Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Westport Unified has its cliques, for sure. 西港联合学校毫无疑问有着小集团
[00:03] I’m not talking about the kids. 我说的不是学生
[00:04] I’m talking about the parents. 我说的是家长
[00:06] These are the sports boosters. 这些是体育啦啦队
[00:08] Their main concern is that our team wins State every year. 他们最关心的是校队每年拿到州冠军
[00:12] What we lack in homegrown athleticism, 自家缺少运动能手
[00:14] we make up for in foreign adoptions. 便用外国养子来弥补
[00:15] Good grab, son! 接得好 孩子
[00:17] Then you have The Arts parents — 然后是艺术类家长
[00:19] Sad losers living out their broken dreams 可怜的废柴们通过他们孩子倒胃口的
[00:21] through their children’s cloying performance of “Rent.” 戏剧《吉屋出租》 活在他们破碎的梦想中
[00:23] The techies want everything at school to be state-of-the-art — 科技迷希望学校的一切都是最先进的
[00:26] iPads, smartphones. iPad 智能手机
[00:27] I think half of them 我相信如果可以的话
[00:29] would upgrade their kids to robots if they could. 他们有一半人愿意把孩子升级为机器人
[00:31] A robot kid wouldn’t be so bad. 机器人孩子也不差
[00:33] The Asians are all about academics, 亚洲团只关心学业
[00:35] and…well, academics. 还有 学业
[00:37] Here’s Anna-Kat’s special needs teacher, Dr. Ellie, 这是安娜凯特的特殊需求老师 埃莉医生
[00:39] the only reason we’re at this clique-y school 也是我们来这座小集团的城市
[00:41] in this clique-y town to begin with. 小集团的学校的唯一原因
[00:43] Oh, Katie, have you seen the new budget the PTA just approved? 凯蒂 你看到了家长教师协会最新批准的预算吗
[00:46] The PTA involves associating with parents and teachers, 家长教师协会涉及到家长与老师的联合
[00:49] so no. 所以没有
[00:50] They’re taking the money for special needs 他们把特殊需求的钱
[00:51] and putting it towards new lights in the parking lot! 投在了停车场的新灯上
[00:53] What? What are you saying? 什么 你说什么
[00:56] I won’t be working at Westport Unified next semester. 我下学期不能在西港联合学校工作了
[00:58] But, Dr. Ellie, you are the only reason 但是埃莉医生 你是我们搬到
[01:00] we moved to this beautiful idyllic picture-perfect hellhole. 这个美丽田园似完美无暇的地狱的唯一原因
[01:15] Greg, we cannot lose Dr. Ellie! 格雷格 我们不能失去埃莉医生
[01:17] Look, we can’t be the only parents upset about this. 我们不可能是唯一生气的家长
[01:20] What about the other families who see her? 其他也上她的课的家庭呢
[01:21] I’ve already reached out. 我已经问过了
[01:22] Half of them will hire her as a tutor. 一半家庭聘她做家庭教师
[01:24] The rest will switch to private school. 其他的转去私立学校
[01:25] Why couldn’t we have been born rich 为什么我们不是富二代
[01:27] or chosen better jobs or just…worked harder? 或选择更好的工作 或是工作更努力些
[01:30] Well, there’s a PTA meeting tonight. 今晚就有家长会
[01:31] One of us should go and convince them to amend the budget 我们应该去一个人 说服他们修改预算
[01:34] to secure Dr. Ellie’s funding. 保证埃莉医生的资金
[01:35] That sentence alone 就凭这话
[01:36] is why you are the parent who should go tonight, 就应该你今晚去开会
[01:38] and I should stay home 我应该留在家里
[01:39] and send you encouraging texts from the bathtub. 从浴缸里发鼓励短信给你
[01:41] Well, I certainly know school politics, 我当然懂学校政治
[01:43] but I don’t know the personalities. 但我不了解那些人
[01:44] Well, I can’t go. 我不能去
[01:46] I hate all those over-involved idiots on the PTA. 我讨厌那些过分热情的家长会白痴
[01:48] “Our chalkboard is old!” 我们的黑板太旧了
[01:49] “Is our mascot racially insensitive?” 我们的校吉祥物有种族歧视嫌疑吗
[01:52] Ugh. Enough already. 真是够了
[01:57] Mama, I can’t stop thinking about Baby Jessica. 妈妈 我没办法不去想杰西卡宝宝
[02:00] Okay, honey. 好的 宝贝
[02:01] Let’s calm down. 冷静下来
[02:02] Say it just like Dr. Ellie taught you. 按埃莉医生教的那样说
[02:04] Okay, I’ll try. 好的 我试试
[02:05] I am not a baby. 我不是小宝宝
