Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] We leave first thing in the morning, 我们一大早就走
[00:03] be at Ed’s cabin by noon, 中午到埃德的木屋
[00:04] and immediately start chopping wood for the fire. 然后马上开始砍柴生火
[00:07] I’m bringing my axe. 我会带上斧头
[00:08] Good. Now I won’t have to find a sharp rock 很好 现在我要自杀的话
[00:10] to kill myself with. 不必找尖石头了
[00:11] Don’t be negative, Oliver. 别这么消极 奥利弗
[00:13] Us living off the land, no electricity. 我们靠山吃山 没有电
[00:15] It’ll be fun, Dad. 会很有意思的 爸爸
[00:17] It’ll just be like when you broke gender barriers 就像那次你打破性别障碍 成为第一个
[00:19] to be the first male Den Mother. 童军男性女训导一样
[00:20] Remember how I turned my skirt into capris? 还记得我把我的裙子变成紧身裤吗
[00:22] It was pretty awesome. I was a real trailblazer. 相当了不起 我是真正的开拓者
[00:25] They called me a modern-day FDR. 大家管我叫当代罗斯福[总统]
[00:26] You mean you called yourself that, and no one stopped you. 你是说你自己叫的 然后没人阻止你
[00:30] Fair enough. 没错
[00:31] Don’t most people go camping in the summer? 大多数人不是在夏天露营吗
[00:33] Yeah, but Ed makes you pay for the cabin in the summer. 但夏天去埃德要找我收木屋的钱
[00:34] But this is gonna be great. 但会非常棒的
[00:36] Anna-Kat’s finally old enough to camp with us, 安娜凯特终于大到可以去露营了
[00:38] and you might just like it. 也许你会喜欢的
[00:39] It’s not too late to follow in the Otto family tradition. 现在遵守奥图家族传统还不晚
[00:41] Some families are soldiers, some cops. 有些家庭是军人 有些是警察
[00:43] We’re scouts. 我们是童子军
[00:44] Eagle Scouts. 鹰童军
[00:45] Well, I’ve been dying to wear a red kerchief 我一直渴望在脖子上戴上红巾
[00:48] around my neck and have no friends. 交不到朋友
[00:49] Son, men have died for the right to wear that kerchief. 儿子 有人为争取戴红巾的权利死去
[00:52] No, they haven’t. 没有这样的人
[00:53] I don’t have time for off-season family bonding. 我没时间参加不合季节的家庭聚会
[00:56] I have a business to run. 我还要做生意
[00:57] Your mom and I don’t like you selling knockoff polo shirts 你妈和我不喜欢你把山寨马球衫
[01:01] to kids in Norwalk. 卖给诺沃克的孩子
[01:02] They’re not knockoffs. 那些不是山寨货
[01:03] They’re shirts with defective logos 那些是标志有瑕疵的T恤
[01:04] that I improve and re-sell. 我改进后重新出售
[01:06] Isn’t that the exact definition of knockoff? 这不正是山寨货的定义吗
[01:08] I’m providing a service. 我提供了服务
[01:09] Those Norwalk kids are just happy they can get 那些诺沃克的孩子非常高兴能用40块
[01:11] an expensive shirt for 40 bucks 买到那么贵的T恤
[01:13] so they can have a fancy night out at Dairy Queen. 这样他们可以在冰淇淋店度过有品味的一晚
[01:18] I brought you pillows. 我把枕头拿来了
[01:19] We don’t need no stinkin’ pillows! 我们不需要烂枕头
[01:22] We’ll make our own. 我们自己做
[01:23] Pine needles in a sweatshirt. 运动衫里加松针
[01:24] That sounds so fun. 听起来太有意思了
[01:26] I wish I could go. 真希望我能去
[01:27] But Angela needs me. 但安吉拉需要我
[01:29] It’s the one-year anniversary of her breakup with Celeste. 这是她和塞莱斯特分手的一周年纪念
