时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | How may I he…? | 有什么… |
[00:28] | Devil’s night. | 恶魔之夜 |
[00:30] | I have a standing reservation. | 我有个长期预定 |
[00:32] | Of course, Mr. Ramirez. | 当然了 拉米雷兹先生 |
[00:34] | Well, my pleasure to welcome you to the Hotel Cortez. | 我很荣幸欢迎您入住科泰兹旅馆 |
[00:37] | This is your second year joining us? | 您是第二年来了吗 |
[00:38] | Third. | 第三年了 |
[00:39] | I died in 2013. | 我2013年就死了 |
[00:41] | Apologies. | 抱歉 |
[00:43] | Let me show you to your room. | 我带您去房间 |
[00:45] | I was hoping Manson could join us this year. | 我本希望曼森今年能来呢 |
[00:47] | Charlie hasn’t shuffled off this mortal coil yet. | 查理还未摆脱尘世的烦恼呢 |
[00:50] | He’s still serving life in state prison. | 他还在州立监狱服刑 终身监禁 |
[00:53] | Aw, that’s too bad. | 太可惜了 |
[00:55] | Your room, sir. | 您的房间 先生 |
[00:56] | The master has left a couple of treats | 主人在枕头上 |
[00:59] | on the pillow. | 留了些糖果 |
[01:02] | I don’t need a key. | 我不需要钥匙 |
[01:53] | Shut up! | 闭嘴 |
[01:54] | Swear to Satan you won’t scream | 向撒旦发誓你不会尖叫 |
[01:56] | or I’ll kill you. | 否则我宰了你 |
[01:59] | I said swear to Satan! | 我叫你向撒旦发誓 |
[02:01] | I swear to Satan. | 我向撒旦发誓 |
[02:06] | You liar! | 你个骗子 |
[02:09] | No! | 不 |
[02:18] | Help! Help me! | 救命 救救我 |
[02:22] | There’s a killer after me! | 有个杀人犯在追我 |
[02:24] | And a killer before you. | 你面前也是个杀人犯 |
[02:27] | Ricky! | 里奇 |
[02:29] | Found your presents. | 找到你的礼物了 |
[02:31] | Tourists from Arizona. | 亚利桑那州来的游客 |
[02:33] | Marriot was full. | 万豪酒店人满了 |
[02:35] | Come, finish her off. | 来吧 把她干掉 |
[04:00] | Hello? | 喂 |
[04:01] | Hey, dad. | 爸爸 |
[04:02] | Hey, sweetie. | 亲爱的 |
[04:09] | How was Disneyland? | 迪士尼怎么样 |
[04:11] | It’s pretty cool. | 挺不错的 |
[04:13] | I was just on my way out. | 我正准备出门呢 |
[04:15] | I’ll be over at grandma’s in about an hour. | 我一小时后就能到外婆家 |
[04:17] | We’ve got some halLoween shopping to do. | 我们得去买万圣节的东西 |
[04:20] | I don’t really feel like | 我今年不怎么 |
[04:21] | going trick-or-treating this year. | 想去”玩不给糖就捣蛋” |
[04:25] | Okay. | 好吧 |
[04:26] | We can do something else. | 我们可以做点别的 |
[04:28] | Actually, | 其实 |
[04:29] | grandma was gonna teach me how to make banana cream pie. | 外婆打算教我做香蕉奶油派的 |
[04:32] | Kind of takes a while. | 得好一会儿呢 |
[04:33] | Oh, you want to stay over there for a lit… | 你想再在那边 |
[04:35] | a little while longer? | 多待会儿吗 |
[04:36] | If that’s okay. | 如果没问题的话 |
[04:38] | Look, things are a little bit… | 嗯 现在是有点 |
[04:41] | …weird right now, aren’t they? | 怪怪的 是吧 |
[04:46] | A little bit. | 是有点 |
[04:48] | I got to go. | 我得挂了 |
[04:51] | Bye, dad. | 再见 爸爸 |
[04:51] | Bye, Scar. | 再见 斯嘉 |
[04:53] | I love you. | 我爱你 |
[05:32] | I don’t like my costume. | 我不喜欢我的服装 |
[05:44] | Come along, Albert. | 走吧 阿尔伯特 |
[05:51] | Here, put this on. | 来 给穿上 |
[05:53] | I don’t like my costume. | 我不喜欢我的服装 |
[05:56] | Nothing’s good enough for you, Mr. Bellyache. | 你是什么都看不上 肚子疼先生 |
[06:00] | There are places in the country | 这国家还有地方的人 |
[06:01] | where they put paper bags over the children’s head | 就往孩子头上罩个纸袋子 |
[06:03] | and call that a costume. | 就算服装了 |
[06:05] | Shake a leg. | 快点走吧 |
[06:08] | I like to be punctual. | 我不想迟到 |
[06:09] | Well… | 哎呦 |
[06:11] | Look at you, Molly Wilkins! | 瞧瞧你啊 茉莉·威尔金斯 |
[06:13] | You must’ve been sewing for months! | 你肯定做了好几个月吧 |
[06:16] | Pulled out all the stops, didn’t you, with that expensive lace? | 真拼啊 还用这么贵的蕾丝 |
[06:20] | Oh, goodness, I wish I’d had time to sew a proper pattern… | 天呐 我要是也有时间缝个像样的花纹就好了 |
[06:25] | You’re a scary little ghost. | 你真是只吓人的鬼呢 |
[06:26] | …Do things with your time, | …怎么打发时间 |
[06:27] | while I’m taking in the laundry | 我是要洗衣服 |
[06:28] | and mending clothes. | 还要补衣服 |
[06:30] | But I’m so envious. | 真是羡慕你 |
[06:31] | You look so lovely. | 你漂亮极了 |
[06:33] | I do feel bad for little Albert. | 我对阿尔伯特有点过意不去 |
[06:35] | He wanted an African cheetah costume, | 他想要非洲猎豹的服装 |
[06:37] | but I just never found the time. | 但我实在没时间 |
[06:41] | Where is he, the little rascal? | 这小鬼跑哪去了 |
[06:49] | No! Please stop! | 不 停下 |
[06:56] | Who is it? | 谁啊 |
[06:57] | It’s John Lowe from downstairs. | 是楼下的约翰·劳 |
[07:04] | I’m busy! | 我在忙呢 |
[07:08] | I’m working on these sheets! | 我在整理床单呢 |
[07:17] | What happened here? Was there an accident? | 这里出了什么事 出意外了吗 |
[07:19] | It happens every year. | 每年都这样 |
[07:20] | At this time. | 就是这时候 |
[07:22] | I-I lost my boy on halLoween. | 我万圣节时失去了我的儿子 |
[07:24] | So every year I go a little mad and I make a mess of everything. | 所以我每年都会抽疯 搞得一团乱 |
[07:27] | And I can’t get a-a handle on the sheet situation. | 床单怎么也收拾不好 |
