Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] What’s going on in your lives today? 你们今天过得怎么样
[00:04] Tell me everything. 把一切都告诉我
[00:05] And don’t skip the juicy parts. 别漏掉劲爆的部分
[00:06] There better not be juicy parts. 最好别有劲爆的部分
[00:08] – I’m friends with a fawn. – A what? -我和小鹿交了朋友 -什么
[00:10] My baby deer — 我的小鹿
[00:12] I told you about her this morning, remember? 我今早告诉你了 记得吗
[00:14] You kept saying, “Uh-huh, honey. Uh-huh, honey.” 你一直说 啊哈宝贝 啊哈宝贝
[00:16] Uh-huh, honey. 啊哈宝贝
[00:18] Oliver, Taylor, what is going on in your lives? 奥利弗 泰勒 你们有什么事
[00:20] – Zero. – Nada. -零 -没
[00:21] All right, dummies, put your phones down and keep them down. 笨蛋 把手机放下不准拿出来
[00:25] You know I can do a choke hold from the driver’s seat. 你们知道我能在司机位锁喉吧
[00:31] Hi, guys! 孩子们
[00:33] What is going on in your lives? 你们过得怎么样
[00:34] – Same old. – Nothing. -一样 -没事
[00:35] It can’t be “Same old” if you’ve never told me anything to begin with. 你们什么都不说 我怎么知道和什么一样
[00:38] They used to tell me about everything, 他们以前什么都告诉我
[00:40] but just when they started growing hair in weird places, 自从在奇怪的地方开始长毛后
[00:42] they clammed up. 就什么都不说了
[00:43] Somebody tell me something about anything! 随便谁跟我说说什么都行
[00:46] – Deer are good swimmers. – Oh, I didn’t mean you, baby. -鹿很会游泳 -我不是说你 宝贝
[00:48] You tell Mama everything — 你什么都告诉妈妈
[00:50] even wiping details nobody needs to know about. 包括没人想知道的擦粑粑细节
[01:02] I need to know what’s going on in their lives, 我需要知道他们过得怎么样
[01:05] otherwise I’ll wake up one day, 否则有天我醒来
[01:06] and my kid is the crystal meth king of Westport. 会发现我孩子是西港的毒品之王
[01:08] Oh, like Susie Penta’s kid. 就像苏西·潘塔的孩子一样
[01:11] What? Susan Penta’s kid was selling crystal meth? 什么 苏西·潘塔的孩子卖毒品吗
[01:13] That actually happens here? I was just saying stuff. 这里真有这种事吗 我只是随便说说
[01:16] Oh, I’d love it if my kid became a meth dealer — 我倒很乐意我的孩子变成毒贩
[01:18] do anything besides play “Minecraft.” 除了玩”我的世界”游戏外什么都行
[01:21] Get off the couch, go outside, and sell meth. 从沙发上起来 出去卖毒品
[01:23] It’s a beautiful day. 今天天气这么好
[01:24] Look, if you want to know what your kids are up to, 如果你想知道你孩子在做什么
[01:26] start running their texts through your phone. 就通过手机看他们的短信
[01:29] – You both read your kids’ texts? – Absolutely. -你俩都看孩子的短信吗 -当然
[01:32] Reading them right now, and my kids are having 现在就在看 我孩子在参加
[01:33] a cribbage tournament and want to know 克里比奇牌比赛 想知道
[01:35] who’s bringing the Mountain Dew. 谁带汽水
[01:36] Nerds. 呆子
[01:37] Yeah, I’m raising nerds. 对 我养的是呆子
[01:39] Put that app on my phone. Make it so, sensei. 给我手机装上这软件 装上 老师
[01:42] That wasn’t an Asian thing. That was a “Teach me” thing. 这不是亚洲专属 这是说要教我
[01:44] If I would have bowed like this, 如果我这样鞠躬
[01:46] it would have been an Asian thing. 这就是亚洲专属
[01:48] I just made it an Asian thing. 我刚把这个弄成亚洲专属了
[01:54] So, kids, how was your day? 孩子们 今天怎么样
[01:57] I named my deer Bambi, then thought, “I can do better.” 我给我的小鹿取名叫斑比 然后想可以取得更好
[02:01] Excellent share. 非常棒的分享
[02:02] Moving on. Oliver? 继续 奥利弗
[02:04] Not an answer. 这不是答案
[02:05] Now I’m gonna get specific. Let’s talk Alice McCarthy. 我说具体点 我们聊聊爱丽丝·麦卡锡
[02:08] – What? – Yeah. -什么 -对
[02:09] What’s the latest on you and her? 你和她的最新情况是什么
[02:10] There’s no latest. There’s no nothing. 根本最新 什么也没有
[02:12] Should we invite her over for dinner sometime? 要改天请她来吃晚饭吗
[02:14] Are you crazy?! 你疯了吗
