Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Well, I’ve officially quit shopping for clothes in Westport. 我正式宣布再也不在西港买衣服了
[00:07] No one stocks my size. 没有店里有我的尺码
[00:08] The only shirt that buttoned up was a men’s extra large, 唯一能扣上的衬衫是男士加大
[00:11] and I’m pretty sure it’s a pajama top. 我相当肯定那是睡衣
[00:13] So now I buy all my clothes online from a store in Kansas, 现在我只在堪萨斯州的一家网店买衣服
[00:17] because in Kansas… 因为在堪萨斯州
[00:19] I’m a medium. 我穿中号
[00:20] Ah, Kansas. Wonderful state. 堪萨斯州 好棒的州
[00:22] Their official bird is a western meadowlark, I believe. 我相信他们的州鸟是西部草地鹨
[00:25] Fun fact, babe — You just killed my shirt buzz. 有趣的事实 亲 但你毁了我衬衫的乐趣
[00:28] So you working today? 你今天工作吗
[00:29] I’m writing an article I am so excited about. 我要写篇文章 我非常期待
[00:31] I don’t want to jinx anything, 我不想触霉头
[00:32] but I’m 100% sure this will get me tenure. 但我百分百相信会让我拿到终身职位
[00:35] 100% guaranteed. 百分百保证
[00:36] That is so exciting! What’s the article about? 太期待了 关于什么的文章
[00:38] The title of the article is… 文章的名字是
[00:40] “John Stuart Mill: 约翰·斯图尔特·米尔
[00:41] Victorian Liberalism 维多利亚时代的自由主义者
[00:43] and the Fallacy of the Harm Principle.” 以及伤害原则的谬论
[00:45] Sometimes when you say things, 有时候你说话时
[00:46] I just pretend that your hair catches on fire. 我会假装你头发着火了
[00:48] Make fun if you must, but history is huge right now. 想笑就笑 但现在历史火着呢
[00:51] JSM could be the new “Hamilton.” 约翰·斯图尔特·米尔可以是新的《汉密尔顿》
[00:53] I’m Johnny Mills, I’m here to say 我是约翰·米尔 我在这里说
[00:55] Victorian era liberalism is the only way 维多利亚时代的自由主义是必经之路
[01:00] – Are you ready? – I’m ready. -你准备好了吗 -准备好了
[01:03] Begin the ritual. 仪式开始
[01:06] Before Greg can write, he has to do this ritual. 在格雷格开始写作前 他必须完成他的仪式
[01:08] If we were rich, it’d be eccentric. 如果我们是有钱人 这就是古怪
[01:10] We’re not, so it’s just weird. 我们不是 所以这叫诡异
[01:13] First he poses like Wonder Woman for two minutes 首先他扮作神奇女侠摆两分钟姿势
[01:15] to raise his testosterone, 提升他的睾丸素
[01:16] then he listens to jazz to activate his right brain. 然后听爵士乐刺激右脑
[01:21] Next he eats six almonds for energy. 接下来吃六颗杏仁补充能量
[01:25] And finally, he has a glass of port to loosen up. 最后 他喝杯波特酒放轻松
[01:37] Now you’re in the prose zone. 现在你进入写作状态了
[01:39] Sometimes I worry Greg’s too good for me, 有时候我会担心我配不上格雷格
[01:41] then I remember moments like this. 然后我就会想起这样的时刻
[01:49] Oh, Katie! 凯蒂
[01:52] The hair, the rack, the shirt — 头发 咪咪 衬衫
[01:53] I don’t know which to compliment first. 我都不知道先夸什么
[01:55] – The rack. – Yes. -咪咪 -是的
[01:57] Thank you. 谢谢
[01:58] I’m feeling really good about my purchase, 我很喜欢新买的衣服
[02:00] but I still have some residual Westport hate. 但我对西港还恨着呢
[02:02] I can sue those shops on Main Street for discrimination, right? 我可以告主大街的那些店歧视 对吗
[02:05] Fat lives matter and whatnot? 胖子也是人什么的
[02:06] Okay, labeling tiny clothes as large is evil, 将小号衣服标成大号是很邪恶
[02:09] – but it isn’t grounds for a lawsuit. – Doris, what do you think? -但不足以打官司 -多瑞丝 你怎么看
[02:12] – Uh-huh. Sue all the lesbians. – What? -告所有的女同性恋 -什么
[02:14] Katie, do you have any plans for this expired turkey? 凯蒂 你打算怎么处理这个过期的火鸡
[02:17] Doris, you are rich. You can afford new food. 多瑞丝 你很有钱 你能买得起新鲜食物