[07:31] | You lost your boy? | 你失去了儿子吗 |
[07:33] | You mean he died? | 他是死了吗 |
[07:35] | Not right away. | 当时没死 |
[07:36] | How did you lose him? | 你怎么失去他的 |
[07:38] | I didn’t see! | 我没看到 |
[07:40] | I wasn’t paying attention! | 我没注意 |
[07:44] | It was my fault! | 都怪我 |
[07:46] | I should’ve made him a proper costume, | 我该给他做件好服装的 |
[07:48] | like all the children. | 像其他的孩子那样 |
[07:50] | I know how that feels, | 我理解那种感受 |
[07:53] | especially around the anniversary. | 尤其在周年的时候 |
[07:56] | I-I made him wear a plain old sheet. | 我叫他穿了个普通的床单 |
[07:58] | Just a plain old sheet. | 就是一张床单 |
[08:01] | Why didn’t I pay more attention?! | 我为什么不注意点啊 |
[08:04] | I’m not really sure. | 我也不知道 |
[08:06] | I feel like I’m living in a walking nightmare. | 我觉得我好像活在噩梦之中 |
[08:14] | Would you like a sherry? | 你想喝杯雪莉酒吗 |
[08:20] | I’m okay, thank you. | 我不用了 谢谢 |
[08:23] | I’ll let you get back… | 你继续… |
[08:23] | Will-will you pour me one? | 那你替我倒一杯行吗 |
[08:27] | Talking with you | 跟你聊天 |
[08:29] | is a comfort to my soul. | 能抚慰我的灵魂 |
[08:46] | They searched the city for days. | 他们在市里找了好几天 |
[08:49] | But he wasn’t in the city. | 但他没在市里 |
[08:52] | His killer… Took him to his ranch | 凶手 带他去了自己的农场 |
[08:55] | up in Wineville. | 在怀恩威尔 |
[09:05] | Oh, God, help me! | 上帝啊 |
[09:09] | He haunts my dreams. | 他萦绕在我的梦中 |
[09:12] | His woeful eyes pierce me with accusations. | 他悲戚的眼神用指责刺穿我 |
[09:16] | Why weren’t you careful mommy? | 你怎么不小心点 妈妈 |
[09:21] | Didn’t you love me, mommy? | 你不爱我吗 妈妈 |
[09:26] | Of course I loved him! | 我当然爱他 |
[09:34] | At least you know what happened to your boy. | 至少你知道你儿子发生了什么 |
[09:40] | But I don’t. | 我不知道 |
[09:41] | Not really. | 不算真知道 |
[09:58] | This is all we found of your boy, ma’am. | 我们只找到您儿子的这身衣服 夫人 |
[10:01] | That sicko disposed of all their bodies in quicklime. | 那变态用生石灰处理了他们的尸体 |
[10:04] | And then he scattered their bones in a mass grave. | 然后把骨头扔在乱坟岗了 |
[10:16] | They never were sure exactly | 他们也无法确定 |
[10:19] | how many children there were. | 究竟有多少孩子 |
[10:20] | That is a terrible story, Ms… | 这太可怕了 女士 |
[10:25] | Evers. | 爱弗斯 |
[10:27] | Hazel Evers. | 海泽尔·爱弗斯 |
[10:29] | You can call me Hazel. | 你喊我海泽尔就行 |
[10:31] | I’m John. | 我叫约翰 |
[10:33] | I know. | 我知道 |
[10:36] | I have a confession to make, John. | 我有话想跟你说 约翰 |
[10:40] | I’ve known for a while that we were kindred spirits. | 我早知道我们同是天涯沦落人 |
[10:46] | Oh, my! | 天呐 |
[10:47] | Oh, my, it’s so late and I’m so behind! | 天呐 都这么晚了 我工作要赶不上了 |
[10:50] | There’s so much to do before the shindig tonight, | 今晚的狂欢之前还有好多事要准备 |
[10:52] | and so little time! | 没多少时间了 |
[10:53] | The master will be very very upset | 如果不把主人的桌子备好 |
[10:55] | if his table isn’t perfect. | 他会很生气的 |
[10:57] | His autumnal banquet is the event of the year. | 他的秋季盛宴是年度盛会呢 |
[11:00] | These particular guests, they’re very demanding. | 这些客人 要求很高 |
[11:03] | Refills, refills, refills! | 一个劲叫唤续杯 |
[11:05] | My feet are swollen up like puff pastries | 晚上结束时 我的脚 |
[11:07] | by the end of the night! | 都肿得赛松饼了 |
[11:33] | Jasper, stop that. | 贾斯帕 别闹了 |
[11:35] | Come here, come here. | 过来 过来 |
[11:36] | Jasper, come on. | 贾斯帕 过来 |
[11:38] | In here. | 进去 |
[11:45] | He’s a sweet dog. | 他是只好狗狗 |
[11:46] | He just doesn’t know who you are. | 他只是不认识你 |
[11:47] | We got him two years ago. | 我们两年前抱回来的 |
[11:49] | Your sister was lonely. | 你妹妹太孤单了 |
[11:57] | I’m gonna do an exam. | 我要做个检查 |
[11:57] | It’ll only take a minute, okay? | 一下就好 |
[12:01] | It’s too bright. | 太亮了 |
[12:02] | Sorry. | 抱歉 |
[12:05] | I’m sorry. Come over here, baby. | 抱歉 过来 亲爱的 |
[12:12] | Can you sit still for me? | 坐着别动好吗 |
[12:22] | Do you feel cold? | 你觉得冷吗 |
[12:25] | No. | 不 |
[12:26] | No? | 不吗 |
[12:28] | Do you know where you are, baby? | 你知道你在哪吗 宝贝 |
[12:33] | Do you remember this house? | 你记得这地方吗 |
[12:37] | You’re home. | 你回家了 |
[12:40] | You’re finally home, baby. | 你终于回家了 宝贝 |
[12:44] | Oh, I’ve missed you so much. | 我好想你 |
[12:48] | I’m thirsty. | 我渴了 |
[12:52] | Of course you are. | 当然了 |
[12:54] | I’ll get you some juice, all right? | 我去给你拿果汁 好吗 |
[12:58] | Be right back. | 我就回来 |
[13:53] | Holden, I’ve brought you an apple juice | 霍尔登 我给你拿了苹果汁 |
[13:56] | and an orange juice. | 和橙汁 |
[13:57] | Wasn’t sure which one… | 我不知道你想… |
[13:59] | Holden? | 霍尔登 |
[14:04] | Holden!? | 霍尔登 |
[14:07] | What is wrong with you? | 你是怎么回事 |
[14:09] | I don’t feel good. | 我不太舒服 |
[14:11] | I need my mommy. | 我需要妈妈 |
[14:13] | Baby, I am your mommy. | 宝贝 我就是你妈妈 |
[14:15] | My other mommy. | 我另一个妈妈 |
[14:22] | It’s confirmed. | 已经确认了 |