[02:16] I’m trying to help you out. 我是想帮你
[02:17] You’re the kind of guy who needs to hang around a lot, 你是那种需要长期相处的男生
[02:19] wear girls down, and then when they’re at their weakest, pounce. 让女生放下防备 趁她们最软弱时 出击
[02:23] It works. 管用
[02:24] “Ooh, Alice, let me hold your hand 爱丽丝 让我用我恶心多汗的手
[02:27] with my gross, sweaty hand.” 牵你的手
[02:29] It’s not my fault. 这不是我的错
[02:31] I inherited Dad’s hyperactive glands. 我遗传了爸活跃的汗腺
[02:33] We run hot and wet. 我们又热又多汗
[02:34] You know what really could seal the deal with you and Alice? 知道什么可以敲定你和爱丽丝的事吗
[02:37] Ice-cream date, back seat of the minivan — 冰淇淋约会 我的面包车后排
[02:40] I’m up front setting you up for jokes to make you look good. 我在前面讲笑话衬托你的优点
[02:43] I’m having a physical reaction to this scenario. 我对这场景有身体上的反应
[02:46] You’re gonna give me hives. 你会让我起麻疹的
[02:47] Hives are on your mom. I’m about sweat and eczema. 这怪你妈 我只遗传给你多汗和湿疹
[02:50] So, Taylor… 那么 泰勒
[02:52] Why did Sophie tell Natalie that you’re acting like Madison? 为什么苏菲告诉纳塔利你表现的和麦迪逊一样
[02:56] – How do you know that? – You told me. -你怎么知道的 -你告诉我的
[02:58] No, I didn’t. I don’t tell you anything. 我没有 我什么都没告诉你
[03:00] Oh, my God. I knew this would happen. 我的天 我就知道有天会这样
[03:03] She’s getting our texts on her phone. 她在她的手机上看我们的短信
[03:05] Your mother would never violate your privacy like that. 你们妈妈永远不会这样侵犯你们的隐私
[03:07] Oh, but I would. 但我会的
[03:09] Of course she would. 她当然会的
[03:11] I can’t be an involved parent if they don’t involve me. 如果他们不让我插手 我就不能做个插手的母亲
[03:12] I am your mother. 我是你们的妈
[03:14] I’m gonna be all up in your stuff 我要把你们的所有事搞清楚
[03:15] so I can share my wisdom and keep you both on the straight and narrow. 我可以分享我的智慧 让你们老实做人
[03:18] That’s not fair! 这不公平
[03:19] What’s not fair is that your brains aren’t fully formed until you’re 21, 不公平的是在你们21岁前 大脑还没完全长好
[03:22] and you’re my responsibility until then. 在那之前 你们是我的责任
[03:24] Nobody told me that when I got into this. 我摊上这个麻烦前没人告诉我
[03:31] Hey, Dad. 爸
[03:34] I can trust you with a secret, right? 我告诉你一个秘密 你不会说出去吧
[03:35] I mean, you being the cool parent and all. 毕业你是个酷爹
[03:37] Yeah. I didn’t realize — Yeah. 我没想到是这样 没错
[03:41] Okay, well, I’ve been taking cotillion classes. 我一直在上沙龙舞的课
[03:43] So you’re learning good manners and etiquette covertly. 你在秘密学习良好的礼貌和礼节
[03:45] It’s a weird secret. 这是个奇怪的秘密
[03:46] I’m using it strictly for networking purposes. 我的目的只是为了社交
[03:49] Your oldest friends are the ones that lie to the S.E.C. for you. 结交时间最长的朋友 会为你向证券交易委员会撒谎
[03:52] My friends and I used to ride bikes, skip stones. 我和朋友们以前总是骑单车 跳石头
[03:54] One time, we threw a watermelon off a roof — 有次 我们从屋顶上扔了下西瓜
[03:56] made a big mess. 闯了大祸
[03:57] Cute. So here’s the deal — 可爱 是这样的
[04:00] There’s a formal dance that’s part of it, 正式舞会是课的一部分
[04:02] and I’m going to need a tux. 我需要礼服
[04:03] That’s really more of your mom’s department. 这是你妈妈负责的
[04:05] Well, it’s going to have to be yours. 必须得由你负责
[04:07] – I’d rather not involve Mom. – Why? -我不想让妈管这事 -为什么
[04:08] If dinner wasn’t enough, 如果晚餐还不够
[04:09] need I remind you about the café incident? 需要我提醒你餐馆事件吗
[04:11] Oliver, there’s Alice McCarthy. 奥利弗 那是爱丽丝·麦卡锡
[04:13] She’s so cute! Go say hi. 她真可爱 过去问好
[04:15] Mom, no. 妈 不
[04:16] Let’s send her a cake pop to get her attention. 给她一个蛋糕让她注意你
[04:21] Ooh, she’s looking. 她在看
[04:23] Oh, my God. Oh, my God. 老天 老天
