Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] We got a new batch of holiday cards. 我们又收到了一堆节日贺卡
[00:06] Ugh, Christmas cards in this town 这个镇上的圣诞贺卡
[00:08] are so over-the-top. 也实在太夸张了
[00:10] Sweet Lord. 天哪
[00:12] This folds out into a full nativity scene. 这个可以折成一个完整的基督诞生的场景
[00:14] Is that camel hair? 那是骆驼毛吗
[00:16] Ooh, I’m saving this one. 这个我得留着
[00:17] This is just another opportunity for people to show off. 这不过是人们拿来炫耀的又一次机会罢了
[00:19] Look at these pictures! 看看这些照片
[00:21] New house, new boobs, 新房子 新隆的胸
[00:23] old nanny who’s now the new wife. 保姆还当上了正室
[00:25] Who are they trying to impress with these things? 他们想用这些东西惊爆谁的眼球
[00:27] Me! Check out this cardstock. 我呀 你看这张贺卡
[00:28] Is this linen? It’s linen, Katie. 这是亚麻的吗 是亚麻的 凯蒂
[00:30] This is softer than our sheets. 比我们的被单还柔软
[00:32] Well, I did buy our sheets from the grocery store, so… 我们的被单是我从杂货店买来的
[00:35] Look, the Harpers went to Australia 你看 哈珀斯一家去了澳大利亚
[00:36] and got to pet whale. 还喂了鲸鱼
[00:40] Why are you so mad at the whale? 鲸鱼怎么惹你生气了
[00:42] Sea mammals have nothing to do with Christmas. 海洋哺乳动物跟圣诞节没有任何关系
[00:44] That card is just a way of telling us 他们寄这张贺卡就是想跟我们炫耀
[00:46] that they went on an expensive vacation. 他们的度假有多么奢华
[00:48] And I already know that 而且我早就知道了
[00:49] because I hate-follow Shelly Harper’s Instagram. 因为我很不情愿地关注了谢利的图片分享
[00:51] Why do you let things like this bother you so much? 你为什么要为这些事而烦恼呢
[00:53] Because I don’t want our kids thinking 因为我不想让孩子们觉得
[00:54] that this shallowness is what Christmas is about. 圣诞节就只有这些肤浅的东西
[00:56] Christmas is about being cozy and eating cookies from a tin, 圣诞节就该非常舒适 吃点罐装曲奇
[00:59] and then the kids arguing over who gets the tin, 然后孩子们争着想得到罐子
[01:02] and then me yelling, “All right! Nobody gets the tin!” 我就朝他们喊 “好了 谁都不准拿”
[01:04] That’s what Christmas is about. 那才该是圣诞节的样子
[01:07] Add in a touch of Baby Jesus. 当然还要讲一些耶稣诞生的故事
[01:10] Greg, your phone. 格雷格 你手机响了
[01:11] Yeah, I was just checking to make sure that it’s working. 我只想试试能不能打通
[01:13] Waiting to hear if I got that speaking gig. 我在等演讲工作的消息
[01:15] I could use the money for a new laptop. 我得买个新的笔记本电脑
[01:17] The old one heats up like a panini press. 旧的烫得就像三明治机
[01:19] Burned the hairs straight off my thighs. 把我的腿毛都烫没了
[01:21] Work better pick you over that jerk Kidney Disease Carl. 最好把工作给你 而不是那个得肾病的混蛋卡尔
[01:23] I know my department has a lot of Carls, 我知道我那个系里有好多叫卡尔的
[01:25] but you need to come up with a nicer nickname. 但是你还是起个好听点的外号吧
[01:27] Merry Christmas, Ottos! 圣诞快乐 奥图一家
[01:29] – Oh, hey, Viv. – Santa Viv! -你好啊 维芙 -圣诞维芙
[01:32] You just let yourself in now. 你还真不客气自己就进来了
[01:34] – Oh, you. – That’s not an answer. -你可真会开玩笑 -没和你开玩笑
[01:37] No, no, no, no, no! 别别别
[01:38] These quinoa muffins are for Greg and the kids. 这些藜麦松饼是给格雷格和孩子们吃的
[01:40] I got you something even better… 我为你准备了一个更好的东西
[01:43] The gift of potential. 能够激发你的潜力
[01:48] – A Fitbit. – Right! -运动追踪器 -没错
[01:50] That’s a fresh, new way of calling me fat. 这种骂我胖的方式还挺新鲜的啊
[01:52] You’re not fat, Katie. You’re on your way to thin. 你不胖 凯蒂 你只是在走向苗条的路上
[01:54] These muffins are pointy… 这松饼有点硌嘴
[01:57] which is a fun surprise. 不过还挺独特的
[02:00] Oh, good. Hey, guys, so I’m guessing 太好了 对了 我猜…
[02:03] your Christmas-lighting designer is non-existent. 你们没有圣诞节灯光设计师
[02:06] And since I have to look at your house every day, 而我每天都不得不看见你家
[02:07] I can just send over my guys, Scott and Scott. 我可以让我的设计师过来 斯科特和斯科特
[02:10] The Two Scotts. 斯科特兄弟
[02:11] We’re good. 不用了
[02:12] Our simple decorations are perfect just the way they are. 我们的装饰简简单单也挺好看的