[14:24] | Blood on your junkie wasn’t his. | 那个瘾君子身上的血不是他的 |
[14:27] | So we’re looking for a body now. | 我们现在得找一具尸体了 |
[14:30] | You don’t think we have enough bodies? | 你觉得我们手上的尸体还不够多吗 |
[14:33] | Hey, how come I’ve never heard of a town | 我怎么没听说过哪个小镇 |
[14:35] | where 20 kiddie murders and abductions supposedly took place? | 发生过20几个孩子的绑架杀人案 |
[14:38] | Are you talking about the Wineville Chicken Coop Murders? | 你是说怀恩威尔虐杀儿童案吗 |
[14:41] | They changed the name of the town. | 小镇名字已经改了 |
[14:43] | Bad publicity. | 不利于形象 |
[14:44] | When? | 什么时候改的 |
[14:46] | Hell, 60 years ago? | 60年前吧 |
[14:49] | 加州 米拉洛马 怀恩威尔虐杀儿童案 | |
[14:52] | Eighty-five. | 85年 |
[14:55] | 85… Years…Old | 已经过去85年了 |
[14:59] | The crimes took place in the 20’s? | 这是20年代发生的案子 |
[15:01] | Does this have something to do with our bible-thumper? | 这跟那个《圣经》杀人狂有关吗 |
[15:03] | I don’t know. | 我不确定 |
[15:05] | John? | 约翰 |
[15:06] | John, you okay? | 约翰 你没事吧 |
[16:08] | You must have a lot of questions. | 你一定有很多疑问 |
[16:11] | I have answers. | 我有答案 |
[16:24] | It must have been a shock for you to see your boy. | 看到你的儿子 你一定很震惊 |
[16:26] | I imagined you’d lost hope long ago. | 你大概早就放弃希望了 |
[16:29] | I never gave up. | 我从未放弃过 |
[16:31] | No, you didn’t. | 当然了 |
[16:31] | Your devotion moved me. | 你的忠诚令我感动 |
[16:33] | I could feel your longing. | 我能感到你的渴望 |
[16:37] | Holden felt it, too. | 霍尔登也能感到 |
[16:38] | That’s why he came to you. | 所以他才去见你 |
[16:42] | You stole my son. | 你偷走了我儿子 |
[16:44] | I saved him. | 我救了他 |
[16:46] | Like I save all my children. | 就像我其他的孩子那样 |
[16:48] | From what? | 怎么救的 |
[16:53] | Neglect. | 不再被忽略 |
[16:54] | I could see where they were headed. | 我看得出他们的未来原本会是什么样 |
[16:56] | A tragic, wasted life. | 悲剧 颓废的一生 |
[16:58] | I opened my heart | 我敞开心扉 |
[16:59] | and the children came to me willingly. | 那些孩子自愿投入我的怀抱 |
[17:01] | I never neglected my son. | 我从未忽略过我的儿子 |
[17:02] | Can you say the same about your husband? | 你丈夫也没有吗 |
[17:06] | Here you go. | 上去吧 |
[17:17] | Yeah. | 喂 |
[17:18] | Yeah, I’ll meet you at the station later. | 好 回头警局见 |
[17:27] | Holden! | 霍尔登 |
[17:33] | Holden?! | 霍尔登 |
[17:37] | Holden! | 霍尔登 |
[17:42] | I brought them here to keep them safe. | 我把他们带来 好保护他们 |
[17:45] | The world can be such a dangerous place. | 这世界有时候很危险 |
[17:48] | I’ve had enough of your bullshit. | 我听够你的鬼话了 |
[17:51] | What did you do to my son? | 你把我儿子怎么了 |
[17:53] | You’re a doctor. | 你是个医生 |
[17:54] | I’m going to put it to you | 我用你听得懂的方式 |
[17:55] | in a way that you can understand. | 跟你说吧 |
[17:58] | Holden has contracted an ancient virus. | 霍尔登感染了一种古老的病毒 |
[18:01] | A blood disorder. | 一种血液疾病 |
[18:03] | The effect of the disease is health, | 这种疾病将导致健康 |
[18:05] | vitality and everlasting life. | 活力和永恒的生命 |
[18:12] | Whatever you did to him… | 不管你对他做了什么 |
[18:15] | – …change him back. – Is this why you came up here? | -把他变回来 -这就是你来的原因吗 |
[18:17] | Change him back or I’ll kill you. | 把他变回来 否则我杀了你 |
[18:20] | There is no going back. | 没有回头路的 |
[18:21] | No. | 不 |
[18:23] | I’m his mother. | 我是他妈妈 |
[18:25] | We’ll find a cure. | 我们能找到解药的 |
[18:26] | There is no cure. | 没有解药 |
[18:28] | The only way you can truly be with Holden is to join him. | 你想真的跟霍尔登在一起就只能变得跟他一样 |
[18:31] | Alex, I’m offering you eternity | 亚历克丝 我能让你获得永生 |
[18:33] | with your great lost love. | 与失去的挚爱永远在一起 |
[18:35] | What I wouldn’t trade for a chance at that. | 这样的机会 可是千载难逢的 |
[18:38] | And what are you asking me to trade for it? | 你想要我付出什么 |
[18:41] | What’s the price I have to pay to be like you? | 我要付出什么代价才能变得像你一样 |
[18:44] | Your undying loyalty. | 你永远的忠诚 |
[18:46] | You’ll be working for me. | 你要为我工作 |
[18:50] | Here. | 来 |
[18:53] | Take this. It will calm your nerves. | 喝吧 镇定一下 |
[18:57] | You’re insane. | 你疯了 |
[19:00] | You’re going down. | 你要倒霉了 |
[19:01] | I’m getting the police. | 我要去报警 |
[19:08] | Let her go. | 放她走吧 |
[19:17] | She said she’s gonna go to the cops. | 她说要去报警了 |
[19:19] | She won’t. | 她不会的 |
[19:21] | She would never risk losing her one true love. | 她绝不会冒险失去真爱 |
[19:26] | Wait, you’re banging her, too? | 等等 你连她也要上吗 |
[19:53] | What’ll it be, soldier? | 来点什么 士兵 |
[19:56] | Ginger ale? | 姜汁水吗 |
[20:00] | Shirley Temple? | 雪莉酒 |
[20:12] | My soon to be ex-wife | 我的准前妻 |
[20:16] | says I was never an alcoholic. | 说我根本没酗过酒 |
[20:19] | According to her, I’m just a control freak. | 她说 我只不过是个控制狂 |
[20:27] | I’ll have a double martini. | 给我来杯双份马丁尼 |
[20:34] | That’s my boy. | 这就对了 |
[20:36] | Control… is an illusion. | 控制只是幻念 |
[20:39] | Tonight I surrender to the illusion. | 今晚 我向幻念投降 |
[21:00] | Hey, sailor. | 水手 |
