Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] They say one day a meteor will strike the Earth, 人们说有天流星会撞地球
[00:02] obliterating life as we know it, 消灭我们已知的生物
[00:04] but it’s not coming soon enough to help me. 但这天来得太晚帮不到我
[00:06] You see, my neighbor, Fat Pam, 我的邻居胖帕姆
[00:07] is giving up and moving to Vermont. 放弃这里要搬到佛蒙特州去了
[00:10] She’s had enough of the skinnies in this town, 她受够了这里的排骨精
[00:12] and once Fat Pam is gone, I am going to be the s– 一旦胖帕姆走了 我就是第二胖…
[00:16] Anna-Kat! Do not pee in the yard! 安娜凯特 不要在院子里撒尿
[00:19] Mom, I’ve thought about it, 妈 我想过了
[00:21] and I refuse to participate 根据原则我拒绝参加
[00:22] in the school food drive on principle. 学校的食物募捐活动
[00:24] And what principle is that? 什么原则
[00:26] Westport homeless people have better stuff than we do. 西港的流浪汉拥有的东西比我们的还好
[00:28] Nude Norman rides a bike that’s worth more than our car. 裸诺曼骑的单车比我们的车还贵
[00:31] And when he does wear clothes, 他穿衣服的时候
[00:33] they’re Ms. Halloran’s cashmere hand-me-downs. 穿的是哈洛伦小姐穿过的羊绒衫
[00:35] It’s a little thing called charity, Oliver. 这个叫慈善 奥利弗
[00:37] It’s the worst thing for him. 这样做对他一点好处也没有
[00:38] Nude Norman isn’t gonna get a job 裸诺曼不会找工作的
[00:40] if it’s open season on free cans of creamed corn. 如果免费奶油玉米罐头任他吃的话
[00:42] I’m not gonna lie to you — 我不会骗你
[00:43] We boned it pretty bad with this one. 为了造他我们费了好大的劲
[00:46] Oliver has one goal in life — to be rich. 奥利弗的人生只有一个目标 做有钱人
[00:51] And it sure doesn’t help that we’re living here in Westport, Connecticut. 我们住在康乃迪克州西港市更是雪上加霜
[00:55] It’s the kind of town 在这里
[00:56] where people have big houses and tiny butts, 人们的房子大屁股小
[01:00] where every idiot has a boat and a Labradoodle. 所有白痴都有船和贵宾狗
[01:02] I’ll make it easy for you. 我简单说吧
[01:03] Here’s a Labradoodle on some idiot’s boat. 这是贵宾狗在某个白痴的船上
[01:06] Then there’s us — We’re renters. 然后就是我们 我们是租客
[01:08] We’re here because Westport has a great public school 我们来这里是因为西港有非常棒的公立学校
[01:11] with special programs for our Anna-Kat… 针对我们的安娜凯特有特别课程
[01:14] I’m getting great at peeing outside. 我在外面尿尿更拿手了
[01:16] Dry socks. 袜子没湿
[01:17] …who just might need a little extra help. 她可能需要额外的帮助
[01:24] Anna-Kat has a touch of the anxieties. 安娜凯特有点焦虑症
[01:30] Not Rain Man anxiety, 不是雨人那种焦虑症
[01:32] but it’s not in the family newsletter. 但绝对不会写在家庭通讯报上
[01:37] Clean. 干净了
[01:38] She’s my favorite. 她是我最爱的孩子
[01:40] That’s right — I said it. 没错 我说了
[01:41] I said it in my head. 我在脑海里说的
[01:43] You need to read my report and check my work. 你要看我的报告检查我的作业
[01:45] Yeah. No. 不
[01:46] I was in the charge of the Trail of Tears diorama, 我负责的是”泪水之路”[美国西进运动]
[01:49] which I nailed. 我做完了
[01:50] The solar system project is all Dad. 太阳系的作业是爸爸负责的
[01:52] Upstairs. 楼上
[01:53] My husband Greg, at rest in his natural habitat. 我的老公格雷格 在他的自然栖息地里休息
[01:56] Mommies of the world, I ask you — 全世界的妈妈们 我问你们
[01:58] what would happen if we all took 如果每天早上我们都悠闲地
[02:00] a leisurely half-hour dump every morning? 拉上半小时的大便 会发生什么事
[02:03] What about the plops? 粑粑落下的扑通声呢
[02:04] I don’t want to hear any plops. 我不想听到任何扑通声
[02:05] Easy-peasey chicken squeezie. 兔子乖乖不听不听
[02:07] Lemon squeezie. 是把门儿打开
[02:09] I can still hear! 我依然可以听到
[02:11] Now, don’t come out until you get those signed. 没拿到签字前别出来
[02:17] Breakfast, Taylor. 早餐 泰勒
[02:19] This is Taylor, my oldest, 这是泰勒 我的大女儿
[02:21] whose life has been one, long awkward phase 一直以来都是笨笨的不起眼的模样