[02:17] No, they’re not. 并不好看
[02:18] In other news, 还有一件事
[02:20] you are looking at the chairwoman 明天的学校音乐会上
[02:22] for the school concert tomorrow. 我是女主席
[02:24] I need help setting up, 我需要人手帮忙布置
[02:25] so I assume you’ll volunteer your Katie skills. 所以我猜你应该愿意贡献你的一技之长
[02:27] Actually, my Katie skills are what I use 事实上 我擅长的就是
[02:29] to get out of volunteering for things. 让我避免做这些志愿活动
[02:32] Oh, Katie. 凯蒂
[02:33] You know, if you’re not careful, 如果你不小心行事的话
[02:36] you’re gonna wind up on my naughty list. 恐怕会出现在我的淘气包名单里哦
[02:39] And watch out. 当心了
[02:40] I spank. 小心我打你屁股
[02:42] Okay. 好吧
[02:43] Right. 好了
[02:45] Merry Christmas! 圣诞快乐
[02:46] Bye, Viv! 拜拜 维芙
[02:50] We have got to start locking this door. 这道门我们必须得锁上了
[03:01] Why’d you throw that out? 你为什么把它扔了
[03:02] It’s a computer that tells me how little I exercise, 这东西是用来提醒我缺乏运动的
[03:04] which I already know. 这我早就知道了
[03:05] Viv is just like Santa. 维芙就像圣诞老人一样
[03:07] She gives gifts, she volunteers, 她会送礼物 自愿做很多工作
[03:09] she even wears the hat. 她还戴了圣诞帽
[03:11] No, I’m like Santa. 不 我才像圣诞老人
[03:13] We both have the same body-type, 我们体型相似
[03:14] and we make lists of people who’ve pissed us off. 我们都会把惹我们生气的人列个名单
[03:17] You’re more like Krampus. 你更像克兰帕斯
[03:18] Who’s Krampus? 谁是克兰帕斯
[03:21] That’s you — Krampus. 这就是你 克兰帕斯
[03:25] I can’t believe you think Mama is a monster. 你竟然认为你的妈妈是个怪物
[03:28] Krampus isn’t a monster, Mama. 克兰帕斯不是怪物 妈妈
[03:30] He’s just a half-goat, half-demon 他只是个半羊半妖
[03:32] who punishes children during the holidays, 他专在圣诞期间惩罚坏孩子
[03:34] and sometimes eats their hands and butts. 有时候还会吃掉他们的手和屁股
[03:36] See, it’s not so bad. 你看 还不错吧
[03:38] He’s far and away my favorite of the anti-Santa villains. 他可是我最喜欢的反圣诞老人的坏蛋之一呢
[03:40] Name two others. 你再说两个别的
[03:41] Von Krispin… 冯·克里斯平
[03:42] – Oh, Greg. – Mama, not in front of the Elf. -格雷格 -妈妈 别在精灵面前这样
[03:45] The Elf on the Mantle. 壁炉上的精灵
[03:46] The little narc who reports everything we do back to Santa. 这个什么事都要向圣诞老人打报告的小线人
[03:49] And he’s always staring at me like a grade-A perv. 而且他总是像超级变态一样盯着我
[03:51] It’s half the price of the one you’re thinking of. 不过它的价格比你想象中的便宜一半
[03:54] I don’t want him telling Santa that you’re acting like Krampus. 我不想让他告诉圣诞老人你就像卡兰帕斯一样
[03:57] Then none of us will get any gifts. 这样我们都没有礼物了
[03:59] I’m pretty sure the rest of us will still get gifts. 我保证我们俩还是能得到礼物的
[04:01] Unh-unh! The Elf is getting all of this, 不会的 精灵什么都知道
[04:03] and he’s gonna run it right up the ladder! 他会给圣诞老人打小报告
[04:06] Don’t worry. The Elf loves Mama. 别担心 精灵很喜欢妈妈的
[04:08] I love this little fella. 我喜欢这个小伙伴
[04:10] I’ll even turn the light on 我把灯打开
[04:11] so he can watch us all night long. 这样他就能一整晚监视我们了
[04:14] Okay. Now I have to go practice for the holiday concert tomorrow. 我现在去给明天的圣诞音乐会做练习
[04:18] But you practiced all morning. 但你不是练了一早上吗
[04:20] Mr. Brannagan gets mad if we don’t sing right. 如果我们没唱好 布拉纳甘先生会生气的
[04:24] Anna-Kat. 安娜凯特
[04:24] I can’t make a mistake! 我不能唱错
[04:26] What’s wrong with that music teacher? 那个音乐老师有什么毛病
[04:28] It’s a little kids’ school concert. 这可是个小朋友们的学校音乐会
[04:30] The whole thing is a mistake! 这件事情本来就是个错误
[04:32] I bet it’s hard for him to get kids to focus this time of year. 我猜这段时间他肯定很难让孩子们注意力集中
[04:35] Why do you always do that? 你为什么老是这样
[04:36] Okay, this seems like one of those things 好吧 听起来又是一个
[04:38] where you feel like we’ve talked about it a hundred times, 你以为我们谈过很多次
[04:40] and it’s completely new to me. 但我却没有印象的问题
[04:41] You never lose your temper. 你从来不发脾气
