Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国众神(American Gods)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美国众神(American Gods)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
时间 英文 中文
[00:11] Do you know who he is? 你知道他是谁吗
[00:17] Who he really is? 他的真正身份
[00:21] Shadow Moon. 影·穆恩
[00:24] You’re my man now. 你现在是我的人了
[00:26] You’ve gotten yourself mixed up 你让你自己搅入了
[00:28] in some really weird shit, Shadow. 一些十分奇怪的事情里 影子
[00:30] You shouldn’t trust him. Grimnir. Don’t trust him. 你不能相信他 葛林姆尼尔 别信他
[00:33] Trying to start a war, Glad-O-War? 想要发起一场战争吗 战争狂
[00:36] We’re at war already, and we’re losing. 我们已经在战争中了 并且快输了
[00:39] Who are you? 你是谁
[00:40] You wouldn’t believe me if I told you. 跟你说了你也不会信
[00:45] What should I believe? 我该相信什么
[00:47] – What’s today? – Wednesday. -今天星期几 -星期三
[00:50] Today is my day. 那今天是我的日子
[03:32] This is all too big. 这可兹事体大
[03:34] Too much going on at once. 一下来得太多了
[03:39] We should start with a story. 听我先给你们讲个故事
[03:42] – Aw, Jesus, Nancy. – I’m gonna tell you a story. -苍天啊 南西 -我要给你们讲个故事
[03:45] Haven’t got time for a story. 没时间听故事了
[03:46] Just do the fucking work, huh? 赶紧干正事吧
[03:48] Let me tell a goddamned story! 就听我讲个故事
[03:51] I got a good one. 故事很精彩
[03:54] Real good… 真的很精彩
[03:56] Once upon a time… 很久以前
[03:59] See? It sounds good already. 瞧啊 这就很精彩了
[04:02] You’re hooked. 你们都上钩了
[04:03] Just get on with it, huh? 接着讲吧
[04:08] Once upon a time… 很久以前
[04:10] there was a fucking queen. 有一位了不起的女王
[04:12] She had it all: 她坐拥一切
[04:17] Worshippers eager to give and grateful to receive. 崇拜者狂热奉献 感恩馈赠
[04:21] Why? 为什么
[04:23] Because she had the gift of the gift. 因为她有恩赐的天赋
[04:26] The blessing of blessings, hers to bestow. 有获得恩宠的运气 献出自己的所有
[04:31] And her place of worship? 而崇拜她的场所呢
[04:35] Oh, that was the place to be. 那是一处最美好的地方
[04:38] That was the goddamn shit. 那里逍遥绝妙
[05:03] 公元前864年 巴伦寺庙
[05:30] It was good fucking times. 那可是风流的黄金年代
[06:09] Kings didn’t like that. 国王们对此很不满
[06:12] Kings came one after the other to knock her off her throne. 一任接一任的国王都想把她赶下台
[06:18] They didn’t last long. 但王位都不长久
[07:37] When the queen was done with you… 等女王玩腻了你
[07:41] you were gone. 你就消失了
[07:43] Worse ways to go… 更糟糕的消失方式
[08:30] Clothes and hair change with the times, 服饰和发型随着时代不断变迁
[08:34] but this queen, 但这位女王
[08:37] she kept the party going. 她能让派对继续下去
[09:49] But the kings, 但是国王们
[09:51] they kept coming after her. 一直不放过她
[09:56] Our queen’s power… 我们女王的权力
[09:58] which is the power of all women, 也就是所有女性的权力
[10:02] the power of rebirth, and creation… 重生的权力 造物的权力
[10:07] it makes some men kneel in awe 让有些男人因敬畏而屈膝
[10:11] and give gifts. 并献上礼物
[10:13] But it makes other men angry. 但也让其他男人愤怒
[10:20] And you know it: 而你知道
[10:21] Anger gets shit done. 愤怒能成事
[10:27] So men did what they do: 于是男人们行动了
[10:30] they took from her that power. 他们夺走了她的权力
[10:32] Took ’em a long time. 花了很长时间
[10:34] Took them guns and knives and sharp dicks. 他们用了刀枪和「胯下利刃」
[10:39] But they grabbed the power they were too scared for a queen to have. 但他们抢走了那种不敢让女王掌控的权力
[10:49] They laundered it and gave it to men. 他们把权力偷偷转移给了男人
[10:54] They forced our queen into the back seat. 逼我们的女王屈居后位
[11:00] The remaining flight time to New York’s 还有十一个小时
[11:02] John F. Kennedy airport is 11 hours. 飞机将抵达纽约肯尼迪机场
[11:04] So sit back, relax, and enjoy the flight. 请放松休息 享受这段飞行
[11:06] – Thank you. – Where is the library? -谢谢 -图书馆在哪
[11:09] Where is the library? 图书馆在哪
[11:12] Where is the library? 图书馆在哪
[11:17] Now our queen, she made her peace with change. 我们的女王能平和面对改变
[11:21] She told herself the back seat’s got cushions, too. 她告诉自己后位也有靠垫
[11:25] She told herself she was playing the game 她告诉自己没有出局就代表
[11:29] by staying in it. 游戏还在继续
[11:33] Excuse me. 不好意思
[11:37] Do you know where the bathroom is? 你知道洗手间在哪儿吗
[11:39] There’s one in the back. 后面有洗手间
[11:41] I don’t see it. 我没看到
[11:47] Show me. 带我去
[12:35] Oh. Where did 30F run off to? 30F座位的旅客去哪了
[12:37] So long as I’m still alive, 只要我还活着
[12:40] I can adapt. 就能适应
[12:41] So you can let everyone back home know where you’re going. 你可以告诉家里的人你要去哪
[12:45] I still know what I am. 我依然清楚我是谁
[13:11] 女性 艾滋病
[13:24] But America, too, can take issue with a woman of power. 但美国也会排斥有权力的女人
[13:29] It finds ways of cutting her down. 它自有办法置她于死地
[13:32] Of punishing her for her daring to be. 惩罚她大胆的行为
[14:31] And our girl, after a while, 而那位女孩 一段时间后
[14:35] even she forgot there’s a queen inside. 甚至都忘了自己的内心是个女王