[21:04] | Didn’t see you come in. | 没看到你进来啊 |
[21:06] | I will stand on my head in a skirt | 为了换包烟和一瓶酒 |
[21:09] | for a ciggy and a beer. | 我愿意穿着裙子倒立 |
[21:11] | No need for acrobatics. | 没必要玩特技 |
[21:13] | Drinks are on me tonight. | 今晚的酒我请客 |
[21:15] | Now, Aileen, | 艾琳 |
[21:16] | you be nice to Mr. Lowe. | 你要对劳先生好一点 |
[21:20] | This is, what, | 这是 |
[21:21] | your tenth year with us at the hotel? | 你在旅馆待的第10个年头了吧 |
[21:24] | Lucky 13th! | 第13年 |
[21:26] | Since 2002. | 2002年就开始了 |
[21:39] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[21:41] | I don’t know. | 不知道 |
[21:43] | You ever picked up a hooker along I-95 in Florida? | 你在佛罗里达I95公路上搭过一个妓女吗 |
[21:48] | No, I think I’d remember that. | 不 如果有我会记得 |
[21:52] | John… | 约翰 |
[21:53] | is a police officer… | 是位警官 |
[21:58] | and a special guest | 也是旅馆里 |
[21:59] | of the hotel. | 特殊的客人 |
[22:06] | Cop. | 警察 |
[22:08] | A cop. | 警察 |
[22:11] | Man! Man. | 老兄 |
[22:15] | Man, are you lucky that I haven’t had a beer | 老兄 如果不是我一年都没喝酒了 |
[22:17] | in over a year, or there is no way in hell | 我死都不会 |
[22:20] | I would let you buy me one. | 让你为我买单的 |
[22:22] | They call me a serial killer? | 他们管我叫连环杀手 |
[22:23] | Greatest serial killer of all time is the cops. | 但史上最棒的连环杀手就是警察 |
[22:29] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[22:31] | That is an outstanding costume. | 这套装扮真是太赞了 |
[22:35] | Holy shit, you look just like her. | 见鬼 你就跟她一模一样 |
[22:37] | – Her who? – Aileen Wuornos. | -她是谁 -艾琳·沃诺斯 |
[22:38] | Just saw a documentary about her. | 刚看了关于她的纪录片 |
[22:40] | She killed seven men. | 她杀了七个人 |
[22:42] | Shot them in cold blood. | 冷血地开枪杀死他们 |
[22:49] | Sometimes even I think that’s true. | 有时候我都觉得那是真的了 |
[22:54] | I wasn’t more than four or five | 当整个世界开始剥夺我所拥有的东西时 |
[22:57] | when the world started taking from me. | 我大概才四五岁的样子 |
[23:02] | You know what you do | 当你觉得所有人都在抢夺的时候 |
[23:04] | when all you know is people taking? | 你知道自己会做什么吗 |
[23:08] | You start to give, | 你开始给予 |
[23:09] | give it away before they can take it from you. | 在他们来抢夺之前你就主动送出去 |
[23:11] | Give it all away for free, | 免费送出去 |
[23:13] | and that way, | 只有那样 |
[23:16] | you can pretend that it doesn’t hurt. | 你才能假装没受到伤害 |
[23:22] | Those seven men? We had a deal. | 那七个人 我们有协议 |
[23:25] | We had a deal. | 我们有协议的 |
[23:25] | Then they got greedy, started taking things | 后来他们越来越贪婪 开始夺取 |
[23:28] | didn’t belong to ’em. | 并不属于他们的东西 |
[23:30] | Here’s how it is, Detective: | 就是这样 警探 |
[23:33] | you try and take anything from Aileen Wuornos | 如果有人想抢艾琳·沃诺斯的东西 |
[23:36] | and I swear to Jesus H. Christ | 我向上帝起誓 |
[23:39] | I will take everything from you. | 我会夺走他的一切 |
[23:43] | This is what I say to you, Aileen: | 这是我对你说的话 艾琳 |
[23:49] | That’s bullshit. | 全是扯淡 |
[23:50] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[23:52] | Most of those men didn’t have a history | 那几个人里大部分都没有 |
[23:54] | or record of violence or assault. | 暴力和骚扰的犯罪记录 |
[23:57] | I don’t know, I don’t know their, | 我不知道 |
[23:57] | I don’t know their history. | 我不知道他们的过去 |
[23:59] | I only know | 我只知道 |
[24:01] | who they were on that day. | 他们那天的样子 |
[24:03] | I only knew them on that one day, | 那天我刚认识他们 |
[24:05] | and on that one day, they were who they were. | 在那一天 他们就是那个样子的 |
[24:10] | Haven’t you ever had a day like that, huh? | 你曾经历过那样的一天吗 |
[24:17] | Where-where all you were, all you ever had been | 那一天 你毕生的所有 |
[24:21] | your whole life don’t mean nothing to you anymore? | 都不再有任何意义了 |
[24:24] | And all of a sudden… | 突然间… |
[24:27] | you’re just a different person, huh? | 你就像变了个人一样 |
[24:30] | – Yeah. – Yeah? | -有 -是吗 |
[24:31] | Today. | 今天 |
[24:33] | When was the last time you got laid, huh? | 你上次做爱是什么时候 |
[24:35] | When was the last time a chick really… | 最后一次你被小妞 |
[24:38] | really turned you inside out? | 弄得神魂颠倒是什么时候 |
[24:40] | You don’t know screwing until you spend an hour alone | 你要是没跟疯妓女待上一个小时 |
[24:43] | with a batshit crazy hooker. | 就根本不知道什么叫做爱 |
[24:45] | I got a room. | 我有间房 |
[24:48] | Where I can roll. | 我们可以去 |
[24:55] | Darling John, | 约翰宝贝 |
[24:57] | you’re too drunk to see how ugly that woman is. | 你太醉了 看不到那女的有多丑 |
[25:02] | I’m too drunk to care. | 我醉得已经不在乎了 |
[25:14] | You asshole. | 你这个混蛋 |
[25:16] | Goddamn cops. | 混账警察 |
[25:19] | You can’t trust any of them. | 一个都不能信 |
[25:20] | Stop taking from me! | 别再抢我的东西了 |
[25:21] | I’m tied to a chair! | 我被绑在椅子上 |
[25:22] | Well, I ain’t no liar. | 我没撒谎 |
[25:24] | Ten women this shit country put to death, | 这国家判了十个女人死刑 |
[25:28] | ten. | 十个 |