[04:42] You are always trying to put a positive spin on things. 你总是积极地去看所有事情
[04:45] – How do you live with it? – No, really! -对你来说不好吗 -我说真的
[04:46] You defended those obnoxious Christmas cards, 你替那些讨人厌的圣诞贺卡说话
[04:48] you defended your co-worker, 替你的同事说话
[04:49] even Anna-Kat’s horrible music teacher. 甚至替安娜凯特那个讨厌的音乐老师说话
[04:51] Also in there, I defended you. 我同样也替你说话呀
[04:52] Don’t cloud my anger with love. 不要用你的爱来浇灭我的怒火
[04:54] Stop acting like nothing bothers you, 不要表现得无忧无虑一样
[04:55] when I know it does. 因为我知道你并不是
[04:57] Things bother me. 我确实会烦恼
[04:58] The ending of the space program. 太空计划结束
[05:01] That’s pretty much it. 只有这个了
[05:02] If we can’t hate together, 如果我们俩不能一起讨厌外人
[05:03] then I end up looking like a fire-breathing Christmas dragon. 就会让我看起来像一条喷火的圣诞龙
[05:06] Again, Krampus is half-goat, half-demon. 再说一遍 克兰帕斯是半羊半妖
[05:08] Dragons are a whole-different milieu. 和龙完全不一样
[05:12] We bumped into some gifts on the top shelf of your closet 我们不小心发现了你放在衣柜顶层的礼物
[05:14] that we can only assume are ours. 我们猜那肯定是我们的
[05:15] Books, pajamas. Really, Mom? 书 睡衣 不是吧 妈妈
[05:18] If you had confusion about our wish lists, 如果你不知道我们想要什么
[05:19] you could have come to us. 你可以直接来问我们的
[05:21] We try to make ourselves available for these types of things. 这种事情我们再忙也会抽空回答你的
[05:23] Greg! 格雷格
[05:24] What’s a positive spin on your kids 我看你还怎么乐观
[05:25] acting like entitled Westport… 如果你的孩子们就像西港市的…
[05:28] Language! 注意文明用语
[05:28] …apple holes? “昏蛋”
[05:30] Okay, obviously, 好了 很明显
[05:31] you guys are completely out of line. 你们太过分了
[05:34] But this is a good opportunity for a Christmas lesson. 但这是接受圣诞教训的良机
[05:37] Right! 这下好了
[05:38] Now I’m Krampus Katie 我成了卡兰帕斯·凯蒂
[05:39] and you’re jolly, old Saint Greg! 你就是欢乐的圣诞老人格雷格
[05:40] Honey, the Elf on the Mantle. 亲爱的 注意壁炉精灵
[05:42] I don’t care about the Elf! It doesn’t have feet! 我才不管什么小精灵呢 它连脚都没有
[05:44] Doesn’t that freak anyone else out? 就没有人觉得这一点很可怕吗
[05:46] No, Mom, seriously, the Elf. 不 妈妈 说真的 你看精灵
[05:58] Okay. 好了
[06:00] Crisis averted! 危机解除了
[06:02] You murdered our Elf. 你把我们的精灵杀死了
[06:09] Krampus. 克兰帕斯
[06:17] I’ve got a PR problem, Greg. 我有个公关问题 格雷格
[06:19] Anna-Kat muttered “Krampus” 安娜凯特早上在走廊经过我时
[06:20] as she passed me in the hallway this morning. 嘴里一直咕哝着”克兰帕斯”
[06:23] Am I really that bad? 我真有那么坏吗
[06:24] Well, you say things out loud 你总是大声
[06:26] that polite society frowns upon… 说出一些礼貌社会不喜欢的话
[06:28] and impolite society. 还有非礼貌社会
[06:30] Really, all society. 说真的 是整个社会不喜欢的话
[06:32] Don’t worry about it. She’ll get over it. 别担心 她很快就会忘的
[06:34] Besides, the Christmas Elf’s pretty much back to normal. 还有 圣诞精灵好像恢复了
[06:36] Okay, I have to fix this. 好吧 我要解决这件事
[06:38] I have to figure out a way to show Anna-Kat 我要想出一个方法向安娜凯特证明
[06:39] that I have Christmas spirit. 我是有圣诞精神的人
[06:41] I am not Krampus. I can be nice. 我不是克兰帕斯 我也可以很友好
[06:43] But that means you have to punish Oliver and Taylor 不过这下就得由你来惩罚奥利弗和泰勒
[06:45] for being spoiled jerks. 这两个被宠坏的小混蛋
[06:46] Way ahead of you. 我早就想好了
[06:47] I’ve got a great punishment lined up for them today. 我今天为他们准备了一个很好的惩罚方式
[06:50] Good will towards men — they’re gonna hate it. 带他们做好事 他们肯定很讨厌这个
[06:52] Their pain brings me Christmas joy! 他们痛苦 我就开心
[06:57] Santa Viv is back! 圣诞维芙又来啦
[07:00] I bought you a wreath 我给你们带了一个花环
[07:01] just so your house doesn’t look abandoned. 这样你们的房子看起来不像是废弃的
[07:03] How nice. 你真好啊
[07:05] We’re having a nice time. 我们非常开心
[07:08] And I’m being nice to you. 我也会对你非常友好
[07:10] You know what else would be nice? 你知道怎么做会更友好吗
[07:11] If you came down to the school to help me decorate. 来学校帮我布置吧