[02:20] Yeah, but I hate waste. 但我讨厌浪费
[02:21] This is sealed, 这是真空包装
[02:23] and sealed meat is good for 11 years, like a Twinkie. 真空包装的肉可以管11年 和奶油夹心蛋糕一样
[02:25] You know what I love about you? 知道我喜欢你哪一点吗
[02:27] You say nonsense with such authority. 你可以一脸权威地瞎掰
[02:28] Good morning, ladies. 早上好 女士们
[02:31] Are you drinking scotch? 你在喝苏格兰威士忌吗
[02:33] Beside the fact that you’re 12, it’s not even noon yet. 先不说你才12岁 现在还没到中午呢
[02:36] It’s just iced tea. 这是冰茶
[02:37] I’m practicing my power swirl for when I’m a trader at Goldman. 我在练习成为高盛集团操盘手时需要的权贵式晃酒
[02:40] Of course. 当然了
[02:44] Maybe you’re confused on how a dishwasher works, 也许你不知道洗碗机怎么用
[02:48] because I get it. It’s tricky. 我理解 很难的
[02:50] Step one — put the dishes in the dishwasher. 第一步 把杯子放进洗碗机
[02:52] End of steps. 没有下一步了
[02:54] Mom, I’ll get around to it, all right? 妈 我等下做好吗
[02:56] When your mother tells you to do something, 你妈叫你做什么
[02:57] you do it immediately. 你马上就要做
[02:59] Ooh, if I was your mom — 如果我是你妈
[03:00] But you’re not, though, okay? 但你不是
[03:02] Ah, the look. Every mom gets it. 这个表情 每个妈妈都懂
[03:06] Doris is imagining 多瑞丝在想象
[03:07] choking Oliver to death with her bare hands. 亲手掐死奥利弗
[03:09] Now she’s remembering jail is a thing, 现在她想起来还有监狱这个东西
[03:12] so she shoves the rage down 所以她压下怒气
[03:14] and saves it for when someone thinks she’s Japanese. 留着发泄在以为她是日本人的人身上
[03:16] Let’s just avoid any bloodshed. 就不要制造流血事件了
[03:19] Hey, who put all these juices in your meat drawer? 谁在你的肉类抽屉里放了果汁
[03:21] I did. 是我
[03:22] At soccer practice, 足球训练时
[03:23] Emily said she had the best juice the other day. 爱米莉说她那天喝了最好喝的果汁
[03:25] Em’s the goalie, and her stories are always super funny. 小爱是守门员 她的故事总是非常好玩
[03:27] So then Ashley — Ash is the equipment manager — 然后艾希礼 艾希礼是管器材的
[03:30] and she’s awesome. 她棒极了
[03:31] Her clothes are so cool, and her hair is like — 她的衣服好酷 她的头发…
[03:32] You tell stories just like your dad. 你说事情和你爸一个德行
[03:34] Get to the point. 说重点
[03:36] The soccer team is doing a juice fast together. 足球队集体进行果汁排毒断食
[03:37] A juice what?! 果汁什么
[03:39] A juice fast is when you don’t eat for a couple — 果汁排毒断食就是说几天不吃
[03:40] I know what a juice fast is. 我知道果汁排毒断食是什么
[03:42] Put down the juice and pick up an ice-cream sandwich now! 放下果汁 马上去拿一个冰淇淋三明治
[03:45] Mom, you can’t make me eat dessert. 妈 你不能逼我吃甜点
[03:46] Keep this up and I will 你要是继续
[03:48] make you eat a sleeve of Oreos for breakfast. 我就让你早餐吃一整条奥利奥饼干
[03:50] That’s legal! I’ve checked. 这是合法的 我查过
[03:54] Today’s my art show! 今天有我参加的艺术展
[03:55] Sweetie, I’m excited for you, but Daddy is working, 宝贝 我为你高兴 但爸爸在工作
[03:58] and Daddy has this ritual, 爸爸有个仪式
[03:59] and whenever somebody interrupts it, 如果有人打扰
[04:01] well, then he just has to start it all over again. 就得重新再做一次仪式
[04:03] I had my art teacher e-mail you my drawing, 我让美术老师把我的画发邮件给你了
[04:05] so print it out. 打印出来
[04:07] Okay, well, Daddy has to write 好的 爸爸要写作
[04:09] to get this thing called tenure. 要争取一个叫”终身职位”的东西
[04:11] The saying goes, “It’s publish or perish.” 俗话说 “不出版就毁灭”
[04:15] Perish is the word in all my Titanic books. 我所有的泰坦尼克号的书上都有毁灭这个词
[04:17] It means die. 是死的意思