[02:23] until last Thursday when the Boob Fairy 直到上周四咪咪仙女
[02:25] paid her a visit. 来找她
[02:27] I used to look like that. 我以前也是这样
[02:28] Let’s see what she looks like after three kids. 等她生了三个孩子后走着瞧
[02:31] Morning, Mom. 早上好 妈
[02:31] She’s growing up so fast. 她成长得真快
[02:34] How are you stocked for feminine things? 女性用品准备了吗
[02:36] I’m stocked. 我准备了
[02:37] And I really don’t want to hear 我真的不想再听
[02:38] another one of your bled-through-my-pants stories. 你的裤子上全是血的故事
[02:40] Hey, my mother never talked to me about any of this stuff. 我妈从来没跟我说过这些
[02:42] I spent half of sixth grade 我六年级有一半时间
[02:44] with a sweat sock in my underpants 都在内裤里塞了只臭裙子
[02:45] convinced I was dying. 觉得我快死了
[02:48] Yeah, that’s a lie. 这是谎话
[02:49] It happened to this Pakistani girl I used to know 这是一个我认识的由爷爷养大的
[02:51] who was raised by her grandfather. 巴基斯坦女孩的事
[02:55] Would now be a good time to ask for a pet owl? 现在要一只宠物猫头鹰合适吗
[02:58] I don’t know if there’s ever a good time for that. 我想任何时候都不合适
[03:01] Tell your mom thanks for sending you in here 跟你妈说谢谢她让你来这里
[03:03] for this quality daddy-daughter toilet time. 让我们共度了这么愉快的父女马桶时光
[03:05] Okay, Daddy. 好的 爸爸
[03:06] Anna-Kat, close the door, honey. 安娜凯特 亲爱的 关门
[03:08] Close the door, baby. 关门 宝贝
[03:09] Anna– Ah, forget it. 安娜 算了
[03:13] Oh, Fat Pam, why are you abandoning me, 胖帕姆 你为什么要抛弃我
[03:16] my jolly, plus-sized, ham-ass neighbor? 我那快乐加大码肥屁股的邻居
[03:20] Oh, God. Here comes Nude Norman. 老天 裸诺曼来了
[03:23] He’s not naked. 他没裸呀
[03:24] Yeah, well, to be fair to him, it was only that one time. 公平来说 就裸过一次
[03:31] For the love of all things, where was I? 凭着万物的爱 我说到哪里了
[03:33] Oh, yes. 对了
[03:34] Once Fat Pam is gone, I am going to be 胖帕姆走了后 我就会成为
[03:36] the second-fattest housewife in Westport. 西港第二胖的家庭主妇了
[03:41] Damn you, Fat Pam. 该死的 胖帕姆
[03:50] Have a good day, sweetie. 祝你今天愉快 亲爱的
[03:52] Remember how Dr. Ellie taught you 还记得埃莉医生教你的
[03:54] to do that little secret thing with your fingers 手指偷偷做那个动作吗
[03:56] to relax yourself? 让自己放松
[03:59] Try that today. 今天试试
[04:00] Okay, Mommy. 好的 妈妈
[04:04] Bye. 再见
[04:12] Oh, God help her. 上帝帮帮她
[04:17] Ugh. Westport mommies. 西港妈妈们
[04:19] Flat stomachs, tight, high asses, 平坦的小腹 坚实翘起的屁股
[04:22] thighs that don’t touch, 碰不到一起的大腿
[04:23] and those stupid green drinks. 还有那讨厌的绿色饮品
[04:30] Oh, great. 这下可好
[04:32] Not only is Taylor growing up, 泰勒不仅是长大了
[04:33] but she’s growing up to be one of them. 还长成了她们中间的一员
[04:35] My full-time job is to make sure 我的全天候工作就是确保
[04:37] two of my kids fit in less and one fits in more. 我两个孩子少融入一些 剩下一个更融入
[04:47] Oh, Katie! 凯蒂
[04:51] You have something on the back of your shirt. 你衣服后面有东西
[04:54] That’s pizza. 那是披萨
[04:56] I thought it came out in the wash. 我以为洗掉了
[04:59] How did you get a pizza stain on the back of your shirt? 衣服后面怎么会有披萨印
[05:01] Honest answer? 老实说
[05:03] I was either wearing it backwards when I ate the pizza, 要么我吃披萨时穿反了
[05:05] or I’m wearing it backwards now. 要么是现在穿反了
[05:08] Yeah, now. 现在穿反了
[05:11] I love you, Katie. 我爱你 凯蒂
[05:13] You’re so real. 你太真了
[05:14] “You’re so real” Is Westport Mommy Code 你太真了 这是西港妈妈暗语
[05:18] for “You shouldn’t be eating that or driving that, 就是说 你不该吃那个或开那辆车
[05:20] and I saw you unbutton your pants at that stoplight.” 我看到你在红灯时解裤扣
[05:22] Thanks, Suzanne. 谢谢你 苏珊
[05:24] Bye. 再见
