时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | I think I’m losing my mind. | 我觉得我快疯了 |
[00:13] | Hello, Shadow. | 你好 影子 |
[00:16] | There are bigger sacrifices | 他们会要求你 |
[00:18] | one might be asked to make | 做出更大的牺牲 |
[00:20] | than going a little mad. | 而不是发疯 |
[00:23] | What’s in Chicago? | 芝加哥有什么 |
[00:25] | The hammer. | 有我的锤子 |
[00:27] | If I lose, | 如果我输了 |
[00:29] | I will go with Votan and do what he ask… | 我就跟沃坦走 听他吩咐办事 |
[00:33] | And if you win? | 如果你赢了呢 |
[00:34] | I get to knock your brains out with my hammer. | 我就用我的锤子砸碎你的脑袋 |
[02:54] | Right there. | 就在那儿 |
[02:56] | Okay. | 好了 |
[03:06] | Perfect. | 完美 |
[03:08] | It’s too good for them. | 他们配不上这么好的食物 |
[03:09] | Eight grandchildren, each one smart as a table. | 八个孙辈 每一个都是小滑头 |
[03:13] | Assaf with his music. | 阿萨夫玩音乐 |
[03:15] | He sounds like you. Yeah. | 弄出的声音就和你似的 |
[03:17] | No, it’s too early to fry the onions. | 不行 现在煎洋葱还太早 |
[03:22] | Assaf likes them crisp. | 阿萨夫喜欢吃脆脆的 |
[03:25] | No, no, it’s not perfect. | 不不 不够完美 |
[03:27] | More cinnamon. | 加点肉桂 |
[03:31] | Assaf? I told you no come before 5! | 阿萨夫 我告诉过你别在五点前来了 |
[03:36] | And no more bringing me your laundry! | 而且别再把你的脏衣服带给我洗了 |
[03:38] | I tell you I am done being your maid– | 我跟你说我受够了服侍你了… |
[03:43] | You are in wrong floor. | 你走错楼层了 |
[03:45] | Black people family is upstairs. | 那家黑人住楼上 |
[03:49] | No mistake. | 没有走错 |
[03:52] | You are to come with me, Mrs. Fadil. | 你得跟我走 法蒂尔夫人 |
[03:56] | You have died, Mrs. Fadil. | 你已经死了 法蒂尔夫人 |
[03:59] | And it is time for you to come with me. | 是时候跟我走了 |
[04:03] | I have company soon. | 等下有人要来找我 |
[04:06] | If you are here to rob, then rob. | 假如你是来抢劫的 随便抢吧 |
[04:08] | There is a television, and I– I have a phone | 这里有台电视 我还有部手机… |
[04:10] | my grandson says is also a camera. | 我孙子还说还可以当相机用 |
[04:15] | I wish I was but a thief. | 我倒希望我只是个贼 |
[04:18] | I am not. | 我不是 |
[04:20] | I am of Death. | 我是死神 |
[04:22] | You are dead, Mrs. Fadil. | 你已经死了 法蒂尔夫人 |
[04:30] | – That is me? – That is you. | -那是我吗 -那是你 |
[04:34] | Your family will come soon and find you. | 你的亲人马上会到达这里发现你 |
[04:37] | They will do right by your body | 他们会善待你的遗体 |
[04:39] | and bury you as is proper. | 并且妥善安葬你 |
[04:41] | They will be sad for a time, | 他们会悲伤一阵子 |
[04:43] | then they will find happiness again. | 然后会寻回欢颜 |
[04:46] | Your Assaf will marry in a year | 你的阿萨夫一年后会结婚 |
[04:48] | and name his first daughter for you. | 并且用你的名字来为他的大女儿命名 |
[04:51] | A bullshit middle name? | 没屁用的中间名吗 |
[04:53] | A bullshit middle name. | 没屁用的中间名 |
[04:57] | This is how they will find me? | 他们发现我的时候我就是这个样子吗 |
[05:09] | This is a Muslim home. | 这是一个穆斯林家族 |
[05:12] | Why does Anubis hold out his hand for me? | 为什么来接我的是阿努比斯 |
[05:15] | It is my thanks. | 因为我要报答你 |
[05:18] | You were once a girl with your own Tita. | 你曾经是个小女孩 你的奶奶陪着你 |
[05:21] | Who taught you the ways of Egypt old, | 她给你讲了许多关于埃及的古老故事 |
[05:24] | of when the Nile was full and flooding. | 关于那个尼罗河水还汹涌蓬勃的年代 |
[05:27] | She told you stories of the Wolf and the Jackal, | 她给你讲了狼和胡狼的故事 |
[05:31] | the Red Wind, and of the Child of Bast. | 讲了红风和巴斯特女神之子的故事 |
[05:34] | – I remember. – You do. | -我都记得 -确实 |
[05:37] | For that, I bring you to the Scales. | 正因如此 我要带你去天平那里 |
[05:42] | Come. | 来吧 |
[05:50] | My family will find me. | 我的家人会发现我 |
[05:55] | They will not try it. | 他们不会去品尝它了 |
[06:00] | You taste. | 你尝一口吧 |
[06:08] | It is perfect. | 太完美了 |
[06:11] | Sixty-eight years. | 68岁 |
[06:15] | It’s not much for America, | 对美国人而言不算长寿 |
[06:17] | but… more than my Tita ever prayed for. | 但…比我奶奶梦想的活得久多了 |
[06:23] | Come. | 来吧 |
[07:22] | This is not Queens. | 这不是皇后区了 |
[07:24] | This is not Queens. | 这不是皇后区了 |
[07:57] | I was using that. | 我刚刚还在用它呢 |
[07:59] | We shall see if you have used it well. | 我们得看看你有没有好好用它 |
[08:08] | I was unkind to the first boy who loved me. | 我对第一个喜爱我的男孩不算友好 |
[08:13] | I stole a doll once from my cousin. | 我曾经从我表姐那里偷了一个娃娃 |
[08:16] | I– I tried… | 我… |
[08:20] | my best. | 尽力了 |
[08:24] | Your best is good. | 你的尽力足够好了 |
[08:41] | Each will take you to the Du’at. | 每一扇门都会将你带到冥界 |
