16] You’re fucking unknowable. 没人知道你在干什么
[1:23:18] Maybe you think being an enigma is chic and artsy. 也许你以为神神秘秘 很潮又很有艺术感
[1:23:20] I just think it makes you an asshole. -那只会让你像个混蛋
[1:23:22] Well, um, -这个嘛
[1:23:23] you don’t understand my life, and you can’t, 你不懂我的人生 你也没办法
[1:23:26] so just leave it at that. 所以就不要深究了
[1:23:31] One day, maybe you’ll learn 也许你有天会了解
[1:23:32] that not being able to relate to other people 无法与他人产生共鸣
[1:23:34] isn’t a badge of honor. 并不是一件值得荣耀的事
[1:23:41] I think you should leave. 我觉得你该离开了
[1:23:43] Well, you know what I think? 你知道我怎么想的吗?
[1:23:44] You should leave, Monk. 你该离开了 莫克
[1:24:02] Nonsense. 乱写一通
[1:24:28] You guys need any help with that? 你们需要帮忙吗?
[1:24:29] Nah, we’re good. 不用 我们没问题
[1:24:32] I thought you could use a little brawn. 我以为你们需要帮忙
[1:24:34] – We got it. – Mr. Monk. 我们自己来就好了 莫克先生
[1:24:37] You mind I keep the soda maker? 你介意把气泡水制造机给我吗?
[1:24:39] You don’t like the bubbly water anyhow, right? 反正你也不喜欢气泡水 对吧?
[1:24:41] – It’s all yours. – Thank you. -送你吧 -谢谢
[1:24:46] Um… Hey, what about this? 嘿 那这个呢?
[1:24:50] No. I always hated that color. 不要 一直都很讨厌那个颜色
[1:24:53] It’s just the one your father bought. 那是你爸买的
[1:24:56] Thelonious, this just came for you. 塞洛尼斯 你的包裹
[1:24:59] Okay, thanks. 好的 谢谢
[1:25:00] This is the last of it. 这是最后一批了
[1:25:02] Goodbye, Mr. Monk. 再会了 莫克先生
[1:25:07] Bye, Lorraine. 再见 罗兰
[1:25:15] Drive safe. 开车小心
[1:25:16] Guess I’ll see you at the wedding. -我们婚礼见
[1:25:18] All right. -好的
[1:25:23] I’ll take that there. 我来拿
[1:25:39] 我们很乐意提名这本书 参加文学奖评选
[1:25:45] Thompson Watt apparently raced to publish it. 显然汤普森·瓦特 希望能赶快出版这本书
[1:25:48] Yeah, I heard that they ran 300,000 copies already 我听说他们已经印了30万册
[1:25:51] and they’re reprinting more soon. 很快又要再刷
[1:25:52] I mean, it’s going like gangbusters . 这本书势如破竹
[1:25:54] Christ on a crutch! 老天
[1:25:55] It better be good. 这本书最好真的那么好看
[1:25:57] Hey, I heard the writer’s a fugitive. 我听说作者是通缉犯
[1:25:59] Well, that would explain the title. 这样就能解释书名了
[1:26:01] He didn’t go to charm school. 他可没受过文化洗礼
[1:26:02] No, I think that that background is a plus. 我认为那样的背景很加分
[1:26:05] I am thrilled 我很喜欢读有色人种
[1:26:08] to read a BIPOC man harmed by our carceral state. 被我们监狱国家欺负的故事
[1:26:11] Are you one of those defund the police nuts? 你也是那种支持 减少警方资源的疯子吗?
[1:26:14] Yes, and I wouldn’t expect you to understand. 对 但我不期望能得到你的理解
[1:26:17] Well, I hope someone you love doesn’t get raped or murdered. 希望你爱的人不会被强暴或谋杀
[1:26:20] Can we not talk about this now, please? 我们现在可以不要聊这个吗?
