时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | This Thanksgiving is gonna be the worst! | 今年感恩节将是最差劲的 |
[00:06] | You don’t know that. | 不好说 |
[00:07] | The years my dad comes are great, | 我爸来就非常好 |
[00:09] | and my mom years are disasters. | 到我妈来就是灾难 |
[00:11] | You should really try to appreciate the time you have with your mom. | 你应该试着享受和你妈妈共处的时光 |
[00:13] | Spoken like a man who drove his mother | 听起来说这话的人开车送老妈 |
[00:15] | all the way to Oregon and enjoyed it. | 去俄勒冈州也很享受 |
[00:16] | Well, our book club had just ended, | 我们的书友会刚结束 |
[00:18] | and the last three books were set in the Pacific Northwest. | 最后三本书的背景是太平洋西北地区 |
[00:19] | It just made sense. | 这完全说得通 |
[00:21] | I just want a peaceful Thanksgiving. | 我只想过一个清静的感恩节 |
[00:23] | I have nothing to be thankful for! | 我没有任何可感恩的 |
[00:25] | Your three beautiful children are right here. | 你三个美丽的孩子就在这里 |
[00:34] | Called to school by Dr. Ellie — | 埃莉医生叫我去 |
[00:36] | great Special Ed teacher, terrible necklace-chooser. | 非常棒的特殊教育老师 但选项链一点品味也没有 |
[00:39] | Anna-Kat’s behavior has been | 安娜凯特的行为 |
[00:40] | a little heightened lately. | 最近有点过激 |
[00:42] | She organized the stuffed animals by fur color. | 她将毛绒玩具按毛的颜色分类 |
[00:47] | Looks a little race-war-y. | 有点种族倾向 |
[00:48] | Is anything going on at home? | 家里有事发生吗 |
[00:50] | Any changes? | 有变化吗 |
[00:51] | Well, her favorite toy pony, Frenchie — | 她最喜欢的玩具小马 法兰奇 |
[00:54] | Oh, I know about Frenchie’s leg. | 我知道法兰奇的腿 |
[00:57] | Anything else out of the ordinary? | 还有什么不寻常的事吗 |
[00:59] | Uh, the holidays can be stressful for parents, | 节日对家长来说可能有压力 |
[01:02] | and sensitive kids can pick up on that. | 敏感的孩子可以感觉到 |
[01:05] | My mother. | 我妈 |
[01:07] | She’s coming for Thanksgiving. | 她要来过感恩节 |
[01:10] | I-Is that complicated for you? | 对你来说很复杂吗 |
[01:12] | No. It’s pretty simple. | 不 很简单 |
[01:13] | She’s the worst. | 她最差劲了 |
[01:14] | My mom’s the biggest narcissist on the planet. | 我妈是地球上最自恋的人 |
[01:17] | She was a Pan Am stewardess | 她曾经是泛美航空的空姐 |
[01:18] | back in the day when it meant something. | 当时那是很厉害的 |
[01:20] | But was she there for me growing up? No. | 但她有陪着我成长吗 没有 |
[01:22] | She traveled around the world. | 她满世界地转 |
[01:24] | Well, Anna-Kat is — | 好吧 安娜凯特… |
[01:25] | Did she come to one of my basketball games? | 她有看过我的篮球比赛吗 |
[01:27] | No. | 没 |
[01:28] | Was she at my back-to-school night? No. | 她有参加返校夜吗 没 |
[01:30] | Did she ever check out my break-dancing crew? | 她有看过我的霹雳舞团演出吗 |
[01:33] | Never! | 从来没有 |
[01:35] | All she does is come around and expect everybody | 她所做的就是走进来期望所有人 |
[01:38] | to fawn all over her and listen to her talk about herself. | 全去奉承她 听她说她的事 |
[01:41] | Not in my house. | 在我家不行 |
[01:43] | She was not there for me, and I am not gonna — | 她没有陪着我 我也不会… |
[01:46] | Do you — Do you have a pillow? | 你有枕头吗 |
[01:49] | We’re actually here to talk about Anna-Kat. | 我们要谈的是安娜凯特的问题 |
[01:51] | And right now, she is feeding off of your anxiety. | 现在 你的焦虑感染了她 |
[01:55] | Uh, I wondered if you’d given any more thought | 我想知道你是否再考虑下 |
[01:58] | to putting her on medication. | 给她吃药 |
[02:00] | Dr. Ellie, you know where I stand with this. | 埃莉医生 你知道我的立场 |
[02:03] | She is 6 years old. | 她才6岁 |
[02:04] | I don’t think screwing around with her brain this young | 我不觉得在她这么小就去损坏她的大脑 |
[02:05] | is a good idea. | 是个好主意 |
[02:07] | We’ll revisit this | 如果我发现 |
[02:08] | if I find a bag of cat heads in her backpack. | 她的书包里全是猫头时我们再谈这个问题 |
[02:13] | Dr. Ellie says Anna-Kat is feeding off my anxiety. | 埃莉医生说我的焦虑感染了安娜凯特 |
[02:16] | She brought up the medication again. | 她又提到了吃药 |
[02:18] | I like how she’s not afraid of you. | 我喜欢她不怕她 |