[08:44] | The Du’at has many worlds. | 冥界拥有许多个世界 |
[08:48] | Choose. | 选吧 |
[08:50] | Which has my father? | 我父亲在哪个世界里 |
[08:53] | He beat me, | 他打我 |
[08:54] | and I would like not to see his world. | 我不想到有他的世界里去 |
[08:58] | Choose. | 选吧 |
[09:05] | You are a kind boy. | 你是个善良的孩子 |
[09:08] | You choose for me? | 你能帮我选吗 |
[09:30] | Are you sure I do this with you? | 你确定我可以跟着你走吗 |
[09:34] | Follow the wrong God, | 跟随了一个异教的神 |
[09:35] | I do not see my Tita again. | 我就再也见不到我奶奶了 |
[10:56] | Careful! | 小心 |
[11:08] | The Buffalo is waning tonight. | 水牛星今晚很黯淡 |
[11:14] | You’re Zorya Poluch… ch… | 你是卓娅·波鲁什…什… |
[11:18] | the sister that was sleeping. | 之前在睡觉的那个姐妹 |
[11:20] | I am Zorya Polunochnyaya, yes. | 我是卓娅·波鲁诺什娜亚 没错 |
[11:25] | And you are called Shadow. | 而你叫影子 |
[11:32] | What are you looking at up there? | 你在这里看什么呢 |
[11:35] | I was looking at that. | 我在看那个 |
[11:37] | See? | 看到了吗 |
[11:39] | The Big Dipper? | 北斗七星 |
[11:40] | Odin’s Wain, they call it. | 有人叫它 奥丁的马车 |
[11:42] | And the Great Bear. | 还有大熊座 |
[11:44] | It is a thing. It’s not a god. | 只是个东西 不是神 |
[11:48] | Like a god. | 有点像神 |
[11:50] | It’s a bad thing. | 它很邪恶 |
[11:52] | Chained up in those stars. | 它被锁链禁锢在这些星辰中 |
[11:54] | If it escapes, it will eat the whole of everything. | 一旦逃脱 它就会吞噬一切 |
[11:58] | So we watch the sky… | 我们三姐妹 |
[11:59] | all day, all night, the three sisters. | 于是整日整夜地守望苍穹 |
[12:05] | If he escapes, the thing in the stars, | 如果星辰中囚禁的那东西逃脱了 |
[12:08] | the world is over. | 世界就会毁灭 |
[12:09] | Like that. | 像这样 |
[12:11] | And people believe that? | 有人相信吗 |
[12:14] | A long time ago. | 很久以前有人信 |
[12:18] | You’re not cold? | 你不冷吗 |
[12:20] | Cold doesn’t bother me. | 我不怕冷 |
[12:22] | This time is my time. | 此刻由我掌控 |
[12:25] | My sisters, they’re of their times. | 我的姐妹们 她们有自己的时刻 |
[12:29] | When is your time? | 你的时刻何时来 |
[12:31] | Your birthday? | 你的生日 |
[12:32] | No, I– I don’t want my fortune told. | 不 我不想算命 |
[12:35] | My fortunes are the best. | 我算命最准了 |
[12:38] | Virgins have the advantage. | 处女自有优势 |
[12:43] | And now we have something. | 我感受到了 |
[12:51] | No. | 不 |
[12:52] | You have nothing. | 你一无所有 |
[12:54] | You believe in nothing so you have nothing. | 你毫无信仰 所以一无所有 |
[12:58] | You are on a path… | 你正走在 |
[13:01] | from nothing to everything. | 从一无所有到无所不有的路上 |
[13:05] | You had something recently. You lost it. | 你最近遇到些事 失去了什么 |
[13:08] | – My– my wife. – Not your wife. | -我的妻子 -不是你的妻子 |
[13:12] | Did you sell your head to Czernobog? | 你把脑袋押给岑诺伯格了 |
[13:19] | Yeah. | 对 |
[13:20] | You keep giving away your life. | 你一直在赌命 |
[13:23] | You don’t much care if you live or die, do you? | 你不太在乎自己的死活吧 |
[13:28] | The world’s not what I thought it would be. | 世界不是我想象的样子 |
[13:33] | You’d rather die | 你宁愿死 |
[13:35] | than live in a world with bears in the sky. | 也不想活在苍穹上有大熊的世界 |
[13:42] | I can help you. | 我可以帮你 |
[13:44] | – First, you must do something for me. – What is it? | -首先 你得帮我个忙 -做什么 |
[13:48] | Gotta fight you? Play checkers? | 跟你打架 跟你玩跳棋 |
[13:50] | You have to kiss me. | 你得亲我一下 |
[13:53] | I have not ever been kissed. | 我还从没被人亲过 |
[13:55] | I don’t know if I like it. | 我不知道会不会喜欢 |
[13:57] | We do this now. | 现在就亲吧 |
[13:58] | I– | 我 |
[14:08] | Kissing is disgusting… | 亲吻可真恶心 |
[14:11] | but– but in a nice way, | 但感觉还是挺好的 |
[14:13] | like, uh, bleu cheese or brandy. | 就像蓝纹起司或白兰地 |
[14:24] | Take the moon. | 拿走月亮吧 |
[14:27] | What? | 什么 |
[14:28] | Just take it. | 拿走吧 |
[14:30] | Here. | 给 |
[14:41] | Don’t lose this. Don’t give it away. | 别搞丢了 也别扔掉 |
[14:46] | You’ve been given protection once. | 你曾被给予过保护 |
[14:47] | You had the sun itself. | 你曾获得过太阳 |
[14:50] | I can give you the moon. | 我可以把月亮给你 |
[14:53] | It’s the daughter, not the father. | 是女儿 不是父亲 |
[14:57] | Now… | 现在 |
[14:59] | you wake up. | 醒来吧 |
[15:14] | It is not sunrise yet. | 太阳还没出来 |
[15:18] | Enjoy your time. | 睡觉去吧 |
[15:20] | How about another game? | 不如再来一局 |
[15:23] | Same terms. | 条件一样 |
[15:25] | How can be same? | 怎么会一样 |
[15:27] | You want me to kill you twice? | 你想让我杀你两次吗 |
[15:31] | Right now you only have one blow. | 现在你只能打一下 |