[1:26:22] Look, look, look. Criminal or not, 听着 无论他是否是罪犯
[1:26:24] I don’t think we should add it. 我们都不该把这本书加进来
[1:26:26] We’re already weeks into the process, 这个过程已经进行好几周了
[1:26:27] and I don’t know about any of you, 我不晓得你们的状况
[1:26:29] but I’ve got more than a dozen books 但我还有十几本书
[1:26:30] I haven’t even opened yet. 还没读
[1:26:33] It was published before the submission date, 这本书在缴交日期前就出版了
[1:26:34] I think we have to accept it. 我认为我们应该要收这本书
[1:26:37] Yeah, it’s just one more. And from the looks of it, it should be a quick read. 只是多一本书而已 而且看样子 这本书很快就读完了
[1:26:40] A quick fuck. 像是一场性爱快餐
[1:26:43] I’ve had a couple of those. 我有过几次这样的经验
[1:26:46] – Bye, guys. Bye. 我要挂电话了 再见
[1:27:23] Hi, Monkie. 嗨 小亲亲
[1:27:26] You look beautiful. 你好美
[1:27:43] Oh, hello. 你好
[1:27:45] Monkie, do we know these men? 小亲亲 我们认识这些人吗?
[1:27:47] No, Mother, this isn’t the Alzheimer’s, 不 妈 这些人不是幻觉
[1:27:50] these are actual strangers. Who are you people? 他们是真的陌生人 -你们是谁?
[1:27:52] We’re Cliff’s friends. -我们是克里夫的朋友
[1:27:54] Of course, you are. 我想也是
[1:27:55] We met him a few days ago. I’m Kenny, this is Alvin. 我们是几天前认识的 我是肯尼 他是艾文
[1:27:57] Are you Monk? -你是莫克吗?
[1:27:58] I am. How did you know? -是的 你怎么知道?
[1:28:00] Oh. Well, Cliff said Monk’s a real tight-ass. 克里夫说莫克的屁股很紧实
[1:28:05] Did he? 是吗?
[1:28:06] Delightful. 真开心
[1:28:08] Mother, you sit here. 妈 你坐这边
[1:28:11] Lorraine? 罗兰?
[1:28:18] Do you like scrambled eggs? -你喜欢炒蛋吗?
[1:28:19] I love scrambled eggs. -我很爱炒蛋
[1:28:21] What the hell are you doing here? -你在这里干什么?
[1:28:22] You first. -你才是吧
[1:28:26] Oh, shit, the wedding. 靠 婚礼
[1:28:28] – Ah. – Oh, fuck! 靠
[1:28:31] I didn’t go to the airport. 我没去机场
[1:28:33] That day I left, I needed some time to myself. 我离开的那天 我想自己静静
[1:28:36] Time to oneself implies by definition, time alone. 想自己静静表示不想被打扰
[1:28:39] Oh, Christ, here we go. 老天 走吧
[1:28:40] – Detective Dictionary. – Ah! 字典侦探
[1:28:43] Mr. Cliff. -克里夫先生
[1:28:44] I’m sorry, guys, I’ll handle it. -很抱歉 各位 我来处理
[1:28:45] You need to leave. 你得离开
[1:28:47] Don’t bother to clean up, just go. 别整理了 走吧
[1:28:49] Oh, no, it’s all right, just… 不 没关系
[1:28:51] Please stay. 请留下来
[1:28:52] It’s a celebration. 这是场庆祝
[1:28:55] It’s good to see you, Cliff. 很高兴看到你 克里夫
[1:28:57] It’s good to see you too, Maynard. 我也很高兴见到你 米纳
[1:28:59] I, um… 我…
[1:29:01] I… I don’t want to impose. 我不想强留
[1:29:02] You can’t impose. 不会的
[1:29:05] You’re family. 因为你是我家人
[1:29:21] Okay. 好的
[1:29:23] I’ll, uh… 我…
[1:29:24] I’ll go clean up a bit, yeah? 我去整理一下 好吗?
[1:29:27] Congratulations, you guys. 恭喜你们
[1:29:35] Can we make y’all some breakfast? 我们可以做早餐给你们吃吗?
[1:29:36] I can whip up a killer smoothie 我很会做奶昔
[1:29:38] and Alvin used to work the omelet station on a cruise ship. 艾文曾在邮轮的奥姆蛋摊位打工
[1:29:40] That sounds lovely. Thank you. 听起来很棒 谢谢
[1:29:47] It’s very kind of you to let them stay. -很感谢你让他们留下来 -不会的
[1:29:50] It’s always easier dealing 跟别人的家庭打交道
[1:29:51] with other people’s families than your own. 总是比较容易
[1:29:55] I regret to inform you that in a couple hours, 我很遗憾要通知你 再过几小时后
[1:29:58] this will be your family. 这就会变成你的家人
[1:31:56] Piss her off? 你把她气走?
