时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Help me. | 救救我 |
[01:08] | We gotta get out of here. | 我们得离开这里 |
[01:10] | We gotta get to the car. | 回到车上 |
[01:11] | Come on, baby, get up. | 加油 亲爱的 站起来 |
[01:13] | Ready? | 准备好了吗 |
[01:15] | Come on. Come on. | 加把劲儿 |
[01:17] | Let’s go…let’s go. | 好了 我们走 |
[01:21] | 911, what’s your emergency? | 这里是911 有什么紧急情况 |
[01:24] | What? Oh my God, no! | 怎么回事 天啊 不 |
[01:25] | 911 on, are you in there? | 这里是911 你还在吗 |
[01:33] | Are those gunshots? | 那是枪声吗 |
[01:33] | Ma’am, what is your location? Can you hear me? | 女士 你在哪里 能听到吗 |
[01:36] | You shot ’em, man. | 你把他们打死了 |
[01:37] | Please answer me, Ma’am… | 请回答我 女士 |
[01:41] | That was so sick. | 真是太美妙了 |
[01:47] | Shit. | 操 |
[01:50] | Did you see how they dropped? | 你看到他们倒地的样子了吗 |
[01:51] | It was like a sack of potatoes. | 就像一麻袋土豆那样 |
[01:53] | It was like bang! Lights out! | 梆的一声就玩完啦 |
[01:56] | That’s what you get for stabbing, Joe. | 你被捅那几下都值了 乔 |
[01:58] | – This ain’t funny, man. This shit went way too far. – Come on, man. | -这不好笑 我们闯祸了 -别这样 哥们儿 |
[02:01] | It went as far as it could go. | 一点都不过分 |
[02:02] | Now don’t puss out on me, Cooper! | 别叽歪了 库珀 |
[02:05] | Check it out. | 你来看看 |
[02:06] | His arm’s been ripped off. | 这人胳膊被扯掉了 |
[02:09] | I mean, what the hell could have done that? | 什么东西能这么凶狠啊 |
[03:37] | I have today’s mail. | 我拿来了今天的邮件 |
[03:40] | There’s a storm coming, Sister Jude. | 今天会有暴风雨来袭 裘德修女 |
[03:43] | Big fat storm. | 非常猛烈的暴风雨 |
[03:53] | Oh…Where did this come from? | 这是哪儿来的 |
[03:57] | The mailbox. | 信箱啊 |
[03:58] | No, you ninny, I mean who brought it here? | 不是说这个 你个笨蛋 你从谁那儿拿来的 |
[04:01] | The mailman. | 邮差啊 |
[04:02] | framingham girl missing six days | 弗雷明汉少女已失踪六日 |
[04:11] | We interrupt “The Faure Requiem” | 我们打断福莱的《安魂曲》 |
[04:13] | to bring you a severe weather warning. | 插播一条重要的气象预警 |
[04:15] | There’s a nor’easter storm approaching the entire Eastern seaboard. | 东北方向有暴风雨正向整个东海岸逼近 |
[04:18] | The eye of the storm is expected to hit Friday night. | 风暴中心将于周五晚上登陆 |
[04:21] | Many areas have been evacuated, but if you’re still at home, | 多处地区居民已被转移 但如果您仍在家中 |
[04:24] | fill empty containers with clean drinking water and stay put. | 请备好干净的饮用水 不要出门 |
[04:27] | We’ll bring you another update within the hour. | 一小时后为您带来最新报道 |
[04:47] | Everything all right, Sister? | 一切都好吗 修女 |
[04:51] | Inclement weather always upsets the natives. | 恶劣天气总让病人们惶恐不安 |
[04:55] | They’re fragile souls. | 这些脆弱的灵魂 |
[04:56] | That’s why you should stop using corporal punishment. | 所以你更应该停止体罚 |
[04:58] | I mean, at our meeting yesterday, | 我们昨天见面时 |
[04:59] | Mr. Walker couldn’t even sit down. | 沃克先生都没法坐下了 |
[05:02] | I realize you’re likely unfamiliar with the work of B.F. Skinner, | 你也许对B.F. 斯金纳的研究成果没什么了解 |
[05:05] | but positive reinforcement has proven to be far more effective. | 但积极性强化疗法已被证实更为有效 |
[05:08] | In lay terms, Sister, a little compassion would go a long way. | 简单点说 修女 一点同情心会有巨大收效 |
[05:12] | Me? | 你说我吗 |
[05:13] | I’m a beacon of compassion. | 我简直是同情心的代言人 |
[05:15] | In fact, I spent all morning on the phone with St. Angela Parish, | 我今早一直在跟圣安琪拉教区通电话 |
[05:18] | to borrow their movie projector. | 就为把他们的电影放映机借来 |
[05:20] | I thought a movie could distract our charges when the storm hits. | 我觉得看看电影能分散对风暴来袭的恐惧 |
[05:24] | I wouldn’t have figured you for a movie buff. | 我从没想过您是位电影迷 |
[05:26] | Even I can concede that there are a few | 我也得承认好莱坞的恶俗产物里 |
[05:29] | exceptions to the usual Hollywood dreck. | 有时也能例外地产生佳作 |
[05:32] | The Archdiocese is loaning us a copy | 教区借给我们一部 |
[05:35] | – of The Sign of the Cross. – I’m impressed. | -《罗宫春色》的带子 -真令人吃惊 |
[05:37] | And if I can help in any way, please don’t hesitate to ask. | 如果有我能帮忙的地方 千万别客气 |
[05:41] | Oh… yes. | 对了 |
[05:43] | As attending physician of Jed Potter, | 作为杰德·波特的主治医生 |
[05:45] | I’ll need his autopsy report for my files. | 我需要他的验尸报告来归档 |
[05:47] | I’m very busy, Doctor. | 我很忙 医生 |
[05:50] | But I’ll try to locate it. | 不过我会尽量帮你找 |
[05:54] | I’ll bet it says he died of natural causes. | 我打赌死因一定是自然死亡 |