[02:20] | So, instead, she taught me a few coping techniques for her. | 所以 她教我了些应对技巧 |
[02:23] | She can either squeeze a stress ball | 可以捏压力球 |
[02:25] | or sing a song in her head. | 或是在脑海中唱歌 |
[02:26] | But I don’t want to open the door to “Frozen” again, | 但我不想重启《冰雪奇缘》的大门 |
[02:28] | – so I just gave her the ball. – Here’s an idea — | -所以我只给了她球 -我这样想 |
[02:30] | don’t let your mother stress you out. | 不要因为你母亲而感到焦虑 |
[02:31] | This is not me. This is all her. | 错不在我 全怪她 |
[02:33] | No matter what the occasion, | 无论什么场合 |
[02:35] | the attention always has to be on her. | 她一定要是全场焦点 |
[02:37] | ♪ Silent Night ♪ | 平安夜 |
[02:40] | ♪ Holy night ♪ | 圣善夜 |
[02:43] | ♪ All is calm ♪ | 万暗中 |
[02:46] | ♪ All is bright ♪ | 光华射 |
[02:49] | ♪ Round yon virgin ♪ | 照着圣母 |
[02:53] | ♪ Mother and child ♪ | 也照着圣婴 |
[02:56] | ♪ Holy infant, so tender and — ♪ | 多么慈祥多么天真 |
[03:02] | Oh, open mine first. | 先打开我的 |
[03:09] | Oh! Wasn’t I fabulous? | 我是不是好美 |
[03:11] | That was me in my prime. | 那是我的颜值巅峰时期 |
[03:13] | But no reason to be jealous! | 但没理由嫉妒 |
[03:15] | I have one for each of you. | 我给每人都准备了 |
[03:18] | All right. You’re welcome. | 好了 不用谢 |
[03:22] | It hurts so much! | 好痛 |
[03:24] | Every time I bend my elbow, | 每次我弯曲肘部 |
[03:26] | it makes this weird clicking noise. | 都发出奇怪的咔嚓声 |
[03:28] | Is — Is that something I should be worried about? | 我应该担心吗 |
[03:30] | Can you hear it? | 你可以听到吗 |
[03:32] | All that may be true, | 这些都是真的 |
[03:33] | but maybe the bigger problem is how you react. | 但也许更大的问题是你的反应 |
[03:36] | ♪ Sleep in heavenly pe– ♪ | 静享天赐安眠 |
[03:39] | Sit down! | 坐下 |
[03:41] | Jesus does not want you singing about him! | 耶稣不要你唱关于他的歌 |
[03:43] | No…body…wants…these! | 没人需要这个 |
[03:47] | Get this thing out! | 让这东西出去 |
[03:48] | It’s not quite time to push. | 还没到用力的时候 |
[03:50] | I mean my mother! | 我是说我妈 |
[03:52] | Greg, she forced you to walk her to her car. | 格雷格 她强迫你陪她走回她的车上 |
[03:56] | You missed the birth of our firstborn. | 你错过了我们长女的出生 |
[03:58] | I did, but I saw the sheets. I’m good. | 是的 但我看到床单了 不看也罢 |
[04:00] | All that wouldn’t have happened if you didn’t let her get under your skin. | 如果你没被她激怒 就不会发生这些事 |
[04:02] | You’re right. | 你是对的 |
[04:03] | She’s driving me crazy. | 她让我发疯 |
[04:05] | And I’m driving Anna-Kat crazy. | 我让安娜凯特发疯 |
[04:06] | Next thing you know, we’ve got a backpack full of cat heads. | 接下来 就会有一书包的猫头 |
[04:09] | – What? – It’s a medical term. | -什么 -这是医学术语 |
[04:10] | No matter what my mother does, | 无论我妈做什么 |
[04:12] | I’m going to ignore her and stay calm. | 我会无视她 保持冷静 |
[04:13] | Or you can sit down and finally tell her how you feel. | 或者你可以坐下来 告诉她你的感受 |
[04:16] | God, no. | 老天 才不要 |
[04:17] | I’m saving that stuff to say to her coffin. | 那些话是留着对着她的棺材说的 |
[04:21] | Angela, I really need you for Thanksgiving | 安吉拉 我真的需要你在感恩节时 |
[04:24] | to be a buffer for my mom. | 做我和我妈间的缓冲 |
[04:25] | Too late. I’m already Doris’ buffer. | 太迟了 我已经答应多瑞丝了 |
[04:28] | My parents are so grateful | 感恩节我给了爸妈钱 |
[04:30] | for all the money I give them on Thanksgiving. | 他们太感激了 |
[04:31] | It’s disgusting. | 真烦人 |
[04:32] | I really need a buffer! | 我真的需要一个缓冲 |
[04:34] | Hi, everybody! | 大家好 |
[04:35] | Hi, Viv. | 你好 维芙 |
[04:37] | Oh, my gosh! | 我的天 |
[04:38] | That cheeseburger is huge. | 这个芝士汉堡好大 |
[04:40] | It’s just the size that it comes as. | 这是普通大小啊 |
[04:41] | It’s enormous. | 这个超级大 |
[04:44] | It’s a normal-sized cheeseburger, Viv. | 这是正常大小的芝士汉堡 维芙 |
[04:46] | I love cheeseburgers. | 我超爱芝士汉堡 |
[04:47] | I eat them all the time. | 我一直吃 |
[04:48] | Sure you do. | 当然了 |
[04:50] | Yeah, we completely believe | 我们完全相信 |
[04:51] | that you eat cheeseburgers all the time. | 你总是在吃芝士汉堡 |
[04:53] | Look at me! I’m taking a bite! | 看我 我要吃一口 |