[1:32:02] Yeah. 对
[1:32:03] – Shut her out? – Yeah. -不理她? -对
[1:32:08] Dad shut everyone out too. 爸也拒所有人于千里之外
[1:32:10] He lied all the time. 他成天说谎
[1:32:12] Look how that turned out. 你看他那样做的结果
[1:32:17] I find myself getting very angry these days like Dad. 我这些日子就像爸一样生气
[1:32:23] These days? “这些日子”?
[1:32:30] I’ve been thinking a lot lately about 我最近不断思考
[1:32:32] how Dad died not knowing I’m gay. 关于爸死前不知道我是同志这件事
[1:32:38] – I think he suspected it. – Mm. 我想他应该略知一二
[1:32:41] He may have. 也许吧
[1:32:43] But he didn’t know for sure. 但他不确定
[1:32:45] He never knew the entirety of me. 他从没了解完整的我
[1:32:49] And now he never will. 现在他也没机会了
[1:32:52] And that makes me… 这让我觉得…
[1:32:55] It makes me real sad. 让我觉得很伤心
[1:33:00] Well, what if he had known and rejected you? 若他知道然后拒绝与你往来呢?
[1:33:03] At least he’d be rejecting the real me. 至少他拒绝了真正的我
[1:33:08] I know that sounds crazy, 我知道这听起来很疯狂 但是…
[1:33:11] but there’d be some relief in that. 那会让我松一口气
[1:33:16] It doesn’t sound so crazy. 听起来并没那么疯狂
[1:33:23] People want to love you, Monk. 人们想要爱你 莫克
[1:33:27] I personally don’t know what they see in you, but… 我不知道他们看上你什么 但是
[1:33:32] they want to love you. 他们想要爱你
[1:33:36] You should let them love all of you. 你应该让他们爱全部的你
[1:34:12] It was dogshit. 真烂
[1:34:14] I mean, some mollycoddled chump 某位娇生惯养的蠢蛋
[1:34:16] faffing on about his dead mom… 不断喋喋不休关于他死去的妈妈
[1:34:18] Who cares? 有谁在乎啊?
[1:34:20] Okay, so that means that Bury Me Standing is fourth. 这表示《站着被埋葬》第四名
[1:34:26] Let’s talk about Fuck. 我们来谈谈《操》吧
[1:34:27] Could we not? 可以不要吗?
[1:34:29] Personally, I adored it. 我很喜欢
[1:34:32] It was like gazing into an open wound. 这就像是在直视伤口
[1:34:35] I agree. 我同意
[1:34:37] I think it’s the strongest African-American novel 我认为这是我很长一段时间
[1:34:39] I’ve read in a long time. 读过最强的非裔美国人小说
[1:34:42] I mean, since yours. 但当然是读了你的书后
[1:34:44] – Of course, Sintara. – Thank you. -无庸置疑 辛塔拉 -谢谢
[1:34:47] You know, I actually liked it 我其实喜欢这本书
[1:34:49] much more than I was expecting. 比我想象中还喜欢
[1:34:51] I mean, this is a gutsy piece of work. 这是部勇敢的作品
[1:34:53] And necessary for the times. 是当代不可或缺的作品
[1:34:56] What did you think, Sintara? 你觉得呢 辛塔拉
[1:34:59] I found it to be pretty pandering, actually. 我觉得它刻意迎合读者口味
[1:35:03] You did? 真的吗?
[1:35:04] Yes. Did you not? 对啊 你没发现吗?
[1:35:07] I very much did. 我有发现
[1:35:08] I thought it was simplistic and meaningless. 我认为它太过简化且无意义
[1:35:12] Well, of course, it was simplistic. 它当然很简化
[1:35:14] I mean, it’s the language of the gutter. 毕竟那是贫民区的语言
[1:35:17] You know, not some prissy graduate thesis. 不是什么谨慎的研究所论文
[1:35:19] “Language of the gutter.” Jesus Christ. “贫民区的语言” 老天
[1:35:22] I think our blood sugar’s low. 我觉得我们都累了
[1:35:23] How about we take a break for lunch, huh? 何不休息吃个午餐?
