Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:11] You have to understand, 你们得理解
[00:13] we’ve had so many weirdos who just want to come in 有太多的怪人跑来 想进门
[00:15] and see this place up close. 近距离看看这里
[00:17] So, I need to check on a few things, 所以 我得去核实一下
[00:20] and I’ll be right back. 马上回来
[00:26] There is no way we pull this off. 我们是不可能成功的
[00:28] Okay, we look like the worst possible versions 我们简直是最山寨的
[00:30] of Heidi Klum and Seal. 海蒂·克鲁姆和西尔
[00:31] Do you ever stop complaining? 你就不能别抱怨了吗
[00:33] I have a right to complain. 我有权抱怨
[00:34] Okay, the council sent me here because 理事会派我来
[00:35] they obviously think I’m expendable. 显然是觉得可以牺牲掉我
[00:36] And I had to put khakis on, 我还得穿卡其裤呢
[00:38] so it’s been a hard day for all of us. 我们今天都不怎么顺心
[00:40] So maybe just shut up. 给我闭嘴吧
[00:43] All right, Mr. And Mrs. James. 好了 詹姆斯先生和太太
[00:47] The wire transfer went through. 电汇完成了
[00:49] All you need to do now is sign. 你们现在只需要签字
[00:51] I just can’t wait to start making babies in our new home. 我们真等不及在我们的新家里造娃了
[00:55] Well, before you start that, 在那之前
[00:57] there, there are issues 我有法律义务
[00:59] I legally have to make you aware of. 提醒你们几件事
[01:01] This house has been unoccupied for quite some time. 这栋房子已经挺久没人住过了
[01:04] Over the past decade alone, there have been 光是这十年来 就发生了
[01:06] an unprecedented amount of break-ins, 次数多得惊人的闯入事件
[01:08] missing persons reports. 还有失踪人口报告
[01:11] And, of course, the most disturbing… 当然 最让人不安的
[01:12] You mean the people that died there? 你是指死在那里的人吗
[01:14] Yeah, we know. 我们知道
[01:16] About all 36 of them? 全部36人都知道吗
[01:18] Uh, what can we say? 没办法
[01:20] The wife’s a sucker for a farmhouse kitchen. 我老婆就是喜欢农庄厨房
[01:22] Okay, but to be clear, we’re not legally liable 好吧 但说清楚 我们并不用对
[01:25] for any accidents, fatal or otherwise. 任何意外 不管是否致命负责
[01:27] Other than that, congrats on your new home. 此外 恭喜你们喜获新家
[01:30] Yay. 太好了
[01:31] Don’t worry, we’ll burn some sage. 别担心 我们会烧鼠尾草的
[01:45] What. A. Shithole. 真是个 垃圾场
[03:07] Oh, so you an obstinate house. 你这房子还挺顽固
[03:10] Just use the key. 用钥匙开吧
[03:30] Weird. 奇怪
[03:34] How long did the Realtor say this place has been empty? 地产经纪人说这里闲置多久了
[03:38] It looks like someone still lives here. 看上去像是还有人住在这里
[03:40] Something definitely lives here. 这里的确是有什么东西
[03:43] The psychic energy is stronger than 这里的精神能量强度远超出
[03:44] anything I’ve ever felt before. 我感受过的任何东西
[03:47] This is not a home, this is a prison. 这里不是家 是监狱
[03:50] I pity the souls trapped here. 我可怜那些困在这里的灵魂
[03:52] It must be hell. 肯定如地狱一般
[03:54] I’ve actually been to Hell. 我还真去过地狱呢
[03:55] I promise you, this is better. 我保证 这里更好
[03:58] Well, I’m sensing really bad vibes. 我有很不好的感觉
[04:00] Maybe we should go clubbing. 或许我们该走
[04:02] If you’d asked me a few years ago, 如果你几年前问我
[04:03] I’d be hitting up my coke dealer right now. 我这会儿都打给我的毒贩了
[04:05] But I got a second chance at life. 但我获得了第二条命
[04:07] A third chance, actually. 其实 是第三条了
[04:11] I can’t fuck it up. 我不能搞砸
[04:12] Don’t forget who gave you that chance. 别忘了是谁给你的机会
[04:21] Do you honestly think Michael is evil? 你真觉得迈克尔是邪恶的吗
[04:23] That’s what we’re here to find out. 我们不就是来查的吗
[04:24] Cordelia wouldn’t send us all this way for no reason. 科迪莉亚不会无缘无故地派我们来
[04:53] I’ve never seen this spell before. 我从未见过这个咒语
[04:55] These spirits do not want to be seen by us. 这些鬼魂不愿我们看到它们
[04:58] We are trespassers in their home, 我们闯入了他们家
[05:00] and if we want to talk to them, 如果我们想跟他们谈
[05:02] we’re gonna have to force them out of hiding. 就得逼他们现身
[05:04] Boy Supreme’s family died here. 超级男巫的家人死在了这里
[05:06] If anyone has the goods on Michael, it’s them. 如果有谁知道迈克尔的黑料 就是他们了
[05:10] It’s the others I’m worried about. 我担心的是其他人
[05:12] This place is more crowded than a French youth hostel. 这地方比法国青年旅社还拥挤
[05:17] Who knows what we’re walking into? 谁知道我们是进了什么龙潭虎穴
[05:22] Okay… 好了
[05:24] let’s see if this works. 看看成不成吧
[05:27] My powers have been off since we stepped into this place. 我的法力自从我们走进来就不太对劲
[05:36] Monstra te spirituum. [咒语]
[05:39] Monstra te spirituum. [咒语]
[05:43] Ne abscondas. Ne abscondas. [咒语]
[05:48] Ne abscondas! [咒语]
[06:02] Did it work? 成功了吗
[06:07] We’re in. 行了
[06:32] Calm down, skinny witch. 冷静 小瘦子
[06:39] What the fuck happened in this house? 这房子里发生了什么啊
[06:47] I’ve told you this a million times. 我都跟你说过多少次了
[06:52] You’re my psychiatrist. You’re supposed to help me. 你是我的心理医生 你该帮我的