[15:34] | One is all it takes. | 就只需要一次 |
[15:36] | That is… | 这就是 |
[15:39] | the art. | 艺术 |
[15:43] | How long has it been… | 你上一次 |
[15:46] | since you last swung a killing hammer in the stockyards, though? | 在屠宰场挥动大锤杀生有多久了 |
[15:50] | It’s gotta be, like, what, twenty years? | 大概有二十年了吧 |
[15:53] | Thirty? | 三十年 |
[15:55] | I think you got used to the bolt gun. | 我觉得你习惯用钉枪了 |
[15:58] | I think you got weak, | 我觉得你弱了 |
[15:59] | and I don’t think you can kill me with one shot. | 一击之内你杀不了我 |
[16:03] | You could just leave me brain damaged, | 你只能把我砸成脑损伤 |
[16:05] | a drooling piss bag reminder that you got old. | 流着口水 挂着尿袋 提醒你已老矣 |
[16:10] | That’s not gonna do either of us any good, is it? | 那样对我们都没好处 对吧 |
[16:15] | If you’re gonna smash my brains in, | 如果你要敲碎我的脑袋 |
[16:18] | I’d rather you finish the job. | 我倒希望你彻底了结 |
[16:26] | I win, you come with me and Mister Wednesday, | 我赢了 你就跟我和星期三先生一起 |
[16:29] | you’ll still take your shot when we’re through. | 等我们完事了 你还可以试一下 |
[16:31] | But you win… | 但如果你赢 |
[16:34] | come sunrise, you’ll take your second swing, | 等太阳出来 如果需要 |
[16:37] | if you need it. | 你可以再次挥动大锤 |
[16:41] | No one needs to know but me. | 除了我不会有第二个人知道 |
[17:00] | Okay. Another game. | 好 再玩一局 |
[17:04] | You are light, I’m dark. | 你执白棋 我黑棋 |
[17:21] | Enough visiting. | 参观够了吧 |
[17:23] | Go to bed. | 去睡觉 |
[17:24] | I’m trying to. | 正在努力呢 |
[17:32] | You deserve better than this. | 你应该过更好的生活 |
[17:35] | You no like it, you sleep on floor. | 你不喜欢 就睡地板 |
[17:37] | It’s good enough for me. | 对我来说足够好了 |
[17:40] | You only learned to live with less. | 你只学会了简朴的生活 |
[17:42] | There is food, there is roof. | 有吃的 有屋顶 |
[17:43] | What more do you need? | 你还需要什么 |
[17:45] | A court to adore you. | 一个爱慕你的追求者 |
[17:49] | In the old country, you were draped with pearl, | 在故国 你满身镶满珍珠 |
[17:52] | loved, feared, waited upon. | 被爱戴 被畏惧 被等待 |
[17:54] | Excess suits you. | 众多追求者很适合你 |
[17:57] | Things will be better again soon enough. | 很快事情就会变得更好了 |
[18:07] | Your turn. | 该你了 |
[18:14] | Bye-bye. | 吃掉 |
[18:16] | In old country, | 在故国 |
[18:18] | I opened the gate for my father at dusk | 黄昏时分 父亲回来 |
[18:22] | when he returned to us, | 我会为他开门 |
[18:24] | then climb into black satin sheet. | 爬上黑色缎面床单 |
[18:29] | Here, I tell pretty fortune for dollars. | 在这里 我通过算命赚钱 |
[18:34] | Now, you’ve never told me mine. | 你还没给我算过 |
[18:43] | This thing you want to do. | 你想做的这件事 |
[18:46] | You will fail. | 会失败的 |
[18:49] | And they will win. | 他们会赢 |
[18:53] | That’s only my fortune today. | 那只是我今天的运势 |
[19:01] | Come. Walk with me, hmm? | 来 跟我走 |
[19:05] | It will rain now. | 要下雨了 |
[19:07] | Boy, will it ever. | 天 是吗 |
[19:10] | Since when were you afraid of getting a little wet, hmm? | 你什么时候害怕淋湿自己了 |
[19:25] | You’re playing the same game, old man. | 你又玩这套了 老头 |
[19:29] | Only get to fool me once. | 我只会上当一次 |
[19:30] | Shut your mouth. | 闭嘴 |
[19:32] | Still so beautiful. | 还是如此美丽 |
[19:34] | I thought I told the pretty lies. | 还以为是我会说谎呢 |
[19:37] | You want fortune or you want truth. | 你想要给你算命还是想听实话 |
[19:40] | Oh, I want knowledge over comfort, | 相比安慰 我更想知道实话 |
[19:42] | over all things, always. | 所有的事情 总是这样 |
[19:45] | They will kill you this time. | 他们这次会杀了你 |
[19:52] | Do you remember when we were young? | 你还记得我们年轻的时候吗 |
[19:57] | Barely. | 几乎记不得了 |
[20:01] | Well, let me remind you. | 让我提醒你一下 |
[20:15] | What have you done? | 你做了什么 |
[20:42] | I can taste you on the rain. | 我能在雨中品味你的味道 |
[20:49] | What else can I taste? | 我还能尝到什么 |
[20:51] | War. | 战争 |
[21:29] | All right. | 好了 |
[21:32] | I’ll go with Votan to his Wisconsin. | 我会和沃坦去威斯康星的 |
[21:41] | Then I’m gonna kill you. | 然后我会杀了你 |
[21:46] | Is good? | 好吗 |
[21:53] | Is good. | 很好 |
[22:47] | Oh, you’re up. This is good. | 你起来了 很好 |
[22:51] | – Storm died. – No, it hasn’t. | -暴风雨停了 -不 并没有 |
[22:54] | We’re gonna rob a bank. | 我们要去抢银行 |
[22:56] | You want some coffee? | 你想来点咖啡吗 |
[23:25] | You best be getting on, son. | 你最好收拾收拾离开了 孩子 |
[23:27] | Jack’s Crocodile will take a bite outta you. | 杰克的鳄鱼会狠咬你一口的 |
[23:31] | You won’t shoot. | 你不会开枪的 |