[07:13] We want things to be perfect 我们希望今晚小安娜的
[07:15] for Anna Banana’s big concert tonight. 演唱会能够很完美
[07:17] Mama, you’d be like Santa’s little helper. 妈妈 你就可以成为圣诞老人的小帮手了
[07:19] Huh. Helping out at the school. 在学校帮忙
[07:20] Excuse the pun, but this seems 原谅我的双关 但是这似乎
[07:22] like a gift-wrapped opportunity for Christmas cheer. 是获得圣诞快乐的”大礼包”似的机会[打包礼物的机会]
[07:25] Would that make you happy, if Mama made the school festive? 如果妈妈去学校布置的话 会让你开心吗
[07:29] Would that fix things with the Elf? 这会弥补精灵事件吗
[07:31] It would. 会的
[07:32] Then that’s what we’ll do. 那我们就去吧
[07:33] Yay. 太好了
[07:34] They should make a movie about me — 他们应该为我拍一部电影
[07:35] “The Greatest Mother Ever.” 叫做《最伟大的母亲》
[07:37] And I want to be played by Jennifer Lawrence. 詹妮弗·劳伦斯来扮演我
[07:38] And I want Greg to be Latin. 格雷格还得是个拉丁帅哥来演
[07:40] Well, then, let’s — let’s go, okay? 那我们走吧 好吗
[07:42] Oh, wait, don’t forget your Fitbit. 等等 别忘了你的运动追踪器
[07:44] You don’t want to miss a great opportunity to count steps. 你不想错过这个计步的好机会吧
[07:47] Sure. 当然啦
[07:49] My Fitbit. 我的运动追踪器
[07:50] Where did that go to? 我放哪儿去啦
[07:56] Must’ve fallen in there 一定是掉在这里面了
[07:57] when we were fighting over your pointy muffins. 因为我们争着吃你带来的硌嘴松饼
[08:00] We’re gonna have so much fun! 我们一定会玩得很开心的
[08:02] I know. 当然了
[08:03] I’m finally getting my hands on you. 我终于对你动手了
[08:08] Elf, Mama’s going to decorate with Viv. 精灵 妈妈要和维芙去布置学校
[08:11] I’m telling him what’s going on because his eyes got burned off 我在告诉他发生了什么 因为他眼睛烧坏了
[08:17] This is what Christmas is all about — 这就是圣诞节的意义所在
[08:18] bringing joy to others. 把欢乐带给他人
[08:20] And that’s your Christmas lesson. 这就是你们的圣诞节教训
[08:21] Ugh, it smells sad in here. 这里氛围好悲伤啊
[08:23] That’s part of the lesson. 这是教训的一部分
[08:24] Uh, how about that lady over there? 看到那边那位女士了吗
[08:26] She looks super depressing. 她看起来很不开心
[08:28] Go. Go on. 去 去吧
[08:29] Go. 去啊
[08:34] Brought the kids in, huh? 带孩子来这
[08:36] Some sort of Christmas lesson? 是什么圣诞节教训之类的吗
[08:38] Yeah, that’s right. How’d you know? 没错 您怎么知道的
[08:40] Oh, we get a lot of that crap this time of year. 这种事情每年这个时候都会有很多
[08:45] How’s my wrapping station? 我的包装站怎么样啦
[08:49] I reached my 10,000 steps for the day. 今天我走了一万步啦
[08:51] Your Fitbit is synched to my phone, 你的数据也会同步到我的手机上
[08:53] so I can track your step count, too. 所以我也可以追踪你的步数
[08:55] Which is currently… 现在你的步数是…
[08:58] 70? 70步
[08:59] I’m guessing from your tone that that’s not an impressive number. 从你的语气判断这个数好像不算很多对吧
[09:03] It’s kind of the…wild west of wrapping. 这包装也太野蛮了吧
[09:07] Kind of the wild west of comments, Viv. 你说的话也挺野蛮的 维芙
[09:10] As volunteer chairwoman, 作为自愿主席
[09:12] I want this Christmas concert to be perfect. 我希望这次圣诞音乐会完美无缺
[09:14] You know, when you move to a place like this, 当你搬来一个这样的地方时
[09:16] it’s hard to make your mark. 要想有所为是很难的
[09:18] One of the only ways to become popular 其中一个让自己受欢迎的方法
[09:19] is to volunteer for a high-profile event like this, 就是自愿参与一个像这样备受瞩目的活动
[09:22] and make it magical and spectacular 然后让这个活动梦幻而盛大
[09:23] and then everyone will think I’m magical and spectacular. 这样大家都会觉得我是一个梦幻而闪耀的人
[09:26] And it all starts with these gifts, 这一切都要从这些礼物开始做起
[09:28] so re-wrap those packages! 赶紧重新包装一下
[09:30] I want tight creases and invisible tape! 你们把折痕折整齐一点 不要露出胶带
[09:32] Tight creases and invisible tape! 折痕整齐一点 不要露出胶带
[09:34] I love it! 就是这样
[09:35] Bye! 再见
[09:36] Trying to be nice for Anna-Kat 为了安娜凯特做个友好的人
[09:38] makes me want to go home and hang myself in the garage — 让我抓狂得想回家把自己吊死在车库里
[09:40] no, Greg’s office. 不 吊死在格雷格的办公室里