[06:54] I have helped you. 我帮你了
[06:56] We’ve had daily sessions going on for years now. 我们每天都进行治疗 都很多年了
[06:59] I feel like the only reason you’re talking to me 我觉得你愿跟我说话的唯一原因
[07:00] is ’cause your wife refuses to talk to you. 是因为你妻子不肯跟你说话
[07:02] Let’s leave her out of this. 别扯上她
[07:03] Well, then, let’s talk about your daughter. 那我们谈谈你女儿吧
[07:04] ‘Cause that’s what I really need your help with. 因为那才是我真需要你帮忙的事
[07:12] Violet, please, talk to me. 瓦奥莱特 求你 跟我说话吧
[07:19] You’re the only thing I need! 你是我唯一需要的
[07:23] It’s torture. 这简直是折磨
[07:26] Can you just talk to her? 你可以跟她谈谈吗
[07:28] What do you want me to say? 你要我说什么
[07:30] You set fire to your mom’s boyfriend, 你烧死了你妈的男友
[07:32] you shot and killed over a dozen kids in high school, 你在高中开枪射杀了十几个孩子
[07:35] you helped kill her parents, plus you impregnated her mother. 你协助杀了她父母 还让她妈妈怀了你的孩子
[07:39] Any one of those things would be reason enough… 哪怕是任何一件事都足以
[07:41] I’m different now. Yeah, I’m… 我现在不一样了 我…
[07:46] You know, I’m dead and-and-and I’m hot, 我死了 但又没死
[07:48] and I know she has feelings for me. 我知道她对我是有感情的
[07:52] You’re not so hot. 你也没那么性感
[07:57] That’s right, you can see us, 没错 你可以看见我们
[08:00] and we can see you. 我们也可以看见你们
[08:03] Who are you? 你们是谁
[08:04] I’m Behold Chablis. 我是毕霍德·沙布利
[08:06] This is Madison Montgomery. 这是麦迪逊·蒙哥马利
[08:08] You are Ben Harmon. 你是本·哈蒙
[08:10] You killed yourself in this house several years ago 几年前在你妻子死于分娩之后
[08:12] after your wife died in childbirth. 你在这栋房子里自杀了
[08:13] What are you talking about? I didn’t kill myself. 你说什么呢 我没自杀
[08:15] I was murdered. 我是被人谋杀的
[08:16] What the fuck is going on here? 这是怎么回事
[08:17] We decide when we want to be seen. 我们想被看到才会被看到
[08:19] Not anymore. 现在不是了
[08:20] You’re looking at two powerful witches. 我们是两个厉害的巫师
[08:22] And the spell we cast is just a small demonstration 我们施的咒语不过是小小地展示了
[08:25] of what we can do. 我们的本事
[08:26] So, if you don’t want any more disruptions, 如果你们不想再被干扰
[08:29] you’re gonna have to answer some hard questions 就得回答一些不想回答的问题
[08:31] about Michael Langdon. 关于迈克尔·朗顿的
[08:37] What are you gonna do, make us more dead? 你们还能干什么 让我们更死点吗
[08:40] Even people protected by magic aren’t safe in this house. 就算是有魔法庇佑的人在这栋房子里也不安全
[08:43] I’d watch my ass if I were you. 如果我是你们 就小心点
[08:48] Look, it’s really important. 这事非常重要
[08:52] Our coven bought you a goddamn house 我们女巫团买下了这栋房子
[08:54] so nobody will come to bother you ever again. 这样就再不会有人来打扰你们了
[08:57] Sorry, you got me at a bad time, I’m busy. 抱歉 但现在不是时候 我忙呢
[08:59] You’re dead. What do you have to do? 你死了 你有什么事可做
[09:01] I got to look out the window and cry while I masturbate. 我要开着窗外 一边流泪一边自慰
[09:03] It’s my daily thing. 这是我的日常
[09:09] Okay, I know it’s weird, but I kind of feel for the guy. 好吧 虽然奇怪 但我有点同情他
[09:12] Should we try to help him? 我们要帮帮他吗
[09:14] You mean the tear jerker? 那个哭撸鬼吗
[09:15] Ew, no, the other guy. 不是 另一个
[09:17] Sounds like he’s stuck in a nightmare, 他似乎困在了噩梦之中
[09:19] trapped in this Amityville reject 在这栋高仿《鬼哭神嚎》鬼屋里出不去
[09:21] with the one thing he loves but can never have. 而他唯一爱的东西他又得不到
[09:26] It’s a romantic tragedy. 真是浪漫的悲剧
[09:54] Aah, get the fuck off of me! 别他妈碰我
[09:57] – Be gone! – You don’t want to do that. -退散 -最好别那么做
[09:59] You’ll have a house full of spirits coming after you, 否则一屋子的鬼都饶不了你
[10:02] and they aren’t all as gentle as this one. 他们可不如他那么温柔
[10:06] Beau, sweetie, you want to play? 贝尤 亲爱的 你想玩吗
[10:09] Play! 玩
[10:17] Who the hell are you? 你是谁
[10:19] A friend of the house and its residents. 房子和其住户的朋友
[10:22] They don’t take kindly to strangers. 他们不怎么喜欢陌生人
[10:24] You ain’t dead? 你没死吗
[10:25] Oh, honey, I’m one of the few live ones 亲爱的 我是为数不多他们允许
[10:27] they let come and go. 进出的活人
[10:30] And you are Madison Montgomery. 你是麦迪逊·蒙哥马利
[10:33] Oh, have you seen my movies? 你看过我的电影
[10:36] – I have fans everywhere. – No. -我的粉丝遍布天下 -不是
[10:37] I’ve known a few Montgomerys in my time, 我当年也认识几位蒙哥马利
[10:39] but it’s not every day that I see a witch. 但可不是天天都能见到女巫
[10:42] What are you? 你是什么
[10:44] Billie Dean Howard, 比莉·迪恩·霍华德
[10:46] medium to the stars. 明星灵媒
[10:48] So, you’re like a shitty Ms. Cleo. 所以你是穷酸版的克里奥小姐
[10:50] Excuse me? 什么
[10:51] Now, who do you think you are, coming in here, 你们以为自己是谁 跑进来
[10:55] swanning around, spewing vulgarities? 大摇大摆到处走 随口说粗话
[11:00] We’re the new owners. Who are you? 我们是新屋主 你是谁
[11:03] I’m Constance Langdon. 我是康丝坦斯·朗顿