[04:25] – Not good. – No. -不太好 -不好
[04:27] All she needs is to find out parents can come to cotillion. 她只需要发现家长可以参加沙龙舞会
[04:30] It’s gonna be flying cake pops for everyone. 那么蛋糕会飞向每个人
[04:32] I just need someone who gets it on a guy level. 我只是需要有人在男人层面上理解这事
[04:35] – I’m a guy. I get it. – I know. -我是男人 我懂 -我知道
[04:37] So you won’t tell her about any of this, right? 所以你不会告诉她这件事 对吗
[04:38] Your mom and I don’t keep secrets from each other — 你妈和我之间没有秘密
[04:40] not anymore. 之前有
[04:41] See this scar here? 看到这个疤痕了吗
[04:43] This was a surprise party for her that went awry. 这是一次出了岔子的为她举办的惊喜派对
[04:46] Okay. 好的
[04:47] I just thought this could have been 我本以为这可以是
[04:48] a defining bonding moment between us, 我们父子情的决定性时刻
[04:51] one we could look back on and laugh about 在我大学毕业典礼之后
[04:53] when we’re sharing a beer after my college graduation, 我们一起喝啤酒时想起这事会大笑
[04:56] you and me, two guys, elbows on the bar. 你和我 两个男人 手肘放在吧台上
[04:59] I do want that. 我真想这样
[05:02] – But keeping a secret from your mom… – Come on. -但瞒着你妈 -拜托
[05:05] Just between us…bros. 这事就我们知道 兄弟
[05:09] Sounds good, bro. 听起来不错 兄弟
[05:15] Hey, honey. 亲爱的
[05:17] She hasn’t sent a single text to her friends all day. 她一天一条短信也没发给朋友
[05:20] Taylor’s gone dark on me, Greg — 泰勒把我拉黑了 格雷格
[05:21] “Zero Dark Thirty.” 社交圈完全屏蔽[与电影《猎杀本·拉登 》同名]
[05:23] Is that what that movie was about? 那部电影是讲这个的吗
[05:24] – I didn’t see it. – It’s no big deal. -我没看 -没什么的
[05:26] I haven’t texted anybody in weeks. 我几周没发任何短信
[05:27] Because your thumbs are the size of Nebraska. 因为你的拇指有内布拉斯加州那么大
[05:29] And you have to put on your reading glasses 而且每次有人发表情符号
[05:31] every time somebody sends you an emoticon. 你就得戴上眼镜
[05:33] They’re really tiny, cruelly so. 真的很小 非常小
[05:35] If I can’t read her texts, 如果我看不到她的短信
[05:37] then I’ve got to find another way in. 我得另想办法
[05:39] Katie, you’re stalking 凯蒂 你跟踪孩子
[05:39] our kids like you’re hunting a wild animal. 就像猎杀野生动物一样
[05:41] Now, me, I view raising children a little more like fishing. 而我 我觉得养孩子更像是钓鱼
[05:45] You wait quietly in the boat and let them come to you. 在船上安静地等着 等鱼上钩
[05:47] What kind of nonsense parenting podcasts 你在听什么胡说的
[05:49] – have you been listening to? – Hey, my technique gets results. -育儿播客 -我的技巧有结果
[05:52] In fact, “Hanging back” is how I got Oliver 事实上 袖手旁观让奥利弗
[05:54] to beg to spend the day with me after school. 求着在放学后和我一起出去
[05:56] Oliver begged to hang out with you? 奥利弗求着和你一起
[05:58] Hell yeah. 是的
[05:59] Why? 为什么
[06:00] I guess he wants some father-son time, you know, 我想他想过下父子时光
[06:02] to really let my experience juices soak in. 吸收下我的经验智慧
[06:05] And what are the two of you going to do? 你们两个要做什么
[06:07] – Hang. – Where? -一起玩 -哪里
[06:09] – Around. – Specifically? -附近 -具体点
[06:10] Batting cages. 棒球击球场
[06:13] Do I have something in my teeth? 我牙齿上有东西吗
[06:15] Nope. Sweaty lip. 没 流汗的嘴唇
[06:19] It’s your tell. 出卖了你
[06:20] You’re hiding something. 你有事瞒着我
[06:22] Spill it. 说
[06:23] I promised Oliver I wouldn’t. 我向奥利弗保证不会说
[06:25] It’s just between us bros. 这是我们兄弟间的事
[06:27] Fine. 行
[06:28] Don’t be hurt. Are you really hurt? 别受伤 你真的受伤了吗
[06:30] What do you want from me? 你想我怎样
[06:31] You’re putting bros before hos. 你把兄弟看的比女人重
[06:33] – It’s not that big of a deal. – But I need to mother, Greg. -没什么的 -我需要做母亲 格雷格
[06:36] Without being a mother, I am just a woman 不做母亲 我就是一个