[05:31] What do you say, bitches? 怎么说 姐妹们
[05:32] Second breakfast? 第二顿早餐
[05:33] Yes. 好
[05:35] Celeste never even wanted to carry a child. 塞莱斯特根本不想怀孩子
[05:37] I’m the one whose genitals took one for the team…twice. 为了我们 我的生殖器牺牲了两次
[05:40] And yet, now she’s fighting me 现在她却跟我争
[05:42] for the last vial of our family sperm. 家里最后一瓶精液
[05:44] Enough about me and my bitter lesbian divorce. 别再说我那苦逼的女同志离婚了
[05:47] Well, I’ve got some news. 我有事要说
[05:49] Pam just put her house on the market. 帕姆把房子挂牌出售了
[05:51] – Fat Pam? – Rich Fat Pam? -胖帕姆吗 -有钱胖帕姆吗
[05:53] She’s moving to Vermont. 她要搬到佛蒙特州去
[05:54] And I’m going to be 我将成为
[05:56] the second-fattest housewife in Westport. 西港第二胖的家庭主妇
[05:58] – Not possible. – No way. -不可能 -不会的
[06:00] Okay, there’s Evelyn. The biggest. 好吧 最胖的是埃芙琳
[06:02] Thank God for Evelyn. 好在有她
[06:03] Name another woman around here fatter than me. 再说一个这里比我胖的女人
[06:11] Oh, my God. 我的天
[06:12] Katie. 凯蒂
[06:13] The women around here are freaks. 这里的女人都是怪人
[06:15] There’s nothing wrong with you. 你没什么不好的
[06:16] You’re beautiful and amazing. 你很美很了不起
[06:18] And they’re just totally giving — 她们只是…
[06:19] What the hell is that woman over there wearing? 那边的女人戴的是什么
[06:21] Is that a Fitbit? 那是运动追踪器吗
[06:22] Uh, yeah. That’s a Fitbit. 对 是的
[06:23] But she’s wearing two of them. 但她戴了两个
[06:24] Yeah, she is. One on each wrist. 是的 一个手腕戴了一个
[06:27] I literally cannot conceive of a reason 我真的没办法想到一个原因
[06:30] why a person would need to wear two Fitbits. 为什么一个人需要戴两个运动追踪器
[06:32] When did it become okay for women our age 从什么时候开始我们这个年纪的女人
[06:34] to do nothing but diet and work out? 除了节食就是健身
[06:37] It’s all those damn fools do. 那些该死的笨蛋就是这样做的
[06:38] It’s completely absurd 太可笑了
[06:39] and a total waste of feminine energy. 完全是浪费女性的活力
[06:42] I object to it deeply and on every level. 我深深地反对 在所有层面上都反对
[06:44] On every level. 所有层面
[06:46] Do you know what you are, Katie? 你知道你是什么吗 凯蒂
[06:48] You’re a revolutionary. 你是革命者
[06:49] Half the women in this country are over a size 14, 全国一半女性都超过14码
[06:52] and they’re made to feel bad about themselves. 她们生来就缺乏自信
[06:53] Who came up with the idea that a mother of three 是谁想到的 三个孩子的妈妈
[06:55] should have an ass like a 19-year-old? 应该有着19岁少女的屁股
[06:56] Oh, you have a great ass, Katie. 你的屁股可漂亮了 凯蒂
[06:58] Like a couple of ripe cantaloupes in your pants. 你裤子里像有两个成熟的香瓜
[07:02] Thank you. I know. 谢谢你 我知道
[07:04] I’ll tell you one thing — 我告诉你们
[07:05] I’m not going on some stupid diet. 我不会进行愚蠢的节食
[07:06] Greg pretty much wants to have sex with me all the time anyway. 反正格雷格总是想和我做爱
[07:09] I’m not really interested 我没兴趣
[07:10] in giving him any added incentives. 再给他额外的刺激
[07:12] Sex on a full stomach after midnight 午夜吃饱后做爱
[07:14] against my will? 而且我没兴趣
[07:17] You have to sit next to me while I watch “Castle” 我看《灵书妙探》时你得坐在旁边
[07:19] and let me talk about Nathan Fillion’s hair. 让我谈论男主角的头发
[07:21] I told you that makes me feel self-conscious. 我跟你说了这样让我不自信
[07:23] His hair is so lustrous. 他的头发好有光泽
[07:24] Oh, we’re talking two full episodes 我们要看两集
[07:25] if I don’t make you wear the sleeping mask. 如果我不让你戴眼罩的话
[07:27] You know I love the way you look. 你知道我喜欢你的样子
[07:28] I ate something weird. 我吃了些奇怪的东西
[07:33] You — You feel different. 你摸起来不同
[07:36] Different how? 怎么不同
[07:37] Like a, uh… 就像
[07:40] brand-new bag of flour. 一袋新面粉