[15:00] ISIS fighters destroyed the ancient temple, ISIS组织武装成员摧毁了古老的寺庙
[15:02] a once popular tourist attraction 那里曾是备受欢迎的旅游景点
[15:02] 突发新闻 也门的海曼斯特寺庙遇袭
[15:04] recently denounced by ISIS militants 近日ISIS组织成员扬言
[15:06] as quote, the necessary destruction of idolatrous structures 引用他们的话 有必要根据伊斯兰法律
[15:09] in accordance with Islamic law. 摧毁盲目崇拜的建筑
[15:12] And there is no end to the cruelty of men 而在强大女性的威胁之下
[15:17] threatened by strong women. 男人的残忍永无止境
[15:18] 突发新闻 也门的海曼斯特寺庙遇袭
[15:24] So what’s a queen to do? 那么女王该怎么办
[15:28] She gets on her knees. 她妥协了
[15:31] She takes what she don’t want to, 接受她不情愿的东西
[15:35] and we watch in easy fucking judgment 而我们轻松自在地旁观着
[15:38] and pretend we’d do a single thing different 装作如果自己跟她一个处境
[15:41] in her shoes. 就不会这么做
[15:58] I hear they blew up your altar. 我听说他们炸毁了你的神坛
[16:04] Darn. 可恶
[16:05] I have a new one to offer you. 我给你个新的神坛
[16:11] Aren’t you the lucky duck? 你这可是走狗屎运了呢
[16:23] Okay. 好啦
[16:32] Worship is a volume business. 崇拜以数量论胜负
[16:37] Whosoever has the most followers 谁的粉丝最多
[16:40] wins the game. 谁就是赢家
[16:51] Wanna play? 想玩吗
[16:55] Life is long when you got regret. 等你后悔了 人生就很漫长了
[17:00] A moment can last forever 等你看透了时光本该的走向
[17:04] when you can see how it should have gone. 那么时光就能永恒
[17:09] You get the moral to this story? 你们听懂这故事的寓意了吗
[17:12] I don’t know. Don’t compromise? 不知道 不要妥协吗
[17:15] Or, uh… 还是
[17:16] don’t cut deals with treacherous motherfuckers. 不要跟奸诈的王八犊子做交易
[17:18] What? No! Fuck no! 什么 不 才不是呢
[17:22] Did you get this one off the discount rack? 你是从折扣货架上淘到这家伙的吗
[17:24] Where are you getting in life without some fucking compromise? 没有妥协 人生会成什么样
[17:28] The moral is… 寓意是
[17:29] – Get myself a queen. – You goddamn right. -给我找个女王 -你他妈说对了
[17:33] You better get yourself a queen. 你最好给自己找个女王
[17:35] ‘Cause you just went and killed one of theirs. 因为你刚刚杀了他们的某个女王
[17:38] That’s one of mine. I killed one of mine. 是我的某个女王 我杀了我的某个女王
[17:42] Not anymore. 不再是了
[17:43] Not in a long while has he been one of yours. 他属于你的时间也不是很长
[17:47] You separate a head from a body, 你让一具尸体身首异处
[17:50] that is strike fucking one across the bow. 这他妈就是一记警告
[17:54] They all ain’t going to take that lightly. 他们不会这么轻易放过的
[17:55] Good. Wait ’til he sees strike two, 很好 等我找到自己的女王
[17:58] when I get myself that queen. 到时他就能见识到第二记警告
[18:07] What about you? 那你呢
[18:08] Spill blood together, that binds you to him for life. 一起杀过人 你跟他可一辈子都撇不清了
[18:12] Yeah, the fuck it does. 对 可不是嘛
[18:13] Fuck it doesn’t. 才他妈不是
[18:14] Now, we have a compact. 我们可是有契约在先的
[18:15] Yeah, up to which point you piss me off. 对 直到你惹火我的那天
[18:17] And you’ve just gone and pissed me off, okay? 你刚刚把我给惹火了
[18:19] So I think that just violates the terms of our agreement. 我认为这违反了我们的约定
[18:21] What are you so pissed off about? 你火个什么劲儿
[18:24] You just cut off your friend’s head. 你刚砍掉了自己朋友的头
[18:27] Okay, now you’re just going to go and get a suit made 就跑来这里定制西装
[18:29] like you’re the goddamn Godfather? 你以为自己是教父吗
[18:31] Who the fuck did you think he was? 不然你以为他是谁
[18:33] You’re getting one, too. 你要也做一套
[18:34] We have to be presentable, where we’re going. 我们要去的地方 必须穿得像样
[18:36] Fuck you! 去你妈的
[18:38] Okay, I don’t even know your name. 我连你名字都不知道
[18:40] Hey, Mr. Wednesday? 星期三先生
[18:41] Who I met on a Wednesday? 一个我在星期三遇见的人
[18:42] I don’t think you understand the concept of pissed off. 我看你是不知道惹火两个字什么意思
[18:46] It’s angry. 是愤怒
[18:48] Oh, I know what pissed off is. 我知道惹火什么意思
[18:49] I’m pissed off, so as a pissed off person, I’m aware. 我现在就很火大 我火大我知道
[18:53] You’re confused. You got a lot of questions, 你只是困惑 心中有太多疑问
[18:55] but you don’t know how to ask them. 但是不知道怎样去问
[18:57] Do not confuse confusion for anger. 别把困惑跟愤怒混为一谈
[19:01] I’m not confused. 我不困惑
[19:06] I’m very confused. 我非常困惑
[19:08] You’re confused. And you’re intrigued. 你很困惑 也很好奇
[19:11] Your wife came back from the dead, why wouldn’t you be? 你妻子死而复活 你怎么会不困惑呢
[19:14] If you said you weren’t, I’d call you a liar. 如果你否认 我会说你是个骗子
[19:16] A bigger one than I am. 比我更会撒谎
[19:18] Ha! And that’s a very big liar. 那可真是个大骗子了
[19:21] The terms of our agreement are intact. 我们的契约依然有效
[19:24] You’re not angry, Shadow. 你并不愤怒 影子
[19:27] But you do have to start getting angry. 但你要开始积聚怒气了
[19:30] Angry… 愤怒
[19:32] gets shit done. 能成事
[19:34] Try that on for size. 试试大小
[20:57] Is this Wisconsin? 到威斯康星了
[20:58] That’s our next stop. 那是我们的下一站
[21:00] Welcome to Kentucky. 欢迎来到肯塔基
