Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] There are Raisinets in here. 这里面有巧克力葡萄干
[00:06] Why put health food in a perfectly good bag of candy? 为什么要把健康食品放在一包好吃的糖里
[00:08] Hey, hon. 亲爱的
[00:10] Oh, no. 不好
[00:12] Did someone buy the Halloween candy too early again this year? 今年某人又买早了万圣节糖果吗
[00:14] No. Yes. Maybe. 不 是的 也许
[00:16] Yes. 是的
[00:18] Yeah. 对
[00:21] Here. Hide this. 给 藏起来
[00:23] No, wait. Okay. 不 等等 好了
[00:26] Hide it someplace where if I really, really want it, 藏在一个我非常想吃时
[00:28] I can find it. 可以找到的地方
[00:29] But not someplace where 不要放在一个
[00:30] if I just accidentally stumble upon it, 如果我意外发现
[00:32] I go, “Hey, candy!” 会说”瞧 糖果”的地方
[00:34] You’re always giving me instructions 你总是给我一些我不知
[00:36] I don’t know how to execute. 怎么执行的指令
[00:37] I know. 我知道
[00:43] No. 不行
[00:46] I know where that is. 我知道在哪里
[00:54] Hey, hon, did you see this? 亲爱的 你看这个了吗
[00:56] “In honor of Halloween, 为庆祝万圣节
[00:57] Westport is hosting a 5K zombie obstacle course.” 西港市将举办5公里僵尸障碍赛
[01:00] You can sign up to be a zombie or a runner. 你可以报名做僵尸或参赛者
[01:03] Ugh! This town is unbelievable. 这个地方真是令人难以置信
[01:05] They take a holiday which is very specifically about candy, 他们将一个重点是糖果的节日
[01:08] and make it about exercise. 变成了重点是运动
[01:09] It’s just not right. 这样不对
[01:11] I signed up to be a zombie. 我报名做僵尸
[01:12] Oh, come on, man. 不是吧 伙计
[01:14] Sounds like fun. 听起来很有趣
[01:15] Runners have to get past obstacles 参赛者必须通过障碍
[01:16] while dodging zombies. 还得一边躲僵尸
[01:18] Do it with me. 和我一起去
[01:20] Sometimes you say things 有时候你说的话
[01:21] that make me feel like we have never met. 让我们觉得我们是陌路人
[01:25] I want to be a zombie, too! 我也要做僵尸
[01:26] What’s a zombie? 僵尸是什么
[01:27] A zombie is a corpse that’s come back to life 僵尸是起死回生的尸体
[01:29] and feeds primarily on human brains. 主要食物是人类大脑
[01:31] Okay. I’m in. 好的 我加入
[01:32] All right, then. 好的
[01:34] Hey, Oliver, you want to do some zombie-ing 奥利弗 这周末你想和我还有
[01:36] with me and Anna-Kat this weekend? 安娜凯特一起去扮僵尸吗
[01:37] Halloween is a celebration of handouts 万圣节是颂扬施舍品
[01:39] and encourages a welfare-state mentality in our kids. 在孩子中激励福利国家心态
[01:42] And you don’t like Halloween because you freak out. 你不喜欢万圣节是因为你害怕
[01:50] You peed on Daddy’s neck! 你尿在了爸爸的脖子上
[01:53] Yeah, it went down my back, too. 还流到了我背上
[01:54] Remember how powerful his urine used to be? 还记得以前他的尿有多骚吗
[01:56] He was like a male cat. 他像只公猫
[01:57] – I was marked. – Yeah. -我这个地盘被他占了 -对
[01:59] – Hey, Mom. – Hey, Taylor. -妈 -泰勒
[02:01] And Viv. 还有维芙
[02:03] Hey, Viv. 维芙
[02:04] Bonsoir, Ottos. 晚上好 奥图一家
[02:06] Taylor, I thought you said 泰勒 你不是说
[02:07] you were giving tennis lessons to a friend. 你教一位朋友打网球吗
[02:09] I was. 是啊
[02:10] Friend, neighbor, 朋友 邻居
[02:12] Weight Watchers success story, hello. 减肥中心的成功故事
[02:14] So, are all your houses this cozy? 你们的房子都是这么舒适吗
[02:17] Just the one. 就这一个