[07:43] It’s my Spanx. 是我的塑身衣
[07:45] Oh, let’s just get those off of you, then. 那就脱掉
[07:47] That’s not gonna work. They’re hooked to my bra. 这样脱不掉 和文胸是一起的
[07:50] Why? 为什么
[07:50] Well, if you do it right, it turns gut into boob. 如果戴得对 肚子肉变咪咪
[07:53] – Well, they do look good. – Well, they should. -看起来真不错 -当然
[07:55] They’re 1/3 gut. 三分之一是肚子肉
[08:02] I feel good. 我感觉好极了
[08:04] Me, too. 我也是
[08:04] I always feel a tiny bit sick, but not in a bad way. 我一直觉得有点小恶心 但不难受
[08:08] Is your top on backwards? 你的上衣穿反了吗
[08:10] Yeah. 是的
[08:15] Taylor, 泰勒
[08:15] tell your brother how well you did with the food drive last year. 告诉你弟弟去年食物捐赠你做得有多好
[08:18] I did very well. 我做得棒极了
[08:20] I don’t believe in giving hand-outs. 我不相信什么赠与的鬼话
[08:22] This constant doling out of freebies 这种定期发放免费赠品
[08:24] violates my principles, 违反了我的原则
[08:25] and it’s tearing this country apart. 也让这个国家分崩离析
[08:27] I don’t like it, Mom. I don’t like it one bit. 我不喜欢 妈 一点也不喜欢
[08:29] They told me to stop 我怀你时
[08:30] eating soft cheeses while I was pregnant with you, 他们让我别再吃软干酪
[08:32] but I didn’t listen. 但我没听
[08:34] And this is what happens. 看看下场
[08:37] I think that’s a weird thing to say to a child. 这样对孩子说话很奇怪
[08:40] Listen to me, Oliver. 听我说 奥利弗
[08:41] Bring in some damn cans of food for the food drive tomorrow, 明天给食物捐赠拿些罐头去
[08:44] and that is a direct order. 这是命令
[08:46] Okay, fine. 好的
[08:47] But shouldn’t you be focusing on your kids who needs focusing? 但你不应该关心你需要关心的那个孩子吗
[08:50] How’s school, Anna-Kat? 今天在学校怎么样 安娜凯特
[08:51] Well, I don’t have any friends. 我一个朋友也没有
[08:55] Of course you have friends, sweetie. 你当然有朋友了 亲爱的
[08:57] Today it was because I wouldn’t hold hands in partner tag. 今天没有 因为玩配对抓人游戏时我不愿意牵手
[08:59] Why didn’t you hold hands in partner tag? 你为什么不愿意牵手
[09:00] Because I don’t want to catch people’s invisible germs. 因为我不想染上别人的无形的细菌
[09:03] What? What are you talking about? 什么 你说什么呢
[09:05] That’s how you get sick. 这样会生病
[09:06] – That is not how you get sick. – Pretty sure it is. -生病不是因为这个 -是的
[09:10] Right. 对
[09:11] Germs are made up. 细菌是编造的谎言
[09:14] Everyone’s crazy. 所有人都疯了
[09:17] So… 那么
[09:18] I came up with a few ways 我想到了一些办法
[09:20] to stop Fat Pam from leaving town. 阻止胖帕姆搬家
[09:22] If she can’t sell her house, she can’t move, right? 房子卖不出去她就走不了 对吗
[09:25] Oh, this can’t miss. 不会错
[09:26] Number 1 — remove three tires from car 第一 下掉三个车轮胎
[09:28] – and park on lawn. – Next. -停在草坪上 -下一个
[09:30] Take in Urban Youth 引入小阿飞
[09:31] or people who just seem terrorist-y. 或是看起来像恐怖分子的人
[09:35] No. 不
[09:35] We become “The end is near” People. 学那些”末日快来啦”的人
[09:37] You know those people, “End is near!” 那些人说”末日快来啦”
[09:39] I’m not gonna do that. 我不会这样做的
[09:40] Two words — tampon wind chime. 两个字 卫生棉条风铃
[09:45] Okay. 好吧
[09:47] Put two hogs in yard. 在院子里放两只猪
[09:48] Did you actually write that on the paper? 你真写在纸上了吗
[09:50] And I put a star next to it. 我在旁边画了个星
[09:51] Greg. 格雷格
[09:52] I know you think that I’m acting crazy, 我知道你觉得我是疯了
[09:55] but there’s Evelyn, there’s Pam, 但有埃芙琳 帕姆
[09:57] and then there’s me. 然后才是我
[09:58] With Pam gone, I move up a notch. 帕姆一走 我的名次又上升一位
[10:02] And it’s like stepping into a really bright spotlight. 就像走进了非常亮的聚光灯下一样
[10:05] And it’s making me feel really bad about something 我本来就感觉不好了
[10:07] that I don’t already feel great about in the first place — 这样一来感觉更糟糕