[09:42] I want him to find me. 我想让他发现我死了
[09:43] Let’s see him put a positive spin on that. 看他还能乐观起来吗
[09:46] So, it’s between me and Carl for the job, 这个工作就是从我和卡尔里面选一个
[09:48] and I could really use the extra money. 外快可以派上大用场
[09:50] So you’re just gonna sit there and wait for the phone to ring? 所以你就准备坐着等他们打来电话吗
[09:52] Get down there and pester your boss 赶紧过去找你老板 缠着他
[09:55] till he gives you the job. 直到他把工作给你为止
[09:56] That’s not really my style. 这不是我的办事风格
[09:57] Look, I learned one thing — 我这辈子学到了一个教训
[09:59] You have to be aggressive in life. 生活中要主动
[10:01] Did you ever see that show “Mad Men”? 你有没有看过《广告狂人》
[10:02] Oh, are you in advertising? 你曾经也在广告业工作吗
[10:03] No, no, no. I-I was an extra on the show. 不 不是 我就是一个跑龙套的
[10:05] And I always pushed up front so the camera could see me. 我总是往前挤 这样镜头就能拍到我
[10:09] Mm, ruined a lot of shots, 虽然这样毁了很多个镜头
[10:10] but you got to take what’s yours. 但是你要努力争取属于你的东西啊
[10:12] That’s all I’m saying. 我就是这个意思
[10:14] No, I get your point. 我明白你的道理
[10:16] But the best restaurants are in Paris. 但是最好的餐厅都在巴黎
[10:18] Have you been to Paris? 你们去过巴黎吗
[10:19] Me neither. 我也没去过
[10:20] But it’s just like Brussels. 和布鲁塞尔差不多
[10:22] Have you been to Brussels? 你们去过布鲁塞尔吗
[10:23] Me neither, but — 我也没去过 不过
[10:25] Listen, this has been a real roller coaster of a conversation, 听着 这次聊天确实有趣极了
[10:28] but we’ve got a thing, so — 但是我们还有点事要做 所以
[10:29] Oh, of course. 当然了
[10:31] Well, thank you for coming. 谢谢你们来看我
[10:32] I can’t believe my two favorite grandchildren came all this way. 不敢相信我最喜欢的两个外孙大老远跑来看我
[10:36] – Oh, no, we’re — – Hold. -不对 我们是… -别说
[10:37] Let’s see how this plays out. 看看结果
[10:38] Here’s $100 for you two. 给你们两个人100美元
[10:41] Get yourselves something for Christmas. 圣诞节你们自己买点好的吧
[10:46] – We love you, Grandma! – Thank you, Grandma! -我们爱你 外婆 -谢谢你 外婆
[10:53] Oh! Good. 太好了 你拿来了
[10:54] Put that in the VIP section, close to the stage. 把这个放到舞台前面的贵宾区
[10:56] Wait. There’s a VIP section? 慢着 还有贵宾区
[10:59] For a children’s Christmas concert? 儿童圣诞节音乐会也有贵宾区
[11:00] Yeah, they donate a little money 当然有了 他们捐一点点钱
[11:02] so they don’t have to wait in line 就可以不用排队
[11:03] and can get the best video of their kiddies. 还可以在前排录下自己家孩子的表现
[11:04] I’m lying. It’s a lot of money. 我骗你的 捐了一大笔钱
[11:06] Doesn’t that bother anyone? 其他人没意见吗
[11:08] Doesn’t seem to! 好像没有哦
[11:11] None of these people are ever bothered by anything. 这群人对什么都没有意见
[11:16] Could their fake happiness actually be real happiness? 他们的虚假幸福有没有可能是真的幸福呢
[11:18] Am I missing something? 我是不是忽略了什么
[11:20] Could they have the secret to life? 他们是否懂得生活的秘诀呢
[11:22] I feel like Carrie Bradshaw right now. 我觉得我现在就像凯莉·布拉德肖
[11:25] Meanwhile, across town at the retirement home, 与此同时 在小镇另一边的养老院里
[11:27] Greg was experiencing some fake happiness of his own. 格雷格也正经历着一些虚假幸福
[11:33] Okay, Grammy, it’s time for us to go. 好了 外婆 我们该走了
[11:36] Well, thank you for visiting. 谢谢你们来看我
[11:38] Goodbye, Brad. 再见 布拉德
[11:40] Bye, Bethany. 再见 贝瑟尼
[11:43] This has been the best Christmas gift 这真是我能想象到的
[11:45] I could have imagined. 最棒的圣诞节礼物
[11:46] Yep! Come on… Brad. 走吧 布拉德
[11:48] Got to run! 该走了
[11:50] Ooh, ooh, ooh, what’s the rush? 着什么急呀
[11:51] I’d love to meet your new friend. 我想见见你们的新朋友
[11:52] What? No. 什么 不
[11:53] We already said goodbye. 我们已经说了再见了
[11:55] Is that the Christmas lesson — 这就是圣诞节教训对吗
[11:57] to thumb our noses at social norms? 让我们尊重社会行为准则
[11:59] Let’s go! 我们快走吧
[12:00] We learned plenty today. 我们今天已经学了很多了
[12:01] All right. 好吧
[12:02] Merry Christmas, kids! Grandma loves you! 圣诞快乐 孩子们 外婆爱你们