[25:29] | And I was number ten. | 而我是第十个 |
[25:31] | Stop it! You’re insane! | 停 你疯了 |
[25:33] | You’re not Aileen Wuornos! | 你不是艾琳·沃诺斯 |
[25:38] | Look at me. | 看着我 |
[25:43] | Look at my eyes. | 看着我的眼睛 |
[25:44] | Look at ’em. | 看着它们 |
[25:47] | This look like a Halloween costume to you? | 你觉得这像是万圣节的戏服吗 |
[25:53] | Welcome to Devil’s Night at the Hotel Cortez, John. | 欢迎来到科泰兹旅馆的恶魔之夜 约翰 |
[26:21] | Ain’t you… | 你不是… |
[26:24] | Yeah, you like that? | 是的 你喜欢吗 |
[26:28] | Die, you pussy boy! | 去死吧 你这个娘娘腔 |
[26:35] | Asshole! | 混账 |
[26:37] | Get… get back here! | 回… 回来 |
[26:39] | Bite your damn dick off! | 去你妈的 |
[26:41] | Bring it on, baby! | 来啊 宝贝 |
[26:44] | Let’s see who you really are. | 让我看看你的真面目 |
[27:06] | Can I help you? | 需要帮忙吗 |
[27:10] | Excuse me. | 你干什么呢 |
[27:10] | [注意最后一个签名] 我是十二宫杀手 | |
[27:11] | – Is there a problem? – Yeah, there’s a problem. | -有什么问题吗 -当然有问题 |
[27:13] | That skank up in my room tried to kill me. | 我房里那个丑女人想杀了我 |
[27:15] | Skank? You’ll have to be more specific. | 丑女人 你得说得具体点 |
[27:18] | You know, that nut job | 就是那个 |
[27:20] | up at the bar pretending to be Aileen Wuornos. | 在酒吧假装是艾琳·沃诺斯的疯子 |
[27:22] | She’s leaving here in cuffs. | 她会被抓起来的 |
[27:23] | Yeah, I wouldn’t bother with that call | 是啊 换了是我 |
[27:26] | you’re trying to make. | 才不会像你这样打电话呢 |
[27:27] | Even if you got through, dollars to doughnuts, | 即使你打通了 我保证 |
[27:29] | you won’t find anyone in your room. | 在你房里一个人也没有 |
[27:31] | Mr. March is very protective of his invited guests. | 马奇先生很保护他请来的客人 |
[27:35] | Mr. March? | 马奇先生 |
[27:36] | James Patrick March? | 詹姆斯·帕特里克·马奇 |
[27:37] | The very same. | 没错 |
[27:38] | His annual Devil’s Night soiree is the event of the season. | 每年他举办的恶魔之夜晚会是本季头等大事 |
[27:42] | What the hell is Devil’s Night? | 恶魔之夜是什么 |
[27:46] | Oh, sweetie. | 甜心 |
[27:50] | Devil’s Night is the real holiday around here. | 恶魔之夜是这里真正的节日 |
[27:53] | Halloween, that’s plastic pumpkins and paper costumes, | 万圣节 那只是塑料南瓜和纸人 |
[27:55] | but Devil’s Night… | 但恶魔之夜 |
[27:58] | is when the real ghouls come out to play. | 是那些真正的食尸鬼出来玩的日子 |
[28:00] | A night of mischievous criminal behavior, | 整晚都有恶作剧的犯罪行为 |
[28:03] | which is why every year at this time, | 所以每年的这个时候 |
[28:05] | Mr. March holds his annual dinner event. | 马奇都会召开年度晚宴 |
[28:08] | The guest list is tres exclusive. | 受邀之人少之又少 |
[28:16] | Well, that’s unusual. | 真奇怪 |
[28:18] | Now, how did I miss this? | 我怎么没看见呢 |
[28:27] | Lucky you. | 很幸运 |
[28:31] | You’ve been invited. | 你被邀请了 |
[29:20] | 迷死他们 约翰·劳 | |
[29:51] | The key to a really good subfloor | 地下室的关键 |
[29:53] | is containing the moisture below the floor. | 是保存地下的水分 |
[29:57] | See, you need to make sure that there’s a-a… a layer. | 你必须保证那有一个… 膜 |
[30:01] | Like… | 就像 |
[30:06] | Hey, John. | 约翰 |
[30:08] | Hey, listen, I-I want to apologize for what happened, man. | 我想为之前的事跟你道歉 老兄 |
[30:12] | I wasn’t mad at you, it’s just… | 我没针对你 只是… |
[30:13] | it’s just cops in general. | 我对警察就这样 |
[30:15] | Men in general, right? | 对男人就这样 |
[30:21] | Hey, hey, come sit next to me. | 来坐我旁边 |
[30:23] | Between you and me, you don’t want to sit next to Jeff or John. | 悄悄告诉你 别坐杰夫或约翰旁边的 |
[30:26] | They like ’em young and cute, like you. | 他们就喜欢年轻帅气 比如你这样的 |
[30:28] | Just keep your distance. | 跟我保持距离 |
[30:30] | Enjoy your last night of freedom. | 享受你最后一晚的自由吧 |
[30:31] | You’re leaving here in my custody. | 我会把你带走的 |
[30:35] | Hey, come on. | 得了吧 |
[30:35] | I’m sorry about what happened, man. | 之前的事我很抱歉 老兄 |
[30:37] | – Just sit… you sit here. – No, Aileen. | -坐吧 坐这儿 -不 艾琳 |
[30:39] | John will sit where his name card is. | 约翰会按名片的安排坐 |
[30:41] | You know we like to do things formally around here. | 你知道我们喜欢按规矩办事 |
[30:43] | Hey, suck my left tit, Clark Gable. | 吸我左奶去吧 油头西装男 |
[30:45] | Ah, we’re all here now. | 大家都到了 |
[30:47] | Let’s sit– only so many hours in the night. | 都坐吧 时不待我啊 |
[30:50] | John, you’re by the other John. | 约翰 你坐另一个约翰旁边 |
[30:51] | John, you’re here. Ricky, here. | 约翰 你坐这儿 里奇 这儿 |
[30:55] | Absinthe. | 苦艾酒 |
[30:57] | Our customary libation. | 传统的祭酒 |
[30:59] | To our special night and our new guest. | 敬特别之夜和我们的新客人 |
[31:15] | What is this? | 这是什么 |
[31:18] | Who are you? | 你是谁 |
[31:19] | I’m March, I built this hotel. | 我是马奇 我建立了这座旅馆 |
[31:22] | The man who built this hotel died more than 85 years ago. | 建立这座旅馆的人至少85年前就死了 |
[31:27] | This is my problem with police officers. | 这就是我对警官的偏见 |
[31:30] | All you care about is evidence. | 你们只关心证据 |
[31:32] | Evidence, evidence, evidence. | 证据 只有证据 |
[31:34] | Until that evidence no longer fits | 直到证据不再匹配 |