[02:07] We do not have a well in our yard. 我们的后院没有井
[02:09] The fire department will not have to come and rescue me 消防员不必来救我
[02:12] and tape my arm to my head. 用胶带把胳膊和脑袋粘在一起
[02:14] Oh, God. We need Dr. Ellie. 老天 我们需要埃莉医生
[02:16] We’re gonna have to become over-involved idiots. 我们必须成为过分热情的白痴
[02:21] Okay. Keep the doors locked, 好的 门要一直锁着
[02:22] don’t use the oven, stove, or microwave, 不要用烤箱 炉子和微波炉
[02:24] text me every hour to say that you’re alive, 每小时发短信给我 说你们还活着
[02:26] and stay out of my nightstand. 不准靠近我的床头柜
[02:28] – You’ve been warned. – Don’t worry, Mom. -这是警告 -别担心 妈妈
[02:29] I got this. 我能行
[02:30] I think Taylor’s gonna do a fantastic job. 我觉得泰勒会做得非常好
[02:33] Your positivity is highly suspect. 你的乐观相当可疑
[02:35] Are you okay with this? 你觉得这样行吗
[02:36] As long as they play with me. 只要他们和我玩就行
[02:38] – I can’t wait. – Of course we will! -我等不及了 -我们当然会的
[02:39] You mess this up, and I’ll make sure to haunt you when I die. 你们搞砸的话 我死后会缠着你们的
[02:42] Not just the chains and moaning. 不止是铁链和呻吟
[02:43] The dark stuff. 而是黑暗的东西
[02:47] – Why are you wearing a sports coat? – We’re going out. -你为什么穿西装 -我们要出去
[02:49] To a PTA meeting… in the cafeteria. 去自助餐厅参加家长会
[02:52] Going out is going out. I want to look nice. 出去就是出去 我想看起来帅气些
[02:54] But you look fine. 但你看起来不错
[02:56] Should have said nothing, Greg. 你不应该说话的 格雷格
[02:59] Okay, kids, be good, play together, 孩子们 乖乖的 在一起玩
[03:02] and don’t be stupid. 别做个笨蛋
[03:09] Yes! 太好了
[03:10] This is amazing. We’re home alone. 太棒了 家里只有我们
[03:11] You’re the only responsible adult, 你是唯一负责的成年人
[03:13] – and you’re ridiculous. – I know! -但你就是个笑话 -我知道
[03:15] I’m not responsible at all! 我完全没有责任心
[03:17] You know what we should do? 知道我们应该做什么吗
[03:18] Watch “Death Coat.” 看《死亡外套》
[03:19] What’s a Death Coat? 什么是《死亡外套》
[03:21] It’s a movie about this coat, 是部电影 讲的是一件外套
[03:22] and if you put it on, you become a psychotic killer. 如果你穿上 就会变成疯子杀手
[03:24] It’s so scary 太吓人了
[03:26] that a girl in Seattle died while watching it. 西雅图有个女生看的时候吓死了
[03:27] It’s true. 这是真事
[03:29] Yeah, but you believed “The Hunger Games” was real 但你也相信《饥饿游戏》是真的
[03:30] and happening in Russia. 发生在俄国
[03:32] You’re an unreliable source. 你这人的话不太可靠
[03:33] You can’t watch a movie tonight. 你们今晚不能看电影
[03:35] You promised you would play with me. 你们保证会陪我玩的
[03:36] We will. 我们会的
[03:37] But first, why don’t you run upstairs, 但首先 你不如跑上楼
[03:39] get all your toys ready, 把你的玩具准备好
[03:40] make sure it’s all clean? 确保它们是干净的
[03:42] And then double-check that it’s super clean. 然后再检查是不是特别干净
[03:43] And then — 然后
[03:44] You can’t trick me. 你骗不了我
[03:46] I’m smarter than you. 我比你聪明
[03:47] Now, upstairs. 现在 上楼
[03:48] Ponies. 小马
[03:49] How about I take you — 不如我带你
[03:50] Ponies. 小马
[03:52] – But what if I — – Ponies! -但如果我 -小马
[03:53] She really is Mom’s daughter. It’s unsettling. 她真是妈妈的女儿 真让人心烦
[04:00] Okay, there they are — 就是他们
[04:01] The power cartels of the PTA. 家长教师协会中的权势垄断集团
[04:03] They run this school. 他们管理着这间学校
[04:04] We got to go in first-day-of-prison tough. 我们得拿出初蹲监狱式的强悍
[04:06] Find the biggest one and punch him in the face. 找个最大个的 朝他的脸来一拳
[04:08] Easy, now. This is school politics. 冷静 这是学校政治
[04:10] There’s an art to it. You can’t be so pushy. 是有学问的 你不能咄咄逼人
[04:12] Greg, my two defining qualities are pushy and tired, 格雷格 我最明显的两个特点就是咄咄逼人和疲倦
[04:15] and I don’t think tired is gonna get our teacher back. 我不觉得疲倦能让咱们的老师回来