[04:18] Are you gonna die? 你要死了吗
[04:20] Never. 绝不会
[04:21] Well, eventually, but not for a long time. 最终会死的 但还有很久
[04:23] Am I gonna die? 我要死了吗
[04:26] Let’s just print it out. 咱们把画打印出来
[04:28] My assignment was to draw a family portrait, 我的作业是画全家福
[04:30] and tonight it’ll be on display for everyone to see. 今晚会展出 大家都会看到
[04:37] Is that the way you drew Mommy? 你把妈妈画成这样吗
[04:41] It’s just a juice fast. 只是果汁排毒断食而已
[04:43] It’s not like we made a pregnancy pact 又不是像诺瓦克的篮球队那样
[04:44] like the basketball team in Norwalk. 订下了怀孕协定
[04:46] First of all, you are never going to Norwalk again, 首先 你再也不能去诺瓦克
[04:48] and, yes, this juice fast is a huge deal! 然后 没错 果汁这事很严重
[04:51] When I was your age, I wasn’t juice-fasting. 我像你这么大时 我没搞什么果汁排毒
[04:54] I was protesting Prince’s name change 我在抗议王子改名字[歌手]
[04:56] and smoking clove cigarettes. 抽着丁香烟
[04:57] Don’t smoke. That’s a horrible example. 别抽烟 这是个非常坏的例子
[05:00] Katie, can I talk to you for a sec? 凯蒂 我们聊聊好吗
[05:01] Not now, Greg. 不是时候 格雷格
[05:01] I’m about to say something important, 我马上要说些非常重要的话
[05:03] and I’m glad that both of my daughters can listen. 我很高兴我的两个女儿都可以听到
[05:05] Taylor, Anna-Kat, 泰勒 安娜凯特
[05:07] look at Doris, Angela, and I. 看多瑞丝 安吉拉和我
[05:10] Notice we all have very different body types. 注意到我们的身材完全不同
[05:13] And all women’s bodies are beautiful. 所有女人的身体都是美丽的
[05:16] Yes, we get it. You love the lady flesh. 我们明白 你爱女人的肉体
[05:18] – Doris, children. – Oh, please, they know. -多瑞丝 有孩子 -拜托 她们知道
[05:20] You do not need to do anything to be beautiful except this. 你们不需要做任何事去变美丽 除了
[05:22] Be proud of your own body 为自己的身体感到骄傲
[05:24] and never, ever care what anybody else thinks. 永远不要在乎别人怎么想
[05:27] Don’t give in to the vanity of this town, 别对这个地方的虚荣投降
[05:29] and you, my lovely daughters, 你们 我可爱的女儿们
[05:31] will always be perfect. 永远都是完美的
[05:40] I crushed that. 我说的太好了
[05:42] I was like Winston Churchill in there. 我刚才就像丘吉尔
[05:43] Better than Churchill. 比丘吉尔更厉害
[05:44] I’m better than Churchill. 我比丘吉尔更厉害
[05:45] It was an excellent speech. 非常精彩的演讲
[05:47] Now, I want you to remember that and don’t overreact 我要你记住你说的话 在你看到
[05:49] when you see Anna-Kat’s drawing for her art show. 安娜凯特参加艺术展的画后 不要反应过度
[05:53] Oh, my God. Look at me. 我的天 看我
[05:56] Remember, the crayon adds 10 pounds. 记住 蜡笔会让你胖10磅
[06:05] “Because of his friendship with Auguste Comte, 因为与奥古斯特·孔德的友谊
[06:06] John Stuart Mill’s effect on positivism 约翰·斯图尔特·米尔对实证主义的影响
[06:08] cannot be understated.” 不能被低估
[06:10] I am on fire. 我真是才思如泉涌
[06:12] My oldest daughter is juice-fasting, 我的大女儿在进行果汁排毒断食
[06:14] probably because she’s afraid she’s going to be fat like me. 可能是因为她害怕以后和我一样胖
[06:17] – Meanwhile, my favorite child… – Can’t rank them like that. -同时我最爱的孩子 -不能这样排名
[06:19] …draws me like a beach ball with gloves. 把我画成了戴手套的沙滩球
[06:21] Is this how Anna-Kat sees me? 我在安娜凯特眼中是这样的吗
[06:23] It’s really not that bad. 也没那么糟糕
[06:24] Says the guy with broad shoulders 把你画成宽肩加一头秀发
[06:25] and a full head of hair. 你好意思说
[06:26] Well, I’ve been taking the stairs more 我经常走楼梯
[06:28] and experimenting with mousse. 而且在用摩丝
[06:29] Maybe that’s what she’s picking up on? 也许她抓住了这个特点