[21:15] Now be nice to the lady we’re visiting, 对我们要去拜访的女士好些
[21:17] but not too nice. 但别好过了头
[21:18] She might take a fancy to you, and that would not be good. 她可能会喜欢上你 那就不妙了
[21:21] Why? 为什么
[21:23] She an ex-girlfriend of yours? 她是你的前女友之一吗
[21:26] Not for all the little plastic toys in China. 给座金山也不敢
[21:29] No, she’s… 不 她是…
[21:32] She’s something else. 她不一样
[21:50] We might not be welcome at first. 我们一开始可能会不被欢迎
[22:35] In the presence of a queen. 觐见女王
[23:01] Heh, forgot it was Easter. 忘记今天是复活节了
[23:02] Well, it is Sunday, 16th of April, 今天周日 4月16日
[23:06] seven days after the vernal equinox. 春分后第七日
[23:11] I love Easter. 我爱复活节
[23:13] Oh, many do. 很多人都爱
[23:15] Some for the rabbits, some for the resurrection. 有些喜欢兔子 有些喜欢复活
[23:18] Most think of the food. 大部分是为了食物
[23:21] All that fucking sugar, huh? 全他妈是糖
[23:24] They don’t think of the truth of the day. 他们不会思考这一天的真相
[23:26] And why would they? 为什么要去想呢
[23:32] Well, yeah, you could… you could call this Easter. 你可以称之为复活节
[23:36] Or we could call it what it really is: 或者我们可以说出它的本质
[23:38] a pagan ritual, the celebration of the beginning of spring 一个异教仪式 庆祝春天的开始
[23:41] dating back about 12,000 years. 有一万两千年历史
[23:44] So, when you see children dipping eggs 所以 当你看到孩子们把鸡蛋浸到醋里
[23:46] in vinegar the colors of their favorite toys, 染成自己最喜欢的玩具的颜色
[23:49] or when you see the nation’s youth fleeing south for copulation, 或是看到全国的青年跑到南方去交配
[23:53] or when they spread their seed over that sinking mass 或者看到人们播撒种子
[23:56] that is the great state of Florida, 佛罗里达上下一派繁忙
[23:58] they all… 所有这些人…
[24:00] without realizing it do it in her name. 没有意识到 自己在以她的名义庆祝
[24:06] Ostara. 奥丝塔拉
[24:11] Hello! 你们好
[24:17] Oh, it is a treasure and a treat 非常开心也非常荣幸
[24:19] to welcome you all to my home 能在家里招待各位
[24:21] and on my day, my favorite day of the year. 这是我的日子 一年中我最喜欢的日子
[24:25] When all is lavender and dew, 这样一个充满薰衣草和露水
[24:28] reborn and restored. 万物复苏的日子
[24:30] – When we celebrate the earth… – Hello, Shadow. -我们欢庆大地… -你好 影子
[24:37] Do I know you? 我认识你吗
[24:39] Yes, you do. 是的 你认识
[24:42] …and then we move on. 继续往前走
[24:46] I think it’s important for us all to remember 我认为我们都该记得今天真正的意义
[24:48] what this day is really truly about. 这很重要
[24:51] Which is… 那就是…
[24:54] Oh, for Christ’s sake. 苍天基督啊
[24:58] Praise the Lords, please help yourself 赞颂诸神 请大家随意进餐
[25:00] and those less fortunate to the buffet. 也帮助那些不太幸运的同伴
[25:02] I got plenty of honey ham. 我准备了好多蜜汁火腿
[25:05] But for those of you that do not partake of pork… 为不喜欢猪肉的客人…
[25:08] That’s Easter? 那是复活节
[25:13] Because people believe in Easter. 因为人们相信复活节
[25:15] Believing is seeing. 信念即所见
[25:18] Gods are real if you believe in them. 如果你信 神就真的存在
[25:42] Gods. 神
[25:45] Fuck me. 我操
[25:47] All right, so… 那…
[25:49] That’s Jesus Christ. 那是耶稣基督
[25:52] A Jesus Christ. 耶稣基督之一
[25:54] Some Jesus Christ. 某一个耶稣基督
[25:56] For every belief, every branch, every denomination 每一个宗教 每一个分支 每一个教派
[25:59] they see a different face when they close their eyes to pray. 闭眼祈祷时看到的都是不同的面孔
[26:03] So who are you? 那你是谁
[26:04] Like I said, you wouldn’t believe in me if I told you. 如我先前所说 说了你也不信
[26:12] Happy Easter, you old fraud. 复活节快乐 老滑头
[26:14] And a fair Ostara to you. 也祝你奥丝塔拉愉快
[26:17] What the hell are you doing here? 你来干什么
[26:19] I’m not here for Christ’s sake, I’m here for all our sakes. 我来不是为了基督 是为了我们所有人
[26:21] You look divine. 你看上去美极了
[26:23] How the hell else should I look? 不然我还能什么样
[26:25] Say hello to Ostara. 跟奥丝塔拉打个招呼
[26:30] Hey, Ostara. 你好 奥丝塔拉
[26:34] Oh, he’s a blusher. 他会脸红
[26:36] Wednesday, you brought me a blusher. 星期三 你给我带来一位会脸红的小伙
[26:39] And he’s pink chocolate. How perfectly wonderful. 粉红巧克力 多么美好
[26:43] What’s he called? 他叫什么
[26:44] Shadow Moon. 影·穆恩
[26:57] So… 说起来
[26:58] How’s tricks? 最近怎么样
[27:00] Asks the tricksiest rabbit I know. 问我知道的最聪明的兔子
[27:03] Well, I was hoping to enlist your assistance. 我希望能够得到你的帮助
[27:07] Stop wasting time. 别浪费时间
[27:08] I can’t be bothered, so don’t you go bothering me about it. 我最不肯操心 你也别来烦我了
[27:11] Shadow? That’s a sweet name. 影子 真是个好名字
[27:14] Now, now, now, now. Leave him be. Hmm? 放过他吧
[27:16] Why do they call you Shadow, sweetness? 他们为什么叫你影子 亲爱的
[27:19] The way I follow my mama around. 我一直粘着我妈妈
[27:21] She didn’t know what else to call me. 她不知道还能叫我什么
[27:24] Well, I deal in sugar, Sugar, 我最喜欢甜的 小甜心
[27:26] and you’re the sweetest damn thing I’ve ever seen. 你是我见过最甜的小东西
[27:29] This is the boy that has everyone so upset? 这就是那个搞得大家紧张兮兮的小伙子