[04:18] During new business, 在新议题阶段
[04:19] we’ll make an impassioned plea for Dr. Ellie 我会为埃莉医生做出慷慨激昂的请求
[04:20] and how important she is in shaping our daughter’s life. 说她对塑造我们女儿的人生有多重要
[04:22] People take me seriously, and do you know why? 人们会把我当回事的 你知道原因吗
[04:24] Go ahead. 说
[04:25] Because I dressed business casual. 因为我穿的是商务休闲装
[04:27] Please, everyone, take a seat. 请大家坐好
[04:36] When do we handle new business? 什么时候提新议题
[04:38] We have a huge, very important issue. 我们有非常重要的问题
[04:39] It’s at the end of the meeting. 在会议结束的时候
[04:41] Why is it at the end? 为什么是在结束的时候
[04:42] That is 45 minutes 这45分钟
[04:43] – where I could be watching “90 Day Fiancé.” – I know. -我本可以看《90天未婚夫妻》 -我知道
[04:46] Settle, everyone. 各位安静
[04:47] Before we get going, I have an announcement. 在开始前 我有事要宣布
[04:49] Phyllis has given up her seat on the board. 菲丽丝放弃了委员会中的职位
[04:51] She’s going away for a few weeks to treat her exhaustion. 她要离开几周 恢复精疲力尽的身体
[04:54] Exhausted from drinking so much. Poor thing. 喝酒喝太多导致精疲力尽 可怜的东西
[04:57] So, for our first matter of business, 所以 第一件事
[05:00] I would like to call for nominations for a new board member. 我提出为委员会新成员提名
[05:04] New plan — power grab. 新计划 抓住权力
[05:06] Remember, you cannot nominate yourself or your spouse. 记住 不能提名自己或配偶
[05:10] Damn it. 见鬼
[05:11] Nominate me. 提名我
[05:14] I nominate Greg Otto. 我提名格雷格·奥图
[05:16] Oh! My. 我的天
[05:17] Well. 好的
[05:18] I really like his jacket. 我真的喜欢他的外套
[05:20] Doris, why not me? 多瑞丝 为什么不提名我
[05:22] You are wildly disliked. 大家都不喜欢你
[05:24] I, um, I nominate — 我 我提名
[05:26] Sit down, Randy. 坐下 兰迪
[05:28] – Yep. – Very good. -好吧 -非常好
[05:30] All those in favor of electing Greg Otto, 同意格雷格·奥图当选的
[05:32] say “Aye.” 说”赞成”
[05:33] “Aye.” 赞成
[05:34] All opposed, say “Nay.” 反对的说”反对”
[05:39] The “Ayes” have it. 那就是赞成
[05:40] Congratulations, Mr. Otto. 恭喜你 奥图先生
[05:42] Welcome to the PTA. 欢迎加入家长教师协会
[05:47] We have a seat on the board. 我们在委员会有了一席之地
[05:49] We can work the system from the inside. 我们可以从内部开始运作
[05:51] You be the face, I’ll be the brains, 你是颜值担当 我是智慧担当
[05:52] and together, we’ll bring this school to its knees. 我们一起 让这所学校五体投地
[05:54] We’re just trying to secure funding 我们只是要保住安娜凯特
[05:56] for Anna-Kat’s special ed teacher. 特殊教育老师的资金
[05:57] To its knees. 五体投地
[05:59] To its knees. 五体投地
[06:06] So, to keep Dr. Ellie at school, 要把埃莉医生留在学校
[06:08] we need three of the five board members on our side. 五位委员 要有三张票才行
[06:11] With your vote, we just need two. 你有一票 再有两票就行
[06:14] That’s the picture you chose? 你选的是这张照片吗
[06:15] What’s wrong with it? 有什么不对
[06:16] – We look great. – You look great. -我们挺好看的 -是你好看
[06:17] I’m in the middle of a sneeze. 我在打喷嚏
[06:19] Greg, I always look great in pictures. 格雷格 我拍照总是上镜
[06:20] It’s not my fault. 这不是我的错
[06:21] Focus up. 集中精神
[06:22] Here are the players. 成员有这些
[06:24] Bruce, Jenn, Kyoko, and Crossing Guard Sandy. 布鲁斯 珍 恭子 协管员桑迪
[06:26] Mm, Crossing Guard Sandy’s the one who re-appropriated Dr. Ellie’s funding. 要挪用埃莉医生资金的就是协管员桑迪
[06:30] – We’ll never get her vote. – Yes. -别想拿到她的票 -对
[06:31] Plus, we’ve had our differences. 而且 我和她有分歧
[06:33] A complete stop is a complete stop! 完全停下就是完全停下
[06:36] I would love for your mouth to come to a complete stop! 我希望你的嘴能完全停下来
[06:39] I’ll kill you! 我要杀了你
[06:40] Don’t touch my sign! 别碰我的牌子
[06:42] So, at the PTA mixer tonight, 所以 在今晚的家长聚会上
