Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:05] Greg, you’re cooking. 格雷格 你要下厨
[00:07] Don’t do something nice for me 别为我做件贴心的事
[00:08] that will take me an hour to clean up. 然后让我花一小时打扫
[00:10] No, I’m researching a historical dish to drop off 不 我在研究一道历史菜
[00:12] with my application for the Westport Historical Guild. 以此申请西港历史协会
[00:15] Colonial onion pie? 殖民洋葱馅饼
[00:16] It’s an homage to Westport’s past 这是对西港以前
[00:17] as a leading onion producer in America. 作为美国洋葱重要产区的致敬
[00:19] I think it’ll help my application stand out from the crowd. 我想这能帮助我的申请在人群中脱颖而出
[00:21] Crowd? What crowd? 人群 什么人群
[00:22] It’s eight guys talking about preserving dirt roads. 就八个人讲保留区的泥巴路
[00:24] I’m aware the stakes are high. 我知道机会不大
[00:25] You don’t need to make me any more nervous than I already am. 我已经很紧张了 你没必要雪上加霜
[00:28] Okay. 好的
[00:29] My apologies for being late. 抱歉我迟到了
[00:31] But you have to dress for the life you want, 你的打扮要符合你想要的生活
[00:33] not the life you have. 而不是正在过的生活
[00:34] Where did you get the money to buy 你从哪里弄到的钱
[00:35] that ridiculously expensive shirt? 买这件死贵的衬衫
[00:37] I dipped into my save jar. 我花了积蓄
[00:39] And who are you dressing up for, Oliver? 你为谁打扮的 奥利弗
[00:41] Your girlfriend? 你的女友吗
[00:42] Her I have to answer. 我必须回答她的问题
[00:44] You I owe nothing. 我可不欠你什么
[00:47] I’m finished. Can I go play? 我吃完了 我可以去玩吗
[00:50] Sweetie, you didn’t wash your hands four times. 宝贝 你没洗四次手
[00:51] Is something wrong? 有什么不对吗
[00:52] Nope. I just don’t feel like it today. 没 我今天不想洗
[00:57] She just doesn’t feel like it today. 她今天不想洗
[00:59] Yeah, but she could wash them once. 但还是可以洗一次的
[01:00] Her hands are covered in egg. 手上全是鸡蛋
[01:01] Ah, Dr. Ellie’s really helping Anna-Kat with her OCD. 埃莉医生让安娜凯特的强迫症好了很多
[01:04] She might be on her way to becoming a typical kid. 她可能会成为普通的孩子
[01:15] Well, two steps forward, four steps back. 上两步 下四步
[01:17] But still, it’s a victory. We should celebrate. 但依然是胜利 我们应该庆祝
[01:19] Let’s go out tonight for dinner and drinks. 今晚我们出去吃饭喝酒
[01:21] That sounds so tiring. 听起来好累
[01:23] Agreed. I regretted it the moment I said it. 同意 我一说就后悔了
[01:32] What are you doing? We have to pay for those. 你在做什么 得付钱的
[01:35] Greg, you’re always taking the high road. 格雷格 你总是道德模范
[01:37] We’re paying for them by buying all this other stuff. 我们买其他东西就是付钱了
[01:40] – It’s part of the deal. – It’s stealing. -这是买卖 -这是偷
[01:41] – Or sampling. – Or stealing. -试吃 -偷
[01:43] Look, we could go ’round and ’round about this for hours. 我们可以争论几小时
[01:45] Let’s just agree that it’s sampling and call it a day. 就同意这是试吃 然后结束吧
[01:47] Oh, onions. 洋葱
[01:49] Recipe calls for two bushels. 菜谱上说要两蒲式耳
[01:52] Mama, Dad, Penny just invited me 妈妈 爸爸 佩妮刚邀请我
[01:54] to her house for a playdate. 去她家玩
[01:56] Can I go? 我可以去吗
[01:58] Well, Penny, depends on where you live. 佩妮 要看你住在哪里
[02:01] Is your house a castle? 你的房子是城堡吗
[02:04] Mama, don’t be weird. 妈妈 别这么奇怪
[02:06] Penny’s in the grade above me. 佩妮比我高一个年级
[02:08] She’s right over there. 她在那边
[02:11] Oh. Sure. 当然
[02:16] First, she skips her hand-washing routine. 她先是不遵循洗手惯例
[02:18] Now she’s telling me I’m weird. 现在居然说我奇怪
[02:20] This is typical kid stuff. 这是典型的普通孩子
[02:21] Except for the hygiene part, this is wildly encouraging. 除了不讲卫生方面 这真令人鼓舞
[02:23] Right?! 是啊
[02:25] Katie. 凯蒂