[02:18] Why are you guys dressed alike? 你们为什么穿的一样
[02:20] Viv gave me some of her hand-me-downs. 维芙给我一些她的旧衣服
[02:21] Taylor and I are the same size. Isn’t that funny? 泰勒和我的尺码一样 是不是好有趣
[02:24] So funny. All I do is laugh at how skinny you are. 好有趣 我一直在笑你有多瘦
[02:31] Pier 1! 一号码头连锁店
[02:32] How cute. That reminds me of my old dorm room at Vassar. 真可爱 让我想起我在瓦萨学院的旧宿舍
[02:36] – Oh, you got to apply. – I will. -你一定要申请这所大学 -我会的
[02:38] Okay, let me give you more memories. 好的 我让你想起更多的往事
[02:41] Target, Target, Walmart. 塔吉特百货 塔吉特百货 沃尔玛
[02:43] That was here when we moved in. 我们搬来时就有那个了
[02:44] Costco, CVS, and see ya later. 好市多 药妆店 回见了
[02:48] – Bye, Viv. – Bye-bye. -拜 维芙 -拜拜
[02:51] Hey, kind of an older addition to your squad, huh? 你这位闺蜜太老了点吧
[02:55] Viv and I have a lot in common. 维芙和我有很多共同点
[02:57] What do you have in common, 你们有什么共同点
[02:58] other than never having paid for your own dinner? 除了不用花钱吃晚餐之外
[03:00] She’s athletic, fun, super-positive. 她热爱运动 风趣 超级正能量
[03:04] You know what it is? 你知道是怎么回事吗?
[03:06] She gets me. 她懂我
[03:09] Okay. Asked and answered. 好的 有问有答
[03:13] “She gets me.” 她懂我
[03:15] Do you see what’s happening here? 你知道这是什么情况吗
[03:16] You know I don’t. 你知道我不知道
[03:17] Taylor is looking up to Viv and not me. 泰勒现在的榜样是维芙 不是我
[03:20] That woman is turning her into a mini-version 那个女人将她变成了迷你版本的
[03:22] of her fakey-fake-fake self. 虚伪至极的维芙
[03:24] Or maybe Viv’s just being nice. 也许维芙只是出于好意呢
[03:27] Really, Greg? 不是吧 格雷格
[03:29] The freezer? 放冰箱
[03:30] I asked you to hide the candy, not make it more delicious. 我让你把糖果藏起来 不是让它们更好吃
[03:34] Right. 对
[03:39] “Being nice”? Please. 出于好意 拜托
[03:41] Greg’s the one who’s nice — too nice. 格雷格才是好人 好过头了
[03:43] And, sweetie, sometimes a little stupid. 亲爱的 有时候好到傻了
[03:45] Yeah, and why does he always have bread in his car to feed the birds? 他车上为什么总有喂小鸟的面包
[03:47] – It’s weird, right? – It’s real weird. -很奇怪对吗 -相当奇怪
[03:49] So, I’m not being crazy about this Viv thing? 维芙的事我没有反应过度吗
[03:51] So not crazy. 一点也不过度
[03:52] You need to stop this relationship in its tracks. 你得阻止这段关系的发展
[03:55] You want me to introduce her to North and South Korea? 要我给她介绍下朝鲜和韩国吗
[04:00] Now, that’s the reaction I was looking for. 这才是我想要的反应
[04:01] I can always count on you guys 你们直白 不理智兼愤怒的意见
[04:03] for clear, irrational, angry opinions. 永远不会让我失望
[04:05] Listen, I know horrible women. 我了解可怕的女人
[04:07] I married one, I cheated with one, 我娶了一个 婚外恋了一个
[04:09] and I think I am one. 我想我也是一个
[04:11] So, what’s my plan for Viv? 我要怎么对付维芙
[04:12] Call her on her crap! 当面对质
[04:13] Viv is sneaky. She’ll deny it. 维芙很狡猾 她会否认的
[04:15] But at least she’ll know you’re onto her, 但至少这样她知道你盯上她了
[04:16] and nobody wants Katie Otto all over them. 没人希望凯蒂·奥图缠着他们
[04:19] Except me. 除了我
[04:20] When we first met, I did have a little crush. 我们刚认识时 我暗恋你
[04:22] You did? 是吗
[04:23] That’s sweet. 你真好