[06:46] – we need to win these three over. – Got it. -我们需要拉拢这三个人 -明白
[06:49] – You bought a new poster board for this? – No. -你为这事新买了海报板吗 -不
[06:51] It’s was Taylor’s vision board. 这是泰勒的梦想板
[06:53] It was empty. 是空的
[06:54] So… 所以
[06:56] – Yeah. Sure enough. – Yeah. -果然 -对
[06:58] Yeah. 对
[06:59] Okay. 好的
[07:00] We have another school event to go to. 我们又要去参加学校的活动
[07:02] Mom, what’s going on? 妈 出什么事了
[07:03] You hate being involved. 你讨厌管学校的事
[07:04] You always say being involved 你总说管学校事的人
[07:05] is for busybodies and people with dead marriages. 都是爱管闲事和婚姻没救的人
[07:08] This is for Anna-Kat. 是为了安娜凯特
[07:12] Okay. 好的
[07:13] Nobody died last night and nothing burned down. 昨晚没死人 没失火
[07:15] It’s a low bar, but you cleared it. 要求很低 但你们达到了
[07:16] Do that again. 照做就行
[07:17] And don’t eat my good almonds. 别吃我的好杏仁
[07:18] You’ve been warned. 这是警告
[07:22] You’re on the board now, 你现在是委员会成员
[07:23] so you need to work the room and make friends with the other voters. 你要去交际 和其他投票人做朋友
[07:27] There’s Bruce. Let’s schmooze. Brief me. 那是布鲁斯 上去扯淡 说下情况
[07:29] He’s a hothead who’s in anger management for slashing a ref’s tires. 他是暴脾气 戳了裁判轮胎被罚接受愤怒管理
[07:32] His wife Gina frenched Angela once, 他老婆吉娜曾经和安吉拉舌吻过
[07:33] – but that’s a secret. – Bruce. -但这是秘密 -布鲁斯
[07:35] Greg Otto. 我是格雷格·奥图
[07:36] You see that botched call this weekend? 你看到这周末裁判乱吹哨吗
[07:38] – Terrible! – Terrible! -太糟糕了 -太糟糕了
[07:39] And, Gina, that is a smart, tight haircut. 吉娜 好精明干练的发型
[07:42] Did I ever tell you that I have a vast collection of oversized belt buckles? 我有跟你说过 我收藏了很多特大号皮带扣吗
[07:45] I’ll catch you guys later. 回头再聊
[07:47] Wow! You’re amazing at this. 你太厉害了
[07:50] Eh, I’m only as good as my intel. 我和我的线人一样厉害
[07:52] We’re like a power couple. 我们像权贵夫妻
[07:53] – There’s Jenn. Hit me. – She loves attention. -那是珍 说情况 -她喜欢别人的注意
[07:55] Her nickname’s “The Prowler” 她绰号叫”狐狸精”
[07:56] because she’s always hitting on dads at school. 因为她总是勾搭学生爸爸
[07:59] Hang back. 退后
[08:01] Why, hello. 你好啊
[08:04] I didn’t know they let students into these meetings. 我不知道他们让学生参加这些会议
[08:06] Greg Otto. 格雷格·奥图
[08:09] Yeah, there you go, Greg. 这就对了 格雷格
[08:11] Shake those hips, get that vote. 扭扭屁股 拿到投票
[08:12] Great news. 超级好消息
[08:14] Kyoko and the Asians are gonna vote for your budget! 恭子和亚洲团会支持你的预算
[08:16] Yes! 太好了
[08:17] What made them support us? 她们为什么支持我们
[08:19] They love how mean you are to the white women. 她们超喜欢你对白人女人那么刻薄
[08:21] Okay. 好的
[08:23] We just need one more vote. 我们还需要一张票
[08:26] – Did he just push her? – Yeah. -他刚推了她吗 -对
[08:28] His moves haven’t really changed since grade school. 他的泡妞招数还停留在小学阶段
[08:39] Grandma, it’s chilly in here. 奶奶 这里好冷
[08:42] Let me grab you a coat. 我给你拿件衣服
[09:00] Grandma! 奶奶
[09:03] Five minutes in, 才五分钟
[09:04] you’re already screaming like a girl. 你已经叫得像个小女孩一样
[09:06] That wasn’t me. 刚才不是我
[09:09] What are you doing here? 你在这里做什么
[09:10] You’re supposed to be in bed! 你应该睡觉了
[09:12] I’m never putting on a coat again! 我再也不穿外套了
[09:16] Looks like another night of playing ponies. 看来又得玩一晚小马了
[09:18] I call Buttercup! 毛茛花是我的
[09:22] Wow. Look at you. 瞧你
[09:24] The only woman in this room, probably in town, 这里唯一一个 有可能全市就你一个女人
[09:26] with a beer in her hand. 手里拿着啤酒
[09:27] I drink it out of a bottle 我拿酒瓶喝酒
[09:28] – just to enjoy the look of horror on their faces. – Yeah. -就为了欣赏他们脸上的惊恐 -是啊