[05:57] | If it’s natural for a 17-year-old boy | 17岁少年死于心脏病 |
[06:00] | to die of a heart attack. | 你觉得自然吗 |
[06:02] | You have quite a suspicious mind, Sister. | 你很多疑啊 修女 |
[06:04] | Bordering on delusional. | 都到近乎妄想的地步了 |
[06:06] | Or maybe it’s just a form of projection. | 或者这是一种心理投影 |
[06:09] | A defense to protect your own guilty conscience. | 为了掩饰你自己内心的罪恶感 |
[06:17] | It was you, wasn’t it? | 是你干的 对吗 |
[06:20] | The newspaper, where did you get it? | 那份报纸 你从哪儿弄来的 |
[06:24] | What newspaper? | 什么报纸 |
[06:36] | That office we gave you– | 我们分给你的办公室 |
[06:37] | I need it back. | 我要把它收回 |
[06:38] | You’ve had more than enough time | 向法庭陈述意见 |
[06:40] | to advise the courts. | 根本用不了这么长时间 |
[06:42] | You’ve got two weeks, | 你有两周时间 |
[06:43] | and you’re out. | 两周后赶紧走人 |
[07:12] | Sister Jude has asked me to make an announcement. | 裘德修女让我来宣布一件事情 |
[07:14] | There’s a big storm heading our way. | 一场暴风雨正向这里袭来 |
[07:16] | And when it hits, | 当它来临时 |
[07:17] | half of you are going to be too afraid to move. | 你们半数人会被吓得动弹不得 |
[07:20] | And other half won’t be able to stop moving. | 而另一半则会四下乱窜 |
[07:22] | It would be chaos. And that won’t do. | 场面会很混乱 这样不行 |
[07:26] | So, Sister Jude has arranged for a distraction. | 因此 裘德修女安排了娱乐活动 |
[07:28] | A movie, on Friday night, when storm will be at its worst. | 周五晚上风暴最猛烈之时 将会播放电影 |
[07:32] | We’re all going to be together in the dark, | 在黑暗中 我们将相互陪伴 |
[07:34] | watching The Sign of the Cross, | 一起观赏《罗宫春色》 |
[07:37] | a movie full of fire, sex, | 一部充满激情 性爱 |
[07:41] | and the death of Christians. | 以及基督教徒之死的电影 |
[07:44] | What fun. | 多有趣 |
[08:00] | There won’t be a lockdown this Friday night | 周五晚上我们都要去看电影 |
[08:01] | if we’re all supposed to be watching a movie. | 他们不会把我们关在独间里 |
[08:03] | We were just caught trying to escape. | 我们才被抓到企图逃跑 |
[08:05] | Which means they won’t be expecting it | 也就是说他们想不到 |
[08:06] | to happen again so soon. | 我们这么快会再次出逃 |
[08:12] | You ruined our chance of getting out of this place. | 你毁掉了我们逃出这里的机会 |
[08:14] | I’d do it again, if it means | 如果可以阻止他再次杀人 |
[08:15] | I can stop him from killing any more. | 我还会这么做的 |
[08:16] | Can’t say I blame you. | 我不怪你 |
[08:17] | I’d have done the same thing | 如果我和你相信着同样的事 |
[08:18] | if I believed what you believe. | 我也会这么做 |
[08:19] | – But I’m innocent. – Walker. | -但我是无辜的 -沃克 |
[08:21] | Dr. Arden wants to see you. | 奥尔顿医生要见你 |
[08:29] | He had lunch in his office– | 他在自己的办公室吃了午餐 |
[08:30] | tuna fish sandwich, by the way, some oatmeal cookies. | 吃的是金枪鱼三明治和燕麦饼干 |
[08:33] | Uh, then he made a phone call | 然后他给医生办公室 |
[08:35] | to the doctor’s office about, uh, removing a mole. | 打了个电话讨论祛黑痣的事 |
[08:36] | Was anything suspicious, Frank? | 有什么可疑的吗 弗兰克 |
[08:38] | Nothing, Sister. | 没有 修女 |
[08:39] | Dr. Thredson seems like he’s on the up-and-up. | 史莱森医生看起来光明磊落 |
[08:41] | Well, I’ll determine that. | 这由我来决定 |
[08:43] | – You won’t believe… – Hold your water, Sister. | -真难以置信… -等一下 修女 |
[08:45] | I’m finishing up something here. | 我这快完事了 |
[08:47] | Keep watching, Frank. Assume the worst. | 继续盯着他 弗兰克 凡事往坏了想 |
[08:50] | Roger that, Sister. | 明白 修女 |
[08:54] | What are you doing? | 你干什么 |
[08:56] | Someone’s been drinking the communion wine. | 有人一直在偷喝圣餐酒 |
[08:59] | I think it might be Spivey. | 我觉得可能是斯皮维 |
[09:00] | I saw him sneaking out of the chapel. | 我见过他偷溜出小教堂 |
[09:02] | Taste it, Sister. I’m sure it’s been watered down. | 尝尝吧 修女 酒里肯定掺水了 |
[09:05] | You know I don’t imbibe. | 你知道我不喝酒的 |
[09:07] | Oh, of course. How could I forget? | 当然 我怎么会忘呢 |
[09:08] | Since 1949, when you had a calling | 自从1949年 你听到了 |
[09:11] | from Jesus Christ our Lord, | 我们的主耶稣基督 |
[09:12] | which inspired you to renounce alcohol, | 鼓励你戒酒 |
[09:14] | and turn your back on all worldly pleasures. | 并且远离一切世俗享乐 |
[09:18] | I’ll taste it. | 我来尝尝 |
[09:21] | What’s that on your face? On your mouth, to be exact? | 你脸上那是什么 说具体点 你嘴上 |
[09:27] | I might have been mistaken. It tastes rich. | 我可能弄错了 酒挺浓的 |
[09:31] | Put that wine down. You look like a streetwalker. | 把酒放下 你看起来就像个娼妓 |
[09:34] | Are you wearing lipstick? | 你是不是抹口红了 |