[04:55] | That’s my food. | 那是我的食物 |
[04:57] | – So good. – Okay. | -太好吃了 -好吧 |
[04:59] | So, um, are you guys gonna be home or away for Thanksgiving? | 你们感恩节在家还是出门 |
[05:02] | Home. | 在家 |
[05:04] | Allen is gonna be in the city with the boys and his ex-wife. | 艾伦会去市区和儿子还有前妻过感恩节 |
[05:06] | They still do holidays and vacations together. | 他们依然一起过节和度假 |
[05:08] | – Don’t you go, too? – Mnh-mnh. His ex-wife hates me. | -你不去吗 -不 他的前妻恨死我 |
[05:11] | Hates me. Hates me. | 恨死我 恨死我 |
[05:13] | She thinks I stole her husband. | 她觉得我抢了她老公 |
[05:15] | Which I kind of did. | 算是吧 |
[05:17] | But not on purpose. | 但不是故意的 |
[05:19] | You realize that’s not a good story to tell people, right? | 你知道这种事不应该对别人讲吧 |
[05:21] | I know! | 我知道 |
[05:22] | So, I’m gonna be all alone. | 所以我将孤身一人 |
[05:24] | By myself. | 我一个人 |
[05:26] | – Yeah. – On Thanksgiving. | -是啊 -感恩节的时候 |
[05:30] | This coming Thursday. | 接下来的周四这天 |
[05:33] | Well, enjoy the peace and quiet. | 享受清净与安静吧 |
[05:37] | I will! | 我会的 |
[05:38] | Okay! | 好的 |
[05:40] | – Bye! – Bye. | -拜 -拜 |
[05:42] | No way. My mom will already be on my last nerve. | 别想 我妈已经让我一点就着 |
[05:44] | I don’t want Viv getting on nerves | 我不要让维芙来点着 |
[05:46] | I haven’t even discovered yet. | 我根本不知道能点着的地方 |
[05:47] | Touchdown! | 触地得分 |
[05:48] | That’s another 5 bucks you owe me. | 你又欠我了五块钱 |
[05:50] | Guys, this is my teaching assistant, Vali. | 孩子们 这是我的助教瓦利 |
[05:52] | Vali, these are my kids — | 瓦利 这是我的孩子 |
[05:54] | Oliver, Taylor, and Anna-Kat. | 奥利弗 泰勒 安娜凯特 |
[05:55] | The boy seems shorter than I imagined. | 这男孩比我想象中要矮 |
[05:57] | TV off, guys. | 关掉电视 |
[05:58] | But we have a bet on the game. | 但我们在赌球 |
[05:59] | Thanksgiving isn’t about football. | 感恩节的重点不是橄榄球 |
[06:01] | It pretty much is. | 差不多是的 |
[06:02] | It’s only not when you have a dad who isn’t into sports. | 不喜欢体育的爸爸才会这样说 |
[06:05] | I’m into sports! | 我喜欢体育 |
[06:06] | Name three NFL quarterbacks. | 说出三个橄榄球联盟的四分卫 |
[06:09] | I don’t have to prove anything to you. TV off. | 我不必向你证明什么 关掉电视 |
[06:13] | Greg! | 格雷格 |
[06:17] | You’re killing me! | 我真拿你没办法 |
[06:18] | Why do you always invite one of your TAs? | 你为什么总是要邀请助教来 |
[06:20] | You mean invite someone from a foreign land with nowhere to go | 你是说邀请一个无处可去的外国人 |
[06:23] | to join us on a day when we open our hearts? | 在我们敞开心扉的这天加入我们吗 |
[06:24] | The last thing that I need — | 我最不需要的就是… |
[06:28] | We are so happy that you are with us. | 我们真高兴你能来 |
[06:32] | I like your track suit. | 我喜欢你的运动服 |
[06:33] | I must say, you are very beautiful. | 我得说 你太美了 |
[06:36] | I like your size. | 我喜欢你的身材 |
[06:41] | Okay, that was creepy. | 好吧 这太诡异了 |
[06:43] | It’s no less creepy than you hitting on my mom. | 和你勾引我妈不相上下 |
[06:45] | I do not hit on your mom. | 我没勾引你妈 |
[06:46] | You always kiss her on the cheek | 你总是亲她的脸 |
[06:48] | and try to make her like you. | 想让她喜欢你 |
[06:49] | You’re like, “Oh, that dress is just perfect for the season!” | 你会说 这个季节穿这条裙子太完美了 |
[06:53] | Why does your voice always get higher when you do an impression of me? | 为什么你学我时音调总是会变高 |
[06:56] | That’s her. My heart is racing. | 是她 我的心在狂跳 |
[06:59] | I need that stress ball. | 我需要压力球 |
[07:01] | You can do this. | 你可以的 |
[07:02] | Stay calm. | 冷静 |
[07:03] | Don’t let her get to you. | 别被她激怒 |
[07:05] | Do it for Anna-Kat. Do it for me. | 为了安娜凯特 为了我 |
[07:08] | Okay, I can see I lost you. Do it for Anna-Kat. | 我可以看出你没明白 为了安娜凯特 |
[07:10] | Okay. | 好的 |
[07:17] | Relax. | 放轻松 |
[07:18] | There’s no way she can make an entire family Thanksgiving | 她不可能把一个家庭感恩节 |
[07:21] | about herself. | 变成个人秀 |
[07:26] | Oh, God. She upped her game. | 老天 游戏升级了 |