[11:06] And this… is my fucking house. 这是我的房子
[11:21] Well, you two are the most unlikely pair. 你俩真太不像一对了
[11:25] But, on the plus side, 但 好处是
[11:29] your spawn will have beautiful skin. 你们的后代皮肤会很棒
[11:32] They’re witches, Constance. It’s magic, 他们是巫师 康丝坦斯 是魔法
[11:35] not marriage, that connects them. 不是婚姻连接着他们
[11:37] They won’t be moving in. 他们不会搬进来的
[11:38] Well, now, that is disappointing. 那可就让人失望了
[11:40] I guess I can’t expect you to go running down to the Korean 看来我不能指望你们去趟韩国
[11:43] to get me my Crown Royal and Virginia Slims? 去拿我的皇冠威士忌和维珍妮牌女士香烟
[11:46] You drink Crown Royal? You’re dead. 你喝皇冠威士忌吗 你已经死了
[11:50] It’s true that this side of the mortal coil 你说得没错 在尘世的这一边
[11:52] makes it impossible to get a good buzz going, 喝不到什么好酒
[11:54] but, well, old habits die hard. 但就是旧习难改
[12:00] It’s done. 做完了
[12:01] As demanded, the living room has been tidied yet again. 我已经按你们的要求把房间又整理了一遍
[12:06] We’ll see about that. 我去看看打扫得如何
[12:08] I won’t be but a moment. 我去去就来
[12:12] It’ll be more than a moment. 你可不止去去就来
[12:29] Do you know what this is on the tip of my finger? 你知道我指尖上是什么吗
[12:33] It appears to be some dust that I missed. 应该是我忘了打扫的灰尘
[12:36] No, it’s my sense of wonder. 不 这是我的疑虑
[12:40] Why, it-it’s the color of my piqued curiosity, it… 为什么 是这个颜色引起了我的好奇心
[12:45] Oh, will you just get on with it? 你有完没完了
[12:47] Just because we’re trapped here for eternity 就因为我们被永远困在了这
[12:49] doesn’t mean you have to jabber on forever to make a point. 不意味着你要对一件事喋喋不休地说个没完
[12:52] Tell me, little Miss Moira, 告诉我 小莫伊拉小姐
[12:55] If you’re going to be an old maid for all eternity, 如果你要永远当一个老女仆
[12:59] why not be a decent one, hmm? 为什么不上点心呢
[13:02] My real work, 我真正的工作
[13:04] my avocation, if you will, isn’t dusting, 你要说成我的业余爱好也好 不是扫灰
[13:07] it’s satisfying your husband in the basement. 而是在地下室满足你的丈夫
[13:11] Be careful. My mother told me 当心了 我母亲告诉我
[13:13] pettiness causes wrinkles. 卑微的人容易长皱纹
[13:15] So does cruelty. 残忍的人也是一样
[13:17] Disappointment makes a woman bitter. 失望令女人痛苦
[13:19] And when I think of all of the unfulfilled dreams 每当我想到你所抛之脑后的
[13:23] that you left behind when you took the coward’s way out, 未完成的梦想和你所走上的懦弱之路
[13:27] well, I guess I’d be pretty miffed at the world, too. 我对这个世界也有点恼火了呢
[13:35] You ladies all right in here? 你们都还好吗
[13:37] It is so hard to find good help. 要找个好帮手真是太难了
[13:40] That poor woman. 那个可悲的女人
[13:43] In a house filled with tragedy, 在这个充满了悲剧的房子里
[13:45] she might be the saddest soul of all. 她可能最可悲的灵魂了
[13:47] – Oh, shut up. – All right. -别说了 -好吧
[13:48] Look, we need the hot goss on a guy who used to live here, 我们需要曾经住在这的一个人的猛料
[13:52] Uh, Michael Langdon. 迈克尔·朗顿
[13:58] We have nothing to say about him. 对他我们无可奉告
[13:59] You did raise him, correct? 是你抚养的他 对吗
[14:01] I said we’re not talking. 我说了我们不会说的
[14:04] Oh, pipe down, Billie. 安静 比莉
[14:07] I know more about that boy than any woman, 无论死人还是活人 我是所有女人中
[14:11] dead or alive. 最了解那个孩子的人
[14:14] But I don’t spill a drop of tea for free, kiddos. 但我不会这么轻易地说出来 孩子们
[14:17] Self-interest. 很务实
[14:20] That’s something I can get behind. 我没意见
[14:24] What do you want? 你想要什么
[14:25] To remove that insufferable cloudy-eyed ginger 让那个难以让人忍受的白内障眼睛姜黄头发女人
[14:29] from these premises permanently. 永远离开这间房子
[14:32] You want us to fire the help? 你要我们解雇你的助手
[14:34] Well, if you really do have 如果你真的有什么
[14:36] witchcraft at your disposal, 魔法可以施展
[14:39] then why don’t you just 那为什么你不
[14:41] abracadabra that goddamn bitch 施咒让那个该死的贱人
[14:44] out of my afterlife, huh? 滚出我死后的生活
[14:47] Bless me with some peace and quiet. 赐予我一些安宁
[14:51] And then we can talk about Michael all you want. 然后你想怎么聊迈克尔都行
[15:06] Got something! 挖到什么了
[15:21] Nope. 不是
[15:22] Not hers. 不是她的
[15:24] It’s got a totally different vibration. 气场完全不同
[15:26] Moira’s bones would be much more morose. 莫伊拉的骨头应该更阴郁一些
[15:29] You know this is ridiculous, right? 你知道这很荒唐吧
[15:31] This place has more bodies buried than the catacombs in Rome. 这里埋的尸体比罗马地下墓穴的都多
[15:35] If Constance wants us to get rid of the maid, 康丝坦斯要我们除掉那个女仆
[15:37] I know a spell that can easily bind her to the closet. 我知道一个咒语能轻松把她定在衣橱里
[15:40] She’ll never have to see her again. 她就再也不用看见她了
[15:42] Keep digging. 继续挖
[15:58] You have an enemy. 你有个敌人
[16:00] I’m proud to say I have many. 让我自豪的是 我敌人很多
[16:03] You can’t live with virtue 不接触无德之人的阴暗面
[16:05] without getting on the bad side of those without. 就无法拥抱美德