[12:08] Grandma? 外婆
[12:09] Don’t spend all that money in one place! 可不要把钱一下子花光了哦
[12:13] You took money from her? 你们收她给的钱了
[12:15] Is it our fault she thought we were her grandkids 她以为我们是她外孙 然后给了我们钱
[12:17] and gave us money? 难道这是我们的错吗
[12:18] Yes! 当然了啊
[12:19] I brought you here to learn a lesson, 我带你们来是学点东西的
[12:20] and you conned an old lady? 没想到你们竟然欺骗一位老奶奶
[12:21] No way. You’re giving the money back. 不行 你们赶紧把钱还回去
[12:25] Do you really want her to find out 你真的希望她发现
[12:26] that her real grandkids didn’t visit her for Christmas? 她真的外孙们圣诞节没有来看望她吗
[12:30] Is that the Christmas lesson — 这就是圣诞节教训吗
[12:32] to break an elderly woman’s heart? 伤一位老奶奶的心
[12:34] Great. I’ll go give her her money back 行啊 我去把钱还给她
[12:36] and tell her she spelled “Home” wrong on her needlepoint. 再告诉她十字绣上的”家”这个字织错了
[12:38] That is not the lesson. 圣诞节教训可不是这个
[12:39] But a lesson will come… 但是你们会有真正的教训的
[12:42] …right after I get this job. 在我得到这份工作以后
[12:44] Hello? Professor Otto. 你好 我是奥图教授
[12:47] No, I’m completely satisfied with my cable service. 不 我对我的有线电视很满意
[12:51] Actually, it’s pretty expensive. 其实还挺贵的
[12:53] Come on. Let’s go. 我们走吧
[12:56] See? 看见了吗
[12:58] This is what I’m talking about. 我说的就是这个意思
[12:59] They’re having the time of their lives, 他们正享受着人生中最快乐的时光
[13:01] not questioning a thing. 没有丝毫的怀疑
[13:02] That woman is wearing antlers made for a cat, 那个女的戴着一个给猫咪戴的鹿角
[13:06] and she’s happier than I was at my wedding. 然而她比我结婚的时候还高兴
[13:07] They do seem genuinely happy. 他们看上去真的很高兴
[13:10] It’s creepy. 太瘆人了
[13:11] Why can’t I just relax and let things go? 为什么我就不能忽视这些事情呢
[13:14] Because it’s against your nature. 因为这有违你的天性
[13:15] Like me and monogamy. “一妻一妻制”也有违我的天性
[13:17] It’s not natural. 本来就不对
[13:18] Okay. 好了好了
[13:19] Maybe I can pull it off. 也许我可以做到呢
[13:20] I’ve been acting happy for Anna-Kat all day. 我今天一整天都为了安娜凯特假装着很开心
[13:23] It’s gone pretty well. 感觉还可以
[13:24] What if I just commit to it full-time? 如果我永远都这样假装开心呢
[13:26] Cheerful Katie. 开开心心的凯蒂
[13:28] Positive Katie. 积极向上的凯蒂
[13:30] Here come Viv. 维芙来了
[13:32] It’s my girls! 闺蜜们好啊
[13:34] I found this little scamp running around 我抓住这个小坏蛋拿着这个到处跑
[13:37] putting extra steps on your Fitbit. 给你手环多加些步数
[13:38] That’s weird. 好奇怪呢
[13:40] I certainly didn’t pay her to do that. 我肯定没花钱雇她来为我做这个
[13:42] We have so many good things to catch the Elf up on. 我们有好多好事要告诉小精灵
[13:45] So, Viv, is there anything else that I can do 维芙 有没有什么是
[13:49] to be helpful and nice? 我可以帮上忙的呢
[13:51] Well, you know, you could drop off some gifts 倒是有一件事 你能不能把
[13:53] I bought for a family in need. 我给一个贫困家庭买的礼物送去
[13:54] It would really lift their spirits. 他们看到礼物会很开心的
[13:56] Absolutely. 当然了
[13:58] I’ll call Daddy to come pick us up. 我给爸爸打电话让他来接我们
[14:00] You can wear my Santa hat! 我把我的圣诞帽给你戴
[14:03] Oh, good. 真好
[14:06] It’s still warm. 还是热乎的
[14:10] All right. Bringing gifts to the poor. 真好 给贫困家庭送去礼物
[14:12] Doesn’t get more Christmasy than that. 还有比这更具有圣诞节气氛的事吗
[14:13] You kids are finally gonna learn something. 你们两个终于可以学到点东西了
[14:15] What about their lesson at the retirement home? 他们去养老院没学到东西吗
[14:17] That one got away from me. 有点失控
[14:18] Did work call yet? 工作的事情给你打电话了吗
[14:19] Nothing yet, but staying positive. 还没有 但是要保持乐观的心态
[14:22] You should. 必须的
[14:23] I’m sure it’s going to work out. 我相信你肯定会拿到那份工作的
[14:25] Super sure. 超级肯定
[14:27] I love the new Christmas Katie. 我喜欢这个新的圣诞节凯蒂
[14:30] Here’s number 17. Turn here. 17号就是这儿 转进去
[14:32] All right, kids. 好了 孩子们
[14:33] Get ready to see what real need looks like. 准备好看看真正的贫困家庭是什么样的