[23:33] | You’ll try, but the gun will jam, | 你会尝试动手 但枪会卡住 |
[23:35] | or worse it’ll backfire and you’ll lose two fingers. | 或更糟糕的是枪会回火 你失去两根手指 |
[23:40] | Don’t push your luck. | 别碰运气 |
[24:11] | Hey, there. | 你好 |
[24:13] | You look like you’ve seen better days, friend. | 你看起来很糟糕 朋友 |
[24:16] | – You okay there? – I am not. | -你还好吗 -不好 |
[24:19] | – Where you headed? – Wisconsin. | -你要去哪 -威斯康星 |
[24:22] | Take you as far as Madison. Get in. | 把你带到麦迪逊 上车 |
[24:24] | – You a rapist? – No. | -你是个强奸犯 -不是 |
[24:27] | – Murderer? – Not recently. You? | -杀人犯 -最近没有了 你呢 |
[24:32] | I got seats that tip back if you want a good sleep. | 如果你想好好睡一觉 我的座位能后倾 |
[24:40] | Eleven years sober, | 十一年滴酒未沾 |
[24:42] | but I remember being on your side of the highway. | 但我仍记得当年跟你一样晃荡在路上的自己 |
[24:56] | I’m not a drunk. | 我不是个酒鬼 |
[24:58] | Okay. | 好的 |
[25:01] | Got a sack of cranberries on the floor. | 地板上有一袋蔓越莓 |
[25:08] | Don’t try to touch my knob. | 别想碰我 |
[25:10] | Not my style, friend… | 不是我的风格 朋友 |
[25:13] | and not my type. | 不是我的菜 |
[25:15] | But when you wake up, | 等你醒的时候 |
[25:15] | I might extol – the virtues of the program. | 我会称赞一下这个戒酒项目的好处 |
[25:18] | Yeah, you do that. | 好 |
[25:49] | Ah, that’s some crazy bad luck. | 真是倒霉啊 |
[25:58] | No. | 不 |
[26:06] | No, no, no, no, no. | 不不不 不不不 |
[26:14] | Fuck. | 操 |
[26:45] | Watch it! | 小心 |
[27:17] | It’s 11:35. | 11点35分了 |
[27:19] | My appointment was for 11. | 我预约的是11点 |
[27:22] | Mr. Blanding knows you’re here. | 布兰丁先生知道你来了 |
[27:49] | Excuse me. | 不好意思 |
[27:51] | Can you perhaps call Mr. Blanding | 你能不能打给布兰丁先生 |
[27:53] | and tell him I am still waiting? | 告诉他我还在等 |
[27:55] | He’s at lunch. | 他在吃午饭 |
[27:57] | When will he be back? | 他什么时候回来 |
[28:16] | He won’t be coming back. | 他不会回来了 |
[28:20] | Excuse? | 什么 |
[28:22] | Mr. Blanding. | 布兰丁先生 |
[28:23] | He won’t be coming back today. | 他今天不会回来了 |
[28:34] | Can I make an appointment for tomorrow? | 我能预约明天的吗 |
[28:36] | You have to telephone. | 你得打电话 |
[28:38] | Appointments only by telephone. | 只能通过电话预约 |
[28:43] | I see. | 我明白了 |
[28:46] | Why are you smiling? | 你为什么笑 |
[28:48] | A salesman is naked in America without a smile. | 在美国 推销员不面带微笑是不职业的 |
[28:52] | Tomorrow I will telephone. | 明天我会打电话的 |
[29:17] | Peak Hotel, please. | 麻烦去尖峰旅馆 |
[30:13] | Fuck! Fuck! Shit! Fuck! | 妈的 该死 妈的 |
[30:18] | Been driving this Allah-forsaken taxi for 30 hours. | 这辆被真主抛弃的出租车我开了30小时了 |
[30:21] | It’s too much. | 开太久了 |
[30:24] | I spent the day waiting to see a man | 我一整天都在等着见一个 |
[30:25] | who will not see me. | 根本不会来见我的人 |
[30:28] | My brother-in-law hates me. | 我姐夫讨厌我 |
[30:30] | I have been in America for a week, | 我来美国一周了 |
[30:32] | and it has done nothing but eat my money. | 毫无成就 只能吃老本 |
[30:34] | I sell nothing. | 什么也没卖出去 |
[30:36] | Hmm. What do you sell? | 你卖什么的 |
[30:38] | Worthless gew-gaws and baubles | 不值钱的便宜货 小玩意儿 |
[30:41] | and tourist trinkets. | 还有旅游饰品 |
[30:43] | It’s horrible, cheap, | 都是些劣质的便宜货 |
[30:46] | foolish, ugly shit. | 愚蠢又丑陋的垃圾 |
[30:51] | – You try and sell shit. – I sell shit, yeah. | -你想卖垃圾 -是的 我卖垃圾 |
[30:54] | And they will not buy it? | 人们都不想买 |
[30:55] | – No. – Eh, strange. | -是的 -真奇怪 |
[30:57] | ‘Cause when you look in the stores here, that’s all they sell. | 你看这里的商店 卖的也是这种东西 |
[31:00] | Shit. | 垃圾 |
[31:02] | Take Eighth Avenue. | 我们走第八大道 |
[31:03] | We’ll go uptown that way. | 从那条路往上城区走 |
[32:04] | My grandmother… | 我祖母 |
[32:07] | once swore that she had seen an Ifrit, | 曾发誓她见过一个伊夫里特[火精灵] |
[32:11] | or perhaps a Marid, | 也许是一只神魔 |
[32:12] | late one evening, on the edge of the desert. | 在某个深夜 就在沙漠的边缘 |
[32:17] | We all told her that it was just a sandstorm, | 我们跟她说只不过是沙尘暴 |
[32:19] | a little wind, | 一阵风而已 |
[32:20] | but she had seen its face. | 但她看到了它的脸 |
[32:25] | And its eyes, like yours, were burning flames. | 它的眼睛 像你一样 燃烧着火焰 |
[32:31] | Grandmothers came here, too. | 祖母们也来这里了 |
[32:34] | Are there many jinn in New York? | 纽约有很多神怪吗 |
[32:37] | No. | 不 |
[32:40] | There are angels, | 有天使 |
[32:43] | there are men who Allah made from mud. | 有真主安拉用泥塑造的人类 |