[31:36] | the narrative you need to be true, | 你们需要的真相 |
[31:38] | at which point the evidence becomes an illusion, a mistake. | 证据在这时就成了幻觉 错误 |
[31:41] | A trick. | 假象 |
[31:44] | You’ve lived in my hotel long enough, John, | 你在我旅馆住得够久了 约翰 |
[31:46] | seen enough evidence to know that what is impossible | 在这里看到了很多不可能 |
[31:49] | becomes very possible here. | 成为可能的证据 |
[31:54] | You’re late! | 你迟到了 |
[31:58] | Too busy writing letters. | 我忙着写信呢 |
[32:00] | I don’t get you, man. | 我真不懂你 老兄 |
[32:02] | The real fun starts after you get caught. | 你被抓后事情才开始变得有趣 |
[32:04] | Don’t you know that? | 你不知道吗 |
[32:05] | And giving yourself your own nickname? | 还给自己取昵称 |
[32:07] | Not cool, dude. | 弱爆了 伙计 |
[32:08] | It’s not cool. | 真弱爆了 |
[32:10] | Now, let’s all introduce ourselves. | 大家做自我介绍吧 |
[32:13] | I’m John too, John Gacy. | 我也叫约翰 约翰·加西[连环杀手] |
[32:14] | I’m from Norwood Park, Illinois. | 我来自伊利诺伊的诺伍德公园 |
[32:16] | I own PDM Contractors. | 我是粉装修承包商 |
[32:18] | Uh, PDM stands for Painting, Decorating, Maintenance. | 粉装修就是粉刷 装修 维修的简称 |
[32:21] | And I’m also a member of the Moose Club. | 我也是驼鹿俱乐部的成员 |
[32:23] | I mean, just because you got | 尽管我的地板下 |
[32:24] | 30 bodies buried in your crawl space | 和墙壁间埋了三十具尸体 |
[32:26] | don’t mean you can’t have a really terrific rec room | 这不代表我就不能拥有一流的娱乐室 |
[32:28] | and be a respectable business man. | 以及成为受人敬仰的生意人 |
[32:36] | Uh, my turn? | 轮到我了吗 |
[32:38] | Okay. | 好吧 |
[32:41] | I’m, uh, Jeffrey Dahmer. | 我是杰弗里·达莫[同性恋食人魔] |
[32:45] | From Milwaukee. | 来自密尔沃基 |
[32:46] | Oh, John, I think he likes you. | 约翰 我觉得他喜欢你 |
[32:48] | And that is bad news for you. | 对你来说不是好消息 |
[32:51] | That’s how he picks ’em. He finds the hottest guy in the room | 他就是这么选人的 挑出房间里最性感的男人 |
[32:53] | and the next thing… | 接下来就… |
[32:57] | No. | 不 |
[32:59] | All right. | 好吧 |
[33:00] | Zodiac, they never caught you | 十二宫杀手 他们没抓到你 |
[33:02] | but I assume you’d be dead by now. | 但我觉得你应该已经死了 |
[33:04] | Dickheads like you don’t just retire from being assholes. | 你这种混蛋不可能金盆洗手 |
[33:06] | Gacy, you were killed by lethal injection over 25 years ago. | 加西 你25年前就已经被注射死亡了 |
[33:10] | Dahmer, you were murdered in prison. | 达莫 你在监狱里被杀了 |
[33:12] | Deservedly. | 罪有应得 |
[33:14] | Aileen Wuornos, put to death in 2002 in Florida. | 艾琳·沃诺斯 02年在佛罗里达被执行死刑 |
[33:17] | And I know you, ’cause you’re from my hometown. | 我认识你 因为你来自我的家乡 |
[33:20] | Richard Ramirez, the Night Stalker. | 理查德·拉米雷斯 夜行者 |
[33:24] | You just died of cancer in your cell a few years back. | 前几年在监狱死于癌症 |
[33:27] | What is this? | 这是搞什么 |
[33:29] | Some kind of Halloween trick? | 万圣节的恶作剧吗 |
[33:31] | What, are you actors? | 怎么 你们是演员吗 |
[33:33] | I invited you here tonight to help you, John. | 我今晚请你来是要帮你 约翰 |
[33:36] | I’ve watched you, and it makes me sad. | 我在观察你 看着你让我很难受 |
[33:40] | Because greatness is about vision. | 因为伟大在于远视 |
[33:43] | And you have made yourself blind | 而你蒙蔽了自己 |
[33:46] | to everything but what your eyes can see. | 只相信双眼所见 |
[33:48] | You need to listen to this dude, John. | 你得听他的话 约翰 |
[33:50] | He… is the master. | 他… 才是大师 |
[33:53] | I mean, he taught us all. | 他教了我们所有人 |
[33:55] | He’s a genius, like Galileo or Peter Frampton. | 他是个天才 就像伽利略 彼得·弗兰普顿[摇滚巨星] |
[33:58] | That’s why we come here every Devil’s Night. | 所以每个恶魔之夜我们都聚在一起 |
[34:01] | It’s, uh, like a tradition. | 就像一个传统 |
[34:02] | It’s a real honor to be invited. | 能被邀请是一种莫大的荣幸 |
[34:04] | Only the ones of us who really took the master’s advice | 只有真正听从大师劝解的人 |
[34:08] | gets an invite. | 才会被邀请 |
[34:09] | Do you know why it took so long | 你知道为什么警察猪仔们 |
[34:11] | for the little piggies to catch me? | 这么久才抓到我吗 |
[34:12] | Because one night I stumbled into this place, | 因为有一晚我跌跌撞撞来到这里 |
[34:15] | and I spent a few nights, | 住了几晚 |
[34:16] | and the master, he came into my room, | 然后大师来到我的房间 |
[34:18] | and he beat the crap out of me, eh? | 把我打个半死 |
[34:22] | And he told me that if I wanted to be a volume operation | 他告诉我 如果我想成为连环杀手 |
[34:25] | that I needed to be indiscriminate– kill anyone. | 我就得随性而为 任何人都杀 |
[34:28] | Your pattern needs to be no pattern. | 你的规律就是没有规律 |
[34:30] | Guess I was out sick that day. | 我猜那天我一定是病了 |
[34:32] | It’s not funny, Gacy! | 不好笑 加西 |
[34:35] | We are the Mount Rushmore of murder. | 我们是杀手中的精英 |
[34:37] | We have reputations, codes of conduct. | 我们声名远扬 规行矩止 |
[34:39] | I’ve told you how many times? | 跟你说过多少次了 |
[34:41] | Leave no evidence. | 别留下证据 |
[34:43] | I covered ’em all with lye. | 我全用碱液处理过了 |
[34:44] | It’s not my fault that the cop who used my bathroom | 可用了我洗手间的警察熟悉 |