[27:32] Aye, you heard? 你听说了
[27:34] Well, I keep my ears pricked up. 我消息可灵通呢
[27:37] Come here, sweet Shadow. 来 亲爱的影子
[27:38] Allow me to impart some wisdom: 请允许我传授一些智慧
[27:40] there’s far too many secret societies out there. 外面有很多地下团体
[27:43] They have no loyalty and no love. 他们毫无忠诚 也没有爱
[27:46] They range from barely competent to deeply dangerous. 有些毫无力量 有些危险之极
[27:49] You don’t sound like one of us. 你这样说话可不像我们的一员
[27:50] I’m not one of you. 我不是你们的一员
[27:51] Oh, yes you are. 你是的
[27:53] You’re as forgotten, and as unloved 你跟我们一样 被遗忘 无人爱戴
[27:55] and as unremembered as any of us. 无人记得
[27:57] I’m doing just fine. Happy Easter. 我很好 复活节快乐
[27:59] Christ is risen. Hello, boys. 耶稣已经复活 小伙子们大家好
[28:01] Well, you were before these assholes were born. 这群混蛋出生之前你就在
[28:03] Until the day that Jesus Christ 直到耶稣基督
[28:06] crawled out of his stinky old grave, 从他那臭烘烘的老坟里爬出来
[28:08] folks would paint eggs with dandelions and paprika. 人们用蒲公英和红椒粉烤鸡蛋
[28:12] For her to exchange as gifts 以她的名义 在春天来临时
[28:14] at the first sign of spring in her name. 作为礼物交换
[28:17] Ostara. 奥丝塔拉
[28:19] Oh, they still do. They still do. 他们现在还这么做 还是这么做的
[28:21] On my festival days, 在属于我的节日里
[28:22] they still feast on eggs and rabbit 他们依然用鸡蛋和兔肉举办宴席
[28:24] and candy and they do it in my name. 还有糖果 都是以我的名义
[28:26] Serious question, my dear. 问你一个严肃的问题 亲爱的
[28:27] I have no doubt that millions upon millions 我毫不怀疑数百万的人
[28:29] exchange tokens and observe the rituals of your festival, 互赠纪念品 举行庆典
[28:32] all down to the hunting of the hidden eggs, 寻找藏起来的鸡蛋
[28:34] but does anybody pray in your name? 但是有人以你的名义祈祷吗
[28:38] Do they say it in worship? 他们是怀着崇敬的心念你的名字吗
[28:41] Oh, they mouth your name, 他们念着你的名字
[28:42] hmm, but they have no idea what it means. 但是那对他们并没有任何意义
[28:44] None whatsoever. Same every spring. 一点都没有 每个春天都是如此
[28:46] You do all the work, he gets all the prayers. 你做了所有的工作 而他得到了所有的祈祷
[28:48] What has gotten into you? 你吃错什么药了
[28:50] I feel terrible about this. 我对此感到难过
[28:52] No. No! 不 不
[28:54] It’s her day. You took it. 是她的节日 而你抢走了
[28:56] You crucified her day. 你毁了她的节日
[28:57] When they started following you, 当他们开始追随你的时候
[28:59] everybody else got burned. 其他人都被骗了
[29:00] In your name. Happy fucking Easter. 以你的名义 去他妈的复活节快乐
[29:08] No… 不
[29:11] A word. 咱俩谈谈
[29:22] You shut your mouth before I slap it off your goddamn face. 你最好把嘴闭上 不然我扇烂你的嘴
[29:27] How dare you. 你怎么敢
[29:28] How dare you… 你怎么敢
[29:30] How dare you come into my home 你怎么敢到我家
[29:32] and uncork all over Jesus of Nazareth, 对所有拿撒勒人耶稣不敬
[29:34] and all the other Jesuses who died on the cross, 还有钉死在十字架上的耶稣
[29:36] and even the ones who didn’t? How dare you! 甚至那些没被钉死在十字架上的 你怎么敢
[29:39] These are kind, generous men 他们都是友善 慷慨的人
[29:41] and they’ve come to celebrate their day. 他们来庆祝他们的节日
[29:43] My day. 我的节日
[29:45] God damn it, our day! 他妈的 我们的节日
[29:46] And you come in here and disrespect them? 你却来这里对他们无礼
[29:48] They are gods, for God’s sake! 他们是神 苍天
[29:50] They’re sons of. They’re men who walk the streets. 他们是神之子 他们就是站街男
[29:53] They shake hands, they take shits. 见人就握手 啥脏事都干
[29:55] What I’m doing here is of no concern to them. 我在这里所做的和他们无关
[29:57] This is your day, love. 这是你的节日 宝贝
[30:00] Always has been, always will be. 一直是 以后也是
[30:03] Just don’t try to tell me that they all worship you. 别糊弄我说他们都崇拜你
[30:07] I know they don’t. I’m not a fool. 我知道他们不崇拜我 我又不是傻瓜
[30:09] No, you’re not. 不 你不是
[30:12] I am. 我是
[30:15] An old one. 一个老傻瓜
[30:20] They killed Vulcan. 他们杀了伏尔甘
[30:23] They killed my friend. 他们杀了我的朋友
[30:27] He pledged his allegiance to me, 他效忠于我
[30:30] and forged a blade 锻造了一把刀
[30:34] in my honor. 以表心意
[30:42] And they killed him for it. 他们为此杀了他
[30:47] The new gods. 新众神
[30:51] That’s why we need you. 所以我们需要你
[30:53] That’s why we need spring to fight them, 所以我们需要用春天来打击他们
[30:55] to show them who we are. 告诉他们我们是谁
[30:59] Oh, they will worship you. 他们会崇拜你
[31:02] They will… worship you if you make them pray. 他们会崇拜你 如果你逼他们祈祷
[31:08] They’ll pray to Him. 他们会向他祈祷的
[31:12] But he’s not the Goddess of Spring. 但他不是春之女神
[31:18] Shadow, my boy, 影子 我的孩子
[31:20] I need a word with the fair lady here alone. 我要和这位美人单独说几句话
[31:23] Help yourself to a drink, two, tops. 你自己去喝一杯 最多两杯
[31:25] Still need you sharp. 还需要你保持敏锐
[32:23] You’ve been avoiding me. 你最近一直在躲我
[32:29] My mistake. 我的错
[32:31] I used the phone. 我用了电话
[32:33] Worst thing you can do to someone is call them. 对别人所做的最糟糕的事就是打电话了