[02:26] Sampling. 试吃
[02:32] She didn’t even wash her hands after she used the bathroom. 她上厕所后都不洗手
[02:35] We couldn’t be happier. 我们开心死了
[02:36] Low bar in the Otto household. 奥图家的低标准
[02:38] And she made a playdate with a second-grader. 而且她和二年级的学生一起玩
[02:40] A human second-grader? 人类二年级吗
[02:41] Who’s the other mom? 那孩子的妈是谁
[02:43] Chloe Brown Mueller. 克洛伊·布朗·米勒
[02:47] You’re going on a playdate at Chloe Brown Mueller’s house? 你要送孩子去克洛伊·布朗·米勒家玩吗
[02:51] – Yeah. – Wait a minute. Hold up. -对 -慢着 别急
[02:53] Chloe Brown Mueller? 克洛伊·布朗·米勒
[02:54] Why do you guys insist on saying her full name? 你们为什么要一直说她的全名
[02:57] Because… 因为
[02:58] She’s Chloe Brown Mueller. 她是克洛伊·布朗·米勒
[02:59] When you meet her, you’ll understand. 你见到她时 就会明白了
[03:00] She’s a local celebrity. 她是本地名人
[03:02] She has thousands of Instagram followers, 图片分享上的粉数不清
[03:03] and all of her posts are about what a perfect mommy she is. 她晒的照片 全是说她是完美的妈妈
[03:06] How do you not know and despise Chloe Brown Mueller already? 你怎会还不知道不鄙视克洛伊·布朗·米勒
[03:09] I’m not big into social media, 我对社媒没兴趣
[03:10] and I actively avoid people with three names. 而且我主动避开说出中间名的人
[03:12] Plus, I’ve never seen her at drop-off. 再说 我从未在送孩子上学的地方见过她
[03:14] That’s because her housekeeper brings Penny to school. 那是因为是佣人送佩妮上学
[03:16] That is terrible mothering. 这是糟糕的为母之道
[03:17] My housekeeper brings my kids to school. 我家也是佣人送孩子上学
[03:19] Yeah, but I’m friends with you. 但我和你是朋友
[03:20] In a town full of gossips, she’s the worst. 在这个八卦满天飞的地方 她是最差劲的
[03:22] She texted everyone about my divorce 她给每个人发消息说我离婚
[03:24] before I even knew about it — 当时我都还不知道
[03:25] and implied that it was my fault. 她还暗示是我的错
[03:28] It was your fault. You cheated multiple times. 是你的错 你出轨了很多次
[03:30] That’s on her. 要怪她
[03:31] All of her friends are just so attractive. 她的朋友都太漂亮了
[03:33] So she’s a little gossipy. 她有点八卦
[03:35] I can handle that. 我可以应付
[03:35] She’s also super judgmental. 她还爱对人指指点点
[03:37] She mommy-shamed me once by Instagraming my dirty car. 她在图片分享上晒我的脏车 让我出”妈丑”
[03:41] I’ve been waiting for the perfect opportunity 我一直在等完美的机会
[03:43] to mommy-shame her back, but the best that I found 让她也出次”妈丑” 但我能找到的最大丑闻
[03:45] was that she doesn’t recycle her yogurt containers. 就是她不回收她的酸奶包装盒
[03:47] The way to deal with Chloe Brown Mueller 应付克洛伊·布朗·米勒的办法
[03:49] is to shut up, get in, get out. 就是闭嘴 进去 出来
[03:51] Hang on, back up. 等等 刚才说的
[03:53] You went through her garbage? 你翻了她家垃圾吗
[03:55] I made a huge mess so she would think it was raccoons. 我翻得一团糟 这样她会以为是浣熊
[03:58] I even tore some stuff with my teeth. 我甚至用牙齿咬烂了一些垃圾
[04:03] Uh-huh. Uh-huh, totally. 是 是 没错
[04:06] Hang on one sec. 稍等
[04:09] And I’m back. 继续说
[04:11] I totally agree, but the thing is… 我完全同意 但问题是
[04:14] Hang on one sec. 稍等
[04:16] I’m sorry. There’s like zero privacy in this house. 对不起 这家里一点隐私权也没有
[04:18] Hang on one sec. 稍等
[04:20] Who the hell are you talking to? 你在跟谁讲电话
[04:21] Who I talk to is none of your business. 这不关你的事
[04:23] You really do have a girlfriend, don’t you? 你真的有女朋友 对吗
[04:25] Taylor, I swear on my robust IRA 泰勒 我以我耐用的个人退休账户发誓
[04:27] that I do not have a girlfriend. 我没有女朋友
[04:29] Fine, don’t tell me the truth. 行 别跟我说真话
[04:30] I’ll find out by myself. 我会自己查清楚的
[04:32] You’re not going to find anything. 你什么也查不到