[07:28] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[07:41] | I’ll just take this heavy bag upstairs, then. | 那我就把这个重箱子拿上楼了 |
[07:45] | All by myself. | 我自己拿 |
[07:46] | Okay, great. | 太好了 |
[07:48] | Be careful of that clicky elbow. | 小心你的咔嚓手肘 |
[07:51] | What happened to your mom? | 你妈这是怎么了 |
[07:53] | Absolutely nothing. | 绝对没事 |
[07:56] | She is looking for attention. | 她在寻求关注 |
[07:57] | You didn’t ask? She could be really hurt. | 你没问吗 她可能真的受伤了 |
[08:00] | Oh, please. That thing isn’t even bolted into her head. | 得了 那东西都没固定在她头上 |
[08:03] | – I should go help her. – No! | -我应该去帮她 -不 |
[08:04] | You will be playing right into her hand. | 那你就中了她的招 |
[08:06] | I’m a good person! | 我是好人 |
[08:08] | You knew what you were getting into when you married me. | 你嫁给我时就知道会这样 |
[08:09] | Okay, but no crawling up her butt. | 好吧 但别拍她马屁 |
[08:10] | No, like, “Oh, we’re just so happy you’re here!” | 不要说 我们真高兴你来了 |
[08:13] | I don’t sound like that. | 我不是这样说话的 |
[08:14] | Dad, did you say something? | 爸 你说了什么吗 |
[08:17] | All right. | 好吧 |
[08:20] | So. How was your trip? | 那么 旅行还顺利吗 |
[08:22] | Not easy, as you can imagine. | 不太容易 你可以想象 |
[08:26] | Anna-Kat and I saw a video of this guy going through security | 安娜凯特和我看了段视频 一个人过安检时 |
[08:30] | who was caught smuggling a monkey in his underpants. | 被发现内裤里有走私的猴子 |
[08:34] | It was supposed to be sedated, but it was awake. | 本来应该服了镇静剂 结果它醒了 |
[08:37] | And very angry. | 非常生气 |
[08:39] | Well, uh, we’re happy you’re here. | 我们真高兴你来了 |
[08:44] | I — | 我… |
[08:45] | Check on the, uh, Thanksgiving. | 去看看 感恩节 |
[08:53] | Just leave it. | 别管了 |
[08:57] | Grandma is known for pretending, | 外婆出了名的会装 |
[08:59] | so even though she looks hurt, | 尽管她看起来受伤了 |
[09:01] | remember the important thing is that she’s not hurt. | 记住重要的是 她没有受伤 |
[09:04] | So no one talk about the monkey bars on Grandma’s head. | 所以大家不要提外婆头上的攀爬架 |
[09:06] | I love watching your mouth move. | 我喜欢看你的嘴唇一张一合 |
[09:09] | Dude. | 伙计 |
[09:11] | Anna-Kat, you don’t need to squeeze your stress ball. | 安娜凯特 你不必捏你的压力球 |
[09:15] | Mom is fine. | 妈妈没事 |
[09:16] | We are like E.T. and Elliott. | 我们就像ET和埃利奥特 |
[09:19] | Whatever happens to one happens to the other. | 我们有心灵感应 |
[09:21] | Oh! You’re like me. | 你和我一样 |
[09:23] | So you get a weird feeling in your tummy | 那你每次看到妈妈比爸爸高时 |
[09:25] | whenever you see a mommy that’s taller than a daddy. | 你的肚子也会觉得不舒服吗 |
[09:28] | Totally. | 绝对的 |
[09:30] | Can I steal you for a sec? | 你过来下好吗 |
[09:34] | I, uh… | 我 |
[09:35] | inadvertently lip-kissed your mom. | 不小心亲了你妈妈的嘴唇 |
[09:38] | Greg. | 格雷格 |
[09:39] | I didn’t enjoy it! | 我根本不喜欢 |
[09:41] | Why do you even have to say that? | 你为什么要说这句话 |
[09:42] | There’s no way everyone’s staying quiet about Grandma. | 大家不可能不说外婆的事 |
[09:46] | You don’t think so? | 你不这样想吗 |
[09:47] | Care to make it more interesting? | 想来点更好玩的吗 |
[09:48] | I’ll bet on it. It’s on! | 赌了 来吧 |
[09:52] | When have I ever high-fived? | 我什么时候击过掌 |
[09:55] | You know, when I was a stewardess, | 我还是空姐时 |
[09:56] | before every flight, I had to get on the scale. | 每次飞行前 都得称体重 |
[09:59] | And if you weighed over 118, they put you on diet pills | 如果超过118磅 他们就给你吃减肥药 |
[10:03] | and only let you fly out of Jersey and Detroit. | 只让你飞泽西和底特律 |
[10:04] | That’s terrible. | 太可怕了 |
[10:06] | No, no, no. It kept me looking fantastic. | 不不 这让我看起来美极了 |
[10:08] | Mom! That’s degrading. | 妈 这太丢人了 |
[10:11] | Mama, where’s my stress ball? | 妈妈 我的压力球呢 |
[10:13] | Honey, we’ll find it. | 宝贝 我们会找到的 |
[10:15] | And I feel ya. | 我理解你 |
[10:19] | What, so now she’s using a stress ball? | 现在她在用压力球了吗 |
[10:21] | When the need arises. | 当有压力的时候 |
[10:24] | Knock, knock! | 咚咚 |
[10:26] | Happy Thanksgiving! | 感恩节快乐 |
[10:28] | Viv? | 维芙 |