[09:36] | It’s called “Ravish Me Red”. | 这叫”媚惑红” |
[09:38] | It suits my porcelain complexion, don’t you think? | 很配我瓷白的肤色 你不觉得吗 |
[09:40] | – Hand it over. – Oh, it’s for you, actually. | -交出来 -其实就是给你的 |
[09:44] | I hope you don’t mind that I tried it first. | 希望你不介意我先试一下 |
[09:47] | We don’t wear makeup. | 我们不化妆 |
[09:49] | And I told him that. | 我跟他说了 |
[09:51] | But Dr. Arden insisted. He said, | 但奥尔顿医生很坚持 他说 |
[09:53] | “Red is Sister Jude’s favorite color, | “裘德修女最喜欢红色了 |
[09:55] | and she’ll understand just why I want her to have it.” | 她明白我为什么要送她这个” |
[10:01] | Do you recognize this, Mr. Walker? | 你认得这个吗 沃克先生 |
[10:03] | It certainly seems to recognize you. | 很明显 它认得你 |
[10:06] | It’s what came out of you during your last visit. | 这是上次你来这里时 从你身上弄出来的 |
[10:10] | And so desperately wants to get back in. | 而且它很渴望回到你身体里 |
[10:16] | What are you doing? | 你要干什么 |
[10:17] | I assume it works on some sort of magnetic principle. | 它应该遵循某种磁性原理 |
[10:21] | Have you noticed any other lumps or protrusions? | 你还注意到其他肿块或突出吗 |
[10:24] | No. | 没有 |
[10:25] | – Who are you working for? – What? | -你为谁做事 -什么 |
[10:29] | Come, come, Mr. Walker. Let us not play games. | 好了 沃克先生 别闹了 |
[10:33] | This is not the first attempt to infiltrate my labs. | 这可不是第一次有人要混入我的实验室 |
[10:36] | I don’t know what you’re talking about! | 我不知道你在说什么 |
[10:38] | You were approached by someone. | 有人接近你身边 |
[10:39] | Someone who knew you were being sent here. | 那个人知道你会被送来这里 |
[10:42] | They implanted this technology in you, | 他们在你体内植入了这东西 |
[10:44] | in order to spy on me. | 就为了侦查我 |
[10:46] | – No, you’re wrong. – Was it the Stasi? | -不 你错了 -是史塔西吗[前东德国安部] |
[10:49] | The East Germans have a particular talent for surveillance. | 东德在监视方面天赋异禀 |
[10:51] | KGB? | 还是克格勃[苏联国安委] |
[10:54] | I understand there are even some elements | 我知道即使在美国政府内部 |
[10:57] | within the U.S government. | 也有他们的人 |
[10:59] | Oh, yes. Jews, and fellow travelers. | 哦对 还有那帮犹太人 |
[11:03] | Who was it? | 是谁 |
[11:05] | It was no one. I swear. | 没有谁 我发誓 |
[11:10] | You can swear all you like, Mr. Walker, | 你怎么发誓都行 沃克先生 |
[11:12] | but I will get to the truth. | 但我会知道真相的 |
[11:14] | In here, we have all the time in the world. | 在这儿 我们有的是时间 |
[11:40] | Why are you so fearful, my child? | 你为什么这么害怕 我的孩子 |
[11:52] | I can’t imagine what you’re so afraid of. | 我想不出你为何如此恐惧 |
[11:54] | Get on your knees and we’ll pray it all away. | 跪下来我们为一切祈祷 |
[11:55] | No…no. | 不…不要 |
[13:30] | Who is it? | 谁啊 |
[13:33] | You wanted to see me? | 您找我吗 |
[13:35] | Little Sister. | 小修女 |
[13:37] | My ray of sunshine. | 我的一缕阳光 |
[13:39] | Come in. | 进来吧 |
[13:45] | Please. | 请坐 |
[13:48] | So, tell me… | 告诉我… |
[13:50] | how are you doing? | 近况如何 |
[13:52] | I did a feeding last night. | 昨晚我去喂了食物 |
[13:53] | The creatures are getting hungrier. | 那些东西更加饥饿了 |
[13:55] | I’m worried, Doctor. | 我很担心 医生 |
[13:57] | What will happen when it’s freezing? | 到了严冬该怎么办 |
[14:00] | And now this storm? | 还有这场暴风雨 |
[14:02] | We only have to get them through the winter. | 我们只需要帮它们度过寒冬 |
[14:06] | I can’t tell you how much your compassion | 你不知道你对它们的慈悲 |
[14:08] | for these creatures means to me. | 对我有多重要 |
[14:12] | Oh, please. | 拜托 |
[14:13] | You know you got me in here | 你叫我来不就是为了 |
[14:14] | just so you can undress me with your eyes. | 用你的眼神把我扒光 |
[14:17] | Imagine sucking on my rosebud tits. | 想象着吸吮我那玫瑰色粉嫩的乳头 |
[14:20] | Don’t talk like that. | 不许这样说话 |
[14:23] | Come on, big boy. | 来吧 大哥哥 |
[14:24] | Show me what you got. | 让我看看你的鸡巴 |
[14:26] | A little bride of Christ has had an awakening. | 年轻的基督姑娘已然觉醒 |
[14:29] | Not to the Lord… | 不是为了上帝 |
[14:31] | but to the power of sex. | 而是为了性的魔力 |
[14:33] | lust… | 淫欲 |
[14:34] | desire. | 性欲 |
[14:35] | Stop it. | 够了 |
[14:36] | Put your mouth where you want to. | 你想亲哪儿就亲哪儿 |
[14:39] | Don’t let it go to waste, Doc. | 不要浪费时间了 医生 |
[14:41] | I’m all juicy. | 我的淫汁都流出来了 |
[14:46] | Shut your filthy mouth. | 闭上你的脏嘴 |
[14:56] | I didn’t know you were such a sad little pantywaist. | 我真不知道原来你是这么没用的东西 |
[14:58] | Get out of my office! | 给我滚出去 |
[15:14] | A little lower on the right there. | 右边有点低 |