[04:33] You couldn’t even find your way home yesterday. 你昨天连回家的路都找不到
[04:35] I left school from the soccer field. 我从足球场那里出的学校
[04:37] I was all confused. 我完全迷路了
[04:40] Important family announcement. 重要家庭公告
[04:42] Stay the hell away from the minivan. 离面包车远一点
[04:44] I just got it washed. 我刚洗了车
[04:45] I thought you said the only way you’d wash that car 你不是说唯一会洗车的时候
[04:47] is if you drove us all into a lake. 就是开车一家人跳河吗
[04:49] That is true. 没错
[04:50] But Anna-Kat has a playdate at the house 但安娜凯特要去小伙伴家里玩
[04:52] of Westport’s most judgy mom. 对方妈妈是西港最爱指指点点的人
[04:54] I’m not risking her social life by having a dusty whip. 我不会用脏轱辘来破坏她的社交活动
[04:58] Nice slang, Mom. 俚语用的好 妈
[04:59] Yeah, girl. 对 姑娘
[05:00] And you ruined it. 你又毁了
[05:03] These pies — They look like pies. 馅饼 看起来像馅饼
[05:05] – I did it! – Great job, Greg. -我做到了 -好样的 格雷格
[05:07] And you didn’t even hurt yourself. 而且你也没受伤
[05:09] Actually, I sustained some burns that aren’t visible, 其实 有些烫伤在看不到的地方
[05:11] but it’ll all be worth it. 但一切是值得的
[05:13] Can I get you to taste one and tell me what you think? 你愿意尝尝 告诉我想法吗
[05:14] I’d be happy to. 我非常乐意
[05:21] That…is the worst thing I have ever smelled. 这是我闻过的最臭的味道
[05:25] I’m turtling up. 我要拉衣服挡住
[05:27] It’s perfect. 太完美了
[05:28] I was going for historical accuracy. 我追求的是历史准确性
[05:30] Colonial onion pie is supposed to be awful. 殖民洋葱馅饼就是这么难吃
[05:33] – Come on, Anna-Kat. It’s time for you playdate. – Oh, God. -安娜凯特 要去小伙伴家了 -老天
[05:36] Greg, you’ve given our house permanent B.O. 格雷格 你让家里有了永久的体臭
[05:38] Put it outside and Febreze the hell out of this place 拿出去 我出门时 把家里好好喷喷
[05:41] while I’m gone. 除臭剂
[05:48] Remember to say “Please,” “Excuse me,” and “Thank you.” 记住说”请 不好意思 谢谢”
[05:50] And don’t use any of the words Mama screams while she’s driving. 别说妈妈在开车时说的任何尖叫的话
[05:55] Mama, come here. 妈妈 过来
[05:59] I got this. 我能行的
[06:11] Oh, Anna-Kat. 安娜凯特
[06:12] Roberta. 罗伯塔
[06:14] I’m so glad you and Penny 我真高兴你和佩妮
[06:15] finally get to play ponies together. 终于可以一起玩小马了
[06:17] Come on, I’ll show you to her room. 来 我带你去她房间
[06:19] Katie. Chloe Brown Mueller. 凯蒂 我是克洛伊·布朗·米勒
[06:22] So nice to meet you. 真高兴见到你
[06:25] Did you — 你刚
[06:26] Did we just take a picture together? 我们刚拍照了吗
[06:27] Your daughter is adorable. 你女儿真可爱
[06:30] So much better than the last girl Penny brought over. 比佩妮上一次带回家的姑娘好多了
[06:32] I gave that playdate one and a half stars. 那次玩耍我给一星半
[06:34] Snooze. 没劲
[06:36] I’m just going to smile and nod 我只会笑 点头
[06:38] because I can’t tell if she’s kidding. 因为我无法分辨她是否在开玩笑
[06:40] Hey, would you like to come in for a glass of Sancerre? 你想进来喝杯桑塞尔吗
[06:42] Chloe, I’d love to learn what that is. 克洛伊 我乐意知道那是什么
[06:45] But I got some errands to run. 但我还有家务事要做
[06:47] I’ll be back in two to pick up Anna-Kat. 我两点来接安娜凯特
[06:49] Hey, how is your friend Angela doing? 你朋友安吉拉好吗
[06:50] I hear she’s dating again. 我听说她又在约会了
[06:52] Is that true? 是真的吗
[06:57] All right, I’m just gonna say it true. 好吧 就当是真的
[07:06] Oh, hey. How’d the playdate go? 去小伙伴家玩得开心吗
[07:07] It went awesome. 非常好
[07:08] Aw, that’s great, sweetie. 太棒了 宝贝
[07:15] Okay, how’d it really go? Awkward? A disaster? 真的怎么样 尴尬 灾难
[07:17] An awkward disaster? 尴尬的灾难
[07:18] The playdate went so well 非常顺利
[07:19] with Chloe Brown Mueller that she even posted about it. 克洛伊·布朗·米勒还晒了照片