[06:30] It’s a drawing of a 7-year-old. 这是7岁孩子的画
[06:32] You can’t take it that seriously. 你别这么认真
[06:33] I am not the problem. The Westport mommies are. 我不是问题所在 西港的妈妈们才是
[06:36] Tonight they’re gonna whisper about me and laugh 今晚她们会私下讨论我 嘲笑我
[06:38] and walk by me and they’ll be nothing but like, 从我身边走过 只会说
[06:39] “Hi, Katie!” 你好 凯蒂
[06:41] And their stupid fake smiles. 加上她们愚蠢的假笑
[06:43] I’m not sure I can handle it. 我不确定我可以应付
[06:45] But you just told our daughters 但你刚告诉我们的女儿们
[06:46] not to care what other people say — 不要在乎别人怎么说
[06:47] I remember the speech, Greg! 我记得我的演讲 格雷格
[06:49] Why don’t you go down to the art center? 你不如去艺术中心
[06:50] Ask Anna-Kat’s teacher 问安娜凯特的老师
[06:52] if she’d be willing to swap out the drawing for another one. 是否愿意换一幅画
[06:54] Can I do that? 我可以这样做吗
[06:55] I can do that. Excellent idea. 我可以的 好主意
[06:57] Why can’t you think like this 你在决定写什么时
[06:58] when you’re deciding what to write about? 为什么不能这样想
[07:06] Taylor, I’m heading out. 泰勒 我要出去
[07:08] Dad’s posing like Wonder Woman, so you’re in charge. 爸爸在学神奇女侠摆姿势 所以你负责家里
[07:11] Heat up some leftovers for Oliver and Anna-Kat. 给奥利弗和安娜凯特热下剩菜
[07:13] Mom, uh, I-I’m not allowed to make lunch 妈 罐头汤意外后
[07:15] after the soup-can incident. 就不准我做午饭了
[07:31] Oliver! What did you do?! 奥利弗 你做了什么
[07:33] You know, I could stay and make the kids lunch if you want. 你想的话 我可以留下来给孩子们做午餐
[07:36] You don’t mind? 你不介意吗
[07:37] Yeah, it’d be my pleasure. 我很乐意
[07:38] What about your kids? 你的孩子呢
[07:40] They’re fine. 他们很好
[07:41] They’re overachieving as we speak. 我们讲话这阵 他们已经做的超出预期了
[07:46] I’m watching you. 我看着你们
[07:48] Mom, don’t be so naive. 妈 别这么天真
[07:49] Can’t you see what’s happening? 你没看出来情况吗
[07:51] And what do you think is happening? 你觉得是什么情况
[07:52] Doris is playing you. 多瑞丝在耍你
[07:54] She only wants to stay because she wants to mess with me. 她想留下只是因为她想整我
[07:56] Whoa, whoa. And Taylor. 还有泰勒
[07:58] You see? She even admits it. 瞧 她都承认了
[07:59] Oh, Oliver, you’re cute. You think I’d take your side. 奥利弗 你好可爱 以为我会护着你们
[08:02] Kids, Doris is in charge. Teach them manners, Doris. 孩子们 多瑞丝负责 教他们规矩 多瑞丝
[08:08] All right, children. 好了 孩子们
[08:10] Welcome to Koreatown — 欢迎来到韩国街
[08:12] the sketchy part. 非安全地带
[08:23] Mrs. Campbell. 坎贝尔太太
[08:25] Mrs. Campbell is my transgender father. 坎贝尔太太是我跨性别的父亲
[08:28] Please call me Maggie. 请叫我玛吉
[08:29] Hi, Maggie. 你好 玛吉
[08:31] My name is Katie Otto. I’m Anna-Kat’s mom. 我是凯蒂·奥图 安娜凯特的妈妈
[08:33] I was wondering if I could talk to you about her drawing. 不知能否可以和你谈谈她的画
[08:36] Of course. 当然可以
[08:38] What seems to be the issue? 有什么问题
[08:40] Well… 那个
[08:43] Crap! She’s a fellow fat. 见鬼 她也是个胖子
[08:45] How am I supposed to tell her 我怎么才能在不冒犯她的前提下
[08:46] I’m ashamed of my body without offending her? 说我对自己的身材感到难为情
[08:48] The truth is 事实是
[08:50] Anna-Kat’s dad doesn’t like how he’s drawn in the picture. 安娜凯特的爸爸不喜欢画中他的形象
[08:53] – Oh, my. – There’s kind of like a bald-spot issue, -老天 -是因为秃斑的关系
[08:55] and he’s very sensitive about what the other parents are gonna think. 他对其他家长的想法很敏感
[08:59] People can see the bald patch on his actual head, right? 人们可以在他的头上看到秃斑 对吗