[34:46] | was very familiar with the smell of rotting bodies. | 尸体腐烂的味道 这可不能怪我 |
[34:49] | I told them– it was my Lhasa Apso who piddled | 我告诉他们 是我的拉萨犬 |
[34:52] | on the kitchen floor, but they didn’t believe me. | 在厨房地板上撒尿了 但他们不信 |
[34:55] | Murder is one part perspiration, | 谋杀一分靠行动 |
[34:58] | ten parts preparation. | 十分靠准备 |
[34:59] | I built this hotel for the sole purpose | 我建立这座旅馆只有一个目的 |
[35:01] | of hiding the evidence. | 就是隐藏证据 |
[35:04] | All of my chutes and ladders, have you seen them yet, John? | 所有的通道楼梯 你都看到了吗 约翰 |
[35:06] | Miracles of modern engineering. | 现代工程的奇迹 |
[35:10] | Mr. Gacy here came to the Hotel Cortez | 加西先生来科泰兹旅馆时 |
[35:12] | when he was just a young man. | 还只是个小伙子 |
[35:14] | 18 or 19. | 18 9岁 |
[35:16] | I was living in Vegas, and I wanted to see the Pacific, | 我当时住在维加斯 我想看太平洋 |
[35:18] | so I got in the old Buick and drove out for the weekend | 所以我开着老别克车花了一周时间 |
[35:21] | and stayed here– six bucks a night. | 来到了这里 六美元一晚 |
[35:24] | I showed him my secrets, he was good, very good. | 我给他展示了我的秘密 他很棒 非常棒 |
[35:28] | But imagine what he could have accomplished | 但想想如果他真的听了我的话 |
[35:29] | had he really listened to me. | 他能完成什么样的成就 |
[35:32] | 33 bodies. | 33具尸体 |
[35:34] | He could have had 333. | 本可以有333具尸体的 |
[35:41] | That’s my trick. | 这是我的诀窍 |
[35:43] | The handcuffs. | 手铐 |
[35:45] | Once I have them cuffed, it’s pretty much all over. | 一旦我铐住他们 基本就完事了 |
[35:48] | No need to worry, John. | 不必担心 约翰 |
[35:52] | It’s the absinthe, dear boy. | 苦艾酒来劲了 亲爱的 |
[35:56] | When I was 19, | 我19岁时 |
[35:58] | trucker picked me up hitchhiking. | 卡车司机让我搭便车 |
[36:01] | And that was before I knew how to take care of myself. | 当时我还懵里懵懂 |
[36:04] | That dick cheese drove me all the way to L.A. | 那混蛋把车直接开到洛杉矶 |
[36:07] | Bought me In-N-Out. | 给我买了连锁快餐 |
[36:09] | Tossed me to the curb. | 然后就把我扔到路边 |
[36:11] | It wasn’t until I stumbled into this place… | 直到来到这里 |
[36:13] | and met the master that I knew, | 遇到了大师 |
[36:15] | I knew I was really worth something. | 我才知道自己的能耐 |
[36:17] | It’s the first man that ever treated me with respect. | 他是第一个尊重我的人 |
[36:21] | Jeffrey? | 杰弗里 |
[36:23] | You’re even more quiet than usual tonight. | 你今晚可比平时还安静呢 |
[36:28] | I’m just hungry. | 我只是饿了 |
[36:29] | Ah, Ms. Evers. | 爱弗斯小姐来了 |
[36:32] | It’s always a delight. | 每次你来我都很高兴 |
[36:34] | Ladies first. | 女士优先 |
[36:35] | Please. | 请吧 |
[36:43] | I don’t eat salad. | 我不吃沙拉 |
[36:46] | Jeffrey likes dark meat! | 杰弗里喜欢的是黑肉 |
[37:11] | Miss Evers, bring out the amuse-bouche now, would you? | 爱弗斯小姐 能把开胃菜端上来吗 |
[37:20] | Thank you, John. | 谢谢 约翰 |
[37:36] | See, Jeffrey? | 你瞧 杰弗里 |
[37:39] | Don’t I always take care of you? | 我总是这么照顾你啊 |
[37:42] | Don’t I? | 是不是啊 |
[37:44] | Oh, I’ll help you there, boy. | 我会帮你一把的 孩子 |
[37:51] | Please don’t ever leave me. | 求你别离开我 |
[37:55] | I’ll get my drill. | 我去把我的电钻拿来 |
[37:56] | No! | 不行 |
[38:09] | See, I want to control them. | 你瞧 我想掌控这些人 |
[38:13] | I want to make them mine. | 我希望他们属于我 |
[38:16] | Make them part of me. | 成为我的一部分 |
[38:25] | I want to make them | 我想让他们 |
[38:28] | a part of me. | 成为我的一部分 |
[38:31] | Never freaking works though. | 不过 他妈的从没成功过 |
[38:34] | They always die, like, ten minutes later. | 他们总会死的 也就能撑个十分钟吧 |
[38:38] | Oh, poor, sweet Jeffrey. | 可怜的小甜心杰弗里 |
[38:41] | When we met he was on a detour on his way back to Ohio | 我们遇见他时 他被军队开除 |
[38:44] | from Miami where he ended up | 走在从迈阿密返回俄亥俄州的路上 |
[38:45] | after being kicked out of the Army. | 当时他绕了远路 |
[38:49] | I told him if you want to be a great killer, | 我告诉他 倘若你想成为杰出的杀手 |
[38:51] | you must understand people. | 就必须洞悉人的内心 |
[38:53] | To hunt them, | 想要俘获猎物 |
[38:54] | you must be able to get into their minds. | 就必须了解他们的所思所想[钻进他们的脑子里] |
[38:58] | I didn’t think he would take it literally. | 没想到他就这么按字面意思解读了 |
[39:01] | I listened to you about burning the flesh | 我听从了你的意见 |
[39:03] | off the bones with acid. | 用酸把肉从骨头上烧掉 |
[39:04] | Yes you did, dear, yes you did. | 没错 亲爱的 没错 |
[39:11] | I said stop! | 我让你住手 |
[39:14] | Nice shot, copper. | 枪法不错 警官 |
[39:17] | Don’t you get that we’re already dead? | 你还不明白吗 我们已经死了 |
[40:07] | You think they’ll grow up to be porn stars or strippers? | 你觉得她们以后会当艳星还是脱衣舞娘 |
[40:11] | My money’s on stripping. | 我赌会成为脱衣舞娘 |
[40:13] | It’s free drinks. | 这样就有免费酒水了 |
[40:16] | Those girls? | 那些姑娘们吗 |
[40:18] | They’ll end up choking on their own vomit before they hit 25. | 她们活不过25岁就会被自己的呕吐物呛死 |
[40:26] | Halloween. | 万圣节 |
[40:28] | It’s for losers. | 是失败者才过的节日 |