[1:35:25] – Fine by me. – Okay. -可以 -好
[1:35:27] – Okay. – Really? 太好了
[1:35:29] Okay. 好
[1:35:41] Oh, I’m sorry. -噢 抱歉
[1:35:42] Oh, no, you’re fine. -没关系
[1:35:44] What, I’m not interrupting? -我没打扰你吧?
[1:35:45] – No. -没有
[1:36:08] Sorry. 抱歉
[1:36:25] Do you mind if I ask you something? 你介意我问你问题吗?
[1:36:27] Sure. 不会
[1:36:31] What about Fuck did you find pandering? 你觉得《操》在哪个部分迎合读者?
[1:36:36] I can’t really put my finger on it, but… 我很难直接指出是什么 但是…
[1:36:40] it’s not different from some of what’s out there, 但它跟市面上其他一些小说无异
[1:36:42] but it just felt… 但就是有种…
[1:36:45] soulless… 没有灵魂的感觉
[1:36:47] is the word that I’m going to use. 我只能想到这种形容方式
[1:36:49] You said you agreed, right? 你说你也同意 对吧?
[1:36:51] Yeah, I do. I think it seems written 对 我认为它看起来
[1:36:52] to satisfy the tastes of guilt-ridden white people. 是用来迎合有罪恶感的白人读者
[1:36:56] Yeah, the kind of book critics call important 对 那种书评称之为
[1:36:58] and necessary, but not well-written. “重要”和“必要” 而非“好作品”的书
[1:37:00] – Exactly. 没错
[1:37:06] Okay, so… And please don’t take offense at this, 好 请你不要感到被冒犯
[1:37:10] but how is Fuck so very different from your book? 但《操》跟你的书差别在哪里?
[1:37:19] Is that what this is about? 这就是你真正想谈的事吗?
[1:37:21] – You think my book’s trash? – No. -你认为我的书很垃圾? -不
[1:37:23] To be honest, I haven’t read your book. 老实说 我还没读过你的书
[1:37:27] I’ve read excerpts 我有读过片段
[1:37:29] and it didn’t seem so dissimilar. 但我看不出来差别在哪里
[1:37:34] I did a lot of research for my book. 我为了我的书做了许多研究
[1:37:37] Some of it was actually taken from real interviews. 有些是直接来自真正的访问
[1:37:40] Maybe you’ve been up in your ivory tower of academia for so long 也许你在学术象牙塔待太久了
[1:37:44] you’ve forgotten that some people’s lives are hard. 你已经忘记人们的生活有多辛苦
[1:37:46] Your life? 那你呢?
[1:37:50] You went to an exclusive bohemian college. 你上了特别的艺术大学
[1:37:52] You had a job at a fancy publishing house in New York. 你在纽约的高级出版社工作
[1:37:56] So what? I don’t need to write about my life. 又怎样?我不需要写我的生活
[1:37:59] I write about what interests people. 我写人们有兴趣的事
[1:38:02] You write what interests white publishers 你写的是白人出版社感兴趣
[1:38:04] fiending Black trauma porn. 打击黑人创伤的煽情内容
[1:38:07] They’re the one buying the manuscripts. 毕竟他们才是买家
[1:38:10] Is it bad to cater to their tastes? 迎合他们的口味很糟糕吗?
[1:38:12] If you’re okay feeding people’s base desires for profit… 若你愿意迎合人们的欲望以获益
[1:38:16] I’m okay with giving the market what it wants. 我也认为迎合市场没有问题
[1:38:18] That’s how drug dealers excuse themselves. 这就是毒贩为自己找的借口
[1:38:19] And I think drugs should be legal. 我认为毒品应该要合法化
[1:38:26] But you’re not fed up with it? 但你不觉得受够了吗?
[1:38:29] You know, Black people in poverty? 贫穷的黑人?
[1:38:32] Black people rapping? 饶舌的黑人?
[1:38:34] Black people as slaves? 为奴的黑人?