[07:22] She gave it four stars. 她给了四星
[07:25] “Life is an adventure.” 人生是场冒险
[07:26] What does that mean in this context? 在这里说这话是什么意思
[07:28] Something dumb, Greg. But I don’t care. 愚蠢的意思 格雷格 但我不在乎
[07:29] My baby has a cool older friend. 我的宝贝有了年长的酷朋友
[07:36] Weird question, but does our daughter always walk around 奇怪的问题 我们女儿总是把烛台放在衣服里
[07:39] with a candlestick in her jacket? 走来走去吗
[07:41] What the hell is that? 这是什么
[07:44] Oh, no. 不
[07:46] Oh, God. Look on the mantel. 老天 看壁炉架
[07:49] It’s from her playdate. 是小伙伴家的
[07:50] She stole it? 她偷了吗
[07:52] – This is bad. – This is very bad. -这下坏了 -非常坏
[07:54] Our daughter’s a thief. How did this happen? 我们的女儿是小偷 怎么会这样
[07:55] How did this happen? “怎么会这样”
[07:57] This is not my fault. 这不是我的错
[07:59] I steal pretzels. 我偷椒盐饼干
[08:01] It’s more of a Robin Hood thing. 这是罗宾汉的作风
[08:02] I take from the rich and give to the poor. 我这是劫富济贫
[08:03] We’re the poor. 我们就是贫
[08:04] Yes, you’re a complex antihero. 对 你真是复杂的非传统英雄角色
[08:06] Ugh, of all people, why did she have to steal 那么多人 她为什么要偷
[08:08] from Chloe Brown Mueller? 克洛伊·布朗·米勒家的东西
[08:10] Why do you say all three names? 你为什么要说出全名
[08:11] I used to be you. Yeah. 我曾经也像你这样
[08:19] Do you think Anna-Kat stealing is related to her OCD? 你觉得安娜凯特偷东西和强迫症有关吗
[08:22] No, I think it’s just regular bad-kid behavior. 不 我想这只是普通坏孩子的行为
[08:24] We could look at it as another step forward. 我们可以看作是又一进步
[08:27] So we should be proud? 我们应该骄傲吗
[08:28] Well, not openly. 非公开地
[08:30] But when we look in each other’s eyes, 但我们眼神交流时
[08:33] let’s know it’s there. 心里明白
[08:38] Sweetie, Mama and Daddy 宝贝 爸爸妈妈
[08:40] have something important to ask you, 有重要事要问你
[08:42] and you have to be honest. 你得说实话
[08:43] Okay. 好
[08:45] Whose candlestick is this? 这是谁的烛台
[08:47] It’s mine. 我的
[08:48] Are you sure? 你确定吗
[08:49] – Yep. – Are you really sure? -对 -你真的确定吗
[08:51] Yep. 对
[08:52] Well, okay, then. 那好吧
[08:55] That usually works. I don’t know how to proceed. 通常管用的 我不知道接着说什么
[08:58] Anna-Kat, we know that you’re lying. 安娜凯特 我们知道你说谎了
[08:59] You stole this from Penny’s house, didn’t you? 这是你从佩妮家偷的 对吗
[09:02] – Yep. – Why did you do that? -对 -你为什么这么做
[09:04] ‘Cause I wanted it. 因为我想要
[09:05] And are you sorry? 你抱歉吗
[09:06] Sure. 当然
[09:16] Did you hear her voice? 你听到她的声音了吗
[09:18] It was so calm and icy. 那么冷静无情
[09:19] And those eyes — I don’t think she blinked the entire time. 还有眼睛 整个过程没眨一下
[09:22] – We have to do something. – I agree. -我们得做点什么 -我同意
[09:23] I believe the simplest solution 我相信最简单的解决办法
[09:25] is obviously an “Ocean’s Eleven”-style con. 就是”十一罗汉”式骗局
[09:27] We sneak the candlestick back into the house — 我们偷偷把烛台放回去
[09:29] no harm, no foul. 没伤害 就没错
[09:30] Katie, you always plan these “Ocean’s Eleven”-style cons, 凯蒂 你总是计划”十一罗汉”式骗局
[09:32] and they always end up more like “Ocean’s Twelve.” 结果总是更像”十二罗汉”
[09:34] Well, then what do you suggest? 你有什么想法
[09:35] I say we take the high road. 我说我们做道德模范
[09:36] We go to Chloe’s house and tell the truth. 我们去克洛伊家说出真相
[09:38] If Chloe Brown Mueller finds out Anna-Kat’s a thief, 如果克洛伊·布朗·米勒发现安娜凯特是小偷
[09:40] she will tell all the other moms, 她会告诉所有的妈妈
[09:41] and then Anna-Kat will never have another playdate again. 再也不会有小伙伴和安娜凯特玩了
[09:43] Teaching Anna-Kat morals is way more important. 教育安娜凯特的道德更重要