[16:07] Constance hates your guts. 康丝坦斯恨你入骨
[16:11] She won’t talk to us unless we put you away. 她要我们把你除掉才愿意跟我们谈
[16:13] Out of sight forever. 永远消失在她的视线中
[16:18] What are you going to do to me? 你们准备对我做什么
[16:25] Oh, heavens be. 天呐
[16:29] My bones. 我的尸骨
[16:32] I can’t begin to thank you. 感激不尽
[16:35] These bones are my means to escape. 有了这些骨头我就能逃离这里了
[16:38] Oh, thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你
[16:40] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[16:45] Okay. 好吧
[16:48] Okay, you’re getting slobber on my clothes. 好吧 你把口水弄到我衣服上了
[16:54] Moira. 莫伊拉
[16:56] You have a choice. 你可以选择
[16:59] Where do you want to be buried? 你想被葬在哪
[17:02] There’s only one place I’ve ever wanted to be. 只有一个我梦寐以求的地方
[17:07] 莫莉·奥哈拉 亲爱的母亲 1928年12月17日-2011年10月31日
[17:13] How original, to be buried in a cemetery. 埋在公墓里 多么古朴的方式啊
[17:16] Her wish was to be close to her mother. 她只想挨着她妈妈
[17:20] I want my bones to be buried at the studio. 我想被安葬在摄影棚
[17:23] Paramount, Stage 7. 派拉蒙的七号舞台
[17:25] I would gladly haunt the shit out of that place. 我很乐意变成厉鬼把那里闹翻天
[17:30] It’s where they made me do my first nude scene. 那是他们强迫我拍第一次裸戏的地方
[17:32] Totally gratuitous. 毫无来由的要求我
[17:34] I begged for a body double, 我乞求用替身来拍
[17:36] but the asshole producer wanted to get his rocks off, so… 但那混蛋制片人就是想打一炮
[17:40] You surprised me. 你让我挺意外的
[17:42] Under the facade of a heartless narcissist… 没想到在你没心没肺自恋狂的外表下
[17:45] Is a stone-cold bitch. 竟是铁石心肠的狠角色
[17:47] Listen, warlock, 小男巫你给我听好了
[17:48] I wouldn’t think twice about slitting your throat 我会毫不犹豫地切开你的喉咙
[17:51] if I thought it would get me out of that house 只要我觉得这能让我逃出那座房子
[17:52] a second sooner with the answers. 下一秒我就会这样做
[17:53] Duly warned. 警告收到了
[18:11] 莫莉·奥哈拉 亲爱的母亲
[18:33] Oh, Mother. 母亲
[18:38] Your hands. 你的双手
[18:44] They’re as beautiful as I remembered. 和我记事起一样美丽
[18:50] What’s wrong? 怎么了
[18:53] I have to confess something. 我得向你坦白件事
[18:57] I killed you. 是我杀了你
[19:01] I pulled the plug on the respirator 我拔掉了呼吸机的插头
[19:04] because I couldn’t bear leaving you 因为我实在无法忍受
[19:06] in that horrible nursing home. 把你留在那可怕的养老院
[19:10] Can you ever forgive me? 你能原谅我吗
[19:12] Darling, 亲爱的
[19:14] I wanted to smother you with kisses. 我只想亲得你透不过气来
[19:19] I was in agony, and you gave me peace. 我那时十分痛苦 而你让我安息
[19:29] It’s beautiful here. 这里真美啊
[19:32] I feel like I can finally breathe. 我感觉我终于能自由地呼吸了
[20:18] We did what you asked. 你要求的我们都做到了
[20:19] Moira’s gone, 莫伊拉已经走了
[20:20] so you can start any time now. 所以你现在可以随时开始了
[20:26] I was just savoring the stillness. 我只想静静享受这份安宁
[20:30] Not only was that woman 不仅仅是那个女人
[20:32] the worst maid in God’s creation, 那个上帝造就的最糟糕的女仆
[20:35] but she would never shut up. 但她永远也不愿闭上嘴
[20:38] Death only made her more verbose. 死亡只会让她更唠叨
[20:41] Tell us about Michael. 来聊聊迈克尔吧
[20:44] Well… 好吧
[20:47] he was born right here in this house 他就是在这栋屋子里出生的
[20:50] to a mother and a family 他的母亲和家庭
[20:51] ultimately marked for death. 最终都未能逃离死神
[21:03] When his mother died 他母亲临死前
[21:05] pushing him out into the world, 将他生下来
[21:07] I gladly assumed the burden of raising him. 我能想象抚养他是多么沉重的负担
[21:12] You see, I-I-I am a mother myself, 你看 我自己也是个母亲
[21:16] four times over. 当了四次母亲
[21:19] Why you? 为什么是你
[21:20] Because he also happened to be my grandson. 因为他碰巧是我的孙子
[21:24] His father was that handsome 他的父亲是那样的帅气
[21:26] young man in the sweater and the mop top 你们刚来时看到的那个穿着毛衣
[21:29] that you saw when you first came in… Tate. 梳着拖把头的小伙子就是他 泰特
[21:34] Now I am the first to admit that, um, 现在是我头一次承认在抚养泰特时
[21:37] there were mistakes made raising Tate. 我的确犯了些错误
[21:40] And that’s why, with Michael– oh, my God– 那就是为什么 和迈克尔 老天爷
[21:44] he was such a perfect little angel of light. 他是多么完美的幸福小天使啊
[21:49] I thought that would be my chance for a do-over. 我本以为他是我重头开始的机会
[21:53] You see, I was born to be a mother. 我生来就是个好母亲
[21:57] I always felt that, to raise a great man, 我一直认为培养出一个优秀的人
[22:02] that was the most admirable and selfless act 是一个女人所能追求的
[22:07] a woman could aspire to. 最可敬最无私的壮举
[22:09] He was my destiny. 我命中注定遇见他
[22:12] Oh, such a beautiful child, with such a cheerful disposition. 多么可爱又开朗的孩子啊
[22:19] Even when he was committing unspeakable acts. 甚至是当他做出一些可怕行为时也是如此
[22:23] What do you mean unspeakable? 你所谓”可怕的”是什么意思
[22:25] Oh, it was trivial at first, of course, you know. 最开始没什么大事
[22:28] I’d find dead flies in his crib 我在他的童床上发现了