[06:37] who put on 40 pounds for no reason. 无缘无故肥了40磅的女人
[06:40] Fine. 好吧
[06:42] He’s been taking these cotillion classes, 他在上沙龙舞的课
[06:44] and there’s a formal dance. 有个正式舞会
[06:44] And he needs a tux, and he wants me to help him and not tell you. 他需要礼服 要我帮他 而且不告诉你
[06:47] Why? 为什么
[06:49] Is he afraid that I’m too involved in his life, 他害怕我太过插手他的生活
[06:52] that I’m going to embarrass him? 我会让他出丑吗
[06:54] Your words. And his. 这是你说的 也是他说的
[06:56] Well, too bad! 太遗憾了
[06:57] I am going to go up there, and I am going to tell him — 我要上去 我要告诉他
[06:59] No, no, no. You’re not gonna say anything. 不 你什么也不能说
[07:01] If he finds out that I betrayed his trust, 如果他发现我背叛了他的信任
[07:03] he’ll never come to either of us with a problem again. 他有问题时就不会再来找我们了
[07:05] We don’t want him going to the lonely baseball coach. 我们可不想他去找孤单的棒球教练
[07:08] Fine! He’s yours. 好吧 他归你了
[07:11] I’m gonna go handle the girls. At least they smell good. 我去管姑娘们 至少她们很香
[07:13] Yeah, puberty’s hitting Oliver hard. 没错 奥利弗的青春期来得太猛了
[07:15] – Gross. – Yeah. -恶心 -对
[07:21] So Oliver doesn’t want me in his life. 奥利弗不要我插手他的生活
[07:23] Does it hurt? Sure. 伤心吗 当然
[07:25] But that’s why I spent nine months creating a backup. 所以我花了九个月 造了个备胎
[07:27] What’s going on in that head, lovey? 你脑袋里在想什么 宝贝
[07:29] Let Mama in. 让妈妈进去
[07:30] I’m just waiting for my deer. 我在等我的小鹿
[07:32] Come sit with me. 坐我旁边
[07:34] Thank you. It’s good to be wanted. 谢谢 被需要的感觉真好
[07:40] Mama, did you know, in Connecticut, 妈妈 你知道吗 在康州
[07:42] there are over 100,000 whitetail deer 有超过10万只的白尾鹿
[07:45] and that a mother deer will leave a young fawn 鹿妈妈生下小鹿的当天
[07:47] – in the days after it’s born? – I thought I could do it. -就会离开 -我以为我可以做到
[07:49] Can’t do it. 做不到
[07:50] And yet, it manages to survive and eat on its — 小鹿要自己想办法活下去 找东西吃
[07:52] Okay, Taylor, you’re up. 好了 泰勒 到你了
[07:57] So, how’s it going? 那么 怎么样
[07:59] Fine, Mom, but I could use a little privacy. 很好 妈 我需要隐私
[08:01] No problem. 没问题
[08:06] We can have a little privacy together. 我们可以一起拥有隐私
[08:09] I really don’t feel like talking. 我不想谈什么
[08:11] I know you don’t, but I’m gonna need you to, 我知道你不想 但我要你讲
[08:13] or I’m gonna start texting as you. 否则我就以你的名义发短信
[08:16] And it’s gonna be all about your rash. 说的全是关于你的皮疹
[08:19] It’s on your butt. 你屁股上的
[08:20] Why is this happening? 为什么会这样
[08:22] Because you cut me out of your texts. 因为你不让我看你的短信
[08:23] – I’m not cutting you out. – Your phone says otherwise. -我没有 -你的手机不这么说
[08:27] No one’s texting me, okay? 没人发短信给我 好吗
[08:30] How come? 为什么
[08:31] ‘Cause out of the blue, 因为突然一下子
[08:32] Sophie decided not to talk to me, 苏菲决定不和我说话了
[08:33] so, of course, now all of the other girls are 当然了 其他女生
[08:35] going along with it, too. 现在也照做
[08:36] God! Teenage girls suck. 老天 青春期少女最差劲了
[08:38] We’re the worst. 我们最差劲
[08:40] How about next time I see Sophie’s Mom — 下次我看到苏菲的妈妈
[08:42] Do not do that. 不要那样做
[08:43] You’ll ruin my life more than it already is. 你会把我的生活毁得比现在更彻底
[08:45] You don’t even know what I was going to say. 你甚至不知道我要说什么
[08:46] Watch. 看着
[08:47] “Hey, Sophie’s Mom”… 苏菲的妈妈
[08:50] I really don’t have anything beyond that. 下面真不知道说什么好
[08:52] I kind of think best on my feet, but you get the tone. 我得当面才知道说什么 但你懂我的语气
[08:54] Mom, please, no. 妈 求你别这样
[08:55] I don’t want you to fix anything. 我不想你解决任何问题