[09:01] He wears a lot of hats. 他戴帽子
[09:03] Oh. Well, this is her only family portrait, 她只画了这一幅全家福
[09:05] but if you could get her to draw a new one, 如果你可以让她重画一幅
[09:08] I’d be willing to swap it out. 我愿意换一张
[09:09] Thanks for being so understanding. 谢谢你这么理解人
[09:11] You’re welcome. 不客气
[09:12] But tell your husband in my experience, 跟你丈夫说 以我的经验来看
[09:15] children always draw the truth, 孩子们总是画出事实
[09:16] so he should learn to accept what he looks like. 他应该学会接受自己的样子
[09:19] So… 所以
[09:21] that kid has a dragon at home? 那孩子家里有只龙吗
[09:24] I don’t think so. 我想没有
[09:30] Kids, lunchtime! 孩子们 吃午餐了
[09:33] Ugh! It smells like 闻起来好像
[09:34] when our hamster committed suicide in the vents. 咱家仓鼠在通风管里自杀的味道
[09:37] This is Auntie Doris’ mixed meat stew. 这是多瑞丝阿姨的独门肉杂炖汤
[09:40] And none of you can leave the table 不全部吃完
[09:41] until you finish your entire meal. 没人可以走
[09:43] But I’m on a juice fast. 但我在进行果汁断食
[09:44] Stew is meat juice. Eat. 炖汤是肉汁 吃
[09:48] Mom, I can’t eat this. I’m on a juice fast. 妈 我不能吃这个 我在进行果汁断食
[09:50] Nope! Talk to Doris. 不行 跟多瑞丝说
[09:52] – Anna-Kat, you’re with me. – What? -安娜凯特 你跟我来 -什么
[09:54] That’s fine. I didn’t want the little one anyway. 没事 反正我也不想管小的
[09:57] Mom, can I be excused? 妈 我可以走吗
[09:58] Cooper Bradford is having a party 库珀·布拉福德在开派对
[10:00] and there’s rumored to be an Xbox One in a swag bag. 有谣传说礼品袋里有游戏机
[10:03] Talk to Doris. 跟多瑞丝说
[10:04] You know what? Fine. I’ll play your game. 知道吗 行 你想玩我奉陪
[10:15] Impressive stomach for a white child. 对白人小孩来说 胃口真好
[10:19] And where do you think you’re going? 你以为自己能去哪里
[10:20] Dude, I finished my stew. 伙计 我喝完了炖汤
[10:22] But your sister hasn’t. 但你姐没有
[10:23] And leaving the table before your sister has finished 在姐姐吃完前离开餐桌
[10:25] is not what little gentlemen do. 这不是绅士应该做的
[10:27] And I’m a grown-ass woman, so don’t call me “Dude.” 我是成年女性 别叫我伙计
[10:30] This is unfair. Mom! 这不公平 妈
[10:32] It’s no use, Oliver. I’m your mother now. 没用的 奥利弗 现在我是你妈
[10:38] Sweetie, Mommy loved your family portrait so much 宝贝 妈妈好喜欢你画的全家福
[10:40] that I want you to draw another one, 所以要你再画一幅
[10:42] preferably one where Mommy is wearing her new shirt, 最好这幅中妈妈穿着新衬衫
[10:45] which is a medium. 是中号的
[10:46] I’m not sure I can make it as good as the first one, 我不能确定可以跟第一幅一样好
[10:48] but I can try. 但我可以试试
[10:50] That’s all I ask. Now start drawing. 这正是我的要求 开始画
[11:00] I love it, but I have some thoughts. 我好喜欢 但我有些想法
[11:03] You see how you drew Mommy as a circle? 你看你把妈妈画成了一个圆
[11:06] How about this time, you try a different shape? 不如这次试试不同的形状
[11:07] Okay. 好的
[11:13] Okay. This one’s on me. 好吧 这次怪我
[11:17] You see how you drew Mommy the same size as the house? 你看你把妈妈画的跟房子一样大
[11:21] Well, Mommy is in the house right now, 妈妈现在在房子里
[11:24] so that’s not right. 所以这样画不对
[11:26] Why don’t you try to draw Mommy inside the house? 你不如试着把妈妈画在房子里
[11:29] – Okay. – Okay. -好的 -好
[11:35] Oh, come on! 拜托
[11:38] We’re playing hide-and-go-seek. 我们在玩躲猫猫
[11:39] You lost because everyone can still see you behind the tree. 你输了 因为大家可以看到你在树后面
[11:43] Obviously, I’m going to have to take things into my own hands. 显然 我只能亲手解决问题了