[22:29] with their wings shorn off and… 翅膀被剪掉的死昆虫
[22:33] And then, as he got older… 然后 随着他的成长
[22:36] small rodents. 我还发现了小老鼠
[22:38] I had seen enough 我看够了
[22:40] Discovery Channel specials to know exactly 也许只有发现频道的专家才能准确知道
[22:43] what evolutionary tree he was shimmying up. 他到底爬错了哪颗进化树
[22:46] Bundy, Dahmer, 邦迪 达莫
[22:49] they started with small animals, too… 他们也是从杀害这些小动物开始的
[22:53] until they graduated to grander things. 直到他们犯下了大事
[23:02] He said they were presents because he loved me. 他是说这些是礼物 因为他爱我
[23:07] Oh, and his love did flow. 他的爱真是源源不断
[23:09] And enjoyable as it was, to have a child 这孩子这么努力地表达对我的爱
[23:12] so committed to expressing his love for me, 虽然我也很高兴
[23:16] I did try to encourage him to find 但我也试着鼓励他去寻找
[23:19] another avenue of expression. 另一种表达方式
[23:21] Still, nothing I could say 但无论我怎么说
[23:24] would get him to cease. 他都没有停下
[23:26] Each time I would dutifully 每一次 我会虔诚地
[23:29] bury one of these gifts along with a little piece of my soul. 把一件礼物和我的一片灵魂埋到土里
[23:35] Well, I tried to find a silver lining 我试着寻找一丝希望
[23:39] to make lemonade out of lemons, 来把柠檬做成柠檬水[自力更生]
[23:42] so every time I buried one of his presents, 所以每次我埋下他送的一件礼物
[23:45] I planted a rose bush on top. 都在上面种上一丛玫瑰
[23:48] You know, from death springs life eternal. 从死亡中生出永生
[23:54] You are childless, I presume? 我猜你还没有孩子
[23:57] A skinny little thing like you would struggle to carry. 像你这样瘦弱的姑娘 很难怀孕
[24:01] I don’t really have the disposition for motherhood. 我没有做母亲的天性
[24:04] If my child wasn’t cool or good-looking, 如果我的孩子既不酷又不好看
[24:06] there’s no way I’d love it. 我绝对不喜欢他
[24:07] Well, not me. 我就不是这样
[24:09] I love them all. 我爱我的孩子们
[24:12] It was Michael 是迈克尔
[24:13] who made me realize 让我明白了
[24:16] that I was put on this earth 我来到这个世界的目的
[24:20] to raise the monsters. 就是养怪物
[24:26] I never thought I would tire of the smell of roses. 我从没想过我会厌倦玫瑰的香味
[24:31] Roses had always been my favorite flower, 玫瑰一直是我最喜欢的花
[24:36] but soon they made me just want to retch. 但没过多久 它们就使我想吐
[24:44] And of course then there was that 当然没过多久就发生了
[24:48] incident with the sitter. 保姆的这场意外
[24:53] I was able to convince the authorities 我说服了当局
[24:57] that she had taken her own life. 她是自杀的
[25:00] At least I didn’t have to bury that one. 至少我不用给她下葬了
[25:03] Um, up until that point, 在这之前
[25:05] I thought I was raising 我觉得我在抚养一个
[25:06] a garden variety serial killer, 一个花园物种连环杀手
[25:10] or possibly even a gifted one– 也许这是天赋
[25:13] you know, with its 伴随着
[25:15] attendant challenges. 随之而来的挑战
[25:18] But then came the day when he was late getting up for school, 但是有一天他上学迟到了
[25:22] so I went in to wake him. 我去叫他起床
[25:27] And there was a stranger in his bed. 他床上睡着一个陌生人
[25:32] Well, not a stranger, 不是陌生人
[25:33] I mean, it was still my grandson, 他还是我的孙子
[25:35] but he’d aged a decade overnight. 但是他一晚上长了十岁
[25:39] Now that was something far outside the natural realm. 这件事远离了自然领域可以解释的范畴
[25:47] It was almost as if he was in a hurry to get somewhere, 就像他急着想达到什么一样
[25:53] age-wise, know what I mean? 在年龄方面 你们懂我的意思吗
[26:01] You don’t tell me what to do anymore. 你不用再告诉我该做什么了
[26:21] Grandma? 奶奶
[26:32] I’m-I’m sorry. 对不起
[26:38] Can I have a glass of water? 我能喝杯水吗
[26:42] M-M… May I? 要用敬语
[26:46] M… May I? 我可以喝杯水吗
[26:51] Yes. Yes, you may. 你可以
[27:05] When you look at men of significance, 当你回顾重要人士的成长
[27:09] you know, like artists or world leaders, 像艺术家 世界领袖
[27:12] inventors, they have all had their particular peccadilloes 发明家 他们在通往成功的路上
[27:17] on their road to the top, haven’t they? 都有过一定的过失 对吗
[27:20] But aging ten years overnight… 但是一晚上长大十岁
[27:26] …that called for sacred intervention. 这是神的旨意
[27:38] I had to accept that once again, 我必须得再次接受
[27:43] my days as a mother were at an end. 我作为一个母亲的时光结束了
[27:47] I have been burdened with heartbreak my whole life. 我一生都为心碎所累
[27:52] Broken dreams, broken promises, broken marriages. 破碎的美梦 破坏的誓言 破裂的婚姻
[27:57] But this one… 但是这一次
[28:05] …this one shattered me beyond recovery. 这一次我彻底崩溃了
[28:12] Michael had made me believe 迈克尔让我相信
[28:13] that my presence here meant something. 我的出现意味着什么
[28:23] That I mattered. 那就是我很重要
[28:27] But I was just an invisible step along the path. 但我只是在他人生路上无形的一步
[28:35] He was done with me. 他跟我绝交了
[28:38] Honestly, I think that… 说实话 我觉得…
[28:42] if I had corrected his grammar one more time, 如果我再一次校正他的语法
[28:47] he would’ve just slit my throat. 他会直接割开我的喉咙