[08:57] Then why did you tell me if you didn’t want me to fix it? 如果你不要我解决 那你为什么告诉我
[09:00] – Because you forced me to. – How about I say — -你逼我说的 -不如我说
[09:01] Nope. 不
[09:03] Well, then, you know what? 知道吗
[09:04] I’m gonna go bond hard with Anna-Kat. 我去和安娜凯特建立更深厚的感情
[09:09] Hi, Mama. 你好 妈妈
[09:11] I’m leaving raisins for my deer. 我在给我的小鹿放葡萄干
[09:12] You know, deer’s favorite food is grapes. 鹿最爱吃的就是葡萄
[09:15] Still can’t do it. 还是做不到
[09:18] – Hey, Dad. – Wait for it — big finish. -爸 -等等 精彩结尾
[09:21] Pretty rad. 超酷嘛
[09:22] Listen — We can skip the tux shop. 听着 我们就不去礼服店了
[09:25] I’ve been thinking about it 我想过了
[09:26] and realized the dance is gonna be totally lame. 发现舞会太差劲了
[09:28] But I thought it was part of the cotillion class. 但这不是沙龙舞课的内容吗
[09:30] It’s not like we’re graded on it. 不打分的
[09:31] It’s voluntary. 这是自愿的
[09:32] Yeah, but you seemed so excited about it. 但你之前很激动的
[09:34] Well, I thought it would be cool if you and I hung out instead. 我觉得我们一起玩挺好的
[09:37] You, me? On a Friday night? 你和我 周五晚上
[09:39] Just two dudes. 两个男人
[09:41] Well, what are we dudes doing tomorrow night? 我们两个男人明晚做什么
[09:43] The question is, Dad, 爸 问题应该是
[09:45] “What aren’t we going to do tomorrow night?” 明晚我们不会做什么
[09:47] That is wildly non-specific. I’m in for all of it. 完全不具体 我全参加
[09:56] Hey, boys. 小伙子们
[09:58] Better not have ruined your appetite 你们下午闲逛时
[09:59] during your hangout this afternoon. 最好没毁了晚上的胃口
[10:01] Seems like this energy might be more of a “You” problem. 似乎这股怨气是冲着你来的
[10:10] I don’t know what you’re making for dinner, 我不知道你晚餐做什么
[10:11] but it’s gonna be flat. 但肯定是平的
[10:13] Did you enjoy your tux shopping? 买礼服开心吗
[10:15] Actually, we didn’t go tux shopping. 我们没买
[10:16] – Why? – He’s blowing off the dance. -为什么 -他不参加舞会了
[10:17] – Why? – Says it’s gonna be lame. -为什么 -说挺差劲
[10:19] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[10:20] He thought it would be more fun to hang out with me. 他觉得和我一起玩更开心
[10:21] Well, that’s a lie. 这是说谎
[10:22] – Jealous. – Think about it, Greg. -嫉妒 -想想看 格雷格
[10:24] Two days ago, it was a big enough deal that he couldn’t tell his mother. 两天前 这事重要到不能告诉他妈
[10:27] What changed? 发生了什么变化
[10:28] I didn’t ask. 我没问
[10:30] You didn’t ask. 你没问
[10:31] What’s so wrong about a 12-year-old boy wanting 12岁的男生想在周五晚
[10:33] to do a little air-drumming with his pops on a Friday night? 和老爸一起疯下有什么不对
[10:36] Honey, listen to yourself. 亲爱的 听听你自己说的话
[10:40] – He called me “Bro.” – Oh, Greg. -他叫我兄弟 -格雷格
[10:42] I got played, didn’t I? 我被骗了 是吗
[10:44] Yeah. 对
[10:45] We need the truth about why he doesn’t want to go to the dance, 我们需要知道他不想参加舞会的真相
[10:47] and you know how we’re gonna find it? 知道我们要怎么知道吗
[10:49] Not by having the fish come to us. 不是等鱼上钩
[10:51] No, we’re gonna toss a stick of dynamite in the water 不 我们把炸药扔进水里
[10:53] and let the answers float to the surface. 让答案漂到水面来
[10:56] Come on. 来
[11:02] Why aren’t you going to your top-secret fancy dance? 你为什么不去参加头等机密的高级舞会
[11:05] You ratted me out. Not cool, man. 你出卖了我 这可不好 伙计
[11:09] Hey, hey, hey, hey, hey, hey, stay with me. 干嘛呢 和我一起
[11:11] – Why are you guys in here? – You lied to me. -你们来做什么 -你骗了我
[11:13] I didn’t lie. 我没说谎
[11:14] I might have withheld a few facts. 我只是保留了一些事实
[11:15] A lie of omission is the worst kind of lie. 隐瞒的谎言是世界上最糟糕的谎言
[11:18] Actually, I think the worst kind of lie is 我想最糟糕的谎言