[09:45] She needs to apologize in person. 她需要亲自道歉
[09:47] She’ll be embarrassed and never do it again. 她会知羞耻 再也不偷
[09:48] And Anna-Kat will not only be the weird kid, 那么安娜凯特不仅会是奇怪的孩子
[09:50] she’ll be the weird kid that steals. 她会是偷东西的怪孩子
[09:52] She doesn’t even come from a good family, Greg. 她甚至不是出生在好家庭 格雷格
[09:54] She’s got nothing going for her. 没什么能偏袒她的
[09:56] You see this? This is me putting my foot down. 看到吗 这是我坚定立场
[10:01] Was that my knee? 那是膝盖的声音吗
[10:04] Fine. 好
[10:06] You’re right. 你是对的
[10:08] Wait, did I just win a fight? 等等 吵架我吵赢了吗
[10:10] Greg, don’t be so surprised. 格雷格 别这么惊讶
[10:11] You’ve won almost three fights in our marriage now. 我们结婚后 你差不多吵赢过三次了
[10:15] Yup, 3:00 works. 好 3点可以
[10:17] I’ll meet you there. 到时见
[10:48] Mystery solved. 谜团解开了
[10:56] Oliver! 奥利弗
[10:57] ¿Cómo estás? 你好吗
[10:58] Muy bien. ¿Y tú? 很好 你呢
[11:00] What the hell is this? 这是什么情况
[11:11] Do we have to tell the truth? 我们必须讲出真相吗
[11:12] – Yeah, do we? – Guys, we’re telling the truth. -对 必须吗 -我们要讲出真相
[11:15] It’s the right thing to do. 这样做才对
[11:19] Katie! 凯蒂
[11:21] What a pleasant surprise. 太意外了
[11:23] Hi, Anna-Kat. 你好 安娜凯特
[11:24] Oh. Chloe Brown Mueller. 我是克洛伊·布朗·米勒
[11:26] Hi, Chloe…Brown Mueller. 你好 克洛伊·布朗·米勒
[11:30] – I had to say all three. – Right. -我得说出全名 -是吧
[11:32] Sorry to pop by like this, but my husband and I 抱歉突然打扰 但我和我老公
[11:34] came here to talk to you about something a little awkward. 是来和你说件比较尴尬的事
[11:36] Can we come in? 我们可以进去吗
[11:37] Of course. Come on in. Make yourself at home. 当然 进来 请随意
[11:40] I’m live on Facebook, and I need to wrap up. 我在脸书上做直播 我要说结束语
[11:42] Hey, guys, I’m back. 各位 我回来了
[11:44] Now, in my opinion, what’s the biggest joy of motherhood? 在我看来 作为母亲最大的快乐是什么
[11:47] Everything. 所有的
[11:50] Hey, look at that. 看这个
[11:52] Someone else in Westport baked a colonial onion pie. 西港还有人做了殖民洋葱馅饼
[11:56] Hello. Hey. It’s the pie guy. 你好 你是馅饼男
[12:00] – Greg. – Greg, that’s right. -我是格雷格 -格雷格 对了
[12:02] Folks down at the Historical Guild 历史协会的人
[12:03] call you “Pie Guy,” So now that’s stuck in my head. 叫你馅饼男 我就记住了
[12:06] Pie Guy. That’s a cool nickname. 馅饼男 好酷的绰号
[12:08] Oh, Katie, Anna-Kat, this is Stan Lawton. 凯蒂 安娜凯特 这是斯坦·劳顿
[12:11] He’s the recording secretary of the Westport Historical Guild. 他是西港历史协会的文档秘书
[12:13] Pleasure. And you must be Penny’s new friend. 幸会 你一定是佩妮的新朋友
[12:16] That’s actually why we’re here. 我们是为这个来的
[12:17] You see, Anna-Kat and Penny had a playdate. 安娜凯特之前和佩妮一起玩
[12:20] And on the playdate… 一起玩的过程中
[12:21] She just had the best time ever. 她享受了这辈子最开心的时刻
[12:23] Oh, excuse me one second. 不好意思
[12:25] I’m so sorry. I have to take this. 抱歉 我得接电话
[12:27] A business owner wants to modify a sign 一个企业主想在历史保护区
[12:29] down in the historic district. 修改一个标志
[12:31] You listen to me, you son of a bitch. 听我说 你这个狗娘养的
[12:34] – What are you doing? – Mission abort. -你做什么 -任务中止
[12:36] – Why? – Stan is in charge of membership of the Historical Guild. -为什么 -斯坦负责历史协会的会员资格
[12:38] If we tell the truth, I’m never getting in. 如果说出真相 我永远进不去了
[12:39] What about apologizing? 那道歉呢
[12:41] You’ll learn your lesson later. 你稍后会受到教训
[12:42] Now, go find Penny and play. 现在去找佩妮玩
[12:43] You had this awesome idea earlier — 你之前有个好主意
[12:45] something about “Ocean’s Eleven.” 关于”十一罗汉”的