[32:49] | Then there are the people of the fire, | 也就有燃烧着火焰的人 |
[32:52] | the jinn. | 精灵 |
[32:53] | They know nothing about my people here. | 人们对我们种族一无所知 |
[32:57] | They think all we do is grant wishes. | 他们认为我们只会实现愿望 |
[33:00] | If I could grant a wish, do you think I would be driving a cab? | 如果我能实现愿望 你觉得我会开出租车吗 |
[33:03] | Once I had a man shit in the back seat. | 有一次有个人在后座上拉屎了 |
[33:07] | I had to clean wet shit from that seat. | 我还得亲自把那泡屎清理掉 |
[33:10] | Tell me, is that right? | 你说 这样对吗 |
[33:18] | That’s not right. | 这样不对 |
[34:05] | Keep the change. | 不用找了 |
[34:22] | I’m in room 318. | 我住318室 |
[34:28] | Going to 76th and Madison. | 去76号大街和麦迪逊大街交叉口 |
[35:29] | I wish you can see what I see. | 真希望你能看见我所见的 |
[35:58] | I do not grant wishes. | 我不会替人实现愿望 |
[36:04] | But you do. | 你已经实现了 |
[39:19] | 车辆行驶证 易卜拉欣·本·艾里姆 | |
[39:47] | I do not grant wishes. | 我不会替人实现愿望 |
[40:00] | This is the bank I’ll be robbing, | 我要抢的就是这家银行 |
[40:02] | so let’s go say hello. | 我们去打个招呼吧 |
[40:03] | Are you outta your goddamn mind? | 你他妈疯了吗 |
[40:05] | Have a little faith, son. | 有点信心 孩子 |
[40:06] | Hell, no. | 不可能 |
[40:07] | Well, how about faith in a higher power | 那么相信促使我成功的 |
[40:09] | wanting me to succeed? | 更高的力量呢 |
[40:10] | Fuck, no. | 操 不 |
[40:11] | Oh, fuck, yes. | 操 是的 |
[40:12] | You’re my bodyguard, huh? | 你是我的保镖 对吗 |
[40:15] | That means you guard my body. | 这意味着你要保护我 |
[40:18] | Is that not right? | 不对吗 |
[40:20] | Not when you’re robbing a bank. | 你抢劫银行就算了 |
[40:21] | At the moment, my body is going to the bank. | 此时此刻我正在进入银行 |
[40:24] | It’s not robbing it. | 还没有抢劫呢 |
[40:25] | Come on, learn. It’ll be fun. | 来吧 学学 很有意思的 |
[40:27] | All right, look. | 好的你听着 |
[40:29] | We had a compact or whatever the fuck you called it. | 不管你叫它什么 我们是有一纸合约 |
[40:31] | Okay? I’m not doing anything illegal. | 但是我不会违法的 |
[40:33] | Oh, you’re not. Well, apart from maybe | 你不会的 除了需要一点 |
[40:35] | a little aiding and abetting, | 帮助和教唆之外 |
[40:36] | and, of course, receiving stolen money. | 当然还有需要你帮我拿着偷来的钱 |
[40:38] | I’ll tell you what, at the end of this, | 我告诉你 事成之后 |
[40:39] | you’re gonna come out smelling like a rose. | 你将会无罪一身轻的 |
[40:46] | Fuck. | 操 |
[40:48] | Fuck. | 操 |
[40:51] | Fuck. | 操 |
[40:56] | Excuse me. Could you tell me where the deposit slips are, please? | 打扰了 请问存款单在哪里 |
[40:59] | Right out the front door on the wall. | 就在门前的墙上 |
[41:01] | And if I needed to make an overnight deposit? | 如果我想存一笔隔夜存款呢 |
[41:03] | – Same forms. – Oh, thank you. | -同样的表格 -谢谢 |
[41:19] | Oh, you do not look happy. | 你看起来不高兴 |
[41:22] | I am five days out of prison, | 我刚出狱五天 |
[41:24] | you’re fixing to put me back in by six. | 你想让我在第六天被抓回去 |
[41:25] | Do not bleed before you are wounded, huh? | 不要着急下判断 好吗 |
[41:29] | Would you like me to get you a hot chocolate? | 我给你买一杯热巧克力怎么样 |
[41:31] | Yeah, come on! Let me buy you a hot cocoa. | 来吧 我给你买一杯热可可 |
[41:36] | Jot that number down. | 记下那个电话 |
[41:58] | Got you marshmallows in your cocoa. | 在你的可可里加了棉花糖 |
[42:00] | You like marshmallows? | 你喜欢棉花糖吗 |
[42:01] | Why are you talking to me about marshmallows? | 你跟我还讨论什么棉花糖 |
[42:03] | Like I’m worried about marshmallows. | 就好像我担心棉花糖一样 |
[42:06] | Yeah, I like marshmallows. | 我喜欢棉花糖 |
[42:07] | What we need is snow. | 我们需要雪 |
[42:08] | Hard, driving, irritating snow. | 鹅毛大雪 |
[42:12] | I want you to think “Snow.” | 我想让你想象「雪」 |
[42:14] | Think “Snow.” | 想象「雪」 |
[42:16] | Think “Snow.” | 想象「雪」 |
[42:17] | – Snow? – Snow. | -雪 -雪 |
[42:19] | Yeah, snow. | 是的 雪 |
[42:20] | See those clouds over there to the west? | 看到那些西边的云了吗 |
[42:22] | Concentrate on making those bigger, darker. | 集中精力让它们变得更大更密集 |
[42:27] | Think about dark skies and driving winds | 想象乌云密布和狂风呼啸 |
[42:31] | coming down from the Arctic. | 从北极一路南下 |
[42:33] | – Think “Snow.” – Okay. | -想象「雪」 -好的 |
[42:35] | – And how’s this gonna help? – Might not do anything. | -这有什么用 -可能没什么用 |
[42:38] | But at least it will concentrate your mind. | 但是至少可以让你集中精力 |
[42:41] | Snow, snow. | 雪 雪 |
[42:50] | Snow. | 雪 |
[43:02] | Snow. | 雪 |
[43:05] | Snow. | 雪 |
[43:18] | We’re here. | 我们到了 |