[09:30] You know Tanya wanted to make this a wine-only event. 坦雅想把这次搞成纯红酒活动
[09:32] She’s the worst. 她最差劲了
[09:33] Or, wait, you’re probably friends with her. 慢着 你可能和她是朋友
[09:35] Are you kidding me? 开什么玩笑
[09:36] I once slipped her a peanut to prove that her “Allergy” 我有次让她吃了颗花生 来证明她的”过敏”
[09:39] was just a ploy to get attention. 只是争取注意的伎俩
[09:40] Total fake allergy. 绝对是假过敏
[09:41] – Well… – Really? -其实吧… -不是吧
[09:43] Oh, that is awesome! 太棒了
[09:44] Hey, can I talk to you about our school’s special needs teacher? 我能跟你说说我们学校的特殊需求老师吗
[09:47] Uh, sure. 当然
[09:48] Let’s go grab a beer at The Black Mallard 我们可以去黑鸭子吧喝酒
[09:49] and catch the second half of the game. 去看下半场比赛
[09:51] They have free popcorn.It’s gone tons of germs, but I don’t really care. 有免费爆米花 细菌超多 但我不在乎
[09:53] – Great! – All right. -太好了 -好的
[09:57] Can I borrow him for a minute? 我能借走他一分钟吗
[09:58] Okay, but you have to give him back. 好的 但你得还回来
[10:06] We got to go grab a drink with Bruce. 我们得去和布鲁斯喝酒
[10:08] I’m pretty sure I can get his vote. 我相当肯定可以争取到他的票
[10:09] Well, we can’t leave now. I’m talking up Dr. Ellie. 我们现在不能走 我谈到了埃莉医生
[10:10] I think I can close the deal with Jenn. 我想我就快搞定珍了
[10:12] Greg, anyone can close the deal with Jenn. 格雷格 任何人都可以搞定珍
[10:13] How about this? You get The Prowler’s vote. 这样吧 你去争取狐狸精的票
[10:15] I’ll get Bruce’s vote. 我去争取布鲁斯的票
[10:16] Them, plus the Asians, plus you. That’s four votes! 他们加上亚洲团 加上你 有四票
[10:18] That’ll just really stick it to that Crossing Guard Sandy. 到时候让协管员桑迪好看
[10:22] Ugh. Look at her. 看她
[10:24] It was great to see you. 真高兴见到你
[10:27] That woman’s the worst. 那个女人最差劲了
[10:31] Dr. Ellie has written articles on OCD 埃莉医生写过不少强迫症的文章
[10:33] and spoken at several conferences. 在一些会议上演讲过
[10:35] And to lose her — 失去她
[10:36] Attaway, boys! Yes! 好样的 伙计们 太棒了
[10:38] Wait. UNC just scored? 等等 北卡罗来纳大学刚得分了吗
[10:40] Oh, yeah. I’m UNC, baby. 对 我就是北卡大的
[10:42] All the way. Look at that. 一直是 看
[10:44] Duke can suck it. 杜克大学吃屎去
[10:46] Katie, it’s just a college rivalry. 凯蒂 只是大学比赛
[10:49] It doesn’t matter that you’re a third-generation Duke alumna 你是家族第三代杜克毕业生并不重要
[10:52] or that you met Greg there 或是你在那里认识格雷格的
[10:53] or that Oliver’s middle name is Duke. 或是奥利弗的中间名是杜克
[10:55] The reason I bring up Dr. Ellie — 我之所以提出埃莉医生
[10:57] I can’t believe Duke’s actually still a Division I school 我真不敢相信杜克依然被大学体育协会定为一类
[10:59] and not a junior college. 而不是大专
[11:00] You know what I mean? 你懂我的意思吗
[11:01] I don’t. 我不懂
[11:06] You have such a resonant voice. 你的声音真洪亮
[11:09] Oh! You would make an amazing Jean Valjean. 你会是出色的冉阿让[《悲惨世界》角色]
[11:12] I’ve always thought so. 我一直这样觉得
[11:14] But a string of community theatre directors have disagreed. 但社区戏院的导演们不同意
[11:17] Not to mix business with pleasure, but I have a PTA issue. 不是想在娱乐时谈公事 但我有家长会方面的问题
[11:20] Oh! Me, too! 我也是
[11:22] I’ll tell you mine if you tell me yours. 如果你告诉我 我就告诉你
[11:26] I am hoping to put healthy vending machines at the school, 我希望在学校安装健康食品自动贩卖机
[11:29] and all the money raised will go to the arts program. 赚的钱可以支持艺术项目
[11:32] I would love if you would promise to give me your vote. 如果你发誓支持我 我会非常高兴的
[11:35] I’m happy to pledge my support. 我很乐意发誓支持
[11:37] Pledging now. Pledging. 现在就发誓
[11:39] And break! 然后分开
[11:41] Go team! 加油
[11:44] Your mascot is literally a devil. 你们的吉祥物是恶魔
[11:46] And a Tar Heel is better? 柏油脚跟就更好吗
[11:47] what the hell is a Tar Heel, Bruce? 柏油脚跟是个什么鬼东西 布鲁斯