[10:10] being fat. 我是个胖子
[10:12] Oh, sweetie. 亲爱的
[10:14] This is the part where you say I’m not fat. 这时候你要说我不胖
[10:16] You’re not fat. 你不胖
[10:17] Instead of trying to scare away all the buyers, 与其吓走所有的买家
[10:19] wouldn’t it be easier to find a larger-ish-type gal 找一个更大码的姑娘来买
[10:24] to buy the house instead? 不是更简单吗
[10:26] And there it was. 就是这样
[10:27] It was right in front of me the whole time. 答案一直在我面前
[10:29] If it was O.J., 如果是OJ的话[著名杀妻案]
[10:30] it would have murdered me in front of my own dog. 早就在我的狗面前把我给杀了
[10:32] I need to find myself a ripe fatty 我要给自己找一个大胖子
[10:35] and get her into Fat Pam’s house, 让她买下帕姆的房子
[10:37] and fast. 而且要快
[10:45] Okay. 好的
[10:48] So, we’re looking for the right kind of buyer — 我们要寻找合适的买家
[10:50] someone bigger than me. 比我胖的人
[10:52] Any skinnies who seem interested, 任何看起来想买房子的排骨精
[10:54] scare ’em off. 把她们吓走
[10:55] Is it too late for tampon wind chimes? 现在弄个卫生棉条风铃太迟了吗
[10:57] You had your chance. 机会过去了
[11:01] I mean, it’s probably just a coincidence 可能只是巧合
[11:03] that the whole family got cancer. 全家人都得了癌症
[11:05] Right? 对吧
[11:09] I come into this house to see my dead friends. 我来这里找我的死人朋友
[11:14] We often wonder why an arsonist would be so obsessed 我们经常好奇 为什么一个纵火犯会如此纠缠
[11:17] with our little neighborhood. 我们这个社区
[11:27] Oh, my God. It’s Two Fitbits. 我的天 两个运动追踪器
[11:28] Who? 谁
[11:29] That woman over there wearing two Fitbits. 那边的女人戴着两个运动追踪器
[11:33] Why would anyone need to wear two Fitbits? 为什么会有人需要戴两个运动追踪器
[11:35] I know! 就是啊
[11:36] This is why I tolerate the look of your feet! 这就是我可以忍受你的脚的原因
[11:39] Well, just go over there 我们过去
[11:40] and convince her not to buy this house. 说服她不买这栋房子
[11:41] It’s no use. 没用的
[11:42] There hasn’t been 整个下午
[11:43] a single tubby person in this place all afternoon. 没一个胖子来这里
[11:46] I might as well accept it — 我还是接受事实吧
[11:47] I’m going to be Vice Fattest. 我要成为副肿桶了
[11:51] We should go. 我们走吧
[12:13] Why, hello there. 你好啊
[12:19] She seemed to really love that house. 她看起来很喜欢这栋房子
[12:21] And she’s bigger than me, right? 她比我胖 对吗
[12:23] Yeah, there’s no getting around her on the sidewalk. 在人行道上别想从她身边挤过去
[12:25] Anna-Kat, honey, 安娜凯特 宝贝
[12:26] you know we’re super proud of you, right? 你知道我们非常为你骄傲吧
[12:28] For doing what, holding hands during germ tag? 为什么事 细菌抓人游戏中牵手吗
[12:30] Yes. No. 是的 不是
[12:32] Not germ tag. 不是细菌游戏
[12:33] We’re proud of you for trying something new. 我们骄傲 你敢于尝试新事物
[12:37] Thanks, Mommy. 谢谢你 妈妈
[12:40] Is that one of those green healthy drinks? 这是那个绿色健康饮品吗
[12:42] Yeah. 是的
[12:43] I will not have that in this house. 家里不准有这个
[12:47] Dad, I’ll leave you to handle this. 爸 交给你处理
[12:50] Could I talk to you for a minute? 可以谈谈吗
[12:51] – Okay. – Yeah, please. -好的 -过来
[12:52] – All right. – Okay. -好的 -好
[12:54] So, you’re acting crazy. 你的表现太离谱了
[12:56] You know who drinks those green drinks? 你知道谁会喝这些绿色饮品吗
[12:57] All those horrible women in this town. 这里所有可怕的女人
[12:59] I will not have my daughter become one of them — 我不能让我的女儿成为她们中的一员
[13:01] 40-year-olds who are trying to look like teenagers. 四十多岁的女人拼命扮嫩装少女
[13:04] But Taylor is a teenager. 但泰勒本来就是少女
[13:06] I will not have my teenage daughter 我不会让我的少女女儿
[13:07] acting like a 40-year-old trying to act like a teenager. 表现的像四十多岁的女人拼命扮嫩装少女
[13:10] Okay, I’m just gonna relocate these, okay? 我把这些换个地方