[15:17] | Perfect. Thank you, gentlemen. | 很好 谢谢 先生们 |
[15:27] | Dr. Thredson? | 史莱森医生 |
[15:28] | My name is Lana Winters. | 我叫拉娜·温特斯 |
[15:31] | Can I have a word with you? | 能跟你聊几句吗 |
[15:33] | In private? | 私下里 |
[15:39] | Would you excuse us for a minute, please? | 抱歉 打扰了 |
[15:44] | Thank you. | 谢谢 |
[15:48] | Miss Winters, I know a little about your case, | 温斯特小姐 你的事情我知道一点 |
[15:50] | but I’m not authorized to discuss your treatment. | 但是我无权讨论你的治疗 |
[15:52] | Unfortunately, I’m only | 很抱歉 我只是 |
[15:54] | officially here to evaluate one patient. | 被派来为另一名病人做精神鉴定的 |
[15:56] | No, it’s not about me. | 不 不是我 |
[15:58] | I’m going to go out on a limb here. | 我打算在这儿冒风险 |
[16:00] | But I’ve been watching you, | 但我一直在观察你 |
[16:01] | and I know… | 我知道… |
[16:03] | you’re not one of them. | 你跟他们不一样 |
[16:05] | I’m desperate. | 我很绝望 |
[16:06] | I need to get a message to my friend | 我需要给外面一个朋友 |
[16:07] | on the outside– Wendy Peyser | 递个口信 她叫温迪·佩泽 |
[16:11] | Your friend– she’s the reason why you’re in here? | 你的朋友 她就是你被关进来的原因吗 |
[16:16] | She hasn’t written or called. | 她没给我写过信打过电话 |
[16:20] | I know Sister Jude is keeping her away from me. | 我知道裘德修女不许她联系我 |
[16:22] | If I could just see her, | 如果我能见她一面 |
[16:24] | I could straighten this out. | 我就能把这搞清楚了 |
[16:28] | Dr. Thredson… | 史莱森医生 |
[16:30] | you are my last hope. | 你是我最后的希望 |
[16:32] | Will you help me give her this message? | 你能帮我交给她吗 |
[16:34] | You’re asking me to betray Sister Jude… | 你这是让我跟裘德修女作对 |
[16:38] | who is the administrator of this sanitarium. | 这个疯人院的头儿啊 |
[17:11] | I saw you guys conspiring upstairs. | 我看到你们几个在楼下密谋了 |
[17:13] | You’re plotting your next escape. | 你们在商量再次逃跑的计划 |
[17:15] | I don’t know what you’re talking about. | 我听不懂你的话 |
[17:17] | Are we talking to you? | 跟你说话了吗 |
[17:20] | I can help. I’m smart. | 我能帮上忙 我很聪明 |
[17:22] | Smarter than that stuck-up bitch reporter. | 比那个自命不凡的贱记者聪明多了 |
[17:24] | Come on, Grace. | 拜托了 格蕾丝 |
[17:25] | I got to get out of here. | 我必须离开这里 |
[17:28] | Why? So you can screw more guys? | 为什么 去搞更多的男人吗 |
[17:32] | You think, as a little girl, | 难道你觉得我小时候 |
[17:32] | I dreamed I’d waste my life away in the bughouse? | 会憧憬着长大后在疯人院里浪费光阴吗 |
[17:34] | I want to go to Paris, France. | 我梦想着去法国巴黎 |
[17:36] | They’re 20 years ahead of us. | 他们的观念比我们超前20年 |
[17:38] | Here, I’m a freak. | 在这里 我被当成变态 |
[17:39] | There I’d be celebrated. | 在那里 我则会成为明星 |
[17:41] | Haven’t you read Delta of Venus? | 你读过《维纳斯三角地》吗 |
[17:43] | Anais Nin embraced her sexuality without apology. | 阿娜伊丝·宁毫不掩饰地抒发自己的性欲 |
[17:46] | You’re from there, you must know what I’m talking about. | 你是从法国来的 肯定明白我的意思 |
[17:49] | We left when I was nine. | 我九岁就离开法国了 |
[17:50] | But my mother and sister, we speak French at home. | 但我妈妈会在家里跟我们姐妹俩说法语 |
[17:53] | I’m gonna get out of here with or without you. | 不管你跟不跟我一起 我是走定了 |
[17:56] | We could help each other. | 一起走吧 还有个照应 |
[17:58] | Please? | 求你了 |
[18:14] | Feathering your love nest? | 在搭你的温暖小窝呢 |
[18:18] | The radio said there was a danger of the bridge | 我听广播说 大桥可能会 |
[18:20] | being washed out by the storm. | 被暴风雨击垮 |
[18:22] | I thought it prudent to spend the night. | 在这里过夜才是明智之举 |
[18:28] | Sister Jude, I’ve had a very long, | 裘德修女 今天真是漫长 |
[18:30] | particularly strange day. | 而诡异的一天 |
[18:33] | Whatever it is you wanted, I’m sure can wait till tomorrow. | 无论你有什么事 明天再说也不迟 |
[18:37] | “Ravish Me Red”? | “媚惑红” |
[18:43] | Sister Mary Eunice told me everything. | 玛丽·尤妮斯修女全都向我坦白了 |
[18:57] | I admired her purity. | 我很欣赏她的纯洁无暇 |
[18:59] | Her innocence. | 她的天真无邪 |
[19:03] | I never had any. | 那都是我从未有过的 |
[19:05] | Even as a boy. | 从小就没有 |
[19:06] | Now it’s gone. | 现如今她的纯真消失了 |
[19:08] | It’s been taken from her. | 被生生地夺去了 |
[19:10] | Are those tears? | 你在哭吗 |
[19:14] | Sister Mary Eunice has been corrupted. | 玛丽·尤妮斯修女堕落了 |
[19:16] | It’s this place. Those patients. | 都怪这个鬼地方 那些病人 |
[19:19] | That loathsome Shelley. | 特别是那个令人作呕的谢莉 |
[19:21] | She’s a wretched influence. | 她能带来极坏的影响 |
[19:22] | If she’s been corrupted, it’s because of you. | 若玛丽修女真的堕落了 罪魁祸首也是你 |