[04:24] I’d be into those, but not that. 我喜欢这样 不喜欢那样
[04:27] Okay. 好的
[04:38] Hey, Viv? 维芙
[04:40] Just a sec. 稍等
[04:42] I gotta — 我得
[04:43] Just excuse me! 打扰下
[04:44] Just quick talk. 很快聊两句
[04:47] Can you hear me? 你能听到吗
[04:48] Gotta talk to you. 得和你谈谈
[04:49] Excuse — 不好
[04:50] Gotta — 我得
[04:52] Viv — 维芙
[04:52] Right here. 我在这里
[04:53] Lookin’ at ya. 看着你
[04:54] We can’t talk. Okay. 不能聊 好吧
[04:56] Gonna get the machine. 去关掉机器
[05:04] Okay. 好的
[05:12] Oh. Oh, my. 老天
[05:15] You’re so funny. Just leave it. 你真搞笑 别管了
[05:17] You remind me of me when I was big — 你让我想起自己很胖的时候
[05:20] so jolly, unable to control your body. 乐呵呵的 无法控制自己的身体
[05:23] I didn’t know everything I hated could fit into a size 0. 我不知道我讨厌的 都能塞进0码衣服里
[05:26] Listen, I know you have been spending a lot of time with Taylor. 我知道你最近经常和泰勒在一起
[05:30] Oh, I love her. She’s so different than you. 我爱她 她和你完全不同
[05:32] It’s like the apple fell off of your tree 从你树上掉下来的苹果
[05:34] and just rolled right over to mine. 却滚到我的树下了
[05:35] – Right? – Yeah. -是吗 -对
[05:36] But just to be clear, she’s my apple. 说清楚 她是我的苹果
[05:38] Of course. I’m not trying to be her mom, 当然了 我不是想做她的妈妈
[05:40] just a super-cool neighbor. 我只想做超级酷的邻居
[05:41] Tay’s words, not mine. 泰泰说的 不是我说的
[05:43] “Tay”? I wonder what happens to Botox if you punch it. 泰泰 不知道打到肉毒杆菌上会是什么结果
[05:46] Can you believe Andrew Hartsfield texted her? 你能相信安德鲁·哈茨费尔德发短信给她了吗
[05:49] I love that she can talk to us about that stuff. 我很喜欢我和她能聊这些东西
[05:51] You should hear what she talks to just me about. 你应该听听她只对我说的话
[05:55] Who the hell is Andrew Hartsfield? 安德鲁·哈茨费尔德是什么鬼
[05:57] I hope he’s not that weirdo at the gas station. 希望不是加油站的那个怪人
[05:59] Hey, did she tell you we’re doing the zombie run together? 她跟你说了我们要一起参加僵尸跑吗
[06:02] Of course, she did. 她当然说了
[06:04] I’m doing it, too. 我也会参加
[06:06] How exciting! I didn’t know you were a runner. 太激动了 我不知道你跑步
[06:09] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[06:10] Well, I don’t run for your approval, Viv. 我跑步不是为了得到你的认可 维芙
[06:12] Yay. I love it! 我好喜欢
[06:13] That’s not something to love, Viv. 这不是值得喜欢的事情 维芙
[06:15] That, I love. 我就是喜欢
[06:17] Viv, are we in the same conversation right now? 维芙 我们现在说的是一件事吗
[06:19] I’m telling you I’m going to beat you. 我告诉你 我会战胜你
[06:21] I love it! 我好喜欢
[06:22] All right. 好吧
[06:23] Hey! We should play sometime. 我们找个时间打球
[06:25] – Never gonna happen! – Bye! -绝对不可能 -拜拜
[06:33] Was it a bit impulsive of me to say I could beat Viv? 我说可以战胜维芙是不是有点冲动了
[06:36] Yes, it was, but, remember, 是的 没错 但记住
[06:38] I was the fastest girl in sixth grade. 我是六年级跑的最快的姑娘
[06:40] Yes, many, many years ago. 对 很多很多年前的事了
[06:42] Hey, winning is 51% mental. 胜利是51%的精神
[06:44] And 49% running. 还有49%的跑步
[06:46] Honey, why can’t you just accept that Taylor’s at the age 亲爱的 你为何不承认泰勒已经到了
[06:49] where she pushes her parents away? 疏远父母的年纪呢