[13:14] You know we have a step stool. 你知道我们有梯凳吧
[13:17] Yeah. 对
[13:19] Oliver’s teacher just e-mailed. 奥利弗的老师发邮件来了
[13:21] Apparently, today, he brought in a single can 看来今天他带了一罐过期的
[13:23] of expired cat food for the poor. 猫粮给穷人
[13:26] How do you think we should handle — 你觉得我们应该怎么做
[13:27] Oliver! 奥利弗
[13:29] Hey, Mom. 妈
[13:31] Hey, that’s my money! 那是我的钱
[13:32] You just lost it all, my friend. 你刚失去了所有 朋友
[13:34] I am giving it to a charity of my choosing. 我要捐赠给我选的慈善组织
[13:37] Mom! That’s for my Roth IRA! 妈 这是我的退休账户
[13:39] Your wha– 你的什么
[13:40] I will not have you be one of these 我不会让你成为这里的
[13:42] money-obsessed brats in this town. 贪财混蛋之一
[13:44] You are not getting this back until you do something good 你别想拿回去 除非你为你以外的人
[13:46] for someone other than yourself. 做件好事
[13:48] I worked hard to save that money. 那是我努力辛苦赚的钱
[13:49] This is straight-up communism. 你这是绝对的共产主义
[13:52] You’re right. 你说对了
[13:52] It is communism, and I’m — 这是共产主义 我是
[13:54] Who was worse, Lenin or Stalin? 谁更差劲 列宁还是斯大林
[13:56] Pretty sure Stalin killed the most people. 相当肯定斯大林杀的人比较多
[13:58] I’m Stalin. 我是斯大林
[14:06] I think I’m sick, Mama. 我想我病了 妈妈
[14:09] You know how lots of times you think you’re sick, 你也知道很多次你觉得你病了
[14:11] but you’re not really sick? 其实你没病
[14:13] Do you think maybe this is one of those times? 你觉得这次也是吗
[14:21] She says she never wants to touch anyone’s hand ever again. 她说她永远不会再碰其他人的手了
[14:25] She thinks she got sick from partner tag. 她觉得是玩配对抓人游戏才生病的
[14:27] Where would she get such a crazy idea? 她为什么会有这种疯狂的想法
[14:29] A science textbook? A doctor? 科学课本 医生
[14:32] I knew it. 我知道了
[14:33] What? 什么
[14:33] She gets this from you. 她跟你学的
[14:35] I’m straight-up mentally healthy in the germ department. 在细菌方面 我的心态是很健康的
[14:37] Remember that time that cat licked your leg 还记得那次有只猫舔了你的腿
[14:39] and you actually screamed? 你大声尖叫吗
[14:40] It had very red lips. 它的嘴唇好红
[14:41] Okay. 好吧
[14:42] Well, this is your mess. 这是你造成的
[14:43] And unless you want our daughter 如果你不希望咱们的女儿
[14:45] to never touch another human ever again, 这辈子再也不碰其他人类的话
[14:47] you need to get in there and fix it. 就进去解决问题
[14:54] Okay. Here it is in a nutshell. 好的 简单来说
[14:56] Friends are more important than germs. 朋友比细菌更加重要
[14:59] What do you mean, “In a nutshell”? 为什么说”在坚果壳里”[同词]
[15:01] Forget I said “Nutshell.” 别管我说了什么
[15:01] Friends are more important than germs. 朋友比细菌更加重要
[15:04] Friends are more important than germs? 朋友比细菌更加重要
[15:07] That’s right. 对
[15:08] And someday, you’re gonna have a gazillion friends 以后 你会有数不尽的朋友
[15:10] ’cause you are what we call an original. 因为你是那么的纯真
[15:12] Just remember to always wash your hands. 记住随时洗手
[15:14] And never pee at a state fair. 永远别在州市集上撒尿
[15:15] Greg! 格雷格
[15:16] Friends are more important than germs. 朋友比细菌更加重要
[15:20] Thanks, Daddy. 谢谢你 爸爸
[15:29] You convinced me. 你说服了我
[15:30] We’ve put in our offer well above the asking price. 我们的出价远高于开价
[15:33] I had to outbid 我必须战胜
[15:34] some chicken-legged lady in yoga pants. 那些穿着瑜伽裤的筷子腿
[15:35] I love you! 我爱你
[15:36] You have no idea how happy I am! 你不知道我有多开心
[15:41] I am so glad you talked us into Westport. 我真高兴你说服我们来西港
[15:43] I had to. I couldn’t let you go. 必须的 我不能放你走
[15:45] Well, we were a little hesitant to move here, to be honest. 说实话 要搬来我们有些犹豫
[15:48] Because of all the rich blacks. 因为有很多有钱的黑人