[43:19] | Well, I’m here. You’re somewhere else. | 我到了 你还在神游 |
[43:25] | Just thinking about snow. | 只是在想雪 |
[43:36] | That woman thinks Jesus suffered for her sins. | 那个女人认为耶稣基督为她的罪受苦 |
[43:40] | They’re her sins. | 那是她的罪 |
[43:41] | Why should Jesus do all the suffering? | 为什么要耶稣来承担 |
[43:45] | ‘Cause his dad sacrificed his ass. | 因为他的父亲让他牺牲了 |
[43:47] | Don’t blame the parent. | 不要责怪父母 |
[43:48] | Plenty of suffering and blame to go around, | 周遭已经有太多的苦难和责备 |
[43:51] | although that White Jesus, well, | 虽然那个白人耶稣 |
[43:54] | could stand a little more suffering. | 还可以承受更多的苦难 |
[43:56] | He’s doing very well for himself these days. | 最近他活得很得瑟 |
[44:01] | And how many colors does Jesus come in? | 耶稣一共有多少种颜色 |
[44:03] | Why, you got your White Jesuit-style Jesus. | 有白色耶稣式的耶稣 |
[44:06] | You got your Black African Jesus. | 还有非洲黑人耶稣 |
[44:08] | You got your Brown Mexican Jesus. | 还有墨西哥棕色耶稣 |
[44:10] | You got your swarthy Greek Jesus. You’ve got– | 还有希腊黑人耶稣 还有 |
[44:13] | Well, that’s a– That’s a lotta Jesus. | 这也太多耶稣了吧 |
[44:16] | There’s a lotta need for Jesus, | 很多人需要耶稣 |
[44:18] | so there’s a lotta Jesus. | 所以有很多耶稣 |
[44:22] | Now, the Mexican Jesus came here | 墨西哥耶稣和很多墨西哥人一样 |
[44:24] | the same way a lot of Mexicans do. | 来到这里 |
[44:26] | – Illegally. – Oh– | -非法偷渡 -天啊 |
[44:27] | No, that’s not being racial. | 这可不是种族歧视 |
[44:29] | You can ask him. | 你可以问问他 |
[44:30] | He’ll tell you. | 他会告诉你的 |
[44:32] | He waded across the Rio Grande, | 他渡过了格兰德河 |
[44:34] | his back as wet as the epithet suggests. | 后背湿得正如他的绰号一样 |
[44:36] | Next customer. | 下一位顾客 |
[44:39] | Good afternoon. | 下午好 |
[44:40] | I want to insta-print a couple of sets of business cards. | 我需要快速打印几套名片 |
[44:42] | And I may need your assistance with printing some posters. | 还需要你帮助我打印一些海报 |
[44:47] | Snow. | 雪 |
[44:48] | Snow. | 雪 |
[44:50] | Snow. | 雪 |
[46:01] | I think that’s enough. | 我觉得够了 |
[46:04] | Enough what? | 什么够了 |
[46:07] | Snow. | 雪 |
[46:10] | Don’t want to immobilize the city. | 我可不想让这城市瘫痪 |
[46:33] | – I thought of snow. – And it snowed. | -我心里想着雪 -于是下雪了 |
[46:36] | What do you know? | 真是神奇 |
[46:48] | I love this place. | 我喜欢这里 |
[46:50] | Food’s not particularly good, | 食物不是特别好 |
[46:51] | but the ambiance– | 但是这氛围 |
[46:53] | …unmissable. | 真是不容错过 |
[46:55] | Come on, eat up. | 快吃啊 |
[46:57] | Can’t rob a bank on an empty stomach. | 空着肚子怎么抢银行 |
[46:59] | No, I’m not hungry. | 我不饿 |
[47:00] | Who says you have to be hungry to eat? | 谁规定饿了才能吃东西的 |
[47:03] | Wasn’t supposed to snow today. | 今天不应该有雪的 |
[47:07] | Wasn’t even supposed to be cold. | 都不应该有冷空气的 |
[47:11] | So, you’re perfectly okay believing | 你可以相信 |
[47:13] | that tiny people on television can predict the weather, | 电视里的小人可以预测天气 |
[47:16] | but you crinkle with consternation | 但一点点关于你可以控制雪的暗示 |
[47:18] | at the mere suggestion that you could make it snow. | 就让你感到惊慌失措了 |
[47:20] | One of those things is science, okay? | 那是科学好吗 |
[47:23] | The other is fantasy. | 而这却是幻想 |
[47:23] | You’re talking about it | 你说起来像是 |
[47:25] | like it’s apples and oranges. | 它们和苹果橙子一样没多大区别 |
[47:26] | It’s not apples and oranges, okay? | 它们区别大了好吗 |
[47:28] | It’s reality and fantasy. | 这是现实和幻想 |
[47:30] | Oh, so that’s how the world works! | 原来世界是这样的啊 |
[47:33] | It’s either real or it’s fantasy? | 不是现实就是幻想 |
[47:35] | Yeah, that’s how the world works. | 对 世界就是这样 |
[47:37] | Yeah, says the man who hasn’t seen it. | 一个没见过整个世界的人敢这么说啊 |
[47:40] | Shadow, at best, you suffer from a failure of imagination. | 讲真 影子 你的想象力太失败了 |
[47:43] | We’re gonna have to fix that. | 我们得好好治疗下 |
[47:45] | Uh-oh, look what the goat dragged in. | 看看山羊叼来了个什么玩意 |
[47:47] | – Cat. – Goat. | -是猫 -是山羊 |
[47:48] | Big, rank, stinking goat. | 又大又讨厌又臭的山羊 |
[47:49] | Mad Sweeney, you look like a man | 疯子斯维尼 你看起来好像 |
[47:51] | who’s fallen on hard times from a great height. | 从高处跌落谷底啊 |
[47:54] | Thought I wasn’t gonna see you until Wisconsin. | 我以为在到威斯康星前不会见到你的 |
[47:56] | I’ll never make it to Wisconsin, | 以我现在的运势 |
[47:57] | not with the current state of my luck. | 我永远到不了威斯康星 |