[32:38] I’ve been occupied. 我一直都很忙
[32:41] Yes, you have. 是的 你很忙
[32:44] Impressive reach metrics. Deep penetration. 了不起的度量 深抵心灵的抽插
[32:48] Total unique impressions is what sells 最大的卖点就是这种非常独特的印象
[32:50] and no-one leaves an impression more unique than you. 没有人留下的印象比你的还独特
[32:56] You’ve done well with me. 你跟我做得很好
[32:59] Very well. 特别好
[33:01] Now… It’s my turn to do well by you. 现在 轮到我了
[33:37] I can take care of you. 我能伺候好你
[33:44] Hands free, honeypot. 把手拿开 宝贝
[33:46] I have no intention of spending the rest of my days 我还不想用我的余生
[33:49] feeding your soul from the vagina nebula. 通过你的阴道滋养你的灵魂
[33:53] But… 但是
[33:55] if you point that gun in the right direction… 如果你将这把枪朝着正确的地方
[34:12] You’re wishing you had no business with me. 你希望你和我半毛钱关系也没有
[34:16] But you do. 但是你有
[34:20] You owe. 你欠的
[34:23] I’m calling it in. 我要求还债了
[34:52] Is this it? 是这里吗
[34:59] How’d you find it? 你怎么找到的
[35:06] Shadow’s here. 影子在这
[35:09] Jesus Christ. 天啊
[35:11] Are they all… Jesuses? 他们都是耶稣吗
[35:16] Right, of course, ’cause… 是的 当然 因为
[35:19] Jesus is real. 耶稣是真实存在的
[35:40] God damn it. 他妈的
[35:51] Did you always believe? 你一直都相信吗
[35:53] Did I always believe? 我一直都相信吗
[35:57] I am belief, Shadow. 我就是信仰 影子
[36:03] I don’t know how not to believe. 我不知道怎么不信
[36:10] I don’t think I know how to. 我不知道怎么信
[36:14] And I think maybe I… 我觉得也许我…
[36:17] I don’t really believe. 我并不真的信
[36:22] You know, I don’t really believe any of this. 我并不真的相信这些
[36:27] And maybe everything that’s happened so far 也许目前为止发生的一切
[36:30] is just some kind of vivid dream. 只是某种逼真的梦境
[36:37] And… I don’t even know if I can believe that. 我甚至不知道我能否相信
[36:43] Even if you don’t believe, 即使你不相信
[36:46] you cannot travel in any other way than the road 你只能走那条
[36:53] your senses show you. 你的感觉指引你的路
[36:58] And you must walk that road 你必须沿着这条路
[37:03] to the end. 走到尽头
[37:08] Starve them into submission? 把他们饿到屈服
[37:10] They used to starve themselves. 他们过去经常饿着自己
[37:12] 40 days, but not out of worship, 四十天 但不是因为崇拜
[37:15] but out of necessity. 而是因为需要
[37:17] Hunger was an ancient form of prayer, 饥饿是一种古老的祈祷形式
[37:19] and they’ve never been hungry. 他们从不会饥饿
[37:21] I mean, they just pluck their food out of the freezer, 他们只是把食物从冰箱里拿出来
[37:23] throw it in the microwave, watch it spin around. 扔进微波炉 看着它旋转
[37:26] Never once have they had to work for it, 从来都不需要为其努力
[37:28] give thanks for it, or pray to you for it. 感谢 或者为了它而向你祈祷
[37:33] Make them pray. 逼他们祈祷
[37:36] Let them remind themselves it was a queen 让他们提醒自己 是一个女王
[37:39] that gave them the harvest. 让他们有如此收获
[37:41] Oh, they’ll be hungry but then they’ll turn to you, 他们会饿 但是之后他们会求助于你
[37:43] and they will pray to Ostara once again. 他们会再一次向奥丝塔拉祈祷
[37:48] She withholds, she returns. 她拒绝 她回来
[37:51] Prayer, reward. 祈祷 赏赐
[37:54] The ancient contract. 古老的契约
[38:00] Holy shit. 我去
[38:02] Hold that thought. 等一下
[38:04] Come on. 走了
[38:28] BGM: Messiah: Part II, No 44. Hallelujah by London Symphony Orchestra, Sir Colin Davis & Tenebrae Choir
[38:36] A dead girl? 一个死了的女孩
[38:37] I have a house full of guests and a garage full of caterers 我有一屋子的客人 一车库的宴席承办人
[38:40] and you brought me a dead girl? 你居然带来一个死去的女孩
[38:46] – You have a lovely home. – Don’t stoop. -你家很漂亮 -别拍马屁
[38:47] Somebody tried to raise you with refined manners, 有人想用文雅的方式令你起死回生
[38:49] dead girl, and failed. 死了的女孩 他失败了
[38:54] Let me see you. 让我看看你
[38:59] She doesn’t want to be dead. 她不想死
[39:01] Dead gets a bad rap. 死亡不是件好事
[39:03] I don’t want her to be dead. 我不想她死
[39:05] Reason being? 理由
[39:06] Selfish reasons. 出于私心
[39:09] Can you do that? 你能做到吗
[39:10] Professional courtesy. 职业礼仪
[39:12] Colleague to colleague? 同行之间互行方便
[39:14] You all think I’m like you. I am not like you. 你们都认为我像你们一样 我和你们不一样
[39:17] You, I’m particularly not like. 你 我最不喜欢
[39:19] And that doesn’t translate 不过这不会影响到
[39:20] into courtesies owed, professional or otherwise. 我的礼节和职业礼仪什么的
[39:23] A favor, then. 那就还个人情
[39:25] You do owe me that. 这是欠我的
[39:30] Who were you, exactly? 你究竟是谁
[39:32] I was, uh, Laura Moon. 我生前是劳拉·穆恩
[39:35] I’m still Laura Moon. 我依然是劳拉·穆恩
[39:36] Laura Moon. 劳拉·穆恩
[39:38] Shadow Moon? 影·穆恩
[39:40] We know he’s here. 我们知道他在这里
[39:41] We know who he’s here with. 我们知道他和谁来的
[39:43] Best he doesn’t know I’m here. 最好别让他知道我在这里
[39:45] Best he don’t know who I’m here with. 最好别让他知道我和谁在一起
[39:49] How do you feel? 你感觉如何
[39:51] I don’t mean existentially, I mean physically. 我不是说存在感 我是说生理上
[39:53] Sensationally. 知觉上