[15:50] What’s that, now? 什么情况
[15:51] There are a lot of them, right? 有很多对吗
[15:52] And gays “Raising kids” Together? 还有同性恋 一起养孩子
[15:55] I guess we just do our best to avoid them. 看来只能尽力回避他们了
[15:59] See you around! 回见
[16:01] Was I really willing to let this happen, 我真的乐意发生这样的事吗
[16:03] to welcome this racist homophobe to the neighborhood 欢迎这个憎恨同性恋的种族主义者来到这个社区
[16:06] just so I could feel better 这样我能对
[16:07] about myself and my well-nourished body? 我那营养过剩的身材感觉好些吗
[16:09] Could I do such a thing 就为了不做
[16:10] just to keep from becoming 西港第二胖的家庭主妇
[16:12] the second-fattest housewife in Westport? 我就能做出这样的事吗
[16:14] Gail! 盖尔
[16:16] Welcome to Westport! 欢迎来到西港
[16:20] Apparently, I could. 显然我可以
[16:37] Madame. 夫人
[16:39] Norman! 诺曼
[16:41] Honey, look who’s at the door! 亲爱的 看谁来了
[16:44] I like your sweater. 我喜欢你的毛衣
[16:46] Do you know when you’ll be done with it? 你什么时候扔掉
[16:49] Hey, Norman. 诺曼
[16:52] Hello, little lady. 你好 小姑娘
[16:53] Friends are more important than germs. 朋友比细菌更加重要
[16:55] Would you like to be my friend? 你想做我的朋友吗
[16:59] I would be honored to be your friend. 我很荣幸做你的朋友
[17:01] I have a friend! 我有朋友了
[17:03] That’s wonderful. 太好了
[17:05] Come on. Come on. 进来 进来
[17:07] Come on, sweetie. 进来 宝贝
[17:08] Let’s go wash that hand. 咱们去洗手
[17:10] Sorry for the intrusion. 抱歉打扰
[17:12] Oliver said I could find him here. 奥利弗叫我来找他
[17:14] Uh, it’s okay, Mom. I’ve got this. 没事 妈 我来
[17:16] Hi, Norm. 诺曼
[17:17] Oh, no. 别想
[17:19] I’m not going anywhere. 我不会走开的
[17:20] Okay. 好的
[17:21] I finished the yardwork. 我做完了院子的杂活
[17:23] No breaks except for a couple bathroom emergencies 没有休息 除了几次厕所紧急事件
[17:25] and double-time, just like you suggested. 双倍工资 就像你建议的
[17:27] The Wilsons and the Gordons want me back next week! 威尔逊一家和戈顿一家叫我下周再去
[17:31] We’re in business! 我们有生意了
[17:32] Here’s your cut. 这是你的提成
[17:36] Bye. 再见
[17:38] I told you to do something good for someone else. 我叫你为别人做好事
[17:42] I did something great for someone else. 我为别人做了非常好的事
[17:43] I taught a man to fish. 授人以鱼不如授人以渔
[17:45] Did you see the light in his eyes? 你没看到他眼中的光芒吗
[17:47] You took money from a homeless person. 你拿一个流浪汉的钱
[17:49] Hey, I lined up the jobs for him, 我给他介绍的工作
[17:51] so I got something for my trouble. 付出了就要拿钱
[17:52] It’s a little thing called capitalism. 这叫做资本主义
[17:54] Seriously, Oliver? 你不是吧 奥利弗
[17:55] You are acting like a pimp in a Lifetime movie. 你就像电视电影中的皮条客一样
[17:58] I don’t know what to do with you anymore. 我都不知道拿你怎么办
[17:59] How about nothing? 什么都不做怎么样
[18:01] If I thought I might be a girl on the inside, 如果我觉得内心是女生
[18:03] you’d let me wear a skirt to school. 你会让我穿裙子上学
[18:04] This is no different. 其实这没区别
[18:05] I should be allowed to be who I am. 我应该被允许做我自己想做的
[18:08] No. 不
[18:09] Well, you’re not being who you are. 你不也伪装自己吗
[18:11] Excuse me? 你说什么
[18:12] Anna-Kat told me about scaring away 安娜凯特跟我说了
[18:14] the thin ladies at the open house. 看房参观日那天你吓走那些瘦女人
[18:16] Very poor example you’re setting, Mom. 你树立了坏榜样 妈妈
[18:18] Damn it. He’s right. 见鬼 他是对的
[18:19] When did I start caring about what other people think? 从什么时候我开始在乎其他人的想法了
[18:22] I practically invented food shopping in pajamas. 我发明了穿着睡衣逛食品店
[18:24] I’m not gonna let this town change me or my kid. 我不会让这个地方改变我和我的孩子
[18:27] You are going to donate 20% of that money to the Food Bank. 你要捐20%的收入给食物银行
[18:30] 5% 5%.