[06:50] Yes, but she could push me away for boys or drugs, 是 但她可以为了男生和毒品疏远我
[06:53] but not Viv. 不可以为了维芙
[06:54] Is being crazy part of your mental preparation? 这是你心理准备中疯狂的部分吗
[06:56] They’re becoming best friends. 她俩成了最好的朋友
[06:58] I should be her best friend. 她最好的朋友应该是我
[06:59] And they’re texting! 她们还发短信
[07:00] I want her to text me, 我想她发短信给我
[07:02] not some aggressively annoying Westport-y woman. 而不是发给招人嫌的西港女人
[07:04] You know what? I’m gonna text her right now. 知道吗 我现在就给她发短信
[07:07] “Hi.” 嗨
[07:10] That’s a terrible text. 好差劲的短信
[07:12] Yeah. 是的
[07:13] Are you texting me? 你给我发短信吗
[07:14] Wanted to let you know I’m doing the Fun Run. 想告诉你 我要参加欢乐跑
[07:18] Why? 为什么
[07:19] Can’t a mom do a fun run with her daughter? 妈妈不能和女儿一起参加欢乐跑吗
[07:22] You always say running is for criminals and showoffs. 你总是说罪犯和爱卖弄的人才跑步
[07:24] Maybe I want to show off. 也许我想卖弄一下
[07:26] Who do you think you got your athleticism from — him? 你觉得你的运动细胞是遗传谁的 他吗
[07:28] Hey, Greg, catch. 格雷格 接住
[07:31] You know about my sloped eye. I have no depth perception. 你知道我是斜眼 我没有深度感知
[07:34] I’m gonna go now. 我现在走了
[07:36] Bye, Tay-Tay. 拜 泰泰
[07:37] Don’t call me that! 别这样叫我
[07:39] That was tough to watch. 真是看不下去了
[07:46] I want to be a zombie from the Titanic, 我想做泰坦尼克号上的僵尸
[07:48] so I need to look like I froze during the prime of my life. 我希望看起来是在大好年华时便冻死了
[07:51] Specificity — I like it. 与众不同 我喜欢
[07:53] I’m going more old-school zombie — 我就做个传统僵尸
[07:55] tattered clothes, leg drag. 破烂的衣服 拖着一条腿
[07:56] Oliver, last chance to join. 奥利弗 最后加入的机会
[07:58] Honestly, Dad, the only reason I’m here 说实话 爸 我来这里的唯一原因
[08:00] is because I wanted to see how seasonal businesses stay afloat. 是我想看看季节性生意是怎样维持的
[08:03] Daddy, this could work for my Catherine Nellie Johnston zombie 爸爸 这个适合我的凯瑟琳·内莉·约翰斯顿僵尸
[08:06] who met her icy death at the tender age of seven. 在年幼的7岁时便冻死了
[08:09] Dork. 呆子
[08:11] At least I don’t pee on my own dad. 至少我没尿在爸爸身上
[08:12] No, you pee in the yard. 不 你尿在院子里
[08:14] Guys, everyone could pee better. 孩子们 大家拉尿都有进步的空间
[08:16] Excuse me. 不好意思
[08:18] Well, who’s that there? 那是谁
[08:20] Alice McCarthy. 爱丽丝·麦卡锡
[08:21] She’s like the queen of Oliver’s class. 她是奥利弗班上的女王
[08:23] Every boy wants to kiss her lips. 所有男生都想亲她的嘴
[08:25] Whatever. 随便
[08:26] Well, get her attention, do something — 去吸引她的注意 做点什么
[08:28] double-thumbs up, finger guns. 竖起拇指 比个枪
[08:30] Go on, go on. 快去
[08:34] Oh, what’s up, Alice? 你好吗 爱丽丝
[08:36] I’ve got my eye on you. 我瞧上你了
[08:38] Nice. Using your environment. 不错 利用身边的东西
[08:40] – Smart. – Yeah. -聪明 -对
[08:41] I’m looking for something to wear for the Fun Run tomorrow. 我在为明天的欢乐跑找衣服
[08:44] Cool. Cool. Me too. 酷 酷 我也是
[08:47] Cool. 酷
[08:50] Ooh! Yeah, that’s pretty much what I expected. 这和我预测的差不多
[08:55] And then the toy skeleton lunged at him, 然后玩具骷髅倒向他
[08:58] and he screamed 他大叫