[39:55] Are you in your body, but not of it? 你是不是在身体里却又不在
[39:57] I’m in my body. I feel it. 我在我身体里 我能感觉到它
[40:01] Death hurts. 死亡很痛苦
[40:03] I mean, mostly that hurt is just absences of things. 我是说 大多数时候是因为缺失器官而痛
[40:08] I’m thirsty all the time. 我总是很渴
[40:11] Fuckin’ parched. 干燥的要死
[40:13] And… cold. 还很冷
[40:17] Cold in my bones. 骨头里头都冷
[40:18] Livin’ in her own apocalypse. 活在她自己的末日中
[40:21] Did, um… did Jesus go through his own apocalypse 有没有 耶稣有没有在被你复活前
[40:24] before you brought him back to life? 已经历了他自己的末日
[40:26] Oh, I didn’t bring Jesus back to life, no. 我没有复活耶稣 没有
[40:28] He was dreamed back to life on my day. 是人们想象着他在我的节日里复活
[40:31] A very narrow sliver in that Venn diagram. 就是维恩图表上很小的一点交合
[40:33] This is your day. 现在就是你的日子
[40:36] The vernal equinox, the light of the world. 春分 世界之光
[40:38] Rebirth, renewal, 重生 复兴
[40:40] resurrection, can you do it? 复活 你能做到吗
[40:43] I can, I have. I normally wouldn’t. 我能 我做过 我一般不会做
[40:47] But today isn’t a normally kind of day. 但今天不是一般的日子
[40:51] I don’t resurrect, I relife. 我不复活 我再生
[40:53] Life has always been my gift. 生命就是我的一件礼物
[40:55] To re-gift. 随意转送
[40:58] Well, good. 那太好了
[41:00] Good, because… 太好了 因为…
[41:02] as it turns out, I actually have a lot to live for, 结果发现 我还有很多未尽之事
[41:04] and it’s so close I can feel it. 而且我能感觉到他近在咫尺
[41:09] It’s the only thing I can feel, so… 那是我唯一能感觉到的 所以…
[41:11] I would really like to not be dead anymore 我非常想要不再当死人
[41:14] so that I can feel it fully. 这样我就可以全身心的去感受
[41:17] So… 所以…
[41:20] How does this work? 要怎么做
[41:21] How it works is I find out exactly why you are dead 我们要做的就是先查明你为什么会死
[41:24] and we go from there. 然后从那里开始
[41:25] Well, I don’t know why this happened. 我不知道为什么会发生这种事
[41:27] I mean, I know how, but… 我是说 我知道怎么死的 但…
[41:30] I don’t know why. 我不知道为什么
[41:32] Come. 来吧
[41:33] Let me take a look. 让我看一看
[41:49] I’m starting to get an idea. 我有点看出眉目了
[41:54] Folks have always been curious 人们总是好奇
[41:55] about that exact moment of death. 死亡那一瞬间是什么样的
[42:03] As if the difference between one side of that 就好像那生死一瞬之间的不同
[42:05] divide and the other could be quantified. 能够被量化
[42:08] Some believe that you can develop a last image 有些人相信你能够从他们的视网膜中
[42:10] seen off their retinas. 看到死前最后一幕
[42:13] Like a photograph. 就像一张照片
[42:31] Death is usually the last enemy. 死亡通常是最后的敌人
[42:36] Right but not for, uh… not for Jesus Christ. 是 但对耶稣基督来说不是
[42:38] Oh, not for you. 对你来说不是
[42:40] And you’re no Jesus Christ. 而你不是耶稣基督
[42:42] Are you still working for the man? 你还在为那人干活吗
[42:47] I was. 曾经是
[42:48] About that, we have a problem here. 既然如此 我们这里就有问题了
[42:50] A… 有…
[42:51] A problem with me? 是我的问题吗
[42:52] Oh, no. Not with you, you. 不是 不是你的问题
[42:54] You are perfectly lovely, 你非常的可爱
[42:56] but you dead, yes, is a problem for me. 但你的死 是的 对我来说是个难题
[42:58] Well, no, but you said that 不 但你说过
[42:59] you could re-gift the gift, I need the gift. 你可以转送那个礼物 我需要那礼物
[43:01] I need to be alive. 我需要活着
[43:03] I can’t help you with your dead. 你的死我帮不上忙
[43:04] You are dead of a different kind. 你的死亡不太一样
[43:08] Fuck. 操
[43:09] How am I dead different? 我的怎么不同了
[43:11] Laura Moon, you were killed by a god. 劳拉·穆恩 你是被一位神杀死的
[43:14] I can’t interfere with that. 我无法干涉其中
[43:16] That is a dead without undoing. 这种死无法抵消
[43:18] Not by my hand, anyway. 至少我是做不到
[43:24] Oh, shit. 该死
[43:26] I have other guests. 我有其他的客人了
[43:28] Good luck. 祝你们好运
[43:38] I was killed… 我是被
[43:41] by a god? 一个神杀死的
[43:46] Which… fucking… god? 是他妈哪个神
[43:59] Never saw you look quite so pretty before. 你今天可真是前所未有的漂亮
[44:03] Happy Easter, Easter. 复活节快乐 伊斯特
[44:05] And to you. 你也快乐
[44:06] I could hardly wait to keep our date 我已经等不及开始
[44:08] this lovely Easter morning. 咱们在复活节清晨的约会了
[44:10] And your heart beat fast as you came through that door. 你经过那扇门的时候心跳好快
[44:15] We had a date? 咱们有约吗
[44:16] Standing. 一如以往
[44:17] Our Marshmallow Peep show. 我们的棉花糖窥视秀
[44:19] Candy cream eggs, cellophane grass, 奶油糖蛋 玻璃纸草
[44:22] bunnies and duckies, we popularized the pagan. 小兔子和小鸭子 我们让无信仰者信仰
[44:24] We practically invented brunch. 咱们基本上发明了早午餐
[44:27] We built this holiday. 咱们创造了这个节日
[44:29] You and me. 你和我
[44:31] We’re a couple of swells. 我们俩一同崛起
[44:33] Oh, have you met my sheep? 你看过我的羊了吗
[44:39] Which fucking god? 是他妈哪个神
[44:42] Me fucking god. I ran you off the road. 我这个神 我把你撞出路的
[44:46] See, here I thought I knocked the gear shift with my shoulder. 我还以为是我肩膀碰到了变速杆
[44:49] All this time, I’ve been blaming myself. 这一直以来 我都在怪罪我自己