[12:46] I can’t do that. I don’t have any of the stuff. 我不能这样做 我没道具
[12:48] No crickets, no dry ice, no firecrackers. 没蟋蟀 没干冰 没炮竹
[12:53] I’m gonna put it back now. 我现在放回去
[12:56] – Footsteps, footsteps! – Sorry to have you wait, -有脚步声 -抱歉让你们久等
[12:58] but if I don’t get 100 likes a day, I can’t sleep. 但如果一天得不到一百个赞 我就睡不着
[13:02] So, you wanted to talk to me about 你们要跟我说件
[13:03] something a little awkward? 比较尴尬的事吗
[13:04] It’s awfully embarrassing. 相当尴尬
[13:06] I completely forgot to write a thank-you note 今天上午安娜凯特在这里玩
[13:08] for Anna-Kat’s playdate this morning. 我完全忘了写感谢信
[13:10] We are so sorry. 真是对不起
[13:11] I did notice, but I didn’t want to say anything. 我注意到了 但我不想说什么
[13:15] Apology accepted. 接受你的道歉
[13:16] Chloe Brown Mueller, 克洛伊·布朗·米勒
[13:18] you are a forgiving woman. 你真是宽宏大量的女人
[13:21] Shall we sit? 坐下好吗
[13:23] Even he says all three names. 就连他也说全名
[13:24] I know. 是啊
[13:27] We got to get them out of the room. 得让他们离开房间
[13:30] I don’t mean to impose, 我不想添麻烦
[13:31] but do you have anything to drink? 但有喝的吗
[13:33] Of course. Where are my manners? 当然有 瞧我们这待客之道
[13:35] And, Stan, I remember you saying that you had actual cannonballs 斯坦 我记得你说过你有在孔波海滩
[13:37] used against the British at Compo Beach. 对抗英军的真正的炮弹
[13:39] – I’d love to see those. – Refreshments and cannonballs -我很想看看 -点心和炮弹
[13:41] coming right up. 马上来
[13:42] Roberta, we’re thirsty! 罗伯塔 我们渴了
[13:44] Here’s the cannonball. 这是炮弹
[13:45] Okay. 好的
[13:46] Cool. 酷
[13:48] They’re more round than I thought. 比我想象中要圆
[13:50] Yes, yes, very round. 对 好圆
[13:52] I said the exact same thing first time I saw them. 我第一次看到时也是这样说的
[13:55] – Remember that, honey? – It was our wedding night. -记得吗 亲爱的 -那是我们的新婚夜
[13:57] We were making love. 我们在做爱
[13:59] What do we do now? 现在怎么办
[14:02] You know what goes great with iced tea? 知道冰茶配什么最好吗
[14:04] Greg’s colonial onion pie. 格雷格的殖民洋葱馅饼
[14:06] We should all have a slice. 大家都来吃一块
[14:08] You know what? Why not? 知道吗 有何不可
[14:09] Okay. Let’s keep Westport’s history 好的 让我们再现
[14:11] as a leading onion producer alive, huh? 西港作为洋葱主要产区的历史
[14:14] Oh, you got the reference. 你知道这典故
[14:15] Okay, here we are. 好了
[14:18] Ohh, that smell is… 那味道真是
[14:21] Historically accurate. 太有历史准确性了
[14:23] – Thank you. – Say, I have a fun idea. -谢谢 -我有个有趣的主意
[14:25] What if instead of eating this gross pie, we went outside? 不吃这恶心的馅饼 我们出去
[14:29] That’s a fantastic idea. 好主意
[14:34] Oh, that stinks. 好臭
[14:38] Dry ice would have made this so much sexier. 干冰会让这一切更性感
[14:49] Even though the pie literally made Stan 尽管那馅饼真的让斯坦
[14:51] throw up in the birdbath, I think he really appreciated 吐在了鸟的水盆里 我想他真的欣赏
[14:53] – what I was going for. – You see? The low road works. -我的想法 -瞧 不做道德模范也能行
[14:56] You’re just one step closer to joining the Historical Guild, 你离加入历史协会又进一步
[14:58] and Anna-Kat’s reputation is safe. 而且安娜凯特的名声是安全的
[15:00] We still have to deal with you, young lady. 我们还是会处理你的问题 小姑娘
[15:02] But for now, cheers. To the low road. 但现在 为不做道德模范干杯
[15:05] It worked, and no one got hurt. 管用 没人受到伤害
[15:06] Actually, somebody did get hurt. 确实有人受到了伤害
[15:08] Chloe Brown Mueller fired her housekeeper for stealing. 克洛伊·布朗·米勒说佣人偷东西 把她炒了
[15:10] – What? – Chloe knew the candlestick -什么 -克洛伊知道
[15:12] was missing and suspected Roberta. 烛台不见了 怀疑罗伯塔