[11:20] an outright lie that lands an innocent man in prison. 是让一个无辜的人坐牢的彻底的谎言
[11:22] – What are you doing? – I… -你做什么 -我…
[11:24] You asked your father to lie to me for you, 你求你父亲为你向我撒谎
[11:27] and you’re taking “How to behave like a rich jerk” classes behind my back. 你背着我上”如果表现得像有钱的混蛋”课
[11:30] – They’re etiquette lessons. – Oh, I’m sorry. -这是礼仪课 -抱歉
[11:32] Should I be yelling at you with my pinky up? 我要翘着兰花指骂你吗
[11:34] Give me answers. 回答我
[11:35] Why aren’t you going to that dance? 你为什么不参加舞会
[11:37] Like I told Dad, it’s gonna be lame. 我跟爸说了 太差劲了
[11:39] Mm, is that the story you’re sticking to? 你坚持这一说法吗
[11:50] Sorry, buddy. 抱歉 伙计
[11:51] You have it, too — the “Otto tell.” 你也有 “奥图式泄密”
[11:54] When we betray others, our bodies betray us. 我们出卖其他人时 身体会出卖我们
[11:57] Spill it. 说
[11:58] Now. 马上
[12:02] Okay, I don’t want to go anymore 我不想参加
[12:04] ’cause I got partnered with someone 是因为我的舞伴
[12:05] – I don’t want to dance with. -Who? -不是我想要的 -谁
[12:07] Some girl. 某个女生
[12:08] I want a name. 告诉我名字
[12:10] Kimmie Wu. 金米·吴
[12:12] – Kimmie Wu “Size Twenty-Two”? – Yes. -22码金米·吴 -对
[12:14] You got stuck with a fat girl 你搭档一个胖女孩
[12:15] and not one of Westport’s skinny future trophy wives, 她不是未来的西港苗条娇妻
[12:17] so you’re backing out? 你就退却了吗
[12:19] Wow, Oliver. Really? 奥利弗 真的吗
[12:21] You know, as the son of a larger lady, 作为胖女士的儿子
[12:23] I would think that you would be sensitive 我以为做22码金米·吴的舞伴
[12:25] being partnered with Kimmie Wu “Size Twenty- Two.” 你会更加照顾她的情绪
[12:27] You’d think, as a larger lady, 原以为一个胖女士
[12:28] you’d stop calling her Kimmie Wu “Size Twenty-Two.” 不会叫她22码金米·吴
[12:31] Are those manners classes teaching you to talk back 这些礼仪课有教你在非常愚蠢的时刻
[12:33] to your Mom at a really stupid moment? 这样顶撞你的母亲吗
[12:35] Oliver, you are going to that cotillion dance, 奥利弗 你要参加沙龙舞会
[12:37] and your mother and I are going, too. 你母亲和我也会去
[12:38] And we’re going to make sure that you dance with that girl 我们要确保你和那个女孩跳舞
[12:40] because your father and I are raising high-quality, 因为你爸和我养育的是高素质
[12:43] non-sucky human beings. 不让人讨厌的人类
[12:46] Human beings. 人类
[12:47] I got your back. 我支持你
[12:54] Two corsages — One for Oliver’s big, beautiful date, 两朵腕花 一个给奥利弗漂亮的胖舞伴
[12:58] – and one for yours. – Oh, I shouldn’t have. -一个给你的舞伴 -我真客气
[13:02] Have fun tonight. 今晚玩得开心
[13:03] Don’t worry, honey. Everything will work itself out. 别担心 亲爱的 所有问题都自然会解决的
[13:05] Your Dad’s right. 你爸说得对
[13:06] I know nobody texted you today, but they will. 我知道今天没人给你发短信 但他们会发的
[13:08] You’re still reading my texts? 你还在看我的短信吗
[13:09] Oh, I’m so sorry if I gave you the impression 抱歉让你觉得
[13:11] that I was going to respect your privacy. 我会开始尊重你的隐私
[13:13] That was wrong of me. 我错了
[13:16] Look at you — so handsome. 看你 真帅
[13:18] We may not be raising them right, 也许养的不行
[13:19] but we certainly make beautiful babies. 但我们生的孩子真漂亮
[13:22] Can we just get this over with? 快点完事吧
[13:23] Do all your pouting in the car because when we get there 尽管在车上不满意 我们到了后
[13:26] you are going to smile, you are going to have fun, 你要笑 要开心
[13:28] and you’re going to dance like nobody’s watching… 要像没人看着你一样跳舞
[13:30] or exactly how they instructed you to. 或是按指示做
[13:33] Call if you need anything. 有需要就打电话
[13:34] Sophie’s mom is a part of that whole cotillion crowd, 苏菲的妈妈是沙龙舞班的家长