[28:51] Like the help. 就像帮他的人一样
[28:55] I wasn’t going to give him 我不能给他
[28:57] or any man the satisfaction. 或任何男人满足感
[28:59] I have always lived my life on my own terms. 我一直以自己的方式生活
[29:05] So I came here. 所以我来了
[29:10] A prison, yes. 没错 是一座监狱
[29:12] But one where I knew the rules, 但在这里 我懂得了规则
[29:15] and more importantly… where I knew the company. 更重要的是 我懂得了陪伴
[29:40] Bottle of whiskey and a fenny chaser. 一瓶威士忌酒和一杯烈性饮料
[29:45] Ooh, that’s what I call a bon voyage. 这就是我说的一路平安
[30:36] I awoke to find myself 我醒来时发现
[30:40] surrounded by my precious children. 我被我亲爱的孩子们包围着
[30:43] Well, minus my beloved Addie. 除了我心爱的阿德
[30:46] God rest her soul. 愿她安息
[30:48] But the others were there. 但其他人都在那里
[30:51] All of them. 所有人都在
[30:53] With me, forever. 永远和我在一起
[30:57] And that is the real reason 这才是我把我的灵魂
[31:00] I bound my soul to this place. 绑在这个地方的真正原因
[31:04] Because, like I said earlier, 因为就像我之前说过的
[31:08] I was born to be a mother. 我生来就是个母亲
[31:12] Why not die to be one, too? 何不也为之而死呢
[31:17] As for my grandson… 至于我的孙子…
[31:20] I never wanted to see him again. 我再也不想见到他了
[31:28] Well, there it is. 就这样了
[31:31] The whole story. 整个故事就是这样
[31:33] Was it everything you dreamed of, witchypoos? 不就是你们梦寐以求的一切吗 巫师们
[31:45] Mommy. 妈妈
[31:49] Yes, my darling? 怎么了 亲爱的
[31:50] It’s almost tea time. 差不多是喝茶时间了
[31:52] Of course it is, my little beauty queen. 当然 我的小美女皇后
[31:55] How foolish of me. 我真傻
[32:01] Well, now. 好吧 现在
[32:03] You’ll have to excuse me now. 现在我得离开了
[32:06] My family calls. 我的家人在找我
[32:15] Let’s go. 走吧
[32:47] You gonna be much longer, DILF? 你还要很久吗 性感爸爸
[32:50] What the hell? People don’t knock anymore? 什么情况 现在人都不敲门的吗
[32:54] We still need to talk to you about Michael. 我们还要和你谈谈迈克尔的事
[32:57] We’re leaving no stone unturned. 我们不会放过任何一个人的
[32:59] I still have nothing to say to you. Now get out. 我还是没什么可说的 现在滚吧
[33:01] What if we were to fix it so you didn’t have to do that anymore? 如果我们能帮你解决你的问题呢
[33:05] Stand at the window, crying, 站在窗前一边哭泣
[33:07] while you double-click your mouse? 一边给自己打飞机
[33:11] You could do that? 你能做到吗
[33:14] You can make the impulse stop? 你能让冲动停止吗
[33:17] Actually, it’s only the crying part I can live without. 事实上 我唯一需要去掉的就是哭泣
[33:23] The day Constance died was when I first saw my son. 康斯坦斯去世的那天我第一次见到我的儿子
[33:30] Grandma? 奶奶
[33:34] Grandma! 奶奶
[33:40] Grandma? 奶奶
[33:49] No. 不
[33:55] Grandma! 奶奶
[33:57] Hey. Hey, wake up. 醒醒
[34:01] Hey, wake up. 醒醒
[34:03] I’m sorry. 我很抱歉
[34:05] I’m so sorry. 我很抱歉
[34:07] It’s all my fault. 都是我的错
[34:12] Grandma. 奶奶
[34:14] The spirits in this house 在这所房子里的灵魂
[34:16] can’t be seen unless they want to be seen. 是看不见的 除非他们想被人看见
[34:20] She doesn’t want to see me? 她不想见我
[34:23] I’m sorry. 我很抱歉
[34:27] Who are you? 你是谁
[34:28] Someone who wants to be seen. 想被人看见的人
[34:32] Someone who wants to help. 想帮忙的人
[34:36] If you really want to change, I think I can show you how. 如果你真的想改变 我应该可以告诉你怎么做
[34:40] I’m a monster. 我是个怪物
[34:43] Why would you want to help me? 你为什么要帮我
[34:45] Because I can’t help but think of you as my son. 因为我忍不住把你当成我的儿子
[34:51] Even though you’re not, really. 即使你其实不是
[34:54] And so we started talking, doctor to patient, 于是我们开始交谈 以医生和病人的身份
[34:57] on that very day. 就在那天
[35:01] He wanted to be good, desperately. 他想做好人 非常得想
[35:06] I could see in his eyes how much he needed me. 我能从他的眼里看出他有多么需要我
[35:11] I wanted him to have all the simple joys 我想让他拥有一切他从未拥有过的
[35:13] he never had without a real father to show him how. 一个真正的父亲能给他的简单的快乐
[35:19] He was brilliant, off the charts. 他很聪明 出类拔萃
[35:22] His brain always seemed five steps ahead of everyone else. 他的大脑似乎比其他人领先五步
[35:29] The more time I spent with him, 我和他在一起的时间越长
[35:30] the more I began to feel like a father to this boy. 越觉得自己就是这个男孩的父亲
[35:35] Everything in this house was dead. 这所房子里的一切都死了
[35:38] My wife, 我的妻子死了
[35:39] My baby was never going to grow up. 我的孩子永远不会长大
[35:41] Violet was never going to get married. 维奥莱特永远不会结婚
[35:45] But Michael was alive, 但迈克尔是活着的
[35:48] the only light to come out of all this. 这一切中唯一的一点光明
[35:50] I wanted to give him everything. 我想把一切都给他
[35:56] What are you doing? Stay away from my shit. 你在做什么 离我的东西远一点
[36:00] – He was just exploring. – He’s fucked-up. -他只是在研究 -他弄坏了
[36:02] You stay away from my shit, you understand? 你离我的东西远一点 明白吗
[36:05] Well, I just want to be like you, Dad. 我只想像你一样 爸爸
[36:10] Who told you that? 谁告诉你的