[1:38:35] Black people murdered by the police? 黑人被警察谋杀?
[1:38:37] Old soaring narratives about… -各种煽情的文章
[1:38:38] Okay. -够了
[1:38:40] Black folks in dire circumstances 关于悲惨的黑人
[1:38:42] who still managed to maintain their dignity before they die? 直到死前都仍在奋斗保卫尊严
[1:38:45] I mean, I’m not saying these things aren’t real, 我不是说这些事情都是假的
[1:38:47] but we’re also more than this. 但我们其实不只如此
[1:38:50] And it’s like so many writers like you can’t envision us 所以像你这样的作者们
[1:38:54] without some white boot on our necks. 不能让白人掐着脖子创作
[1:38:56] Do you get angry at Bret Easton Ellis 你会生气布雷特·伊斯顿·艾利斯
[1:38:59] or Charles Bukowski 或查理·布考斯基
[1:39:00] for writing about the downtrodden? 写了受压迫者的文章
[1:39:02] Or is your ire strictly reserved for Black women? 还是你只对黑人女性愤怒?
[1:39:04] Nobody reads Bukowski thinking 没人读布考斯基后认为
[1:39:06] his is the definitive white experience. 他就代表了白人经验
[1:39:08] But people, white people, 但人们 特别是白人
[1:39:10] read your book and confine us to it. 读了你的书就认定我们就是如此
[1:39:12] They think that we’re all like that. 他们认为我们都是那样
[1:39:14] Then it sounds like your issue 那莫克 这似乎是
[1:39:16] is with white people, Monk, not me. 你与白人间的问题 而不是我
[1:39:18] Well, maybe, but I also think 也许吧 但我也想到
[1:39:20] that I see the unrealized potential 这个国家中那些还没成功
[1:39:22] of Black people in this country. 却有潜力的黑人
[1:39:26] Potential is what people see when they think “有潜力”正代表人们认为
[1:39:29] what’s in front of them isn’t good enough. 这些人目前的处境并不够好
[1:39:40] So, what are we talking about? 在讨论什么呢?
[1:40:32] We’re starting again. 我们又要开始了
[1:40:33] I’ll be right there. 我马上过去
[1:40:46] Hey, can I speak to Arthur? Yeah, it’s Monk. 阿瑟在吗?对 我是莫克
[1:40:51] Hey. 嘿
[1:40:52] I’m fine. 我没事
[1:40:53] Listen, you think you can set up 你可以帮我安排和瓦利?
[1:40:55] another meeting with Wiley? 再见一次面吗
[1:40:58] I’ve got a new idea for him. 我有些新想法
[1:41:00] Different kind of movie. 关于另一种电影
[1:41:01] Thanks. 谢啦
[1:41:17] I think it’s Fuck for me. 我想选《操》
[1:41:19] – Yeah, me too. – Yeah, I agree. -我也是 -我同意
[1:41:20] I disagree. I’m sorry. 我不同意 抱歉
[1:41:22] I think it would be a mistake to award this book anything. 我认为给这本书奖项是个错误
[1:41:27] Well, it’s two versus three, so… 票数是二比三 所以…
[1:41:30] Fuck’s the winner. 《操》是赢家
[1:41:31] Fuck is the winner. 《操》是赢家
[1:41:36] You know, it’s not just that it’s so affecting, 我认为这本书不只是撼动人心
[1:41:40] I just think it’s essential to listen to Black voices right now. 我也认为聆听黑人的心声是很重要的
[1:41:51] Mother. 妈
[1:41:54] Did you… 你知道…
[1:41:58] Did you know that Dad was cheating on you? 你知道爸背着你偷情吗?
[1:42:01] He was bad at keeping secrets. 他很不会守密
[1:42:04] Why didn’t you leave him? 你为何不离开他?
[1:42:06] He would’ve been even more lonely without me. 他没有我会更寂寞
[1:42:11] You thought he was lonely? 你认为他很寂寞?