[15:14] She told her if she returned it, there’d be no consequences. 她告诉她还回去 就没惩罚
[15:17] But Chloe lied. 但克洛伊说谎
[15:18] And when you two put the candlestick back, 你们把烛台放回去后
[15:20] Chloe took it as proof that Roberta stole 克洛伊说这是罗伯塔偷东西的证据
[15:23] and fired her. 把她炒了
[15:25] Pass the salt. 把盐递给我
[15:28] How do you know all this? 你怎么知道这事的
[15:30] It’s my business to know things. 知道事情是我的事
[15:32] Plus, the real headline here is you got an innocent woman fired. 而且最重要的是 你们害无辜女人被炒了
[15:35] Let’s focus on that. 集中考虑这点
[15:36] I retract my cheers. The low road stinks. 我收回干杯 做道德败坏的人太臭了
[15:39] Just like a colonial onion pie. 和殖民洋葱馅饼一样臭
[15:41] Hello! Salt, please. 有人呢 请递盐
[15:43] This meatloaf is bland. 肉卷没味道
[15:51] We can’t let an innocent woman lose her job because of our lie. 我们不能让一个无辜女人 因为我们的谎言失去工作
[15:55] – Can we? – We have to come clean and tell the truth. -可以吗 -我们必须说出真相
[15:57] Even though it means Chloe will tell everyone 哪怕这意味着克洛伊会告诉所有人
[15:59] Anna-Kat’s a criminal 安娜凯特是个罪犯
[16:00] and Stan won’t let you into the Historical Guild? 斯坦也不会让你加入历史协会吗
[16:02] Yeah, sometimes taking the high road isn’t enjoyable. 有时候做道德模范并不快乐
[16:04] It’s never enjoyable. 从来不快乐
[16:06] That’s why I don’t take it. 所以我不做
[16:08] There is another way. 还有其他办法
[16:09] I have certain information that can help 我有些信息 可以让所有人
[16:11] everyone walk away a winner. 皆大欢喜
[16:13] Who are you? 你是什么人啊
[16:14] And where are you getting your information? 你的消息是哪里来的
[16:17] I know where. 我知道哪里
[16:19] Why is everyone dramatically entering. 为什么大家都要戏剧性登场
[16:21] Mom, Dad, 妈 爸
[16:23] Oliver’s dating an old Mexican lady. 奥利弗在和墨西哥老太太约会
[16:26] I told you I’d find out the truth. 我跟你说了我会查到真相
[16:29] – Yeah, that’s not it. – Taylor. -这不是的 -泰勒
[16:31] Will somebody please put the pieces together for me 麻烦谁告诉我到底是怎么回事好吗
[16:34] like you guys do at movie night? 就像你们电影之夜做的那样
[16:35] I’ll tell you everything if you promise 我会说出一切 只要你们保证
[16:37] not to punish me for anything I say. 不因为我说的惩罚我
[16:39] Here’s my counter. 这是我的回答
[16:40] If you want to continue to live under this roof 如果你想继续生活在这个屋檐下
[16:42] or actually on the planet, you will talk now. 或是活在地球上 现在就说
[16:45] Okay. Here’s my counter to your counter. 好 这是我对你回答的回答
[16:49] I’ll tell you everything. 我会说出一切
[16:50] It all started a few months ago when you bought me 一切始于几个月前 你在特价商场
[16:52] a defective shirt from the outlet mall. 给我买了件次品T恤
[16:54] There was nothing wrong with that shirt. 那T恤没什么不好
[16:56] I’m telling a story here. 我正说事情呢
[16:57] I was going to throw it away 我打算扔掉
[16:58] until I met Viv’s housekeeper, Luz. 直到我碰到维芙家的佣人露丝
[17:00] Throwing away a good shirt? 把好T恤扔掉吗
[17:02] See, the bat is askew. 看 球拍是歪的
[17:03] I can re-stitch this in two minutes, make it good as new. 我两分钟就能重新绣好 像全新的一样
[17:06] And ever since then, Luz and I have been business partners. 从那时开始 露丝和我就成为了生意伙伴
[17:10] We buy defective shirts at the outlet mall, 我们在特价商场买次品T恤
[17:13] fix them, and sell them to kids in Norwalk for a profit. 修补好 卖给诺沃克的孩子谋利
[17:21] Easy money. 轻松赚大钱
[17:23] Luz. 露丝
[17:29] All the housekeepers in town are friends. 这里所有的佣人都是朋友
[17:31] They hear everything that goes in the houses 他们会知道主人家的所有事情
[17:33] they work in, including Chloe’s. 包括克洛伊家的
[17:35] That’s how I knew Roberta got fired. 所以我知道罗伯塔被炒了
[17:37] Luz gives me all the dirt. 露丝把所有丑事都告诉我了