[09:00] like when Dad had to play in that basketball game. 就像爸爸那次不得不打篮球比赛
[09:02] Yeah, well — 好吧
[09:03] Alice thinks I’m a wuss. 爱丽丝觉得我是胆小鬼
[09:05] It’s no big deal, Oliver. 没什么的 奥利弗
[09:06] You’re a sensitive guy. It’s in the Otto blood. 你是个敏感的男生 这是奥图家的传统
[09:08] It doesn’t make you any less of a man. 这并不影响你的男子气概
[09:10] You can change her mind. I promise you. 你可以改变她的想法 我保证
[09:12] When I first met your dad, I thought he was a wuss, too. 我刚认识你爸时 也觉得他是胆小鬼
[09:14] He was my college T.A., and he carried a purse to class. 他是我大学时的助教 他带着女式包上课
[09:18] It was a satchel. 是书包
[09:19] The point is, now Mama loves me. 重点是 现在妈妈爱我
[09:21] You know what? 知道吗
[09:22] You should get in the race, maybe battle some zombies. 你应该参加赛跑 和僵尸打一打
[09:24] Show her you’re not a wuss. 让她看到你不是胆小鬼
[09:25] Tonight, in the tradition of pre-race meals, 今晚 传统的赛前餐
[09:29] we carbo-load. 多多的碳水化合物
[09:30] How is this different 这和我们
[09:31] from our regular Saturday night noodles? 平常的周六晚面条有什么区别
[09:33] We’re gonna eat more of it, 我们会吃得更多
[09:35] and no side salad that nobody eats, 没有没人吃的配菜沙拉
[09:36] and I throw away feeling like a bad mommy. 每次我倒掉时都觉得自己是个坏妈妈
[09:38] Taylor! Dinner! 泰勒 晚餐
[09:40] She’s across the street at Viv’s. 她在街对面维芙家
[09:43] Oh, well, why don’t I just go ahead 不如我起来
[09:45] and run right over and get her? 跑过去找她
[09:47] Roadie! 走啦
[09:51] It was a satchel. 是书包
[09:52] Okay, Daddy. 好的 爸爸
[09:54] Wow, is she actually running? 她真的在跑吗
[09:55] We can eat. 我们可以吃饭
[10:01] Mom, what are you doing here? 妈 你来这里做什么
[10:05] I… 我
[10:06] just came to get my… 来找我的
[10:08] girl for dinner. 女儿回去吃晚餐
[10:09] We’re carbo-loading. 多多的碳水化合物
[10:11] Whoo! Let’s get it! All right! 上啊 来吧
[10:13] She’s been training for the Fun Run all week. 她为欢乐跑已经训练一周了
[10:15] What the hell?! 搞什么
[10:20] Winners win! 胜利者胜利
[10:22] Drop it! 放下
[10:23] I’m a ninja! 我是忍者
[10:24] Ninja! Ninja! 忍者 忍者
[10:25] Holy Fudruckers! 你娘的
[10:29] Hey, Katie. 凯蒂
[10:31] Way to go, Viv! 厉害 维芙
[10:33] – One, two — – Isn’t she amazing? -一二 -她是不是很了不起
[10:36] – Three. – No, the woman -三 -不 那个
[10:37] who let the doctor go elbow deep inside her 让医生把胳膊伸进体内
[10:38] to flip you around — she’s amazing. 把你转成头向下的女人 才是了不起
[10:41] Feel it! Let’s go deep! 加油 努力
[10:43] I can’t lose my daughter to Viv. 我不能让女儿被维芙抢走
[10:45] I gotta hunker down and do what I do best — 我得好好盘算下 做我最拿手的
[10:48] cheat. 作弊
[10:57] Here are your flags. 这是你的带子
[10:58] Once the zombies take all three, you’re done. 被僵尸抢走全部三条 你就出局了
[11:01] Thank you… sexy cat. 谢谢你 性感猫
[11:07] Okay, what’s scarier — this 哪样更吓人 这样
[11:09] or this ? 还是这样
[11:12] Um, the first one. But what about this? 第一个 这种怎么样
[11:17] You sound like a boiling lobster. 你听起来像煮龙虾
[11:18] Meeting its torturous, watery death, 迎接痛苦的溺水
[11:21] like Mary Smith’s husband, Lucian, 就像玛丽·史密斯的丈夫卢西恩
[11:23] who would never see his unborn child alive. 永远看不到他未出生的孩子
[11:28] Strapped in and ready to win. 系上了 准备取得胜利