[1:42:13] You father was a genius. 你爸是个天才
[1:42:17] Geniuses are lonely… 天才都很寂寞
[1:42:22] because they can’t connect with the rest of us. 因为他们无法和我们产生连结
[1:42:27] You’re a genius, son. 你也是个天才 儿子
[1:42:31] Well, I certainly don’t feel like one half the time. 但我大多时间却没有这样的感受
[1:42:35] That’s because you’ve always been so hard on yourself, Cliffy. 因为你对自己太严格了 克里夫
[1:42:46] And now for the final award for the evening. 现在是今晚最后一个奖项
[1:42:49] I promise to leave you alone, let you eat after this. 我发誓颁完后 会让你们去吃晚餐
[1:42:53] But before I announce the winner, 但在我宣布赢家之前
[1:42:55] I would like to acknowledge our judges, 我想要向评审们致敬
[1:42:56] our incredibly diverse group of judges 这些是我们多元的评审
[1:42:58] who’ve sacrificed valuable time, 他们牺牲了宝贵的时间
[1:43:01] so we could all celebrate here tonight. 让我们在此共襄盛举
[1:43:02] So if you put your hands together, 替他们鼓掌吧
[1:43:03] they did a fantastic job. 他们非常了不起
[1:43:10] Okay. 好的
[1:43:12] Without further ado, 别再拖延
[1:43:14] this year’s Literary Award goes to… 今年的文学奖得主是
[1:43:18] Oh, I knew it. 我就知道
[1:43:19] By Stagg R. Leigh, Fuck. 斯塔格·R·利亚的《操》
[1:43:33] Well, I’m not sure if Mr. Leigh is going to grace us 我不确定利亚先生
[1:43:35] with his presence here tonight. 会在今晚现身
[1:43:37] He’s notoriously cagey about attention. 他对关注度非常敏感
[1:43:51] Oh, hold on. 等等
[1:43:53] Oh, okay. I see some business. 有些动静
[1:43:55] Someone’s coming. Oh, Thelonious Ellison. 有人来了
[1:43:59] One of our esteemed judges. 我们卓越的评审之一
[1:44:04] Weirdly walking toward the stage. 他诡异地朝舞台走来
[1:44:08] No idea why. 不知道原因
[1:44:10] Hey. 嘿
[1:44:11] What’s going on? 怎么了?
[1:44:14] Excuse me. 抱歉
[1:44:16] Excuse me. 不好意思
[1:44:34] I have a confession to make. 我想坦承一件事
[1:44:41] Wait, wait, wait. Smash to black? 等等 画面一片黑?
[1:44:45] No fucking way, dude. 不行啦 老兄
[1:44:47] What’s wrong with that? 这样有什么不好?
[1:44:48] There’s no resolution here. What’s he going to say? 问题没有解决啊 他要说什么?
[1:44:53] No, he should say something. 不 他应该说些什么
[1:44:54] What did you say? 你说了什么?
[1:44:56] Nothing. I walked out of the ceremony. 我什么都没说 我走出典礼
[1:44:58] The next day I called you to say 隔天我打给你说
[1:44:59] I wanted to write this movie. 我想创作这部电影
[1:45:01] Well, Monk, the character 莫克 那个角色
[1:45:02] should say something. 得说些什么
[1:45:03] Well, I don’t want him to make some 我不希望他说些
[1:45:06] grandiose speech spoon-feeding everyone 什么冠冕堂皇的话告诉大家
[1:45:08] the moral of the story. 这个故事的寓意
[1:45:09] There is no moral. That’s the idea. 这个故事没有寓意 这才是重点
[1:45:11] I like the ambiguity. 我喜欢模糊的感觉
[1:45:13] Okay, look. You’re a good writer, 听着 你是个好编剧
[1:45:15] and this is almost there. 但电影就快结束了
[1:45:17] But novels aren’t movies, okay? 但小说不是电影 好吗?
[1:45:19] Nuance doesn’t put asses in theater seats. 模糊不会换来更多票房
[1:45:21] We need a big finish. What is this? 我们需要一个大结局 这是什么?
[1:45:24] It’s the seltzer you asked for. 这是你要的气泡水
[1:45:26] Why is it all wet? 为什么这是湿的?
[1:45:29] Condensation? 冷凝现象?
[1:45:30] Condensation. Okay. 冷凝现象 好吧
[1:45:32] You’re a fucking weatherman now. 你现在是自然大师了吗?
[1:45:34] You want anything? -你想来点什么吗?