[19:25] | Your leers are quite transparent. | 你总是不加掩饰地挑逗她 |
[19:28] | She’s a sensitive child. | 她是个敏感的孩子 |
[19:30] | Your perversion has awakened something in her | 你那些变态行径唤醒了她内心深处 |
[19:33] | that she can’t begin to understand. | 某些她自己都无法理解的情愫 |
[19:35] | My feelings for her are nothing if not entirely pure. | 我对她绝无非分之想 |
[19:38] | She came in here and propositioned me! | 是她来我办公室 向我求欢 |
[19:41] | Exposed herself to me, like a whore. | 她赤裸裸地勾引我 简直像个荡妇 |
[19:43] | I see through your game. | 我已经看透你的把戏了 |
[19:44] | You’re trying to drive me from my position, | 你想把我赶下台 |
[19:47] | so you can take over. | 而你就能执掌大权了 |
[19:49] | First the newspaper… | 先是给我送来那份报纸 |
[19:52] | and now, the lipstick? | 现在又送来这支口红 |
[19:56] | But it’s not gonna work | 你是不会得逞的 |
[19:57] | because you don’t know what you think you know. | 你以为熟识的一切 其实你并不了解 |
[20:01] | You’re coming apart at the seams, Sister. | 你快要失控了 修女 |
[20:04] | Perhaps it would be best if you took a leave of absence. | 也许你最好去休休假 |
[20:13] | I’m on to you. | 我不会放过你的 |
[20:20] | Blessed are thee, blessed are thou among women… | 主保佑你 受恩宠于千万妇女中… |
[20:35] | Briarcliff Manor. | 这里是荆棘崖庄园 |
[20:38] | Hello? | 你好 |
[20:42] | Hello? Who is this? | 你好 哪位 |
[20:44] | You left me there. | 你就把我丢在那里 |
[20:50] | Who… | 你… |
[20:55] | who is this? | 你到底是谁 |
[20:57] | You never even bothered to get out of the car. | 你甚至没想过下车看看 |
[21:12] | I’m sorry. | 对不起 |
[21:14] | I’m so sorry. | 实在太抱歉了 |
[21:27] | No… | 不 |
[22:35] | Travel warnings continue for Fremont and Braintree Counties. | 弗里蒙特和布伦特里郡的旅游警告尚未解除 |
[22:38] | Flooding expected in Miranda and parts of Cape Cod. | 米兰达州和科德角部分地区可能将遭受洪灾 |
[22:41] | Stay indoors. | 请勿外出 |
[22:42] | We have more on those strange lights sighted | 在瓦萨基郡部分地区 |
[22:44] | over parts of Wasagee County. | 又有更多人目击了奇怪的光线 |
[22:46] | Residents continue to insist these are not lightning strikes. | 当地居民始终坚称他们看到的并非闪电 |
[22:49] | Fears of a possible downed aircraft | 由于担心是因飞机坠落而产生的光线 |
[22:51] | have put local emergency rescue workers on the alert. | 当地的紧急营救队时刻准备着投入营救 |
[22:54] | So far, the cause of the strange activity remains a mystery. | 到目前为止 神秘现象发生的原因尚不明朗 |
[23:20] | Take your seats! | 去座位上坐好 |
[23:22] | Take your seats! No more dillydallying! | 去座位上坐好 别磨磨蹭蹭的 |
[23:24] | Sit down! | 快坐下 |
[23:27] | Sit down! | 快坐下 |
[23:33] | Is everyone accounted for? | 所有人都到齐了吗 |
[23:35] | The Mexican wasn’t in her room, | 那个墨西哥人不在她的房间里 |
[23:36] | so I was gonna go look for her. | 我正要去找她 |
[23:37] | No, I want you to stay here. | 不 你待在这里 |
[23:40] | I’ll go, after I introduce the picture. | 等我介绍完电影 就去找她 |
[23:43] | Okey-doke. | 没问题 |
[23:48] | Welcome, one and all, | 欢迎各位参加 |
[23:51] | to Briarcliff Manor’s inaugural movie night. | 荆棘崖庄园的首个电影之夜 |
[23:57] | Whether this evening marks the start of a, of a beloved trend, | 今夜要么会成为受人喜爱的传… |
[24:02] | tradition, or just another bitter disappointment, | 传统的先河 要么只是又一个沮丧之夜 |
[24:09] | is entirely up to you. | 这完全取决于你们的表现 |
[24:16] | Now… | 现在 |
[24:17] | settle in, relax, and return with me now | 坐坐好 放轻松 跟我一起 |
[24:23] | to ancient Rome as we present | 重回古罗马 今天播放的是 |
[24:26] | the 1932 Cecil B. DeMille classic, | 1932年塞西尔·B·戴米尔的经典之作 |
[24:32] | The Sign of the Cross, | 《罗宫春色》 |
[24:34] | starring Miss Claudette Colbert as the Empress Poppea… | 由克劳黛·考尔白饰演波培娅… |
[24:41] | or “Po-ppea,” | 还是”波皮亚”皇后 |
[24:42] | and as the Emperor Nero, | 暴君尼禄的饰演者 |
[24:45] | the incomparable Mr. Charles Laughton… | 则是无与伦比的查尔斯·劳顿 |
[24:50] | who I understand is an enormous whoopsie. | 在我看来 他绝对是个同性恋 |
[24:55] | No, no, no. None of that! None of that! None of that. | 不不 别害怕 不用这样 |
[24:57] | Chin up! Chin up high! | 抬起头 抬起头来 |
[25:03] | Don’t be afraid of the dark. | 不要畏惧黑暗 |
[25:08] | At the end of a storm… | 风暴终将过去 |
[25:14] | is a golden sky… | 天空终会放晴 |
[25:17] | the bright silver song… | 云雀一展歌喉 |
[25:21] | of a lark. | 曲调明亮悦耳 |
[25:24] | Walk on through the wind. | 抵御风霜前行 |
[25:28] | Walk on through the rain. | 阻挡雨雪阔步 |
[25:32] | Though your dreams may be tossed and blown… | 纵使梦想破灭 |
[25:37] | walk on, walk on… | 毅然地走下去 |