[47:59] | This cunt’s got my coin. | 这婊子拿了我的硬币 |
[48:02] | Give me my coin, cunt. | 把硬币给我 婊子 |
[48:04] | – The coin you gave me? – Witness. He has a point. | -你给我的那枚吗 -我在场 他说的有道理 |
[48:09] | I gave you the wrong coin. | 不应该是那一枚 |
[48:11] | The one I gave you was my lucky coin. | 我给你的是我的幸运币 |
[48:13] | Well, you can’t afford to be too careless with a lucky coin. | 你对你的幸运币也太粗心了 |
[48:17] | Something like that, you wanna hang on to. | 你应该记着这一点 |
[48:19] | Tell you what, I’ll give you your lucky coin back | 要不这样 你告诉我你怎么凭空变硬币 |
[48:22] | when you tell me how you plucked it out of thin air. | 我就把它还给你 |
[48:25] | I plucked it outta thin air | 我凭空变出来 |
[48:26] | is how I plucked it outta thin air, ya bug-eatin’ nonce. | 是因为我能凭空变出来 你个吃虫子的垃圾 |
[48:31] | Now give me my coin. | 把硬币给我 |
[48:35] | I threw it away. | 我把它扔了 |
[48:39] | Where did you throw it away? | 你扔哪里去了 |
[48:45] | Eagle Point, Indiana. | 印第安纳鹰角镇 |
[48:50] | So, if you want your lucky coin back, | 如果你想找回来 |
[48:53] | make your way to Parkview Cemetery. | 去帕克夫公墓 |
[48:55] | There you will find my wife’s grave with your coin on top. | 硬币就在我妻子的坟上 |
[48:59] | Oh, you fucker. | 狗日的 |
[49:03] | Suppose I’ll just be one more in a long line of men | 看来我只能像很多人那样 |
[49:05] | to climb on top of your dead wife. | 骑你死去的妻子了 |
[49:06] | Be nice. | 好好说话 |
[49:10] | – I’ll see you in Wisconsin. – Yeah. | -威斯康星见 -好的 |
[49:13] | Good luck, Mad Sweeney. | 祝你好运 疯子斯维尼 |
[49:16] | I’ll see you back at the car. | 在车旁见 |
[49:17] | Just make sure he doesn’t steal it, huh? | 我得确保他不会偷了我车 |
[49:29] | Now, you’re gonna do a little light shopping at the grocery store. | 你得去杂货店买点东西 |
[49:32] | Pass a little time at the phone booth. | 去电话亭打发点时间 |
[49:34] | If anybody asks you what you’re doing, | 如果有人问你在干嘛 |
[49:36] | well, you’re waiting for a call from your girlfriend. | 你就说在等你女朋友打回来 |
[49:38] | Her car broke down. | 她车抛锚了 |
[49:39] | Here. | 拿着 |
[49:41] | – Who the fuck is this? – You the fuck is this. | -这他妈是什么 -这他妈是你 |
[49:45] | “A. Haddock, Director of Security, A1 Security Services.” | A·海多克 A1保安服务公司安全主管 |
[49:48] | Yeah, that’s you. | 就是你 |
[49:50] | But what’s the “A” Stand for? | A是什么意思 |
[49:51] | Alberto? Alphonse? Augustine? | 阿尔贝托 阿尔方索 奥古斯丁 |
[49:54] | Ambrose? It’s entirely up to you. | 安布罗斯 随便你 |
[49:56] | “Asshole” Is what I feel like. | 我感觉是混蛋 |
[49:58] | Nice to meet you, Asshole. | 很高兴见到你 混蛋 |
[49:59] | I’m James O’Gorman. Jimmy to my friends. | 我是詹姆斯·奥格曼 朋友们叫我詹米 |
[50:01] | I got a card, too. | 我也弄了张名片 |
[50:04] | Okay. Let’s get outta here. | 我们出发吧 |
[50:10] | I’m gonna leave you with one question. | 我就问你一个问题 |
[50:12] | If at the end of this night you do not end up in jail, | 如果今晚你没有进监狱 |
[50:14] | will you believe in me? | 你会信任我吗 |
[50:17] | Don’t answer that question. | 别回答 |
[51:16] | No. No, no, no, no, no. | 不 不不不 |
[51:22] | Fuck! | 操 |
[51:46] | A1 Security Services. | A1保安服务公司 |
[51:48] | Can I speak to A. Haddock? | 我找A·海多克 |
[51:50] | Uh, this is Andy Haddock. | 我是安迪·海多克 |
[51:51] | Mr. Haddock, this is the Chicago Police. | 海多克先生 我们是芝加哥警察 |
[51:53] | You’ve got a man at the First River Bank | 你有员工在首河银行吗 |
[51:55] | on the corner of Market and Second. | 超市和第二街路口 |
[51:57] | Uh… yeah. That’s– that’s right, Officer. | 对 没错 警官 |
[51:59] | It-It should be James O’Gorman. Is there a problem? | 应该是詹姆斯·奥格曼 有问题吗 |
[52:03] | No problem, sir. Just wanted to make sure everything’s in order. | 没问题 先生 只是想确认情况安好 |
[52:05] | – Well, thank you. – We’re just concerned, | -谢谢你 -我们只是担心 |
[52:07] | because something like this | 因为这种事 |
[52:08] | really ought to be handled by two personnel. | 真该由两个人来处理 |
[52:10] | Oh, tell me about it. B-Better yet, | 说得太对了 最好是 |
[52:13] | you tell those stingy bastards down at First River Bank about it. | 跟首河银行的那些小气鬼也说说 |
[52:16] | I mean, these are my men I’m putting on the line. | 我的手下都冒着风险呢 |
[52:18] | You know, they’re good men. | 他们都是好人 |
[52:20] | You know, | 知道吗 |
[52:21] | you sound like a bright young man, Officer… | 你听来像是位聪明的年轻人 警官您贵姓 |
[52:24] | – Myerson. – Officer Myerson. | -我叫迈尔森 -迈尔森警官 |
[52:28] | If you ever need any extra weekend work, | 如果你周末需要加班 |