[11:46] I have a fun idea. 我有个有趣的主意
[11:48] How about we do this next drawing together? 不如我们一起来画
[11:50] You draw everyone else and I’ll draw Mommy. 你画其他人 我画妈妈
[11:53] Okay. 好的
[11:54] Let’s draw my high-school body with my now boobs. 我就画上高中时的身材加现在的咪咪
[11:57] Heck, let’s make them slightly bigger, because why not? 见鬼 画得再大点 有何不可
[12:00] Oh, my God. Hologram Tupac 我的天 全息图图派克
[12:02] just started a second set at Cooper Bradford’s. 在库珀·布拉福德家开始第二场了
[12:04] Taylor, if you have any love for me, 泰勒 如果你爱我的话
[12:06] you will break your juice fast right now. 你现在就打破果汁断食的约定
[12:08] No! I’m doing this for the both of us. 不 我这样做是为了我们两个人
[12:10] Remember when Mom had trouble waking us up? 还记得妈妈叫不醒我们吗
[12:12] Yeah, she tried everything 她尝试了一切办法
[12:14] until she invented throwing that frozen washcloth at us. 直到她发明了冲我们扔冻毛巾
[12:17] It is a beautiful day! 今天天气这么好
[12:19] Go outside and play! 出去玩
[12:21] Exactly. 就是
[12:22] If we cave, Doris will be the new Senor Freezy. 如果我们投降 多瑞丝就会是新的冷冻先生
[12:25] You know what? 知道吗
[12:26] You’re not as dumb as everyone thinks you are. 你没有大家想的那么笨
[12:27] Thank you. 谢谢
[12:30] – Mom, please! – Mom, I fell again. -妈 求你了 -妈 我又摔了
[12:31] I’m not your mom. Doris is. 我不是你妈 多瑞丝才是
[12:34] That’s right. 没错
[12:36] Just a heads-up — I’m going out and Doris is in charge. 提醒下 我要出去 这里多瑞丝负责
[13:01] Anna-Kat drew this? 这是安娜凯特画的吗
[13:08] She drew it so much. 绝对是她画的
[13:15] What is that? 这是什么
[13:16] It helps me see the children’s art more clearly. 帮助我把孩子的画看得更清楚
[13:26] These are not Anna-Kat’s crayon strokes. 这不是安娜凯特的蜡笔画风
[13:29] – Yes, they are. – No, they’re not. -是的 -不是
[13:31] Are you calling me a liar? 你是说我在说谎吗
[13:33] I’m saying that you’re lying right now, 我是说你现在在说谎
[13:35] and you do it so naturally, probably other times, too. 你说的这么自然 可能其他时候也说
[13:38] Okay. I’m gonna level with you, fatty to fatty. 好吧 我就跟你说实话吧 胖子对胖子
[13:40] Fatty to fatty? 胖子对胖子
[13:42] My husband doesn’t care how he looks in the drawing. 我老公不在乎他在画中的形象
[13:44] I do. 我在乎
[13:45] You know how, here in Westport, 你知道在西港
[13:46] people judge girls like us for the way that we look? 人们根据我们的样子 来评判我们这样的女人
[13:49] – No. – Well, they do. -不 -是的
[13:50] I’m sorry. I cannot accept a forgery. 抱歉 我不能接受伪造品
[13:53] What will my students think of me? 我的学生会怎么想我
[13:55] They’ll think nothing because they’re 7! 什么也不会想 他们才7岁
[13:57] Look, I’d get this moral stance if you were a real teacher. 如果你是真正的老师 这种道德立场还可以理解
[13:59] But aren’t you taking this job at the community arts center 但你是不是有点把社区艺术中心的工作
[14:01] a little too seriously? 太当回事了
[14:03] I thought fat people were supposed to be nice. 我以为胖子应该是很和气的
[14:06] You’re fat! We are both two fat people! 你也是胖子 我们两个都是胖子
[14:10] You know what? I’m taking this. 知道吗 我要拿走这幅画
[14:14] No. 不
[14:17] I’m sorry, Mrs. Otto. 抱歉 奥图太太
[14:18] But Anna-Kat’s original drawing will be displayed tonight. 但安娜凯特原来的画今晚会展出
[14:21] And for your information, I don’t think of myself as fat. 告诉你 我不觉得自己是胖子
[14:25] Well, people who sit next to us on airplanes do. 飞机上我们旁边座位的人会觉得
[14:32] One of the strangest things about being my size 像我这样胖的人最奇怪的一点
[14:35] is you don’t think about it all that often. 就是你不会经常想这事