[25:42] | with hope in your heart. | 希望永存心间 |
[25:49] | And you’ll never walk alone. | 你绝不会独行 |
[25:53] | You’ll never walk a… | 你绝不会… |
[25:55] | But she was alone. | 但她孤身一人 |
[25:59] | A tiny, little fragile thing out, out in the world, | 渺小脆弱 在夜色中 |
[26:04] | in the gloaming. | 行走于世 |
[26:08] | And the storm that came… | 风暴降临 |
[26:12] | was not rain and was not wind. | 却不是风雨 |
[26:18] | It was something… | 而是除此之外 |
[26:21] | altogether else. | 别的东西 |
[26:37] | Lights. | 关灯 |
[26:39] | I’m off to find the Mexican. | 我去找那个墨西哥人 |
[26:50] | What the hell was that all about? | 这又是怎么回事 |
[26:51] | She’s bats, and you noticed. | 她今天不正常 你也发现了吧 |
[26:52] | Burn, Rome, burn! | 燃烧吧 罗马 |
[26:58] | Did you speak to Wendy? What? | 你找温迪谈过了吗 怎么了 |
[27:02] | I tried to phone you, but there was no answer. | 我打了你家电话 但没人接 |
[27:05] | So I went to check on her. | 所以我就上门去找她 |
[27:09] | Hello? | 有人吗 |
[27:10] | I rang the bell, but the door was unlocked, | 我按了门铃 但发现门没锁 |
[27:11] | so I let myself in. | 于是就进去了 |
[27:23] | Hello? Is anyone here? | 有人吗 有人在家吗 |
[27:27] | Miss Peyser? | 佩泽小姐 |
[27:33] | Wendy? | 温迪 |
[27:39] | Miss Winters, I know how alarming this is, but I’m afraid | 温特斯小姐 我知道这很令人担心 |
[27:42] | something might have happened to your friend. | 但恐怕你朋友可能出事了 |
[27:44] | What do you mean? | 什么意思 |
[27:50] | There were certain similarities | 佩泽小姐的失踪 |
[27:54] | between Miss Peyser’s disappearance and some of the other victims. | 和其他受害者的案件十分相似 |
[27:59] | Other victims? | 别的受害者 |
[28:02] | What are you saying? | 你在说什么 |
[28:02] | Yes, Divine Caesar, these rumors | 是的 尊敬的凯撒 |
[28:05] | about my setting fire to the city… | 关于我纵火烧城的谣言… |
[28:08] | That I have some… | 我有一些 |
[28:13] | Couldn’t we shift the blame to…? | 我们难道不能把责任推卸给 |
[28:16] | The Christian? | 基督徒吗 |
[28:20] | If the populace could learn that they are victims, | 如果民众们觉得自己是受害者 |
[28:23] | they might destroy them. | 他们就会消灭基督徒 |
[28:28] | That I have some concerns, | 我有一些疑虑 |
[28:29] | concerns which I try to relate to the police. | 想和警方汇报 |
[28:31] | But unfortunately, they’re so invested in the idea | 可惜他们太固执了 |
[28:35] | that they’ve already caught their maniac | 认为自己已经抓住了那个杀人魔 |
[28:36] | that they won’t even entertain the idea. | 所以压根想都没想 |
[28:39] | But maybe they haven’t. | 但也许他们没抓到凶手 |
[28:51] | But they have caught him, haven’t they? | 他们确实抓到了凶手 不是吗 |
[28:54] | Do you think I could use the bathroom really quickly? | 我能去下洗手间吗 很快的 |
[28:57] | What is it with you people? | 你们这些人怎么回事 |
[29:01] | Haven’t they? | 不是吗 |
[29:03] | To be honest, I’m not so sure anymore. | 说实话 我已经不敢肯定了 |
[29:07] | I’m having my period. | 我来例假了 |
[29:09] | Don’t make me come with you, okay? | 别给我出幺蛾子 |
[29:11] | Yeah. Thank you. | 好 谢谢 |
[29:16] | Which perfume, Empress? | 您喜欢哪种香水 皇后 |
[29:19] | The jasmine and the acacia. | 茉莉混金合欢 |
[29:27] | There are so many beautiful women in Rome. | 罗马真是美女如云 |
[29:30] | It’s really not appropriate for me to be seeing this… | 鉴于我的情况 我真的不适合 |
[29:33] | considering my condition. Sister Jude will understand. | 看这部电影 裘德修女会理解的 |
[29:36] | I’m going to the ladies’. | 我要去洗手间 |
[29:37] | Dacia, you’re a butterfly with the sting of a wasp. | 卡西亚 你就像只被黄蜂蜇伤的蝴蝶 |
[29:41] | Take off your clothes. | 把你的衣服脱了 |
[29:43] | Get in here and tell me all about it. | 到这里来 告诉我一切 |
[29:48] | Hello? | 有人吗 |
[29:56] | Where’s that goddamn Mexican? | 该死的墨西哥人上哪儿去了 |
[30:05] | Who’s there? | 谁在那里 |
[30:12] | Who’s there? | 谁在那里 |
[30:22] | We picked a hell of a night for it. | 我们选了一个很糟糕的夜晚逃走 |
[30:24] | Yeah, it’s good. Perfect, in fact. | 没错 其实是很完美 |
[30:26] | The storm will cover our tracks. | 暴风雨会掩盖我们的行踪 |
[30:28] | All we have to do is go through those doors, | 我们只用穿过这些门 |
[30:30] | through the staff lounge and into the boiler room. | 通过休息室到锅炉房 |
[30:32] | And that’ll take us where, Narnia? | 那会通往哪里 纳尼亚吗 |
[30:34] | There’s an old tunnel | 那里有条旧隧道 |
[30:35] | that leads into the woods– assuming it’s really there. | 直通树林 假设它真存在的话 |
[30:38] | It’s there. That touched nun brought me through it. | 确实存在 那个疯癫的修女带我走过 |
[30:41] | I’ll show you, just take me with you. | 带我一起走 我给你们带路 |