[52:31] | you just give us a call. | 就给我们打电话 |
[52:32] | You got my card? | 你有我的名片吧 |
[52:33] | Yes, sir. | 有的 先生 |
[52:34] | Hang onto it. You call us. | 拿好了 打给我们 |
[52:36] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[52:37] | Have a good evening, sir. | 祝你有个愉快的夜晚 先生 |
[52:46] | So that’s what you do to make money. | 所以你的钱都是靠干这事赚来的 |
[52:49] | You believe in me now? | 你现在相信我了吗 |
[52:52] | I believe you exist. | 我相信你存在 |
[52:53] | Oh, I think I deserve a little more faith than that. | 我想我值得你相信的不止这一点吧 |
[52:57] | Are you back in jail? | 你被抓回监狱了吗 |
[52:58] | All that whining about going back to jail, | 一直嚷着要被抓回监狱了 |
[53:00] | and you haven’t, have you? | 结果没被抓回去不是吗 |
[53:02] | Not yet. | 还没 |
[53:10] | This is the only country in the world | 世上只有这一个国家 |
[53:12] | that wonders what it is. | 关心它自己是什么 |
[53:16] | You’ve been to a lot of other countries, have you? | 你去过很多其他的国家吧 |
[53:17] | No. No, never, just this one. | 没 从没去过 只来过这一个 |
[53:21] | Just that the others know what they are. | 只是其他国家知道他们是什么 |
[53:23] | I mean, no one wonders about the heart of Norway | 没人好奇挪威的心灵 |
[53:26] | or goes searching for the soul of Mozambique. | 或是去寻找莫桑比克的灵魂 |
[53:29] | Mozambique knows what it is. | 莫桑比克知道自己是什么 |
[53:31] | They all know what they are. | 它们都知道自己是什么 |
[53:32] | Americans know who they are. | 美国人也知道自己是谁 |
[53:34] | They pretend they know. | 他们假装知道 |
[53:35] | But it’s still just pretending, | 但那只是假装而已 |
[53:36] | like I’m pretending now. | 就像我现在假装一样 |
[53:38] | Just like you. | 就和你一样 |
[53:39] | What am I pretending? | 我在假装什么 |
[53:42] | You are pretending you cannot believe in impossible things. | 你在假装你无法相信不可能之事 |
[53:50] | Uh, I’d be genuinely deluded if I believed that shit. | 如果我相信的话 那才是真正的妄想 |
[53:54] | If you are deluded, I believe it’s genuine. | 如果你是妄想 那也是真心的 |
[53:56] | You don’t strike me as the disingenuous type. | 我不觉得你是个虚伪的人 |
[54:19] | Okay, let’s go. | 走开吧 |
[54:27] | Did I make snow? | 雪是我弄出来的吗 |
[54:30] | Did you make snow? | 雪是你弄出来的吗 |
[54:37] | Well, if you choose to believe you made snow, | 如果你选择相信你弄出了雪 |
[54:40] | then you get to live the rest of your life believing | 那你余下的一生就能相信 |
[54:43] | that you can do things that are impossible. | 你可以做出不可能之事 |
[54:47] | Or you can believe it’s a delusion. | 或者你可以相信这是幻觉 |
[54:49] | No, see, delusions feel real, okay? | 不 幻觉的感觉很真实 |
[54:52] | That’s why it’s a delusion. None of this feels real. | 所以是幻觉 而这一切感觉完全不真实 |
[54:54] | It feels like a dream. | 感觉像是场梦 |
[54:56] | What a beautiful, beautiful thing | 没睡着却能做梦 |
[54:59] | to be able to dream when you’re not asleep. | 那是件多么美妙的事 |
[55:05] | I’ve– I’ve crossed enough paths | 我已经经历了很多事 |
[55:08] | to know that one in four people are rock stupid. | 我知道四个人中 有一个蠢蛋 |
[55:11] | Even the smart ones have | 就算是聪明人 |
[55:12] | got some kind of delusion they believe in, | 也有一些他们相信的幻觉 |
[55:14] | whether it’s gods or ghosts. | 无论是神仙还是鬼魂 |
[55:21] | Do you believe in love? | 你相信爱吗 |
[55:23] | Yeah, I believe the shit out of love. | 相信 我特相信爱 |
[55:25] | Did you always? | 一直相信吗 |
[55:28] | Not before Laura. | 认识劳拉前不相信 |
[55:30] | So you didn’t believe till you did, | 所以在你遇到之前 你并不相信 |
[55:32] | and then the world changed because you believed. | 而世界之所以改变就因为你相信了 |
[55:35] | Belief is only a product of the company we keep | 信仰是因为我们互相陪伴 |
[55:39] | and how easily we scare. | 因为我们很容易害怕 |
[55:41] | And you do not scare easily. | 而你并不轻易害怕 |
[55:43] | And my company is questionable. | 而我的伙伴很值得怀疑 |
[55:46] | Always has been. | 一直都是 |
[55:52] | The only thing that scares me is being forgotten. | 我唯一害怕的事就是被人遗忘 |
[55:57] | I can survive most things but not that. | 很多事我都能坚持下来 唯独被人遗忘不行 |
[56:01] | Very best part of memory is it’s mostly about forgetting. | 记忆最好的地方在于大多数时候都会遗忘 |
[56:07] | We remember what’s important to us. | 我们记得对我们来说重要的事 |
[56:11] | I wonder what’ll be the first thing that drifts through your mind | 我想知道当你回顾今晚的事 |
[56:14] | when you look back on this evening? | 流过你思绪的第一件事是什么 |
[56:18] | Snow, I bet. | 我猜是雪花吧 |
[56:47] | Room 55. | 55号房 |
[57:51] | Hi, puppy. | 你好啊 狗狗 |