[14:37] See you at the art show, Katie! 艺术展上见 凯蒂
[14:38] But then life figures out ways to remind you, 但生活想到了办法来提醒你
[14:40] like when joggers run around you or kids draw you 比如说慢跑者从你身边跑过 或是你孩子的画
[14:43] or you knock over a stranger’s drink with your hips. 或是你的大屁股撞倒了陌生人的饮料
[14:50] There’s nothing good about this situation, 现在这种状况只有尴尬
[14:52] so I am just gonna go. 我还是走吧
[14:58] So, I’m trying to feed your kids 我想喂饱你的孩子
[14:59] and I was wondering if it’s okay to put them in some stress positions. 我想知道给他们来点压力姿势行不行[酷刑]
[15:02] Not Guantanamo, but Guantanamo-esque. 不是古巴关塔那摩监狱里那种 类似的
[15:05] Doris, no. 多瑞丝 不行
[15:07] Well, then I don’t know how to feed your kids. 那我不知道怎么喂饱你的孩子
[15:08] You know what? This is your fault. Yeah. 知道吗 这是你的错
[15:10] For not crushing their spirit when they were young. 在他们小时候没有摧毁他们的精神
[15:12] I don’t think breaking your kids down is the best thing for them. 我不觉得让孩子崩溃对他们有好处
[15:16] Of course it is. 当然是的
[15:17] You tear them down and then you build them back up 你先摧毁他们 然后按照自己的意愿
[15:19] into who you want them to be, like Katie did with you. 把他们重组 就像凯蒂对你那样
[15:22] Working from home is impossible. 在家工作根本不可能
[15:25] What are you doing? 你做什么
[15:28] Where are you looking? 你看哪里
[15:29] Oh, your crown moldings are filthy. 你家的墙角线好脏
[15:32] I do this ritual. It’s the only way I can write. 这是我的仪式 只有这样我才能写作
[15:34] Well, then stop writing. 那就别写了
[15:36] It’s not worth you losing your dignity like this. 不值得像这样失去尊严
[15:43] Greg, I need you. 格雷格 我需要你
[15:52] Oh, my. 老天
[16:01] Sweetie, I’ve got some bad news. 宝贝 我有坏消息
[16:03] Mama can’t go to your art show tonight. 妈妈今晚不能去参加你的艺术展
[16:06] I’m not feeling well. 我不舒服
[16:07] – What’s wrong? – Well, do you know what a gallbladder is? -怎么啦 -你知道胆囊是什么吗
[16:10] – No. – Great. -不知道 -太好了
[16:11] Mine is broken, but it’ll be better tomorrow. 我的破了 明天会好转的
[16:13] Don’t worry. 不用担心
[16:15] Daddy’s going to go to your art show. 爸爸会去参加你的艺术展
[16:18] But I want you to go. 但我想你去
[16:20] Well, you’d think she’d be happy I was going with her, but no. 本以为我陪她去她会开心 但不是
[16:23] Her disappointment was very clear. 她的失望这么明显
[16:26] Honey, come here. You got to snap out of this. 亲爱的 过来 你得放下这事
[16:29] I love you and you’re beautiful and I love you. 我爱你 你很美 我爱你
[16:32] Mostly, I love you for this body. 最主要的 我爱你的身材
[16:34] I love all this. All this body. 我爱这所有的 你身体的全部
[16:37] Are you drunk? 你喝醉了吗
[16:38] – Quite. – Right. -相当醉了 -好吧
[16:40] Mama, this is for your girl bladder. 妈妈 这是治你的女生膀胱的
[16:43] Aww. Thanks, pumpkin. 谢谢你 小南瓜
[16:51] Actually, I’m already feeling a little bit better. 我已经感觉好些了
[16:56] I have a feeling you’re gonna need this later. 我觉得稍后你会需要这个
[16:59] Yeah. 是的
[17:01] Okay. 好吧
[17:03] Mm. Well. 好了
[17:05] Oh, they’re really rolling. 滚好远了
[17:14] Look, Mama. My drawing’s in the center. 看 妈妈 我的画在中间
[17:16] Isn’t that neat? 是不是好棒
[17:18] Let’s go see it. 我们去看看
[17:19] Sure, honey. Just one sec. 好的 宝贝 稍等一下
[17:21] Can you help me gain the confidence 你能够帮我增加自信吗
[17:23] to face an entire room filled with women half my size? 好面对这一屋子只有我一半瘦的女人
[17:29] He’s a quiet drunk. 他醉得一塌糊涂
[17:41] Let’s go see your drawing. 我们去看你的画