[1:45:35] Uh, no, I’m fine. Thank you. -不用了 谢谢
[1:45:36] All right. This is Monk. 好 这是莫克
[1:45:38] – We’re going to make a movie with him if he can get the third act right. – Nice meeting you. 我们要跟他创作一部电影 若他能把第三幕写好 -很高兴见到你
[1:45:41] – You as well. – Get me a flat white. -我也是 给我白开水就好
[1:45:42] And, hey, never again. 不要再湿了
[1:45:47] All right. 好的
[1:45:48] What other endings you got in that big brain of yours? 你脑中还有什么结局?
[1:45:54] How about if… 那这样如何…
[1:45:55] This year’s Literary Award goes to… 今年的文学奖得主是
[1:45:58] by Stagg R. Leigh, Fuck. 斯塔格·R·利亚的《操》
[1:46:52] I’d like to apologize. 我想道歉
[1:46:56] I haven’t been myself lately. 我最近不太对劲
[1:47:19] What about that? 这样如何?
[1:47:21] Will she forgive him? 她会原谅他吗?
[1:47:24] I don’t know. 我不知道
[1:47:26] The real Coraline won’t return my phone calls. 现实世界的卡罗琳不回我电话
[1:47:29] Maybe the movie Coraline is more forgiving. 也许电影里的卡罗琳比较宽容
[1:47:34] No. It’s too pat. 不行 那样太美好了
[1:47:36] Makes the whole thing feel like a romantic comedy. 让这整部电影变成浪漫喜剧
[1:47:38] We don’t want to make a romantic comedy. 我们不是要拍浪漫喜剧
[1:47:40] We want to make something real. 我们要拍真实的电影
[1:47:42] Give me something real. 给我点真实一点的结局
[1:47:48] I mean, we could just… 那我们也可以…
[1:47:51] Hey, what’s going on? 嘿 怎么了?
[1:47:53] Excuse me. 抱歉
[1:47:56] Beat it. 滚
[1:48:10] I have a confession to make. 我想坦白一件事
[1:48:13] – Stagg Leigh, on the ground now! 斯塔格·R·利亚 趴下来
[1:48:15] There he is! 他在那里
[1:48:17] No, no. I’m not Stagg Leigh. 不 我不是斯塔格·R·利亚
[1:48:20] He doesn’t exist. 他不存在
[1:48:21] I’m Monk. Thelonious Ellison. 我是莫克 塞洛尼斯·艾里森
[1:48:23] You’re a fugitive! On the ground now! 你是通缉犯 给我趴在地上
[1:48:25] No, no, no. 不是的
[1:48:26] That was all a marketing gimmick. 这都只是营销手法
[1:48:28] – It was all a lie. – He’s got a gun! 这全是个谎言
[1:48:30] No, no! No, no! -他有拿枪 -不
[1:49:04] He’s dead? 他死了吗?
[1:49:06] They smoke him? 警察把他干掉了?
[1:49:11] It’s perfect. 太完美了
[1:49:14] Yes! That is… 太好了 这实在是
[1:49:17] That is perfect. 太完美了
[1:49:20] Time to pick out your tux, my brother. 该挑件礼服了 老兄
[1:49:22] We’re going to the big show. 这部电影一定会卖座的
[1:49:23] Hey, come transcribe this. We got it. 过来抄写 我们完成了
[1:49:29] Fuck. 靠
[1:49:53] Hey. 嘿
[1:49:59] So? 所以呢?
[1:50:02] They going to make your movie or what? 他们要拍你的电影吗?
[1:50:04] Unfortunately, yes. 很不幸的 是的
[1:50:05] Hey! You know what? 嘿
[1:50:07] Good luck finding someone handsome enough to play me. 这样的话 你最好找个够帅的人来扮演我
[1:50:10] I think they have. 他们已经找到了
[1:50:12] Who they got? 他们找谁?
[1:50:14] Tyler Perry. 泰勒·派瑞
[1:50:18] You got me. That’s good. 正合我意 太棒了
[1:50:24] All right. 好的
[1:50:53] 改编自小说《擦除》 珀西瓦尔·埃弗雷特所著
2023年

文章导航

Previous Post: Civil War(美国内战)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Hit Man(职业杀手)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号