[01:31] I totally get it. 我完全理解
[01:32] You need to be there for your friend. 你得在朋友身边支持
[01:34] But I hate the thought of you guys 但我想到不能和你们去冒险
[01:35] being on an adventure without me. 我心里就不舒服
[01:37] Hey. Can I bring my new fish? 我可以把新买的鱼带去吗
[01:39] Uh, I don’t think camping will be good for it. 我想露营对鱼不太好
[01:43] Yeah, it will die in two days instead of 对 本来可以活四天的
[01:44] its normal life span of four days. 去露营两天就挂了
[01:46] – Oliver. – I’m not the one who bought -奥利弗 -又不是我
[01:48] a death-obsessed 7-year-old 给一个对死亡有情结的7岁孩子
[01:49] a pet with a high mortality rate. 买了高死亡率的宠物
[01:52] He’s got a good point. 他说的相当有道理
[01:54] You know, I’m going to go to Second Breakfast 我去吃第二次早餐
[01:56] and try to get out of it. 忘掉这事
[01:57] I really want to come with you guys. 我真的想和你们一起去
[02:00] He actually thinks that I want to go. 他真以为我想去
[02:02] Am I that good, or is he that dumb? 到底是我太假 还是他太傻
[02:11] Should I feel bad that I don’t feel bad 对于不参加家庭露营我一点也不内疚
[02:13] about blowing off the family camping trip? 我应该为不内疚而内疚吗
[02:15] No. You’d hate it, complain the whole time, 不 你去了会讨厌露营 一直抱怨
[02:17] and ruin it for Greg. 把格雷格也闹得不开心
[02:18] Besides, your whole life is camping. 而且 你这辈子都在露营
[02:20] You have suffered enough. 你已经够遭罪了
[02:21] Your stove only has four burners, 你的灶只有四个炉口
[02:23] there’s weird pockets of sand everywhere in your house, 你家到处是奇怪的沙袋子
[02:25] and no one can drop one in your downstairs bathroom. 而且一楼厕所不能上大号
[02:27] Get that fixed. It’s awkward. 快修好 太尴尬了
[02:29] When I go upstairs, everyone knows what I’m doing. 只要我一上楼 大家都知道我干嘛去的
[02:31] I love you guys. 我爱你们
[02:32] You always make me feel so right about doing the wrong thing. 你们总是让我在做错事时感觉是那么对
[02:35] You shouldn’t be expected 你本来就没义务
[02:36] to share all of your husband’s interests. 喜欢你老公所有的兴趣
[02:37] I know. I got pregnant with Anna-Kat 我知道 我怀上安娜凯特
[02:39] specifically to avoid Greg’s camping trips. 就是为了逃避格雷格的露营旅行
[02:41] It bought me six years. 为我争取了六年时间
[02:43] But this year, Angela’s divorce got you out of it, 但今年 安吉拉的离婚让你脱身
[02:45] and I booked us a three-bedroom suite at the Velvet Zen Spa. 我在天鹅绒禅水疗订了三卧室套房
[02:51] Thank you so much for cheating on your wife 多亏了你背着你老婆出轨
[02:53] and ruining your marriage. 毁了你们的婚姻
[02:54] It was a pleasure. 非常乐意
[02:55] It really was. 真的
[02:57] I wish I could go up with you guys tonight, 真希望今晚就能和你们一起去
[02:58] but the least I can do is help them 但至少我得在明天早上
[03:00] get out the door tomorrow morning. 他们出门时帮下忙
[03:01] Where are we going? 我们要去哪里
[03:03] That chair’s for our purses. 那张椅子是我们放包的
[03:06] You’re so funny. 你真搞笑
[03:07] Hey, guess what happened to me yesterday. 猜我昨天碰到了什么事
[03:09] I was getting my lashes put on, and Alan bursts in the room 我正在戴睫毛 艾伦突然进来