[11:29] Are these what you’re after? 你就是要抢这个吗
[11:32] If I were a human, I’d find you so sexy right now. 如果我是人 现在会觉得你超性感
[11:40] Is that her? 是她吗
[11:42] Oliver, I don’t care what anyone else says, 奥利弗 我不管其他人怎么说
[11:43] she’s not out of your league. 你不会配不上她
[11:45] No one has said that. 没人这样说
[11:46] Runners, take your mark at the starting line! 参赛者 到起跑线各就各位
[11:49] Zombies, stake your claim in the field. 僵尸们 去占地盘吧
[11:50] Okay. I guess this is it. 好的 我想开始了
[11:52] Good luck, baby. 祝你好运 宝贝
[11:54] Let’s just take that elsewhere. 在别处表现去吧
[11:55] You. 你
[11:57] Forget all the other runners. Just kill Viv. 别管其他参赛者 杀了维芙就行
[11:59] Steal her flags and knock her out of the race. 偷走她的带子 让她出局
[12:01] Katie, the Zombie Fun Run Rules of Conduct waiver 凯蒂 僵尸欢乐跑的弃权准则
[12:03] may not mean anything to you, 也许对你来说没意义
[12:05] but it still means something to me. 但对我来说还是有意义的
[12:13] You’re being insane. I don’t know why, but you are. 你真是疯了 我不知道原因 但你真的疯了
[12:16] Winning isn’t insane. 胜利不是发疯
[12:18] It’s so insane. 太疯狂了
[12:19] Are you dehydrated or something? 你是脱水还是怎样
[12:21] Katie, run with us. 凯蒂 和我们一起跑
[12:22] We’re gonna take the long way to avoid the zombies. 我们跑远路避开僵尸
[12:24] Plus, we get to do extra running. Right, Tay? 而且 我们可以跑更多的路 对吧 泰泰
[12:27] Oh, coward route? No, thank you. 胆小鬼路线吗 不用 谢谢
[12:29] I’m gonna take the short course 我将抄近路
[12:30] and plow right through the zombies on my way to victory. 从僵尸中杀出一条血路冲向胜利
[12:32] I love it! 我好喜欢
[12:33] I hate her. 我恨她
[12:34] – On your mark… get set… – You ready? -各就各位 预备 -你准备好了吗
[12:37] …run for your lives! 快逃命去吧
[12:39] Let’s win it! 我们要赢
[12:52] Luckily, I had someone on the inside, 好在 我内部有人
[12:54] a volunteer who could give me an unlimited amount of flags. 可以给我无上限带子的志愿者
[12:57] Why would your husband sponsor such a stupid event? 你丈夫为什么要赞助这么愚蠢的活动
[13:00] Oh, he poisoned some drinking water in New Jersey. 他污染了新泽西的饮用水
[13:03] We’re winning back the public’s trust. 我们要赢回公众的信任
[13:04] Suck it in. 吸气
[13:22] Cheating’s the best. 作弊最爽了
[13:35] For the walking dead, these guys are a little handsy. 对僵尸来说 这些家伙真会揩油
[13:40] No! 不
[13:43] Seriously?! 不是吧你
[13:46] Shut up! 闭嘴
[13:47] Three flags left 只剩三条带子了
[13:48] and the obstacle course still ahead. 前面还有障碍跑道
[13:50] What the hell am I gonna do? 我该怎么办
[13:51] By flag count, you’ve lost this race like 30 times. 根据带子计算 你已经出局30次了
[13:53] Are you even trying? 你有努力吗
[13:55] I need more flags, Doris. I need ’em bad. 我还需要带子 多瑞丝 非常需要
[13:57] I’m out of flags. 我没带子了
[13:58] Besides, is Taylor really worth it? 而且 泰勒值得你这样做吗
[14:00] You’ve got like two others. 你不是还有俩吗
[14:01] Oh! I’m freaking out here! 我快崩溃了
[14:03] If I lose these flags, then I lose to Viv, 如果我没了带子 我就输给了维芙
[14:05] then I lose the chance to show my daughter how great I am! 我就失去了让女儿看到我有多优秀的机会
[14:08] Ow! Don’t pinch my bingo wing. 别掐我的麒麟臂