[18:31] 15% 15%.
[18:32] 6% 6%.
[18:33] 80% 80%.
[18:35] 10% 10%?
[18:37] Deal. 成交
[18:41] I need to fix the mess I made next door 我得解决我造成的隔壁的麻烦
[18:42] no matter what it takes. 不管花什么代价
[18:44] But how do you get a racist homophobe 但怎样让一个憎恨同性恋的种族主义者
[18:46] to fall out of escrow? 放弃合同呢
[18:49] Hi, Gail. 盖尔
[18:50] Hi, neighbor. 邻居
[18:51] I would like for you to meet Angela, my wife and lover. 你来见见安吉拉 我的妻子兼爱人
[18:54] I’ve heard so much about you. 我听了很多关于你的事
[19:02] Welcome to the neighborhood. 欢迎来到这里
[19:08] Mom! Front door for you! 妈 有人找你
[19:11] Mother of balls, it’s Two Fitbits. 你娘的 两个运动追踪器
[19:15] Mom, this is our new neighbor, Viv. 妈 这是新邻居维芙
[19:17] Oh, I love your earrings. 我喜欢你的耳环
[19:19] Oh, thanks. 谢谢
[19:20] – Mom, don’t you like them? – No, I don’t. -妈 你不喜欢吗 -不喜欢
[19:22] So, you bought the house across the street. 你买了对面的房子
[19:24] Turns out the first buyer got cold feet. 没想到上一个买家临阵怯场了
[19:30] Your house is so cozy. 你的家真舒适
[19:33] Thank you. 谢谢
[19:34] Adorable, really. 真的好可爱
[19:36] Yeah, I know. 我知道
[19:36] It is. 是的
[19:37] Thank you. 谢谢
[19:38] And I’m gonna love getting my hands on you. 我非常乐意对你动手
[19:42] Excuse me? 你说什么
[19:42] I used to be a big girl. 我以前也很胖
[19:44] I can totally help you. 我可以帮你
[19:46] We can go walk-jogging together. 我们可以一起去走跑
[19:49] You walk and then you run 先走 再跑
[19:50] and then you walk and then you run. 再走再跑
[19:52] And then you just run. 然后就是跑
[19:54] Yeah, not one part of that is going to happen. 你说的完全不可能发生
[19:57] I love it. 我喜欢
[19:58] I love you. 我喜欢你
[20:00] You’re so real. 你太真了
[20:01] And there it was again — 又来了
[20:03] the damning Westport “You’re so real.” 该死的西港”你太真了”
[20:05] Oh, you’re like a little cherub. 你像个胖嘟嘟的小天使一样
[20:08] Okay. 好吧
[20:15] I’m gonna buy you a Fitbit. 我要给你买一个运动追踪器
[20:20] And the truth is, Two Fitbits was right. 事实是 “两个运动追踪器”说得对
[20:22] I am real, and I need to keep my kids real 我很真 我需要让我的孩子们也很真
[20:25] if I’m going to raise them in this town. 如果我决定在这里把他们抚养成人的话
[20:28] I’m not giving up like Fat Pam, so watch out, skinnies. 我不会像胖帕姆那样投降 小心了 排骨精们
[20:33] I’m officially 我正式成为
[20:35] the second-fattest housewife in Westport. 西港第二胖的家庭主妇了
[20:37] I’m not thrilled about it, but I’m owning it. 我不开心 但我接受
[20:39] Oh, and also… 还有
[20:41] I’m eating this. 我要吃这个
[20:45] So, all I have to do 我要做的
[20:46] is keep Taylor in bulky sweaters for a few years 就是让泰勒穿几年的宽松运动衫
[20:48] and then try to slap some sense into Oliver. 然后好好给奥利弗讲道理
[20:50] You look good. 你真漂亮
[20:54] All right. 好吧
[20:55] I was talking 我在说
[20:56] about the challenges with our children. 咱家孩子给我们的挑战
[20:58] Our kids are fine. 我们的孩子很好
[21:06] You were saying? 你刚才说什么
[21:07] What? You never wanted 怎么了 你从来不想
[21:09] to take everything red out of your room? 把房间里所有的红色东西拿走吗
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号