[30:44] | Screw you. You had your chance. | 去死 我们给过你机会 |
[30:48] | I was wrong about you. I’m sorry. | 我之前误解你了 对不起 |
[30:50] | But someone I love may be in danger. | 但我的爱人可能有危险 |
[30:53] | I know you can understand that. | 我知道你能理解 |
[30:54] | We have to take her down. | 我们得搞定她 |
[30:56] | She’ll raise the alarm. | 不然她会告诉警卫的 |
[30:56] | No, she won’t. She’s coming with us. | 不 她不会的 她和我们一起走 |
[30:58] | What?! | 什么 |
[31:00] | We don’t have time to argue. Come on. | 没时间争论了 快走 |
[31:03] | Shit. | 该死 |
[31:05] | – Carl’s out there. – What are we gonna do? | -卡尔在外面 -我们该怎么办 |
[31:07] | Whatever we have to. | 无论如何都得走 |
[31:08] | We may not get another chance. | 我们可能不会再有机会了 |
[31:09] | We’re going through that door. | 必须穿过那扇门 |
[31:10] | You’re not taking down Carl. | 你没法放倒卡尔的 |
[31:12] | He was a Marine. He fought in Korea. | 他曾是海军陆战队员 在朝鲜打过仗 |
[31:16] | I’ll make sure you get through the door. | 我能确保你们通过那扇门 |
[31:17] | – Just, just try and wait for me. – Wait for you? | -只是试试 等着我 -等你 |
[31:21] | If you can’t, if I don’t make it out, | 如果你们等不了 我没逃出去 |
[31:24] | make sure you write the story that blows the doors off this place. | 你一定要写个能摧毁这地方的报道 |
[31:27] | Don’t forget about me. | 别忘了我 |
[31:32] | Shelley, what are you doing out here? | 谢莉 你在这里干什么 |
[31:33] | – I got bored. – Yeah, you’re always bored. | -我空虚了 -你一直都很空虚 |
[31:36] | You need to be in that movie with the others. Go on. | 你应该和别人在一起看电影 快去 |
[31:39] | I’ve already seen it. | 我早看过了 |
[31:41] | The Christians get eaten. | 基督徒被吃了 |
[31:43] | I’d rather be eating something else. | 我宁愿吃点别的东西 |
[31:44] | Shelley, I don’t have time. | 谢莉 我没时间 |
[31:47] | The Mexican’s missing. | 墨西哥人不见了 |
[31:48] | Jude’s out here looking, too. | 裘德修女也在找她 |
[31:49] | – Did you check the hydrotherapy room? – What? | -你查过水疗室了吗 -什么 |
[31:51] | Come on, Carl… I’ll help you look. | 来吧 卡尔 我帮你找 |
[31:54] | You never know where she might be hiding. | 你怎么知道她不会藏在那里呢 |
[31:58] | Shit, Shelley. | 妈的 谢莉 |
[32:02] | Come on. | 快来 |
[32:09] | Stop! | 站住 |
[32:13] | Damn it, I said stop! | 该死的 我说了站住 |
[32:29] | There you are… | 瞧瞧你 |
[32:32] | whore. | 婊子 |
[32:49] | – I don’t see a door. – It’s here. | -我没看见门 -在这里 |
[32:54] | Come on. | 快来 |
[33:05] | Whore. | 婊子 |
[33:08] | Whore… | 婊子 |
[33:15] | Whore! | 婊子 |
[33:25] | Hey, why’d you stop? | 为什么停下了 |
[33:28] | I’m sorry, Carl. | 卡尔 对不起 |
[33:30] | I gotta get out of here. | 我得离开这里 |
[33:41] | Where do you think you’re going… | 你想去哪里 |
[33:45] | whore? | 婊子 |
[34:02] | We waited as long as we can. | 我们等很久了 |
[34:03] | Something must have happened to her. | 她肯定出事了 |
[34:05] | Any minute now, they’re gonna notice we’re missing from that movie, | 任何时候 他们都会发现我们不见了 |
[34:06] | if they haven’t already. | 如果现在还没发现的话 |
[34:08] | We’ll get her out. Her and everybody else. | 我们会救出她的 她和所有人 |
[34:09] | I’ll expose every sick thing going on here. | 我会揭发这里所有毛骨悚然的事 |
[34:18] | Let’s go. | 那走吧 |
[34:31] | I didn’t think I could feel this good ever again, | 这是我最后一次有这美妙的感觉 |
[34:33] | and I hate the rain. | 我讨厌下雨 |
[34:39] | Come on, we have to get as far away from here, | 赶紧走 趁他们还没发现 |
[34:40] | while we still can. | 我们要尽力跑远点 |
[34:42] | From what I remember, | 根据我的记忆 |
[34:42] | the road’s a couple miles north of here. | 路在离这里几英里的北方 |
[34:44] | That way, through the trees. | 那边 穿过树丛 |
[34:45] | I don’t trust you. Once we get to the road, | 我不相信你 一旦到达公路 |
[34:48] | that’s as far as you go with us. | 我们就分道扬镳 |
[35:02] | It’s our time! It’s our time! | 是时候了 是时候了 |
[35:06] | We’re not afraid. | 我们不惧怕 |
[35:07] | Stand up there! | 站在那里 |
[35:09] | Go proudly! Singing! | 昂首去 大声歌 |
[35:12] | There is no death, only a crossing over to the Father. | 没有死亡 只有圣父身上的十字架 |
[35:20] | – Excuse me. – What? | -打扰一下 -怎么 |
[35:22] | There appear to be some patients missing. | 好像有一些病人失踪了 |
[35:23] | Have you been aware of that? | 你注意到了吗 |
[35:28] | Oh, shit. | 该死 |
[35:29] | Pepper pee. | 小胡椒要尿尿 |
[35:31] | Yeah, go on. Go pee. | 去吧 快去尿 |
[35:38] | Excuse me, sister. | 打扰了 修女 |
[35:38] | I think we might have a problem. | 我们大概有麻烦了 |
[35:41] | Now? | 现在吗 |