[13:38] so if you see her please do not say anything. 如果你看到她 请别说任何话
[13:40] All my attention’s off you and on your brother. 我只关注你弟 不管你了
[13:43] He pissed me off just a little bit more than you today. 比起你 他今天更让我生气
[13:45] Thanks, Oliver. 多谢了 奥利弗
[14:01] I get it now. 我明白了
[14:04] This is where they train to become them. 在这里 他们被训练成为他们
[14:11] There’s your girl. 你的舞伴
[14:17] Here’s your corsage. 你的腕花
[14:19] Now, where’s that smile? 笑容呢
[14:22] Maybe no smile. 还是别笑了
[14:24] A little advice — Big girls don’t like it 给点建议 胖女生不喜欢
[14:26] when you rest your hands on their midsection. 你把手放在她们的中间部位
[14:29] Limit contact to just shoulders and other bony joints. 接触只限于肩膀和其他多骨的关节
[14:44] Oliver, honey? 奥利弗 亲爱的
[14:46] Dad, I need to use the bathroom. 爸 我要去洗手间
[14:50] Alice McCarthy’s here with another boy. 爱丽丝·麦卡锡和其他男生来的
[14:52] Ohh, poor Oliver. 可怜的奥利弗
[14:55] He probably hoped that they’d get partnered together. 他可能希望他俩能做舞伴
[14:57] And now he has to watch her dance with that hot guy. 现在他得看着她和别的帅哥跳舞
[15:00] He’s 14 years old, Katie. 他才14岁 凯蒂
[15:02] Well, don’t make it weird, Greg. 别搞得这么怪怪的 格雷格
[15:04] – Should we go talk to him? – What? -要和他谈谈吗 -什么
[15:06] No. 不
[15:07] I don’t even know what I would say to him. 我甚至不知道要和他说什么
[15:10] I meant our son. 我是说我们的儿子
[15:12] No. 不
[15:13] I think you should. 我想你应该去谈谈
[15:14] I’d really love to dig my paws into this one, 我也想把爪子伸进去
[15:16] but I think it calls for a gentler touch. 但我想这事需要温和处理
[15:18] – I’m on it. – Okay. -我这就去 -好的
[15:40] Is everything all right in here? 一切还好吗
[15:43] So, I saw Alice. 我看到爱丽丝了
[15:46] Yeah? 是吗
[15:47] Is that why the dance was gonna be so lame? 因为这点所以舞会很差劲吗
[15:49] Whatever. I don’t care. 随便 我不关心
[15:51] Okay. 好吧
[15:57] I feel like an idiot. 我觉得自己像白痴
[15:59] All last week, Alice’s friends kept coming up to me like, 整整过去一周 爱丽丝的朋友不断来跟我说
[16:01] “Alice is gonna ask you to be her partner at cotillion.” 爱丽丝会邀请你做她沙龙舞会的舞伴
[16:04] Then, stupid Kurt Brockwell comes back from having mono, 然后蠢蛋库尔特·布洛克威尔得接吻病康复回来
[16:06] and she asks him. 她邀请了他
[16:08] And I get thrown in the leftover pool with Kimmie Wu. 我就被扔到没人要的一堆和金米·吴搭档
[16:11] – Can we just go home now? – No. -我们现在回家好吗 -不
[16:13] Look, this cotillion class was about learning grace and manners, right? 沙龙舞课是学习优雅和礼仪的对吗
[16:16] Yeah. 对
[16:17] You go out there, and you show some. 你出去表现出来
[16:19] I promise you when you look back at this moment, 我向你保证 当你回望今天
[16:20] you’re not gonna wish you’d hidden in the bathroom longer 你不会希望自己藏在厕所更久
[16:22] or gone home early. 或是早点回家
[16:24] You’ll remember you acted like a man 你会记得你表现得像男子汉
[16:26] and you did the right thing. 你做了正确的事
[16:28] And when we go for a beer at your graduation, 你毕业典礼后我们一起去喝啤酒
[16:31] we’ll talk about this defining moment. 我们会聊这一决定性时刻
[16:35] I’m sorry I lied to you. 对不起我骗了你
[16:38] Now let’s get out there before Kurt Brockwell is your stepdad. 在库尔特·布洛克威尔做你继父前快出去
[16:53] Look at our boy. Look at what we did. 看我们的儿子 看我们的成果
[17:01] Eat your heart out, Alice McCarthy. 伤心死了吧 爱丽丝·麦卡锡
[17:03] No way her bony ass can break it down like Kimmie Wu do. 她瘦骨嶙峋的屁股不可能像金米·吴那样扭动
[17:06] It’s impossible not to rhyme. 忍不住写了句诗
[17:11] There’s Sophie’s Mom. 那是苏菲的妈妈
[17:14] You got to fix things for one kid tonight. 今晚你为一个孩子解决了问题
[17:16] I’m gonna go fix things for the other. 我要解决另一个的
[17:17] Didn’t Taylor explicitly say not to? 泰勒不是明确说了不要吗