[11:49] I Googled it once! No one knows! 我在谷歌上查过 没人知道
[11:51] it’s a heel covered in tar that goes up Duke’s ass! 就是插进杜克菊花的裹着柏油的脚跟
[11:53] Oh! Okay. 好的
[11:55] I’ma flip a table! 我要掀桌子了
[11:59] Oh. Okay. Real classy. 好的 太有涵养了
[12:01] I’m never voting for your dumb doctor now! 现在我绝对不会投你愚蠢医生的票
[12:04] Guess what? I don’t need your vote. 你猜怎样 我不需要你的票
[12:06] My husband’s knuckle-deep in a vote right now! 我老公现在正搞定一张票
[12:09] Ooh, this merlot is wonderful! 这瓶梅洛太好喝了
[12:11] I love how nutty it is. 我喜欢它的果仁味[古怪]
[12:13] Just like you. 像你一样
[12:16] You know what else is nutty? 你知道还有什么很古怪吗
[12:18] Crossing Guard Sandy’s new budget. 协管员桑迪的新预算
[12:20] If I put forth a new one to save Dr. Ellie, 如果我提出新预算挽留埃莉医生
[12:23] could I count on your support? 我可以指望你支持我吗
[12:24] Oh. No. 不行
[12:27] But I agreed to vote for your vending machines, 但我同意支持你的贩卖机
[12:29] and we’re getting along. 我们很合得来
[12:31] And you invaded my safe-space on numerous occasions. 而且你多次入侵我的安全区域
[12:33] I’m sorry. 对不起
[12:34] Crossing Guard Sandy and I 协管员桑迪和我
[12:35] have already agreed to vote for each other’s proposals. 已经同意互相支持对方的提案
[12:37] But… 但是
[12:39] If there is something that you would like to propose… 如果你想提议什么
[12:44] I’d like to propose a toast. 我提议祝酒
[12:47] To the security cameras of this bar. 敬这间酒吧的监控镜头
[12:49] May they show that I did not initiate this contact. 希望拍下了这次接触不是我发起的
[12:52] I love coats! 我爱外套
[12:54] Purple coats, blue coats! 紫色的 蓝色的
[12:55] And pink! 粉色的
[12:56] Coats are our friends! 外套是我们的朋友
[12:59] Hey, guys. 孩子们
[13:00] Why is Anna-Kat still awake? 为什么安娜凯特还没有睡觉
[13:02] Mama! 妈妈
[13:04] Take off your coat before it kills you! 在外套杀了你之前快脱下来
[13:06] What is she talking about? 她在说什么
[13:07] It’s unrelated to anything that happened tonight, 和今晚的任何事都无关
[13:09] I can tell you that much. 我只能告诉你这么多
[13:10] I’ll take her to bed. 我带她去睡觉
[13:12] Honey, go upstairs and do your finger exercises. 宝贝 上楼去做你的手指练习
[13:14] Mama will be up in a few minutes to tuck you in. 妈妈马上就来给你盖被子
[13:21] So, now she’s afraid of coats, wells, 现在她害怕外套 井
[13:23] and mannequins with no clothes. 不穿衣服的人体模特
[13:25] But we’ll do fine without Dr. Ellie next year. 但明年没有埃莉医生也没事
[13:29] It’s Doris. Hey, what’s up? 是多瑞丝 什么事
[13:31] Did you promise Jenn 你向珍保证
[13:32] you’d vote for vending machines in the school? 支持她在学校放贩卖机吗
[13:35] – Yeah, healthy vending machines. – Yeah, he did. -对 健康食品贩卖机 -是的
[13:36] What? 什么
[13:38] Oh, no. 不
[13:39] Bye. 拜
[13:41] Kyoko and the Asians hate vending machines. 恭子和亚洲团讨厌贩卖机
[13:45] – Why? – Does it matter? -为什么 -这重要吗
[13:46] We lost the Asians! 我们失去了亚洲团的支持
[13:47] You just lost us Dr. Ellie! 你刚害我们失去了埃莉医生
[13:48] How could you give Jenn your vote 你怎么能同意支持珍
[13:50] without getting hers in return? 却没让她支持你
[13:51] You’re a total pushover! 你这人太好说话了
[13:52] Yeah, well — You’re a bully! 你就爱欺负人
[13:54] Oh, really, Greg? 是吗 格雷格
[13:55] Yeah, and why is this all on me? 为什么要怪我
[13:57] You lost Bruce’s vote because you are a bully. 你失去了布鲁斯的票 因为你爱欺负人
[14:00] You couldn’t even land The Prowler. 你连狐狸精都没办法搞定
[14:02] You flipped a table. 你掀了桌子
[14:03] I’ma flip a table right now! 我现在就想掀桌子
[14:04] It is too late to start a fight. 时间太晚 不适合吵架
[14:07] Yeah, it is. 没错
[14:12] Anybody whoever said “Don’t go to bed angry” 不管是谁说”不要带着怒气睡觉”
[14:15] doesn’t have three kids. 这人肯定没三个孩子