[44:52] I guess now I have somebody else to blame, right? 现在我能怪罪别人了 对吧
[44:55] That’s right, I killed you! 没错 我杀了你
[44:57] I killed you fucking dead! 我他妈杀死了你
[44:58] No! 不
[44:59] You are not a god! 你不是神
[45:00] She said that I was killed by a god. 她说我是被神杀死的
[45:02] You are a lot of things, but you are not a god. 你是很多东西 但你不是神
[45:05] Which fucking god? 是他妈哪个神
[45:07] I will squeeze them straight out of the sac. 我要把你那俩东西从囊里捏出来
[45:09] It’ll be kind of like shucking peas. 就像是剥豆荚一样
[45:12] I swear to Jesus. 我向耶稣发誓
[45:13] He’s right outside. 他就在外边
[45:17] You know which god. 你知道是哪个神
[45:18] Of course I know which god. 我当然知道是哪个神
[45:20] I want to hear you fucking say it, so say it. 我想听你说出来 快点说
[45:24] Wednesday. 星期三
[45:29] Fuck that guy. 操他大爷的
[45:31] Why? 为什么
[45:33] Why me? 为什么是我
[45:34] Why murder me? 为什么要杀我
[45:36] You weren’t murdered, you were sacrificed. 你不是被杀死的 你是被献祭的
[45:45] Shadow, right? 影子 对吧
[45:47] So why does Shadow matter? 为什么影子那么重要
[45:50] He doesn’t! 他不重要
[45:53] He’s nothing. 他什么都不是
[45:55] He’s no-one who just… 他谁都不是 就只是…
[45:57] Just happens to be the guy. 碰巧被选上了
[46:03] When we robbed the casino, 当我们打劫赌场的时候
[46:06] did Wednesday fuck up my perfect plan? 是不是星期三毁掉了我的完美计划
[46:09] It wasn’t a perfect plan. 那不是个完美计划
[46:11] Didn’t account for divine intervention, did you? 你没有算计到天意 对吧
[46:16] The whole fucking time, 他妈的自始至终
[46:19] the robbery, Shadow going to jail, 从打劫 影子进监狱
[46:21] me dying, act of god? 到我的死 都是神的作为
[46:23] Just fucking with us to fuck with us? 就是为了搞我们而搞我们吗
[46:28] What do you think gods do? 你以为神都干些什么
[46:31] They do what they’ve always done: 他们一直就这样
[46:34] they fuck with us. 故意搞咱们
[46:38] They fuck with all of us. 他们搞了我们所有人
[46:40] Just don’t take it personally. 别太往心里去
[46:44] I don’t. 反正我不介意
[46:51] He needed your man. 他需要你男人
[46:55] Needed him to be in a place where he had nothing left in the world. 需要他在这个世界上沦落到一无所有
[47:00] Nothing to lose, ’cause… 再无可失 因为
[47:04] he already lost everything. 他早已失去了一切
[47:13] What does Wednesday have to lose? 星期三怕损失什么
[47:29] They’re here. 他们来了
[47:42] Is he here? 他来了吗
[47:44] Is who here? 谁来了
[47:45] Oh, He with a capital H? 大写的那个「祂」吗
[47:48] I’ve got a gaggle of them inside. 里面有一大堆呢
[47:49] One of them’s got a baby dinosaur. 其中一位还带着一只小恐龙
[47:52] That’s not the “He” I was referring to. 我说的不是那个「祂」
[47:54] The “He” I was referring to was Wednesday. 我说的是星期三
[47:58] Oh, he was here, 他来了
[48:00] trying to enlist me in some sort of something he was brewing. 他想招徕我参与他的什么阴谋诡计
[48:10] What are the ingredients of that brew? 那个阴谋的具体内容是什么
[48:17] I dismissed him before hearing him out. 我没听他说完就把他赶走了
[48:20] I’m doing peachy. 我过得挺好的
[48:21] So why would I help him? 凭什么要帮他啊
[48:23] That’s right, a god has to be exotic. 没错 外来的神仙才显灵
[48:26] She has to be… 她必须得像是
[48:28] a peach. 一个桃子
[48:29] And Wednesday, well, 而星期三呢
[48:32] I suppose he’s a lemon. 我想他就是柠檬
[48:35] You’re an old god new again. 你是新生的旧神
[48:38] That’s what we offer. 这就是我们能提供的
[48:39] That’s what we represent. 这就是我们所代表的意义所在
[48:44] You feel you’ve been treated unfairly? 你是不是感觉自己受到了不公平的对待
[48:47] I feel misrepresented in the media. 我感觉我在媒体报道中被严重歪曲了
[48:51] Put a pillow over that feeling 那就拿个枕头压住这种感觉
[48:53] and bear down until it stops kicking. 努力压抑着直到结束
[48:56] St. Nick took the same deal you did. 圣尼克接受了跟你一样的交易
[48:58] The only reason why you’re relevant today 你今天有这样的地位 唯一的原因就是
[49:00] is because Easter is a Christian holiday. 因为复活节是基督教徒的节日
[49:04] It’s religious Darwinism. 这就是宗教信仰的达尔文进化论
[49:06] Adapt and survive. 不断适应 从而生存
[49:09] What we have achieved together, you and I, is no small feat. 你我一同获得的成就 可绝不简单
[49:12] Now that we’re living in an atheist world. 咱们现在处于一个不信神的世界
[49:16] Look at you. 看看你
[49:18] Squawk the squawk. 唧唧喳喳的
[49:20] In your Easter bonnet with all the frills upon it, 头上戴着花哨百褶的复活节花帽子
[49:24] you should be thrilled, overjoyed 现在没有屏幕的东西还有人信
[49:26] that anyone believes in anything that doesn’t have a screen anymore. 你应该感到欣喜万分 激动不已才是
[49:31] What happens 如果…
[49:33] if they all decide that God doesn’t exist? 人类一致同意神灵并不存在怎么办
[49:46] What if they decide God does exist? 如果他们决定神灵是存在的呢
[49:50] Whose god? 谁的神
[49:52] They’re not all going to choose just one. 他们并不会只选一个
[49:55] Well, it doesn’t matter. 没关系啊
[49:56] Plenty of worship to go around once worship gets redistributed. 一旦崇拜重新划分 总会有很多可待分配
[50:00] We are the distributors. 我们就是负责分配的
[50:02] The platform and the delivery mechanism. 平台和交付机制