[17:19] Greg, we can’t listen to our children. 格雷格 你不能听孩子们的话
[17:21] They’re children. 他们是孩子
[17:27] Hi, Sophie’s mom. 你好 苏菲的妈妈
[17:29] I’m Taylor’s mom. 我是泰勒的妈妈
[17:31] Seems like our girls aren’t getting along very well these days. 似乎这些天 我们的女儿关系不太好
[17:34] – Girls this age, right? – Mm-hmm, yeah. -这么大的女生就是这样 -对
[17:36] But in this case, it’s more your girl. 但这件事 错的是你的女儿
[17:39] You have a problem with my girl? 你对我的女儿有意见吗
[17:41] I have a problem with the problem your girl has with my girl. 我对你女儿对我女儿有意见有意见
[17:44] Well, maybe you should mind your own business 也许你不应该管闲事
[17:46] and let them work it out for themselves. 让她们自己解决问题
[17:47] And now I have a problem with you. 现在我对你有意见
[17:49] You’re about to be a part of something called making a scene. 你马上要成为”大打出手”的一部分
[18:00] – Hey, how was the dance? – Humiliating, then fun, -舞会怎么样 -丢人 开心
[18:03] then, thanks to Mom, humiliating again. 多亏了妈 又是丢人
[18:06] Things definitely took a weird turn. 事情反转的很奇怪
[18:07] Mom slapped a drink out of Sophie’s mom’s hand. 妈妈把苏菲妈妈手中的酒杯打掉了
[18:10] Your mom pushed the boundaries of proper etiquette. 你妈扩大了适当礼仪的范围
[18:12] I’m sorry, honey. It did not go well. 抱歉 亲爱的 结果不好
[18:14] It turns out after, “Hi, Sophie’s mom,” 原来在说完”你好 苏菲的妈妈”后
[18:16] I didn’t have much of a plan. 我真没计划好说什么
[18:18] Oh, I know. 我知道
[18:20] Sophie and I have been going back and forth about it all night. 苏菲和我整晚都在说这事
[18:21] There’s video. You guys might go viral. 有视频 你们可能会成为网络红人
[18:24] You and Sophie are talking again? 你和苏菲又说话了吗
[18:26] We totally bonded over our mothers being lunatics. 妈妈都是疯子 让我们关系铁了起来
[18:28] – Why aren’t I getting those texts? – We were talking on the phone. -我为什么没看到短信 -我们打电话的
[18:31] Can you record those conversations 你可以录下对话
[18:33] and send them to me? 发给我吗
[18:34] I’m just kidding. I’ll record them. 我开玩笑的 我来录
[18:40] Oliver just got a text from Alice. 奥利弗刚收到爱丽丝的短信
[18:46] “Top hat, smiley face, sweaty hands”? 礼帽 笑脸 流汗的手
[18:50] – That’s “Clapping.” – Cruelly tiny. -那是鼓掌 -太小了
[18:52] What does it mean? 这是什么意思
[18:53] It means she thought he looked good in his tux 她觉得他穿礼服很帅
[18:55] and that he’s a nice guy, 他是个好人
[18:57] and the clapping is applause for his dancing. 为他的舞姿鼓掌
[18:59] It means that he has a shot 这么说他有机会
[19:01] against the most handsome man in the world. 战胜全世界最帅的男人
[19:03] Child, Katie — He’s a child. 孩子 凯蒂 他是个孩子
[19:05] You’re making it weird again. 又被你搞得怪怪的
[19:09] So if one of the kids comes to one of us with a secret, 如果我们的孩子对我们之一说出了秘密
[19:12] we won’t keep it from each other. 我们不会瞒着对方
[19:13] No, we’ll betray our children 不 我们会出卖孩子
[19:15] but hide our deception from them. 但不会告诉他们
[19:16] We’re in uncharted territory — the teenage years. 我们在未知的领域 “青少年时期”
[19:19] We need to monitor their texts and read their e-mails. 我们得监控短信和电邮
[19:22] And rifle through their drawers. Don’t forget about the rifling. 搜查抽屉 别忘了搜查
[19:24] Drawers, bags, pockets. 抽屉 包 口袋
[19:26] I’ll go to school and bust a locker. 我要去学校撬储物柜
[19:28] Our kids don’t think they need us, but they do. 我们的孩子觉得不需要我们 其实需要
[19:29] That’s why we’ve got to know what’s going on in their lives at all times. 所以我们要随时知道他们发生的事
[19:33] Nothing happens under this roof without us knowing. 这个家里发生的事我们都要知道
[20:09] I should pay more attention to that kid. 我要更注意那孩子才行
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号