[14:17] When I have a chance to sleep, I’m gonna sleep. 我有机会睡觉时 我会睡觉
[14:31] This is the worst. 太差劲了
[14:33] I’m up to my armpits in school politics, 我忙着应付学校政治
[14:35] Greg and I still aren’t speaking, 格雷格和我依然没说话
[14:36] and Anna-Kat is not going to have a special ed class next year. 安娜凯特明年就没特殊教育课了
[14:39] That’s it. 算了
[14:40] We’re getting table pancakes. 我们点薄饼吃
[14:43] Look, Katie, the vote hasn’t happened yet. 凯蒂 还没投票呢
[14:44] I know Kyoko’s upset, 我知道恭子生气了
[14:45] but I think you can win her back. 但我觉得你可以挽回她
[14:46] That’s only two votes. 还是只有两张票
[14:48] I still need Bruce or Jenn. 我依然需要布鲁斯或是珍的票
[14:49] Or Crossing Guard Sandy. 或是协管员桑迪
[14:51] I told you not to park in the yellow! 我跟你说了不要停在黄线内
[14:53] You tell me a lot of stupid stuff I ignore! 你说了很多我根本无视的蠢话
[14:56] That was my grandmother’s! 那是我奶奶的
[14:58] Wait, your grandmother was a crossing guard? 慢着 你奶奶是协管员吗
[15:00] You’ll see my grandmother in Hell! 你会在地狱见到我奶奶
[15:05] Not Sandy. 桑迪就算了
[15:06] Maybe I can blackmail Bruce to get his vote. 也许我可以勒索布鲁斯让他投票
[15:08] Angela, do you have any pictures of you frenching his wife? 安吉拉 你有舌吻他老婆的照片吗
[15:11] Not his wife. 不是他的老婆
[15:12] Then I’m out of options. 那我没办法了
[15:14] I’d say I’d home-school Anna-Kat, 我想说我在家教安娜凯特
[15:16] but I’m not going to because who wants to do that? 但我不想 谁想这样啊
[15:18] Look, Katie, you and Greg are like my breakfast. 凯蒂 你和格雷格就像我的早餐
[15:21] Greg is like my eggs — solid, dependable, 格雷格就像我的蛋 结实 可靠
[15:24] But on their own, no, thank you. 但只有蛋的话 不要了 谢谢
[15:25] – That’s true. – That’s true? -没错 -没错吗
[15:27] I don’t know. I’m supporting her. 我不知道 我在支持她
[15:28] And you, Katie, are like hot sauce — 而你 凯蒂 就像辣酱
[15:31] fierce, wild, and a little goes a long way. 暴躁 疯狂 一点点就很辣
[15:33] But together… 但在一起
[15:35] Perfect! 完美
[15:39] Way too much hot sauce. 放多辣酱了
[15:41] It’s burning my teeth. 牙齿好痛
[15:43] I don’t want to get new teeth again. 我不想再装新牙了
[15:44] Okay. 好的
[15:48] – Fight’s over. – What? -争吵结束 -什么
[15:52] Fight’s over. 争吵结束
[15:53] How come you get to decide when a fight’s over? 凭什么你来决定争吵什么时候结束
[15:55] That’s just how it is. I don’t make the rules. 就是这样的 规矩不是我定的
[15:57] Yes, you do. 是你定的
[15:59] Greg, if we are going to make this happen, 格雷格 如果我们想办成这件事
[16:00] we have to work together. 我们得团结
[16:04] You’re right. 你是对的
[16:05] Next meeting, we’ll both get those votes. 下次会议 我们一起拉票
[16:08] Remember how we used to get excited about much better things? 还记得以前能让我们兴奋的是比这好得多的事吧
[16:12] Kind of. 算是吧
[16:16] Okay. 好的
[16:17] Four PTA members, and all we need is two of them. 四个委员会成员 我们只要拉两个人
[16:19] There’s Jenn. 珍在那边
[16:21] Got your back. 我支持你
[16:22] Go do your thing. 上吧
[16:23] Excuse me, Jenn. 打扰下 珍
[16:25] A word with you about the — 想跟你说说
[16:26] Here’s the deal. 是这样的
[16:27] If you don’t vote for Dr. Ellie, 如果你不投埃莉医生的票
[16:28] then you can forget our support 就别指望我们支持
[16:30] for your stupid healthy vending machine. 你愚蠢的健康食品贩卖机
[16:33] Greg, you promised. 格雷格 你保证过的
[16:36] I put my finger in your mouth. 我把手指放在了你嘴里
[16:42] I’m cool. 我不生气
[16:45] Vending machines are dead. 贩卖机没希望了
[16:48] – Can we count on your vote? – Yes. -你肯定支持我们吗 -是的
[16:50] As long as vending machines 只要贩卖机
[16:51] – are never allowed in our school. – Agreed. -永远不允许出现在学校 -同意
[16:53] But can I ask what your problem with vending machines is? 我能问下你为什么对贩卖机有意见吗
[16:56] No. 不能
[17:00] Okay. 好了
[17:01] We just need one more vote. 还需要一张票