[10:28] | So fun! | 太好玩了 |
[10:30] | Greg saw me through the window and waved me in! | 格雷格透过窗户看到我 挥手让我进来 |
[10:33] | Hi, everybody! | 大家好 |
[10:36] | Look at your table! | 看你的桌子 |
[10:38] | Yeah. | 是啊 |
[10:41] | Are these… from the street? | 这个是街上捡的吗 |
[10:44] | You know what? | 知道吗 |
[10:45] | You’re lucky I’m here. | 你很幸运有我在 |
[10:47] | I’m gonna let you use my fall tablescape. | 我把我的桌上装饰借你 |
[10:49] | There’s nothing wrong with my table, Viv. | 我的桌子没什么不好 维芙 |
[10:52] | You are so funny! | 你真搞笑 |
[10:55] | Greg! | 格雷格 |
[10:58] | I’m Viv. | 我是维芙 |
[11:00] | It’s so nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[11:02] | You’re too bony for me. | 你对我来说太瘦了 |
[11:03] | I didn’t think that you could | 我原以为你不可能 |
[11:04] | do anything worse than making out with my mom, | 做出比亲我妈更坏的事 |
[11:06] | but congratulations. You topped it! | 但恭喜了 你成功了 |
[11:07] | Well, she was desperately peering through the window. | 她绝望地凝视着窗户 |
[11:09] | What was I supposed to do? | 我能怎么做 |
[11:10] | The same thing that you do if someone asks | 和有人问你 |
[11:12] | if you have a minute to save the environment — | 你是否有一分钟拯救环境一样 |
[11:14] | you look at your shoes and you keep moving. | 低头看鞋子继续走路 |
[11:16] | Darling, you are stunning. | 亲爱的 你太漂亮了 |
[11:18] | Oh, those stems! | 瞧你的腿 |
[11:19] | Tell me — Were you ever a stewardess? | 告诉我 你曾是空姐吗 |
[11:21] | Why, no, but thank you. | 不是的 但谢谢了 |
[11:22] | I’m Viv! | 我是维芙 |
[11:23] | I’m Kathryn, Katie’s mother. | 我是凯瑟琳 凯蒂的妈妈 |
[11:26] | Kathryn, forgive me. | 凯瑟琳 原谅我 |
[11:27] | I’m sure you’ve been talking about this all day, | 我相信你已经说这事说了一整天了 |
[11:29] | but I have to ask — What happened to you? | 但我还是得问 你出了什么事 |
[11:31] | No-o-o-o-o! | 不要 |
[11:34] | Pay up, girl! | 给钱 姑娘 |
[11:35] | Mom says you’re not allowed to call me that. | 妈妈说不准你这样叫我 |
[11:37] | Well, it all started three weeks ago | 一切发生在三周前 |
[11:40] | when I got into a small but very severe car accident. | 我经历了小型的但很惨烈的车祸 |
[11:44] | – Oh, my gosh. – What’s the other thing | -我的天 -埃莉医生 |
[11:46] | Dr. Ellie told Anna-Kat to do to stay calm? | 教安娜凯特保持冷静的另一个办法是什么 |
[11:48] | Oh, yes! Sing a song in your head! | 对了 在脑海里唱歌 |
[11:50] | No! Not that song! Too late! | 不 不要这首歌 太迟了 |
[11:52] | ♪ Don’t let them in ♪ | 不让他们进来 |
[11:54] | ♪ Don’t let them see ♪ | 不让他们看到 |
[11:55] | ♪ Be the good girl you always have to be ♪ | 做一个好女孩 一直都要这样 |
[12:00] | …stops. I hit him. | 停 我撞了上他 |
[12:01] | Oh! So I’m driving… | 我正开车 |
[12:03] | ♪ Conceal, don’t feel, don’t let them know ♪ | 掩饰 没有感觉 不要让他们知道 |
[12:07] | ♪ But now they know ♪ | 但现在他们都知道了 |
[12:09] | What are you doing? | 你在做什么 |
[12:11] | We spent three years getting that song out of this house. | 我们花了三年时间才让家里不再响起这首歌 |
[12:13] | It’s spilling out. | 就这么唱出来了 |
[12:14] | ♪ Let it go ♪ | 随心而行 |
[12:16] | ♪ Let it go ♪ | 随心而行 |
[12:16] | Oh, dear Lord. | 我的老天 |
[12:18] | ♪ Can’t hold it back anymore ♪ | 不能再压抑了 |
[12:19] | Honey, you have got to calm down. | 亲爱的 你得冷静下来 |
[12:21] | Isn’t it a good thing your mom has someone to talk to? | 有人和你妈说话不是好事吗 |
[12:23] | Now we’ve got the neediest woman in the world | 现在全世界最粘人的女人 |
[12:25] | coming together with the biggest attention whore in the world, | 和全世界最需要关注的女人在一起 |
[12:27] | which is exactly what I was trying to avoid. | 这正是我要避免的 |
[12:29] | So, no! Not good! | 所以 不行 这样不好 |
[12:31] | I’m gonna use a word — Selfless. | 我要说一个词 无私 |
[12:34] | You didn’t want to ruin their holiday by not showing up. | 我不想因为我不来毁了他们的节日 |
[12:37] | I don’t like to make things about me. | 我不喜欢表现得那么以自我为中心 |
[12:39] | You know, people think of me as a giving person. | 大家都觉得我是无私奉献的人 |
[12:41] | Oh, I can’t take it. | 我受不了了 |
[12:42] | I’m blowing the lid off this web of lies. | 我要揭穿她的谎言 |