[50:05] We control the story. 我们控制着传说
[50:07] We control the flow. 我们控制着流行
[50:10] We are the flow. 我们就是流行
[50:12] What you offer is existential crisis aversion. 你们提供的是存在性危机规避
[50:15] Don’t look over there, look over here. 别看那儿 看这儿
[50:17] Don’t listen to that, listen to this. 别听那些 听这些
[50:19] You provide a product, an innovative distraction 你们提供产品 提供创新的分配方式
[50:22] and you keep innovating it and you keep providing it. 然后你们坚持创新 不断供应
[50:25] The beauty of what we do is 而我们所做的事情其迷人之处在于
[50:27] we only need inspire. 我们只需要启示就足够了
[50:29] You don’t have the juice. 但你们没人气
[50:31] And don’t act like your fucking rent boy here is your disciple. 你家这个小男妓就别冒充信徒了
[50:35] Here’s the thing: 我跟你们老实讲
[50:37] you’re old as fuck. 你们老得掉渣
[50:40] Things are never going back to the way that they were. 这个世界绝不会再恢复到从前了
[50:45] The times, they are a changing. 时代在改变
[50:47] You can’t fight progress. 你无法阻止进步
[50:51] Then why are you here? 那你们来这里做什么
[50:53] Why do I matter? 又何必那么在乎我
[50:55] We’re here for her. 我们是来找她的
[50:57] We’re here for my friend. 我们是为我的朋友而来
[51:00] And you don’t matter. 而且你并不重要
[51:01] Not really. Not anymore. 没那么重要 再也不重要了
[51:04] You could have, but… 你本来有机会的 但是…
[51:07] People create gods when they wonder why things happen. 当人类对事情心有迷惑时便创造出了神灵
[51:12] Do you know why things happen? Because gods make them happen. 为什么事情会发生 因为这是神灵的旨意
[51:17] You want to know how to make good things happen? 想知道怎么让美好的事情发生吗
[51:20] Be good to your god. 那就好好供奉自己的神
[51:22] You give a little, you get a little. 供奉一点点 得到一点点
[51:24] The simplicity of that bargain 这种质朴的交易
[51:26] has always been appealing. 一直很有吸引力
[51:28] That’s why you’re here 这就是你们来这里的原因
[51:29] and that’s precisely why I matter. 也正是我如此重要的原因
[51:34] You only matter in matters of war. 你只有在战争中才重要
[51:38] And there’s not going to be a war. 而战争并不会发生
[51:42] We have the guns. 我们有枪
[51:44] We have the firepower. 我们有火力
[51:46] You have the swords and knives 你们手里拿着的是刀剑
[51:48] and hammers and stone axes. 大锤和石斧
[51:54] We fight, we win. 战 我们赢
[51:56] We don’t fight, we win. 不战 我们也赢
[52:00] You die out either way. 不管怎样你们都会灭绝
[52:03] You are the passenger pigeons 你们就是早已灭绝的候鸽
[52:06] and thylacines. 还有袋狼
[52:08] Nobody cares about you. 没人在乎你们
[52:10] It’s either going to be a bloodbath, 要么展开一场大屠杀
[52:13] or we’ll wait you out and get the whole thing without a fuss. 要么我们等你们退出 不费一兵一卒得到一切
[52:19] My message to you: don’t fight. 送你一句话 别应战
[52:25] I don’t have to fight. 我没必要去应战
[52:35] I have faith. 我心怀信仰
[52:37] I dedicate these deaths to Ostara. 我会将这些死亡敬献给奥丝塔拉
[52:44] Which deaths? 什么死亡
[53:05] Do you have faith, Shadow? 你有信仰吗 影子
[53:12] What are you? 你是谁
[53:15] Do you know me? 你认识我吗
[53:16] Do you know what I am? 你知道我是谁吗
[53:18] Do you want to know my name? 你想知道我的名字吗
[53:22] Tell me. 告诉我
[53:23] This is what I am called. 以下都是我的名字
[53:26] I am called Glad-of-War, Grim, 我被称为战神 葛林姆
[53:29] Raider, and Third. 奇袭者 还有第三大神
[53:32] I am One-eyed. I am also called Highest, and True-Guesser. 我是独眼之神 也被称为最高主神 真理探询者
[53:37] I am Grimnir, and the Hooded One. 我是葛林姆尼尔 身披斗篷的神
[53:39] I am All-Father, Gondlir Wand-bearer. 我是全能的父 权杖之神
[53:43] I have as many names as there are winds. 我有无数个名字 正如风有无数个称呼
[53:45] As many titles as there are ways to die. 死亡有无数种方式
[53:48] My ravens are Huginn and Muninn. 我的神鸦叫胡因和穆因
[53:51] Thought and Memory. 即思想和记忆
[53:52] My wolves are Freki and Geri. 我的宠狼叫弗雷奇和基利
[53:54] My horse is the gallowed. 我的爱驹是绞架
[53:56] I am Odin! 我就是奥丁
[54:06] Odin… 奥丁
[54:07] Odin, and you are Ostara of the Dawn. 奥丁 而你就是黎明女神奥丝塔拉
[54:11] Show them who you are. 让他们瞧瞧你的厉害
[56:26] What have you done? 你做了什么
[56:29] You wanted a war, Glad-of-War? 你想要开战是吧 战神
[56:34] You have one. 那就如你所愿
[56:36] Be glad. 愿你开心
[56:38] It will be the war you die in. 这将是你的必死之战
[56:46] Tell the believers and the non-believers: 告诉那些信众和非信众
[56:49] tell them we’ve taken the spring. 告诉他们我们拿走了春天
[56:52] They can have it back when they pray for it. 如果他们祈祷 便还给他们
[57:01] Do you believe? 你相信吗
[57:07] I believe. 我相信
[57:08] What do you believe, Shadow? 你相信什么 影子
[57:14] Everything. 一切
[57:34] I’d like to have a word with my husband. 我想跟我丈夫说句话
[58:14] Excuse me. 不好意思
[58:18] Do you know where the bathroom is? 你知道洗手间在哪儿吗
美国众神

文章导航

Previous Post: 美国众神(American Gods)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国众神(American Gods)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国众神(American Gods)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号