[17:43] Suck it up, Katie. 忍忍吧 凯蒂
[17:44] What’s the worst thing they could be saying? 她们能说出的最恶毒的话能是什么
[17:45] “That drawing looks exactly like her.” 那幅画画得好像她
[17:48] “Maybe now she’ll start exercising.” 也许现在她会开始运动了
[17:49] “Katie Otto is so fat.” 凯蒂·奥图好肥
[17:53] Okay, I just hurt my own feelings. 好吧 我刚伤害了自己的感情
[17:54] I do not drink that much. 我没有喝那么多酒
[17:57] Do I? 对吗
[18:00] At least you’re in the drawing. 至少画中有你
[18:01] That’s my nanny. 那是我家保姆
[18:03] Everyone in town is so self-obsessed 这里的每个人都那么以自我为中心
[18:06] that no one’s even looking at Anna-Kat’s drawing. 根本没人看安娜凯特的画
[18:11] They’re all focused on themselves, 她们只关注自己
[18:14] and everyone already knows I’m overweight. 所有人都已经知道我体重超标
[18:17] All these moms have serious issues to hide. 这些妈妈要隐藏的问题更严重
[18:22] Westport is awesome! 西港太棒了
[18:31] You guys having stew for dinner? 你们晚餐也吃的是炖汤吗
[18:32] No. This is still lunch. 不 这还是午餐
[18:34] All right, this standoff ends now. 好了 对峙到此结束
[18:48] Oh, God. 老天
[18:50] That was pretty good. 很好吃
[18:52] Meaty. And stewy. 好肉 好炖
[18:55] Go to bed. 去睡觉
[18:56] That’s a good idea. 好主意
[18:59] I just had another good idea. 我刚有了另一个好主意
[19:03] All right. 好吧
[19:05] Katie, have a good night. 凯蒂 祝你晚安
[19:07] Taylor and Oliver, see, your mom and I are friends, 泰勒 奥利弗 你妈和我是朋友
[19:09] so I’ll be seeing you again and again… 所以我会再次再次又再次地
[19:12] and again. 见到你们
[19:14] – Bye. – Bye. -拜 -拜
[19:16] I’m not done with either of you. 我还有话跟你们说
[19:18] Taylor, I need you to tell me the truth. 泰勒 我需要你说实话
[19:21] What is this juice fast all about? 为什么要进行果汁排毒断食
[19:22] Mom, I swear to you, 妈 我跟你发誓
[19:24] it’s just something fun to do with the team. 只是和全队做的一件有趣事
[19:25] So you’re not dieting? 你没有减肥吗
[19:26] You’re not doing this 你这样做
[19:28] because you’re scared you’re going to become fat like me? 不是因为害怕会长得和我一样胖吗
[19:29] God no! 当然不是
[19:30] Honestly, I don’t think of you as fat. 说真的 我没觉得你胖
[19:33] You’re just…Mom. You’re really not even a person. 你只是妈妈 连人都不是
[19:36] This disturbs and pleases me all at the same time. 这话同时让我开心和闹心
[19:39] Now that you mention it, you’re not that big. 现在听你提起 其实你没那么胖
[19:42] It’s mostly just boob. 主要是咪咪
[19:43] It is mostly boob, isn’t it? 的确主要是咪咪对吗
[19:45] Is that why you drew me big? Because I’m mostly boob. 你把我画得很胖 因为主要是咪咪吗
[19:48] No, Mama. 不 妈妈
[19:48] I drew you big because you’re bigger than all the other mommies. 我把你画得很胖 因为你比其他妈妈胖
[19:51] Got greedy there. Felt it. 应该见好就收的 感觉到了
[19:54] Okay, as long as this juice fast 既然果汁排毒断食
[19:56] is about having fun with your friends and you being healthy, 只是为了和朋友一起开心下 保持健康
[19:59] I’m okay with it. 我没意见
[20:02] Do you even know why I’m mad at you? 你知道我为什么生你的气吗
[20:04] – Just a general overall thing? – Exactly. -一般的所有事吗 -对
[20:07] Now go to your stupid friend’s house before I change my mind. 在我改变主意前 去你的笨蛋朋友家吧
[20:09] Thanks, Mom. 谢谢你 妈
[20:12] Oh, and I think Doris might be a sociopath. 我觉得多瑞丝可能是反社会者
[20:15] Little bit. 有点
[20:35] Now you’re in the homework zone. 现在进入做作业的状态了
[20:40] Doesn’t this concern you? 你不担心吗
[20:42] Pretty sure it’s a sign of genius. 相当肯定这是天才的迹象
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号