[12:44] | I’m gonna “Brady Bunch” her. | 我要对她用”布雷迪家族”那招 |
[12:46] | You know I wasn’t allowed to watch television as a child. | 你知道我小时候不能看电视 |
[12:48] | Well, this man blamed Carol | 有个人怪卡洛尔 |
[12:50] | for injuring his neck in a car accident, | 在车祸中害他脖子受伤 |
[12:52] | and then Mike and the kids went to court, | 迈克和孩子们去了法庭 |
[12:53] | and then Mike dropped a briefcase, | 迈克掉下了公事包 |
[12:55] | which caused the man with the fake neck brace | 让那个戴着假颈托的人 |
[12:56] | to whip his head around, | 转过了头 |
[12:58] | proving that his neck wasn’t hurt at all. | 证明他的脖子根本没受伤 |
[13:02] | The whole family went to court for a traffic accident? | 全家人为交通事故去了法庭吗 |
[13:06] | The doctor was supposed to be examining my neck, | 医生应该检查我的脖子 |
[13:08] | but his eyes were journeying. | 但他的眼睛到处看 |
[13:09] | It’s quite a journey. | 值得一看 |
[13:11] | Mama, I can’t find my ball. | 妈妈 我找不到我的球 |
[13:13] | Try to find anything else to squeeze. | 去找其他能捏的东西 |
[13:15] | You know, I had him on a flight once to JFK. | 有次他坐我的航班去肯尼迪机场 |
[13:17] | No! | 不 |
[13:18] | He kept on pressing the help button. | 他一直按呼叫按钮 |
[13:20] | It was supposedly because he didn’t know how to work the — | 可以想象 因为他不知道怎么用… |
[13:26] | Damn it! | 该死的 |
[13:29] | I thought you said the “Brady Bunch” man | 你不是说那个”布雷迪家族”的人 |
[13:31] | dropped his briefcase, | 扔掉的是公事包吗 |
[13:32] | not his husband’s spaghetti plate! | 而不是他老公的意面盘子 |
[13:34] | Mom! You okay? | 妈 你还好吗 |
[13:35] | Oh, she’s fine. | 她没事 |
[13:37] | As I was saying… | 我刚说到 |
[13:38] | ♪ Let it go, let it go ♪ | 随心而行 随心而行 |
[13:41] | ♪ That perfect girl is gone ♪ | 那个完美女孩已不在了 |
[13:43] | …was fawning all over me. | 一直在奉承我 |
[13:46] | Anna-Kat. | 安娜凯特 |
[13:48] | Grandma’s talking. | 外婆在说话呢 |
[13:50] | ♪ Here I stand ♪ | 我就站在 |
[13:52] | ♪ In the light of day ♪ | 日光之下 |
[13:57] | ♪ Let the storm rage o-o-o-on ♪ | 让风暴怒吼吧 |
[14:02] | Anna-Kat, please! | 安娜凯特 别这样 |
[14:04] | Isn’t it about time | 是不是 |
[14:05] | that somebody put this kid on medication? | 该给这个孩子吃药了 |
[14:07] | Medication? | 吃药 |
[14:08] | You want to put my daughter on medication | 你要让我的女儿吃药 |
[14:11] | because she interrupted your stupid story | 就因为她打断你讲你头上 |
[14:14] | about a jungle gym on your head?! | 游戏架子的故事吗 |
[14:15] | That’s it! I’m taking it off! | 够了 我要把它取下来 |
[14:21] | Ladies! Please, stop! | 女士们 请住手 |
[14:22] | Everyone else, there’s spinach and artichoke dip in a bread bowl. | 各位 面包碗里有菠菜和洋蓟蘸酱 |
[14:25] | There’s something about strong women that just gets me going. | 强壮的女人总是让我热血沸腾 |
[14:28] | Again, that’s my mother and my grandmother. | 再说一遍 那是我妈和我外婆 |
[14:31] | You’re a lucky man. | 你真幸运 |
[14:34] | Oh, my God. I cupped your boob. | 我的天 我抓了你的胸 |
[14:35] | – Attacked and fondled? – Didn’t fondle. | -攻击和抚摸 -没有抚摸 |
[14:40] | The dip is delicious. | 蘸酱很好吃 |
[14:47] | Hey, Greg. How are you? | 格雷格 你好吗 |
[14:50] | How’s your holiday going? | 你的节日如何 |
[14:51] | Normally, I go upstairs and smooth things over, | 通常我会上楼平息事件 |
[14:53] | but this time, I can’t. | 但这次不行 |
[14:54] | Your mother would assume I was there to bed her. | 你妈会以为我想睡她 |
[14:56] | Well, I’m not going up there. | 我不上去 |
[14:57] | She was completely out of line with Anna-Kat. | 安娜凯特的事她太过分了 |
[15:00] | I agree the timing was way off, | 我同意时机是不对 |
[15:02] | but it really wasn’t that terrible. | 但也没那么可怕 |
[15:04] | It’s not like Dr. Ellie hasn’t suggested medication for Anna-Kat before. | 埃莉医生之前也建议给安娜凯特用药 |
[15:07] | I am not willing to go down that road | 我不想走这条路 |
[15:09] | until we’ve exhausted all the other roads. | 除非其他路我们都走得精疲力尽了 |
[15:12] | I totally agree with you, | 我完全同意 |
[15:13] | but it’s there for us if we feel like she needs it. | 但如果我们觉得她需要 也是一种办法 |