[35:43] | But the Christians are about to be eaten. | 但基督徒们马上就要被吃掉了 |
[35:58] | I was just going to the infirmary. | 我只是要去趟医务室 |
[36:04] | I think I’m going to vomit. | 我想吐了 |
[36:07] | Go ahead. | 那就吐吧 |
[36:08] | We can play doctor right here. | 我们可以在这里扮医生 |
[36:10] | No, I’m not in the mood. | 不 我现在没心情 |
[36:13] | You’re always in the mood. | 你怎么会没心情 |
[36:15] | I must be the only guy in here who hasn’t had you yet. | 我一定是这里唯一一个没干过你的人 |
[36:17] | That’s not true. | 这话不对 |
[36:19] | What’s more, I’m the one who does the choosing. | 而且 得由我来选择想和谁干 |
[36:21] | Not tonight. | 今晚可不行 |
[36:24] | Turn around… and spread your cheeks. | 转过去 把屁股撅起来 |
[36:26] | – I thought I repulsed you. – Any port in a storm. | -我不是拒绝你了吗 -我饥不择食了 |
[36:29] | Now bend over! | 给我趴下 |
[36:33] | I don’t want to. | 我不想做 |
[36:34] | I want to go back to the movie. | 我想回去看电影 |
[36:39] | No…! No! | 不 不要 |
[36:42] | No! Help! | 不要 救命 |
[36:45] | Rape! | 强奸 |
[36:46] | – Rape. – Help! | -就是要强奸 -救命 |
[36:48] | That’s rich, coming from you. | 你的水可真多 |
[36:50] | Go ahead, scream your head off. | 继续喊 大声地喊 |
[36:52] | No one’s going to hear you in here. | 没人会听见的 |
[36:53] | Help! | 救命 |
[37:00] | Don’t you dare laugh at me. | 你竟敢嘲笑我 |
[37:04] | What happened? | 你的老二怎么了 |
[37:06] | – Shut up! – Were you in an accident? | -闭嘴 -以前受过伤吗 |
[37:08] | Oh, you’re seven feet all, I thought you’d be hung like… | 两米多的高个子 我以为老二会垂得像 |
[37:10] | Shut up! | 闭嘴 |
[37:24] | I think we found the Mexican! | 我们可能找到那个墨西哥人了 |
[37:35] | Oh, shit shit! | 我操 |
[37:38] | Run! | 快跑 |
[37:48] | What are they? What’s chasing us! | 他们是什么 是什么在追我们 |
[37:51] | Don’t look back! Just run! | 别回头 快跑 |
[37:54] | Keep going! | 别停下 |
[37:56] | Kit, behind you! | 基特 小心后面 |
[37:58] | Go! Go! Go! Into the tunnel! | 快跑 快 进隧道 |
[38:14] | Sister Jude? Sister Jude? | 裘德修女 裘德修女 |
[38:19] | Sister… | 修女 |
[38:20] | you need to wake up. | 快醒醒 |
[38:25] | – What’s going on? – Frank said I had to fetch you. | -出什么事了 -弗兰克要我来找你 |
[38:27] | There’s a big problem. They’re very worried. | 出大事了 他们很不安 |
[38:29] | Oh, my God in Heaven. | 上帝啊 |
[38:31] | They’ve seen it, too. | 他们也看见了吗 |
[38:33] | Seen what, sister? | 看见什么 修女 |
[38:38] | What…? | 什么… |
[38:44] | Please explain to me how three patients | 给我解释一下 三个病人是如何 |
[38:47] | could just get up and walk out of here right under your nose. | 从你们的眼皮子底下跑掉的 |
[38:51] | – I guess I was just watching the movie. – Yeah. | -可能是我电影看得太投入了 -是啊 |
[38:58] | Movie night is at an end. | 电影之夜结束了 |
[39:00] | But the picture’s not over. | 可是电影还没放完呢 |
[39:02] | Yeah, well, they all die. Satisfied? | 他们都死了 满意了吗 |
[39:04] | Now, listen up. | 现在听好了 |
[39:06] | There will not be another movie night | 从今往后 |
[39:09] | nor any other special privileges | 再也没有电影之夜 |
[39:11] | in the foreseeable future. | 或者其它特殊待遇了 |
[39:13] | And for that, you can thank the three scofflaws | 关于这点 你们得感谢那三个 |
[39:17] | who abused my good will. | 不知好歹的逃犯 |
[39:24] | A sex-crazed deviant, a Mexican, | 一个纵欲变态 一个墨西哥人 |
[39:27] | and a pinhead won’t get far in this storm. | 和一个小头白痴 他们在暴风雨里跑不远 |
[39:31] | I hope they all drown out there. | 真希望他们都淹死在外面 |
[39:32] | Lights out in ten minutes. | 十分钟后熄灯 |
[39:35] | All right, let’s go. | 好了 都回屋去 |
[39:51] | Please… | 求你了 |
[39:53] | let me go. | 放我走吧 |
[39:58] | Sister Jude will look for me. | 裘德修女会找我的 |
[40:00] | Oh, they are looking for you. | 他们是在找你 |
[40:02] | In the woods. | 在树林里找 |
[40:04] | You see, they all think you ran away last night, | 他们都以为你昨晚 |
[40:07] | along with several of the others. | 和其他几个人逃跑了 |
[40:10] | In fact, Sister Jude thinks you’re the ringleader. | 事实上 裘德修女认为你是主谋 |
[40:16] | Please… | 求你了 |
[40:19] | if you let me walk out of here, | 如果你让我离开这里 |
[40:22] | I won’t tell them anything. | 我不会对任何人提起的 |
[40:23] | I promise! | 我保证 |
[40:24] | I’m afraid that’s quite impossible. | 恐怕这是不可能的 |
[40:26] | You were a very naughty girl last night. | 你昨晚太淘气了 |
[40:28] | You tried to fly away, so I had to clip your wings. | 你想远走高飞 所以我得扼杀你的野心 |
[40:31] | But not to worry. | 不要担心 |
[40:33] | My surgical training was impeccable. | 我的外科手术无懈可击 |