[36:12] Other spirits. 其他的鬼魂
[36:15] They whispered to me. 他们偷偷告诉我的
[36:16] You didn’t spring from my nutsack, got it? 你不是我的孩子 明白了吗
[36:20] Not even I could create something as monstrous, 就算是我也创造不出来这么怪诞
[36:22] as evil, as you. 邪恶 像你一样的东西
[36:26] You stay away from me. 你离我远点
[36:35] I could see him turning away. 我能看见他开始转变
[36:40] Turning to the dark side. 转向了阴暗面
[36:44] And it was about to get worse. 事态逐渐变得更糟
[36:48] The darkness was always on the edges. 黑暗一直在边缘徘徊
[36:52] Encroaching. 渐渐渗入
[36:54] It’s impossible to avoid in this house. 这房子里根本无法躲避黑暗侵蚀
[37:09] What are you doing? 你在做什么
[37:14] Giving her a smile. 给她画一个笑脸
[37:18] The things you have to do to be a star. 成为明星就需要这样做
[37:21] I was losing him. 我要失去他了
[37:30] And then the house sold. 之后房子卖出去了
[37:38] That’s it, baby. 就这些了 亲爱的
[37:41] – We did it. – Okay. -我们做到了 -是的
[37:42] – Last one. – Okay. -最后一箱 -好嘞
[37:44] All right, here we go. 开始搬
[38:07] No, no, no, no! 别 别 别
[38:33] Those were good people. 她们都是好人
[38:35] They deserved a chance. 她们值得活下去的机会
[38:37] They don’t belong here. 她们不属于这里
[38:38] Because of what you did, they’ll be here forever. 你的所作所为让她们永远留在这了
[38:46] What’s happening? 发生什么了
[38:48] I don’t feel right. 我感觉不太好
[38:51] You didn’t have to kill them. 你没必要杀了她们
[38:53] I know you. This isn’t who you are. 我了解你 你不是这样的
[39:24] I never could have helped you. 我永远也救不了你
[39:27] It was foolish to try. 都不值得一试
[39:44] Michael didn’t just kill those women. 迈克尔不仅仅是杀了那些女人
[39:48] He made them cease to exist. 他抹去了她们的存在
[39:51] He murdered their bodies 他杀了她们
[39:53] and then destroyed their souls. 还毁掉了她们灵魂
[39:58] Fuck. 太糟了
[39:59] So basically, our new Supreme is pretty much pure evil. 所以说我们的新超级男巫就是个恶魔
[40:05] We should go. 我们离开这吧
[40:06] Cordelia will know what to do. 科迪莉亚知道怎么做
[40:08] How to get rid of him. 怎么摆脱他
[40:10] It won’t be so easy. 这不是件易事
[40:18] Vivien. 维维安
[40:20] Ben. 本
[40:23] Are we speaking again? 我们又能对话了吗
[40:25] I don’t know yet. 我还不知道
[40:28] Every haunted house has a cold spot, 每个鬼屋都有个尴尬点
[40:30] and I think we just found it. 我觉得我们找到了
[40:32] I never stopped loving you. 我对你的爱从来没有停止
[40:36] I know. 我知道
[40:39] But I never stopped hating him. 但我一直都恨他
[40:44] And I couldn’t forgive you for needing Michael. 对于你需要迈克尔这件事 我不能原谅你
[40:49] Although, just now, I’m starting to realize 尽管我刚刚才意识到
[40:51] maybe you never had a choice. 可能你根本就没得选择
[40:57] Your son needs you, Ben. 你儿子需要你 本
[40:59] He needs his father. 他想他爸爸了
[41:18] What you’re dealing with here is not just evil. 你们面对的不仅是个恶魔
[41:21] Michael is not just a bad witch for you to exterminate. 迈克尔不是一个你们除掉就完事的坏巫师
[41:26] What is that supposed to mean? 你什么意思
[41:29] “Then I saw a beast with ten horns and seven heads 我看见一只长了十角七头的猛兽
[41:33] “Rising out of the sea 从海里站起来
[41:37] and all who dwell on the Earth will worship Him.” 地球上的所有生物都要敬奉它
[41:49] Nothing about Michael is natural to me, 迈克尔的一切都很不正常
[41:52] not his birth, not his appearance. 他的出生 他的长相
[41:57] I kept away from him at first because it was painful. 起初我远离他 因为一切都太痛苦了
[42:00] And then strange things started to happen. 接着就开始发生离奇的事
[42:05] A murder of crows would encircle the house every day. 每天都有一群乌鸦绕着房子飞
[42:12] Inside it was sweltering hot. 房间里又热得要命
[42:22] And then they came. 然后他们就来了
[42:49] “And the son became black as sackcloth with hair, 儿子的头发逐渐长成漆黑
[42:53] “And the whole moon became as blood… 月亮变得像鲜血一样红
[42:57] “And the stars fell from the Heaven to the Earth 星星从天堂坠落人间
[43:02] for the great day of wrath is come.” 忿怒的大日到了
[43:09] I am in the presence of my Lord. 参见我主
[43:15] Who are you? 你是谁
[43:17] I am Anton LaVey, 我是安顿·拉维
[43:21] Black Pope of the Church of Satan, 撒旦教会的黑教皇
[43:23] and these are my cardinals. 这些人是我的红衣主教
[43:27] I faked my death to prepare for this day. 我假死就是为了今天
[43:32] I have no idea what you’re talking about. 完全不知道你在说什么
[43:36] What’s going on here? 什么情况
[43:38] We followed a dark star from the west. 我们跟随着西边的黑星
[43:41] The signs are impossible to miss: 种种迹象都让人难以忽视
[43:44] the temperature in this house, 房间的温度
[43:46] a home built over the portal to Hell, 建在地狱之门上的家
[43:50] and the crows worshipping from above. 乌鸦在天上敬奉着它的主
[43:53] The omens are complete. 预兆都实现了
[43:55] You’re the chosen one. 你是被选中的孩子
[43:57] The time has come to remove the scales from your eyes, 是时候将你眼中的鳞片移除
[44:01] to show you your true power. 展现你真正的力量了
[44:03] Something changed in Michael. 迈克尔变了