[14:45] Wait, are we all aware of what the word “Need” means? 等等 我们都知道”贫困”这个词的意思吧
[14:56] There must be some confusion. 肯定是哪里搞错了
[14:58] We’re looking for a poor-type family. 我们找的是一个贫困家庭
[15:00] Do you have a maid, 你们家有女仆
[15:01] or perhaps a vagrant that’s passing through? 或者路过的流浪汉吗
[15:03] No, I’m afraid that’s us. 没有 礼物就是给我们的
[15:05] It was so nice of Viv to help us out in this difficult time. 维芙在这个困难时期来帮我们 真是太好了
[15:08] Oh, yeah. Viv is the best. 是啊 维芙人最好了
[15:11] Yeah. 是啊
[15:12] Shrimp cocktail? 鸡尾冷虾要吗
[15:13] – No, thank you. – See, Mom? -不用了 谢谢 -看见了吗 妈妈
[15:14] It comes other ways besides popcorned. 除了虾米花外 还有其他做法
[15:16] Oh, Oliver. 奥利弗
[15:18] You little rascal. 你这个小淘气
[15:20] Apologies for the decorations. 抱歉装饰效果不太好
[15:22] We can only afford one Scott this year. 我们今年只请得起斯科特兄弟中的一位
[15:25] Yes. 是的
[15:25] You see, our assets in the Caymans got frozen. 我们在开曼群岛的资产被冻结了
[15:28] It’s been a real bear. 情况很糟糕
[15:29] We can’t afford a vacation. 我们没钱去度假
[15:31] We’re just going to…Hawaii. 只能去夏威夷了
[15:34] Mama, is it time for the presents? 妈妈 是不是该给他们礼物了
[15:36] Sure. Time for presents! 当然 送礼物时间到
[15:38] Presents for the rich people. 送给有钱人的礼物
[15:43] Thank you. 谢谢
[15:44] Thank you. Wonderful. 谢谢你们 真棒
[15:46] Well, I learned an important Christmas lesson. 我学到了一个宝贵的圣诞节教训
[15:48] No matter how rich you are, 不管你多有钱
[15:49] expensive gifts still make a difference. 贵重的礼物还是有意义的
[15:51] Wow, I felt that, but I didn’t know how to say it. 我也明白了的 就是不知道如何表达
[15:54] Not the lesson. 不是这种教训
[15:55] Oh, and guys, Viv wanted me to give you one last thing — 还有 维芙让我最后给你们这个
[16:00] the gift of potential. 潜能的礼物
[16:02] Pre-loaded with 118 free steps. 里面已经记录了118步了
[16:04] Merry Christmas, rich people! 圣诞快乐 有钱人
[16:10] Oh! Ottos! 奥图一家
[16:11] I saved you seats! Merry Christmas. 我给你们留座了 圣诞快乐
[16:15] How does it look? 装饰得怎么样
[16:16] Is it magical? Are you transported? 是不是很梦幻 有没有身临其境的感觉
[16:18] Is there too much cinnamon in the air? 是不是喷了太多的肉桂香氛了
[16:20] Viv, you got to cut those pills in half. 维芙 你的药得一半一半的吃了
[16:22] There’s too much cinnamon in the air. 肉桂香氛喷太多了
[16:24] So stupid, Viv. 你真是笨死了 维芙
[16:29] Here it is. 终于等到了
[16:30] Go get ’em, honey. 拿下他们 亲爱的
[16:32] Hello? 你好
[16:33] Oh, hi. 是你呀
[16:40] Yeah, no, of course. I understand. 不不 我理解
[16:42] Yes, uh, happy holidays. 节日快乐
[16:46] They gave it to Carl. 他们把工作给卡尔了
[16:48] That jerk! 那个混蛋
[16:49] There’s no way I’m changing his nickname now. 混蛋这个名字我要叫到底
[16:51] Oh, hon, I’m so sorry. It’ll — 亲爱的 真是遗憾 都会
[16:53] It’s fine. I’m fine. 没事的 我没事
[16:55] I’m so lucky. 我太幸运了
[16:56] Think of poor Carl, always needing a kidney. 想想可怜的卡尔 总是需要一个肾
[16:58] I don’t need a kidney. 我不需要肾
[17:00] I’ve got great kidneys. 我的肾好着呐
[17:02] The best. 好得很
[17:03] Thanks. 谢谢
[17:20] ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ 我们用冬青枝装饰厅堂
[17:25] ♪ Fa-la-la-la-la ♪ 发啦啦啦啦
[17:26] No, stop. Stop. 停下 停下
[17:29] We’re a bit flat. 调太平了
[17:31] Again, from the top. 从头再来
[17:33] ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ 我们用冬青枝装饰厅堂
[17:38] ♪ Fa-la-la-la-la ♪ 发啦啦啦啦
[17:39] Stop. 停下
[17:40] Stop, Chad. Jtt! 查德 停下 停
[17:41] You’re off-rhythm. 你跑调了
[17:42] From now on, you’re just mouthing. 从现在起 你只张嘴不出声
[17:45] All right. Once more. 再来一遍
[17:47] Impress me. 好好表现
[17:51] ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ 我们用冬青枝装饰厅堂
[17:56] No, no. Stop, stop. 不对不对 停下停下
[17:58] What is happening, huh? 你们怎么回事
[18:00] We’ve been working on this for months! 我们排练了好几个月了
[18:01] Okay, I tried to be Santa. 好了 我试过当圣诞老人了
[18:04] But sometimes you got to be Krampus. 但有时候就是得做克兰帕斯