[40:30] | Grown adults acting like fools. | 成年人傻了吧唧的 |
[40:32] | Playing pretend. | 搞变装那一套 |
[40:35] | I like my life. | 我喜欢我的生活 |
[40:37] | I got a job that flies me business class to L.A. | 坐商务舱去洛杉矶出差 |
[40:40] | Puts me up at the Bonaventure. | 我可以住博纳旺蒂大酒店 |
[40:48] | I don’t need a Batman costume to have some fun. | 我不用穿蝙蝠侠的的变装服就能找到乐趣 |
[40:51] | And what’s your idea of fun? | 那你心目中的乐趣是什么概念 |
[40:54] | Whatever you’re selling. | 你卖的任何东西都算是 |
[41:11] | You should both be dead. | 你们俩应该都已死了 |
[41:13] | Oh, no, he’s not dead. | 不 他还没死 |
[41:16] | He’s the undead. | 他有不死之身 |
[41:18] | I made him a zombie when I poured acid in his brain. | 我往他脑子里倒酸时把他变成了僵尸 |
[41:21] | You’re not gonna run away from me anymore. | 你再也逃不出我的手掌心了 |
[41:23] | I’m yours forever, Jeffrey. | 我永远是你的 杰弗里 |
[41:28] | This, this isn’t happening! | 不会是这样的 |
[41:30] | I’m afraid we’ve lost our detective. | 恐怕我们的警探并没有被感化呢 |
[41:32] | I thought he would appreciate this dark evil, | 鉴于他一直所从事的工作 |
[41:34] | given the line of work he’s in. | 我还以为他会喜欢黑暗邪恶呢 |
[41:36] | But John is clearly not yet our kind. | 但显然约翰还没有成为我们的同类 |
[41:39] | Forget him. I want to drink. | 别管他了 我想喝酒 |
[41:41] | To the master! | 敬大师 |
[41:42] | Ah, thank you. | 谢谢 |
[41:52] | Thank you all for being here on Devil’s Night, | 感谢各位能出席今天的恶魔之夜 |
[41:56] | but it is I who should be the one celebrating you. | 不过该是我为你们庆贺 |
[42:00] | I look around and I see the definition of American success. | 我环顾四周便理解了美国式成功的含义 |
[42:05] | They write books about you. | 大家写关于你们的书 |
[42:07] | Make movies of your life. | 拍你们的传记电影 |
[42:10] | Johnny Depp likes my paintings! | 连约翰尼·德普都喜欢我的画 |
[42:13] | Years after your death, | 在各位死后多年 |
[42:14] | people continue to be enthralled. | 人们仍对你们痴迷不已 |
[42:18] | You’ve made your mark in history. | 你们的大名已载入史册 |
[42:21] | Like the Iliad, | 就如《伊利昂记》那般 |
[42:23] | your stories will live on forever. | 你们的故事将千古流传 |
[42:31] | I consider you all my equals. | 我视在座各位为与我平起平坐之人 |
[42:33] | Nothing would please me more | 如果各位能再多呆一会儿 |
[42:35] | if you could stay and join me | 我就再开心不过了 |
[42:40] | for dessert. | 让我们一起来享用餐后甜点 |
[42:45] | Dessert, almost forgot. | 还有餐后甜点呢 我差点忘了 |
[42:49] | I’m gonna go put on my makeup. | 我得把妆上了 |
[42:55] | He’s flying on an eight ball of China White. | 他嗑了3.5克中国白[东南亚高效海洛因] |
[42:59] | This will buy me a year of being left alone, right? | 一年里该不会有人再干涉我了吧 |
[43:02] | As always. | 一如既往 |
[43:54] | To us, | 敬我们 |
[43:55] | the greatest killers of our time. | 这些时代里最杰出的杀手 |
[43:58] | This sacrifice bonds us together. | 此祭品将你我紧紧连结 |
[44:02] | For eternity. | 永生永世 |
[44:11] | Pardon. | 打扰了 |
[44:16] | No! No! | 不 不 |
[44:20] | No! | 不 |
[44:22] | – John? – No! No! | -约翰 -不 不 |
[44:24] | John! John! John! John! | 约翰 约翰 约翰 约翰 |
[44:27] | John, what are you doing? | 约翰 你要干什么 |
[44:28] | What are you doing? | 你要干什么 |
[44:30] | – I need to help him! – Help who? | -我得帮帮他 -帮谁 |
[44:31] | The man you brought in for them to kill! | 你带来供他们杀戮的人 |
[44:35] | There’s nobody here, John. | 这里没人 约翰 |
[44:38] | I don’t understand. | 我不明白 |
[44:39] | I came in the room and you were alone. | 我进屋时就你一个人 |
[44:42] | Crying. | 你在哭 |
[44:43] | Have you been drinking? | 你喝酒了吗 |
[44:44] | A little… at the bar. | 在酒吧喝了点 |
[44:47] | And they gave me absinthe. | 他们给了我些苦艾酒 |
[44:49] | Oh, well, that explains everything. | 好吧 原来是这么回事 |
[44:53] | You chased alcohol with worm wood, John. | 你苦艾酒的酒劲还没过 约翰 |
[44:57] | You’re hallucinating. | 你产生幻觉了 |
[45:10] | Is anything real? | 有什么是真实的吗 |
[45:13] | I am. | 我是 |
[45:15] | You have to trust me. | 你必须相信我 |
[45:17] | I’m your protector. | 我来保护你 |
[45:21] | You disappeared on me last time. | 上次你在我面前消失了 |
[45:26] | I’m not going anywhere. | 我哪里都不去 |
[45:29] | Come on. | 来吧 |
[45:31] | Let’s get you back to your room. | 让我把你送回房 |
[46:16] | The transition will not be easy. | 转化并不轻松 |
[46:20] | Birth is a painful process. | 迎接新生命的过程是痛苦的 |
[46:23] | As a mother, you know this. | 作为一位母亲 你应该明白 |
[46:28] | Please. | 求你了 |
[46:31] | I can’t lose my boy again. | 我不能再失去自己的儿子了 |
[46:36] | You must surrender completely. | 你必须彻底地归顺 |
[46:57] | And allow yourself to be ripped apart. | 任由自己被撕开 |
[47:01] | Ravaged. | 被蹂躏 |
[47:04] | You will feel like you are dying. | 你会感觉自己好像濒临死亡 |
[47:06] | And maybe you are. | 或者确实如此 |
[47:09] | But from blood comes life. | 但血液是生命的源头 |
[47:11] | Better. | 比你想象中更好 |
[47:13] | Stronger. | 更强 |
[47:15] | More glorious than you could’ve ever imagined. | 更壮美 |
[47:20] | And you will rise. | 你会再次醒来 |
[47:23] | And be reunited with your child. | 与你的骨肉重逢 |
[47:27] | For all of eternity. | 永世相依 |