[17:11] Well, the Bruce bridge is burned. 布鲁斯大桥已经烧了
[17:13] That means there’s only one vote left. 就是说只剩最后一张票了
[17:22] Sandy. 桑迪
[17:24] I get asking you for help is weird. 我知道要你帮忙很奇怪
[17:27] We haven’t always been BFFs. 我们并不是闺蜜
[17:30] You tried to broadside me with your car. 你想用车撞我
[17:33] Sandy, if I was trying, I would have hit you. 桑迪 如果我想 会撞上的
[17:35] You’re right, Sandy. 你说得对 桑迪
[17:36] You’ve done nothing wrong. 你没做错任何事
[17:38] Just like Anna-Kat has done nothing wrong to deserve 安娜凯特也没做错什么
[17:39] losing her highly trained and wonderful teacher. 不应该失去受过专业训练的好老师
[17:41] You should be on our side. 你应该支持我们
[17:43] Growing up, 成熟点
[17:44] I’m sure you were in a special needs class. 我相信你也上过特殊需求班
[17:45] No, I wasn’t! 我没有
[17:47] Really? 真的吗
[17:48] While I appreciate that 我明白
[17:49] new lights in the parking lot are important, 停车场的新灯很重要
[17:51] Dr. Ellie is transforming our daughter’s life. 但埃莉医生在改变我们女儿的生活
[17:53] But Dr. Ellie is only helping the special needs kids. 但埃莉医生只帮助了有特殊需要的孩子
[17:56] My parking lot lights are for everyone. 我的停车场的灯是为了所有人
[17:58] And I hate your wife. 而且我恨你老婆
[18:00] I mean, I really hate her. 我真的恨她
[18:02] No chance in hell you’re getting my vote. 我绝对不可能支持你们
[18:04] Ever. 别想
[18:09] I’m never going to sleep again. 我不可能再睡觉了
[18:11] Me, neither. 我也是
[18:12] How could I have let us watch that movie? 我怎么会让咱们看这部电影的
[18:15] I shouldn’t be in charge of minors. 我不应该对未成年人负责
[18:17] How are we gonna get over this? 我们怎么忘掉这个
[18:23] – Anna-Kat. – Anna-Kat. -安娜凯特 -安娜凯特
[18:25] What? 什么事
[18:27] We need to know how to make our brains right again. 我们要知道怎样让大脑恢复正常
[18:33] Next up, the vote on Greg Otto’s amended budget 下一项 格雷格·奥图提出的保留埃莉医生的
[18:37] to reinstate Dr. Ellie. 修订预算
[18:40] I vote yes. 我同意
[18:41] Yes. 同意
[18:43] No. 不同意
[18:45] Not a chance in hell. 想都别想
[18:47] And I vote… 我投票
[18:50] Yes. 同意
[18:53] That’s three votes. 三票同意
[18:54] Budget passes. 预算通过
[18:56] How the hell did you do that? 你是怎么做到的
[19:03] You better get ready 你最好准备好
[19:04] for a whole lot more Katie Otto to hate. 面对更多让你仇恨的凯蒂·奥图
[19:06] I am going to be at every PTA meeting, 我会参加每一次家长会
[19:08] every mixer, 每一次家长聚会
[19:09] and every one of your stupid events 你每一次的愚蠢会议
[19:11] fighting for my daughter 为我的女儿战斗
[19:13] to get the care that she needs. 为她争取她需要的照顾
[19:15] But if you give us your vote, 但如果你支持我们
[19:17] I will resign, 我会辞职
[19:19] and you will never see me or my wife 你再不会看到我和我妻子
[19:21] at another PTA meeting again. 参加家长会
[19:27] I hate you. 我恨你
[19:28] I’m washing my hand. 我去洗手
[19:35] Greg and I make a pretty good team. 格雷格和我双剑合璧 天下无敌
[19:38] Attention, all. 各位注意
[19:40] I hereby resign from the PTA. 我辞去我在家长教师协会的职务
[20:06] A coat can’t kill me. 外套不会杀死我
[20:08] A coat can’t kill me. 外套不会杀死我
[20:09] Man is inherently good. 人性本善
[20:10] Man is inherently good. 人性本善
[20:12] Man is inherently good. 人性本善
[20:13] Doesn’t take you too long to pee. 尿出来不需要太长时间
[20:15] Doesn’t take you too long to pee. 尿出来不需要太长时间
[20:17] Doesn’t take you too long to pee. 尿出来不需要太长时间
[20:19] These kids have not ruined your body and life. 这些孩子没有毁掉你的身材和生活
[20:21] These kids have not ruined your body and life. 这些孩子没有毁掉你的身材和生活
[20:24] These kids have not ruined your body and life. 这些孩子没有毁掉你的身材和生活
[20:27] These kids have not ruined your body and life. 这些孩子没有毁掉你的身材和生活
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号