[14:10] This isn’t a pity party! 现在不是自怨自艾的时候
[14:12] You are Katie “Badass” Otto! 你是”坏蛋”凯蒂·奥图
[14:14] You are strong. You are powerful. 你坚强 你威武
[14:16] You raised three kids with no nannies, 你抚养了三个孩子 没有保姆
[14:19] no housekeepers. 没有管家
[14:21] Your whole life is this hideous, depressing obstacle, 你这辈子就是这可怕压抑的障碍赛
[14:24] and yet…you thrive. 但是 你却活得活蹦乱跳
[14:26] Yeah. 是的
[14:27] Oh, Katie, you can do this. 凯蒂 你能行的
[14:29] Now, go! 现在 上
[14:35] I shouldn’t have taken a deep breath. 我不应该深呼吸的
[14:46] Doris is right. I can do this! 多瑞丝说得对 我能行的
[14:48] I live this hell every day. 我每天都活在这样的地狱里
[14:54] That’s the smell! 就是这个臭死了
[14:59] FYI — teenage girls are disgusting. 顺便说下 青春期的女生真恶心
[15:07] Piece of cake. 小菜一碟
[15:08] I don’t know what it is. My socks feel heavy today. 我不知道是什么原因 我觉得今天的袜子好重
[15:18] Pretty sure that’s my dentist. 我相当肯定那是我的牙医
[15:25] I may not be a size 0 like Viv, 虽然我不是维芙那样的0码身材
[15:27] but I have my way of getting into tight spaces. 但我有办法挤过这种狭窄的地方
[15:30] Let me in! 让我进去
[15:33] Would you please respect my privacy? 你尊重下我的隐私好吗
[15:35] – This is my house! My rules! – Oh, my gosh. -你住我家 就得听我的话 -我的天
[15:37] Mommy rage beats kid rage any day. 每天都是愤怒的妈妈战胜愤怒的孩子
[15:52] Here. I’ll give you a boost. 来 我推你上去
[15:54] Aren’t you afraid they’re gonna get you? 你不怕他们抓到你吗
[15:55] No. Your safety is more important. 不怕 你的安全更重要
[16:00] Oliver! 奥利弗
[16:02] It’s too late for me. Go! 我已经来不及了 快走
[16:09] No! 不
[16:09] No! 不
[16:12] Oliver! 奥利弗
[16:13] Oh, my God. 我的天
[16:15] This kid just wet himself. 这孩子吓尿了
[16:19] Mom! I didn’t think you’d make it this far. 妈 我没想到你会坚持到这么远
[16:22] That’s what I thought about you 你5个月时从换尿布台上摔下去
[16:24] when you rolled off the changing table at 5 months. 我也是这样想的
[16:25] Is Viv gone? 维芙死了吗
[16:27] Did they kill her and eat her brains? 他们杀了她吃了她的脑髓吗
[16:28] Nah, when we came off the long course, 没 我们跑完长赛道时
[16:29] some zombies chased her up a tree. 几个僵尸困住了她
[16:31] Ah! Viv’s going down! 维芙死定了
[16:33] Why are you so obsessed with Viv? 你为什么对维芙耿耿于怀
[16:35] Okay. 好吧
[16:37] If I’m gonna be real, 如果要我说实话
[16:39] I guess I am just a little jealous. 我想我有点嫉妒吧
[16:42] Of what? 嫉妒什么
[16:43] Remember our BBF Club? 还记得我们的BBF俱乐部吗
[16:45] Yeah, Best Buds Forever. 记得 永远的闺蜜
[16:48] Just you and me, nobody else. 就你和我 没别人了
[16:49] Pinkie swears to keep each other’s secrets. 拉小手指发誓保守彼此的秘密
[16:52] Not now! 现在不合适
[16:54] What the hell, lady? It’s just a fun run. 搞什么 女士 欢乐跑而已
[16:56] Look, I get it. 我明白
[16:57] 14 is the age where you’re supposed to push your mom away. 14岁应该是疏远妈妈的年纪
[17:00] That lady just kicked me in the head. 那个女士踢了我的头
[17:01] Shut up! 闭嘴
[17:02] But I just don’t want you to turn into Viv. 但我不想你变成维芙
[17:05] I know it’s selfish, 我知道这很自私
[17:06] but I want you to turn into me. 但我想你变成我
[17:08] Mom, please. I’m not gonna turn into Viv. 妈 拜托 我不会变成维芙那样
[17:11] She has some great clothes, 她有些漂亮衣服