[17:40] That’s his evil smile, Greg. 这是他邪恶的笑容 格雷格
[17:43] This is gonna be good. 这下精彩了
[17:48] Your housekeeper didn’t steal the candlestick. 你家佣人没偷烛台
[17:51] Anna-Kat did. 安娜凯特偷的
[17:53] And we are so sorry that we let the lie go on for this long. 抱歉骗了你们这么久
[17:57] Thank you. 谢谢
[17:58] And mother to mother, I promise you 母亲对母亲 我跟你保证
[18:00] that Anna-Kat stealing will stay our little secret. 安娜凯特偷东西 会是我们间的秘密
[18:03] I appreciate that. 非常感谢
[18:05] But we both know the second that we leave here, 但我们都知道 我们一走
[18:08] you’re going to pick up that phone 你就会拿起电话
[18:10] and start texting all of Westport 给全西港发消息
[18:11] that my daughter’s a thief. 说我女儿是小偷
[18:12] Katie, it’s called freedom of the press. 凯蒂 这是言论自由
[18:14] Let’s make a deal. 我们做个交易
[18:15] You keep your mouth shut about Anna-Kat 你保守安娜凯特的秘密
[18:17] and rehire your housekeeper, and I won’t tell anyone 请回佣人 我就不告诉任何人
[18:20] about your dirty secrets. 你肮脏的小秘密
[18:21] What secrets? My life is an open book. 什么秘密 我的生活是公开的
[18:23] Does the name Natalie Ryan ring a bell? 还记得纳塔利·瑞恩吗
[18:25] Oh, yeah. 是啊
[18:27] I know that you were not the one who decorated this perfect home. 我知道这完美的房子不是你装修的
[18:30] You hired an interior designer. 你请了一位室内设计师
[18:32] You bitch. 贱人
[18:34] Your mommy blog is ghost-written 你的育儿博客是找枪手写的
[18:35] by a general studies major at UConn. 对方在康乃迪克大学主修通识学
[18:37] – Stop it. – And your legal name isn’t Chloe Brown Mueller. -别说了 -你的法定名字不是克洛伊·布朗·米勒
[18:40] It’s Wanda Wiggly. 你叫旺达·威格利
[18:41] – Wigglé. – For God sakes, -威格雷 -老天
[18:43] look what you’re doing to her. 看你对她做了什么
[18:45] All right, fine. Fine, you win, okay? 好的 你赢了 好吗
[18:47] I promise I won’t gossip about Anna-Kat 我发誓不会说出安娜凯特的事
[18:49] if you’ll keep those lies to yourself. 只要你不说出这些谎言
[18:53] Oh. Yeah. 对了
[18:55] And Greg wants to join the stupid Historical Guild. 格雷格要加入愚蠢的历史协会
[18:59] Is that all right with you, 你有意见吗
[19:01] Stan Lawton from Norwalk, Connecticut? 来自康乃迪克州诺沃克的斯坦·劳顿
[19:08] At least now I can stop suppressing 至少我可以不再压抑
[19:09] my thick Norwalk accent. 我厚重的诺沃克口音了
[19:11] There, that’s better. 好多了
[19:13] Greg, you are officially invited 格雷格 正式邀请你
[19:15] to join the Historical Guild. 加入历史协会
[19:19] It was the pie that put me over the top. 是馅饼让我成功的
[19:23] Oh, and Anna-Kat and Penny still get to play together, 安娜凯特依然可以和佩妮一起玩
[19:26] or else I am going to tell everyone… 否则我就告诉所有人
[19:31] I’m out of secrets. 我没秘密了
[19:33] Just think it’d be nice to get the kids together. 只是觉得孩子们在一起玩很好
[19:37] If you stick to it, the low road works. Just does. 如果你坚持 不做道德模范是可行的 没错
[19:40] – Don’t touch me. – It’s all right, darling. -别碰我 -没事 亲爱的
[19:47] Someone stole my ponies. 有人偷了我的小马
[19:49] Actually, sweetie, Mommy and Daddy stole your ponies. 宝贝 是爸爸妈妈偷了你的小马
[19:52] Why would you do that?! 你们为什么这样做
[19:54] We wanted to show you how it feels when someone 我们想让你知道 被人拿走
[19:55] takes something away from you that’s important. 你心爱的东西 你会有什么感觉
[19:58] – How do you feel? – It feels awful. -你有什么感觉 -难受极了
[20:00] It sure does. 没错
[20:01] I’m never stealing again. 我再也不偷东西了
[20:06] Now I want to return everything. 现在我想把所有东西还回去
[20:09] Everything? 所有东西
[20:21] – Pretend we never saw this and throw everything into the garbage. – Yeah. -假装没看到这些 全扔进垃圾桶里 -好
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号