[15:16] | Because the singing in your head, | 因为在脑海里唱歌 |
[15:17] | from what we’ve seen today — not effective. | 就今天看到的 没用 |
[15:20] | My mom just wants to drug Anna-Kat | 我妈只是想给安娜凯特吃药 |
[15:21] | so she doesn’t have to deal with her. | 这样她不用应付她 |
[15:23] | The same reason why she wanted to fly around the world — | 同样原因 她想到处飞 |
[15:25] | so she didn’t have to deal with me. | 这样不用应付我 |
[15:27] | Why are you telling me this? You should be telling her. | 你为什么跟我说 你应该去告诉她 |
[15:29] | Greg! This is coffin talk. | 格雷格 这是留在棺材前说的 |
[15:30] | You know, you’re critical of your mom, | 你对你妈妈挑毛病 |
[15:32] | but you’re the one who’s thinking of herself right now. | 但现在你却想着她 |
[15:34] | You’re acting just like her. | 你的表现和她一样 |
[15:35] | So, this is it, Greg. | 就是这样了 格雷格 |
[15:37] | This is where your life ends. | 这里是你生命终结的地方 |
[15:40] | Sweetheart, this is your chance | 亲爱的 你现在有机会 |
[15:42] | to have a real conversation with your mother. | 和你妈妈好好谈一谈 |
[15:44] | Fine. | 好吧 |
[15:45] | I’ve never been able to get through to her. | 我从来都不懂她 |
[15:49] | At least you know how to touch her. | 至少你懂怎么摸她 |
[15:56] | Everything okay? | 一切还好吗 |
[15:57] | Oh, my God. So good! | 我的天 太好了 |
[15:59] | I know it’s none of my business… | 我知道这不关我的事 |
[16:01] | Here’s where you stop talking. | 你应该闭嘴 |
[16:03] | – …but if you want my opinion… – I don’t. | -但如果你想听我的意见 -我不想 |
[16:04] | …medication has done wonders for my step-kids. | 药物对我的继子有神奇的作用 |
[16:07] | Viv, I am not gonna — | 维芙 我不会… |
[16:08] | I get it. | 我明白 |
[16:10] | I had my doubts about it going in, too. | 我开始也是怀疑的 |
[16:12] | But those kids were totally out of control, | 但那些孩子完全失控了 |
[16:14] | and once I started taking these, | 我开始吃这个后 |
[16:16] | I found them much easier to handle. | 发现应付他们容易多了 |
[16:18] | So, these pills help you smile through the pain? | 这些药能帮你笑着熬过痛苦吗 |
[16:22] | I feel nothing. | 我什么也感觉不到 |
[16:28] | So, turns out Anna-Kat doesn’t need drugs — | 原来需要吃药的不是安娜凯特 |
[16:31] | We do. | 而是我们 |
[16:37] | Oh, I remember these. | 我记得这个 |
[16:41] | Can we go again? | 我们要再赌吗 |
[16:42] | Sure. I’m happy to take more of your money. | 好啊 我很乐意多拿些你的钱 |
[16:44] | Gambling’s awesome. | 赌博太棒了 |
[16:45] | I think it’s gonna be a problem for me later in life. | 我觉得这将成为我以后人生中的大问题 |
[16:51] | I feel good. | 我感觉真好 |
[16:52] | Me, too. | 我也是 |
[16:54] | Mom, all you do is try to get attention, | 妈 你所做的就是吸引注意力 |
[16:57] | and all I do is yell at you. | 而我所做的就是吼你 |
[16:59] | We have got to figure out a way to stop that. | 我们得想办法不再这样 |
[17:01] | I mean, come on, Mom. | 拜托 妈 |
[17:04] | What is with this thing? | 这是什么东西 |
[17:06] | Well, it’s — it’s from my car accident. | 这是因为车祸 |
[17:07] | I called you about it, but you never followed up. | 我打电话跟你说过 但你从来没跟进 |
[17:09] | Because you said it was nothing. | 因为你说了没事 |
[17:11] | When I hear the word “Nothing,” I move on. | 当我听到”没事” 我就不会再管了 |
[17:13] | Okay, can I just ask you — | 我只想问你 |
[17:15] | Why is it so hard for you to be there for me? | 为什么要你陪我那么难 |
[17:18] | Seriously? | 你说真的吗 |
[17:19] | When were you there for me? | 你什么时候陪过我 |
[17:21] | You picked a life of travel and adventure | 你选择了旅行冒险的生活 |
[17:23] | over being there for your kids! | 而不是陪你的孩子 |
[17:25] | I sound happy, but I’m very upset! | 我的语气很开心 但我其实很生气 |
[17:27] | Katie, I know that I wasn’t a good parent. | 凯蒂 我知道我不是个好妈妈 |
[17:29] | You know, whatever that thing was | 无论那东西是什么 |
[17:31] | that’s supposed to kick in just never kicked in. | 当妈的应该有的我就是没有 |
[17:33] | Well, maybe because you were such a crappy mom, | 也许因为你是非常差劲的妈妈 |
[17:36] | that’s why I try so hard to be a good mom. | 所以我非常努力做个好妈妈 |
[17:39] | So I made you a good mom. | 是我让你成了好妈妈 |