[18:06] Because when it comes to raising these children 因为有关如何在西港市
[18:08] in Westport — 抚养孩子
[18:09] Brannagan! 布拉纳甘
[18:10] Who the hell do you think you are? 你以为你算老几啊
[18:11] This is supposed to be fun! 音乐会本来就是欢乐的
[18:13] We all know the holidays are stressful 我们都知道过节期间人会很焦虑
[18:14] and we don’t always get what we want! 而且我们不一定总会得到自己想要的
[18:16] It sucks, but it’s life! 这糟透了 但这就是生活啊
[18:18] So don’t take it out on our kids! 你别把脾气撒在我们孩子身上
[18:20] I’m sorry this is where your music career has spit you out, 不好意思你的音乐生涯只能在这里度过
[18:23] but it’s not their fault! 但也不是孩子们的错啊
[18:25] So turn around, shut up, 你给我转过去 闭上嘴
[18:27] and let our adorable children mangle these Christmas classics! 让我们可爱的孩子们糟蹋圣诞节经典歌曲
[18:41] That was amazing. 刚才真是棒极了
[18:43] That felt amazing. 我感觉好极了
[18:44] I’m so pumped. 我觉得好激动
[18:45] This is how you feel all the time? 你一直以来都是这种感觉吗
[18:46] Pretty much. 差不多吧
[18:47] Nothing better than just letting your anger out. 没什么比释放心中的怒火更棒的了
[18:49] Who knew that that was the Christmas lesson — 没想到这就是圣诞节教训
[18:51] identify morons and then yell at them. 找个傻子就开骂
[18:53] Oh, Greg, this makes me so happy. 格雷格 我好开心
[18:55] We can finally start hating together. 我们终于能够开始一起讨厌外人了
[19:00] ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ 我们用冬青枝装饰厅堂
[19:03] I have yelling to do, as well! 我也要吼几句
[19:05] This is the best Christmas concert I’ve ever been to. 这真是我去过的最好的圣诞节音乐会
[19:07] I have worked so hard 我辛辛苦苦累个半死
[19:09] to make this night nice for all of you. 只为让你们度过一个美妙的夜晚
[19:11] And not a thank you from anybody! 然而没有一个人对我说谢谢
[19:13] This used to be a cafeteria! 这里之前还是个餐厅
[19:15] And now it’s Santa’s workshop 现在我把它改造成了圣诞老人的工作间
[19:17] Santa’s workshop! 圣诞老人的工作间啊
[19:19] And my husband and step-sons 而且我的丈夫和继子们
[19:21] don’t even show up to support me! 竟然都不来支持我
[19:22] And you know what?! 还有一件事
[19:23] None of you have accepted my friend request! 没有一个人接受我的好友邀请
[19:26] That’s rude! You can just friend me 太没礼貌了 你们大可以先加我为好友
[19:27] and then unfollow my feed! 然后屏蔽我的动态不就行了
[19:29] I won’t know! 我也不会发现啊
[19:30] God, it feels so good to finally get it all out! 终于全都说出来了 感觉好爽
[19:34] Who’s next? 谁还来
[19:35] Who’s with me? 谁和我一起
[19:48] Don’t do it, Katie. 千万别做傻事 凯蒂
[19:50] You just taught Greg to be mean. 你刚教了格雷格 做人要刻薄
[19:51] Don’t send him mixed signals now. 不要现在又说一套做一套
[19:54] You want to come over to our place after the show? 表演完了你想不想来我们家坐坐
[19:57] I’d love to. 乐意至极
[19:58] I’ll bring decorations and save your Christmas. 我把装饰品都带上 拯救你的圣诞节
[20:01] ♪ Deck the halls with boughs of holly ♪ 我们用冬青枝装饰厅堂
[20:06] ♪ Fa-la-la-la-la la-la-la-la ♪ 发啦啦啦啦 啦啦啦啦
[20:09] ♪ ‘Tis the season to be jolly ♪ 这是快乐的季节
[20:12] ♪ Fa-la-la-la-la la-la-la-la ♪ 发啦啦啦啦 啦啦啦啦
[20:16] I told the Elf you invited Viv over. 我给精灵说了你邀请了维芙
[20:18] He was really impressed. 他对你刮目相看
[20:20] Thanks, Mama. 谢谢你 妈妈
[20:22] You’re the best. 你最好了
[20:25] I guess being nice isn’t so bad. 偶尔做个好人也挺好
[20:27] Looks like Christmas worked out for everybody. 好像圣诞节每个人都心想事成了
[20:32] Well, not everybody. 好吧 并不是每个人
[20:38] Hi. Is Nora here? 你好 请问诺拉在吗
[20:40] My kids got her a gift. 我的孩子们有份礼物要交给她
[20:41] Aww, that’s so sweet. May I see? 你们太贴心了 我能看看吗
[20:46] She’ll love it. Go on in. 她肯定会喜欢的 进去吧
[20:50] Taught them a Christmas lesson — 教了他们一个圣诞节教训
[20:52] importance of family, et cetera. 家人的重要性什么的
[20:54] – Cost them $100. – Really? -做T恤花了他们100美元呢 -真的
[20:55] They make them at the mall for 20 bucks. 商城里有这种定制T恤的 只要20美元
[20:58] That’s a discussion for later. 一会儿可要好好聊聊这个
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号