[44:06] It was like they opened a door 就如同他们开启了一扇门
[44:09] and they showed him his true path. 指明了真实之路
[44:11] Why didn’t you stop them? 你为什么不阻止他们
[44:13] I think I thought it was a joke. 我以为就是个玩笑
[44:15] I mean, they were lost souls following a con man 他们就是一群失心疯的人 跟着一个
[44:19] from some pathetic circus. 某个可悲马戏团的骗子
[44:21] That’s what it seemed like to me. 我就这么以为的
[44:23] That is, until the Black Mass. 直到黑弥撒发生
[44:46] Oh, dear child, you must be freezing. 好孩子 你一定冻死了
[44:49] Hop in. I’ll give you a ride. 快上来 我送你
[44:51] Thank you. 谢谢了
[44:59] You’re a lifesaver. 您真是救了我的命
[45:04] I’m just a couple miles up Riverside. 河岸镇过去一点就到了
[45:18] You know something, I… 我还是…
[45:21] I think I’d rather walk. 我还是自己走回去吧
[45:24] It’s not going to be possible. 不可能了
[45:30] But it’s such a lovely night. 真是个美好的夜晚啊
[45:34] Isn’t it? 是吧
[45:36] For what? 为什么
[45:37] Murder. 最宜谋杀啊
[46:44] For you, Michael. 为了你 迈克尔
[46:46] It’s all for you. 都是为了你
[46:48] Hail Satan! 撒旦万岁
[48:13] Ave Satanas. 撒旦的圣徒
[48:37] Father. 父亲
[48:40] I am with you now. 如今我与你同在了
[48:49] That night was a terrible storm. 那夜风雨交加
[48:53] Hail as big as rocks, 冰雹如石头一般
[48:56] rain of blood. 血雨腥风
[48:59] It was then that I made the decision to kill him. 那夜我下了决心 必要杀了他
[49:51] Tate saved me. 泰特救了我
[49:53] And after we put the fire out, Michael was gone. 等我们灭了火 迈克尔已经不见了
[49:58] I don’t know where he went. 我不知道他去了哪儿
[49:59] I don’t know who raised him after he left. 不知道离开后谁抚养了他
[50:02] The only thing I know is, Ben is not his father, nor is Tate. 我只知道 本不是他父亲 泰特也不是
[50:07] He was born from the evil of this house. 他是这所屋子里恶魔的产物
[50:10] The source of darkness is his true father, 黑暗之源是他真正的父亲
[50:15] and he is here to destroy the world. 他来到世间就是为了摧毁整个世界
[50:18] Madison. 麦迪逊
[50:20] Madison. 麦迪逊
[50:22] Look, I know it sucks 听着 我知道
[50:23] that the guy you put your hopes into 你们寄予厚望的人结果是个
[50:25] turned out to be the Antichrist, 反基督徒 真让人沮丧
[50:26] but you are not stopping me from telling the council. 但你不能阻止我把这件事告诉理事会
[50:28] I wasn’t gonna stop you. 我不是要阻止你
[50:31] I never would have fought for Michael to be Supreme 如果我早知道迈克尔是什么人
[50:34] if I had any idea about who he truly is. 我绝对不会力争让他成为超级男巫
[50:38] We just wanted a leader. 我们只是渴望有个领袖
[50:41] But he is clearly not that. 但他显然不是
[50:43] What if we can’t stop him? 如果我们阻止不了他呢
[50:47] What happens then? 那怎么办
[50:50] I don’t know. 我不知道
[51:07] Give me a second. 等我一下
[51:23] If you want to ask me about Michael, I can’t help you. 如果你是想问我迈克尔的事 我帮不了你
[51:26] I stayed clear of him. 我和他完全没有接触
[51:29] Probably a good call. 挺好的
[51:32] I think we got enough on him, anyway. 反正关于他 我们已经知道得够多了
[51:36] Then what do you want? 那你要干什么
[51:37] Seems like you’re having a hard time. 你似乎很难过
[51:39] You and that Tate guy have a real angsty thing going on. 你和那个叫泰特的有很深的芥蒂
[51:43] We don’t have anything. 我们什么关系都没有
[51:45] We can’t. 我们不能在一起
[51:48] He’s a monster. 他是个魔鬼
[51:50] He didn’t seem like a monster to me. 我觉得他不是
[51:52] You don’t know him. 你不了解他
[51:54] You can’t imagine what it’s like 你根本无法想象那种心情
[51:56] to know all of the horrible things he’s done. 知道他做过那么多可怕的事
[51:58] And still be in love with him? 但你依然爱他
[52:02] It’s torture… every day. 每一天 都是煎熬
[52:07] I’ve done some bad things I’m not exactly proud of in my life 我第一次和第二次生命里都做过一些
[52:12] and my second life. 难以启齿的坏事
[52:14] But those were my choices. 但那是我的选择
[52:16] I think what happened to Tate was different. 我觉得泰特跟我不一样
[52:19] He wasn’t the real evil here. 他并不是真的邪恶
[52:23] What does that even mean? 这什么意思
[52:26] It’s like this house used him as a vessel 应该是这栋房子将他作为武器
[52:28] to create something way, way worse. 利用他做出了更恶劣糟糕的事情
[52:32] My guess, any evil inside Tate left with Michael. 我猜泰特身上的魔鬼已经和迈克尔一起走了
[52:41] It would be nice if that were true. 如果是真的就好了
[52:42] Maybe you just need to see the truth for yourself. 也许你应该自己看看真相
[53:18] Tate? 泰特
[53:29] You saved my mom. 你救了我妈妈
[53:32] I’m so sorry for everything. I… 我真的很抱歉 我…
[53:35] I know. 我知道
[53:57] You’re really nothing but a softie, aren’t you? 你还真是个心软的笨蛋 是吧
[54:01] Whatever. 随你怎么说
[54:02] I just thought I’d help two ghosts get laid. 我只是想撮合两只鬼滚床单罢了
[54:05] At least someone’s gonna get a happy ever after. 至少得有人能获得幸福吧
[54:07] There’s not gonna be an ever after for anyone 如果我们无法阻止迈克尔
[54:08] if we don’t find a way to stop Michael. 那任何人都得不到幸福结局了
美国恐怖故事

文章导航

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号