[17:41] | That’s not what I’m saying. | 我不是这个意思 |
[17:43] | Not what I’m saying. | 不是这个意思 |
[17:44] | And I’m sorry that I said that about Anna-Kat. | 抱歉我那样说安娜凯特 |
[17:46] | And I’m sorry | 抱歉 |
[17:48] | that I missed so many things when you were younger. | 在你小时候 我错过了那么多 |
[17:50] | You know, like that weird break-dancing thing. | 比如说那个奇怪的霹雳舞 |
[17:53] | It was always so important to you. | 对你一直很重要 |
[17:55] | Well, it’s never too late, Mom. | 现在也不迟 妈 |
[17:56] | Okay? | 好的 |
[17:58] | Okay. | 好的 |
[18:06] | That’s something. | 太厉害了 |
[18:09] | All right, why don’t you help me get out of this thing, | 不如你帮我把这个取下来 |
[18:11] | and then we can go downstairs and enjoy ourselves | 然后我们下楼 在维芙的开心丸 |
[18:13] | before Viv’s happy pills wear off? | 药力消失前 我们先乐乐 |
[18:15] | I mean, where did you get this thing? | 你在哪里弄的这个东西 |
[18:17] | Oh, I visited Ruth Jackson in the home. | 我去看望露丝·杰克逊 |
[18:19] | And this was in her closet. | 她衣橱里有这个 |
[18:21] | That woman doesn’t have a clue. | 那女人根本不知道 |
[18:23] | Half the time, she goes to lunch nude. | 有一半时间 她都是裸着去吃午餐 |
[18:29] | Thank you for your gift earlier. | 感谢你之前的礼物 |
[18:31] | It did the job. | 真管用 |
[18:32] | I’ve got gobs of them. | 我有很多 |
[18:36] | I’m really glad you came. | 我真高兴你来了 |
[18:39] | These pills are powerful. | 这种药丸药力太强大了 |
[18:41] | Hey, Katie. | 凯蒂 |
[18:42] | Why don’t you sit your bottom here, next to me? | 你不如把屁股放在这里 坐我旁边 |
[18:44] | Oh, Vali, I think I’m going to go ahead | 瓦利 我坐谁的旁边都行 |
[18:46] | and probably sit next to anyone else. | 就是不会坐你旁边 |
[18:48] | Fair enough. | 好的 |
[18:49] | – I’ll sit there. – Okay. | -我坐那里 -好的 |
[18:52] | Mom. | 妈 |
[18:54] | Do you want to go ahead and sit next to me? | 你想坐在我旁边吗 |
[18:57] | I would love that. | 我很乐意 |
[19:01] | Hey, I’m sorry things got awkward with us today. | 抱歉今天我俩之间这么尴尬 |
[19:05] | Let’s just start over. | 我们重新开始 |
[19:06] | Happy Thanksgiving, Greg. | 感恩节快乐 格雷格 |
[19:08] | Oh, happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[19:12] | You — You just unhooked my bra. | 你 你刚解开了我的文胸 |
[19:15] | That’s not even a thing I can do if I’m trying! | 就算我努力我也做不到 |
[19:18] | Oh, Greg. | 格雷格 |
[19:22] | The one time a year | 一年中唯一一次 |
[19:23] | we get little marshmallows on sweet potatoes, | 红薯上有棉花糖 |
[19:25] | and you’re too high to put them on the table. | 你却嗨到没端上来 |
[19:27] | I made a lot of bad decisions yesterday. | 我昨天做了很多不好的决定 |
[19:29] | You’re telling me. | 这还用说 |
[19:30] | You left the oven on all night long. | 炉子开了一整晚 |
[19:31] | You could have burned down the house. | 可能会烧掉房子 |
[19:33] | I also left the sink on. | 我也没关水龙头 |
[19:34] | It would have put out part of the fire. | 可以灭掉部分的火 |
[19:39] | No! | 不 |
[19:41] | No, no, no, no, no! | 不不 |
[19:43] | What? | 怎么了 |
[19:44] | Apparently, I also agreed to make | 显然 我还同意 |
[19:46] | an “Amazing Race” audition video with my mom. | 和我妈一起拍《极速前进》的报名视频 |
[19:48] | Always say no to drugs, Katie. | 永远不要嗑药 凯蒂 |
[19:51] | She wrote a script. | 她写了剧本 |
[19:52] | She wants me to buy a purple tank top. | 她要我买紫色背心装 |
[19:54] | She is bananas! | 她疯了 |
[20:03] | Honey. | 亲爱的 |
[20:04] | Mama’s sorry. | 妈妈要向你道歉 |
[20:06] | I know all this affects you, | 我知道这一切影响了你 |
[20:08] | and I don’t want to drive you crazy | 我不想让你发疯 |
[20:10] | like my mom did with me. | 就像我妈对我那样 |
[20:12] | – So… – Were you saying something? | -那么 -你说了什么吗 |
[20:14] | Oh. Yeah. | 是的 |
[20:16] | Did you not hear me? | 你没听到吗 |
[20:19] | Well, I just thought you were doing all this lining-up business | 我以为你把小马排队 |
[20:21] | because you heard mommy getting crazy about grandma’s stuff. | 是因为你听到妈妈为外婆的事发疯 |
[20:24] | Nah, mama, don’t worry about it. | 不 妈妈 不用担心 |
[20:26] | I got my own crap. | 我有我自己的麻烦事 |