[17:13] but her life is kind of sad. 但她的人生挺可悲的
[17:15] Play it cool. Play it cool. Play it cool. 淡定 淡定 淡定
[17:17] How so? 怎么说
[17:18] Well, she’s new in town. 她刚搬到这里
[17:19] She has zero friends. 她没有朋友
[17:21] I mean, she’s obvi-kind of desperate, 她显然很绝望好吗
[17:23] hanging with a 14-year-old. 和一个14岁的孩子一起玩
[17:24] I mean, obvi. What about her own kids? 显然 她的孩子呢
[17:27] Her two stepsons are so mean. 她的两个继子可坏了
[17:29] You know what they call her? 知道他们叫她什么吗
[17:30] – What? – Nothing. -什么 -不叫
[17:31] They won’t even acknowledge her. 他们根本不承认她
[17:33] And her husband is never, ever home. 她丈夫从来不在家
[17:35] She’s actually pretty lonely. 其实她挺孤单的
[17:36] And that’s why you’ve been hanging out with her. 所以你才和她一起玩
[17:41] You, my sweet girl, 我的好女儿
[17:43] are pretty amazing. 你真是太棒了
[17:44] Thanks, Mom. 谢谢你 妈
[17:47] The apple didn’t roll under Viv’s tree or my tree. 这个小苹果没有滚到维芙或是我的树下
[17:49] It rolled under Greg’s. 滚到了格雷格的树下
[17:51] My teenager is a good person, just like her dad. 我的青春期女儿是个好人 像她爸一样
[17:54] But this apple is heavy, and I need to cut bait. 但这个苹果好重 我得松开了
[17:55] Sorry, honey, for everything, but I still gotta win! 这一切我都很抱歉 亲爱的 但我还是得赢
[17:58] Aah! I respect that! 我尊重你的比赛精神
[18:00] Thank you, honey! 谢谢你 亲爱的
[18:04] Got nothing in the Mommy memory bank for this bad boy. 妈妈内存条里没有这个鬼东西
[18:07] So the zombie path it is. 只能选僵尸道了
[18:11] Well, it looks like it’s come down to thi– 看来最后只有…
[18:13] I wasn’t finished! 我没说完
[18:14] I wasn’t finished! 我没说完
[18:20] Do not touch my last flag! I’m about to beat Viv! 别碰我最后一条带子 我就要战胜维芙了
[18:23] Greg, please! 格雷格 拜托
[18:25] I know you’re a rule-follower, but just let me live. 我知道你遵守规则 放过我吧
[18:29] Go make your daughter proud. 去让你的女儿为你骄傲吧
[18:31] You just earned yourself a quickie after this race. 你刚为自己赢得了赛后快炮一枚
[18:33] I might just have to lay there, but I’ll say dirty stuff. 我可能只是躺着 但我会说黄段子
[18:39] Ow! My ankle! 我的脚踝
[18:40] Oh, baby, this is my chance! 太棒了 我的机会来了
[18:47] Oh, my God. I’m gonna beat Viv. 老天 我要战胜维芙了
[18:49] I’m gonna win. 我要赢了
[19:00] Anna-Kat, you little rat! 安娜凯特 你这个小叛徒
[19:01] Why did you do that? You could’ve let Mama win. 你为什么这样做 你不能让妈妈赢吗
[19:08] All right. 好吧
[19:10] It’s a win for Viv. 维芙胜利了
[19:12] And by the sound of it, she could use it. 从这叫声看来 她需要这场胜利
[19:15] Me — I’ve already won. 至于我 我已经赢了
[19:18] My kids will always be mine. I can’t lose them to anybody. 我的孩子永远是我的 不可能因任何人失去他们
[19:21] They may not take after me, like Taylor or Oliver… 虽说他们不像我 比如说泰勒和奥利弗
[19:25] who are like Greg, 他们像格雷格
[19:27] but this dirty, rotten, little apple — 但这个脏脏的小坏苹果
[19:31] she is all me. 她哪儿都随我
[19:39] Anna-Kat, it’s time to wash your face. 安娜凯特 是时候洗脸了
[19:41] We’re done being zombies. 我们不扮僵尸了
[19:45] Anna-Kat, wash your face. Come on. 安娜凯特 快去洗脸
[19:48] Anna-Kat, come on. I’m serious. 安娜凯特 快来 我是认真的
[19:59] Okay. 好吧
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号