[03:13] with a bouquet of peonies for no reason 无缘无故送了一束牡丹给我
[03:16] other than that he loves me. 唯一原因就是他爱我
[03:19] Hashtag “Lucky.” #幸运
[03:20] Hashtag “How long are you staying?” #你要待多久
[03:22] Well, now that I’ve spent Thanksgiving 我在凯蒂家度过了感恩节
[03:25] and Christmas at Katie’s, 圣诞节
[03:27] I thought maybe I could join your little 我想也许我可以加入你们小小的
[03:29] Second Breakfast Club. 二次早餐俱乐部
[03:31] Well, you don’t eat first breakfast, so… 你连第一顿早餐都不吃 所以
[03:34] You see how that wouldn’t work? 对你根本说不能
[03:36] Hazing. 折磨新人
[03:38] You guys are all hazing me before you let me in. 你们在让我加入前要折磨新人
[03:41] I love it. 我爱死了
[03:42] She loves it. 她爱死了
[03:44] Ooh, that’s a lot of carbs. 这个碳水化合物含量太高
[03:45] Bye! 再见
[03:46] Oh, my God, she is unbelievable. 老天 真是受不了她
[03:48] I know. I can’t stand how fake she is. 我知道 我真受不了她这么假
[03:51] Right. 对
[03:52] Now you go home and mislead the ones you love. 现在你回家去误导你心爱的家人
[03:55] You would think that would make me feel guilty, 你以为这样说我会内疚
[03:57] but I flipped off that switch years ago. 但”内疚”开关我在多年前就关掉了
[04:00] Let’s get you guys on the road. 你们快出发吧
[04:04] You owe me money. 你欠我钱
[04:05] Luz, I’m not exactly liquid right now. 露丝 我现在没现金
[04:08] I took our profits and re-invested in more shirts. 我把利润又投资买了更多T恤
[04:10] You didn’t ask me. 你没问我
[04:12] Luz, as soon as I get back into town, I promise — 露丝 我一回来 我保证
[04:14] You’re skipping town on me? 你要离开这里吗
[04:15] No, I’m going camping. 不 我要去露营
[04:16] – You’re going camping? – I am. -你要去露营 -是的
[04:18] Mom, tell her I’m going camping. 妈 告诉她我要去露营
[04:20] No, this isn’t too much wine. 不 这些红酒并不多
[04:22] We’re not going camping. 我们不去露营了
[04:23] – Knew it. – What? -我就知道 -什么
[04:25] Luz, do you think we should get a cat? 露丝 你觉得我们应该养只猫吗
[04:27] I’m kind of wanting one again. 我想再养一只
[04:28] Coming, Miss Viv! 来了 维芙小姐
[04:30] I want my money. 我要我的钱
[04:33] Luz! 露丝
[04:34] Why would you say that? 你为什么这样做
[04:35] Because we’re not going camping. 因为我们不去露营了
[04:39] It snowed all night, and I checked online, 下了一夜雪 我在网上查了
[04:41] all the roads are closed. 所以道路都封闭了
[04:43] No! 不
[04:46] It was supposed to be a dusting. 应该只是零星小雪
[04:48] They said it was a dusting. 他们说了是零星小雪
[04:50] I was really looking forward to this. 我真的好期待
[04:51] And this is the only weekend that we could get Ed’s cabin. 只有这个周末可以住埃德的木屋
[04:53] We were gonna ice fish for hours 本可以冰钓数小时
[04:55] and catch nothing… 什么也钓不到
[04:56] but memories. 除了回忆
[04:57] – Damn. – I know. -见鬼 -我懂
[05:00] – The power’s out. – You got to be kidding me! -停电了 -开玩笑吧
[05:02] Wait. 慢着
[05:04] This is great. 太好了
[05:05] It is? 是吗
[05:06] You know what? One of us has been using 我们中有一个人
[05:07] the word “Great” wrong our whole life. 这辈子都把”太好了”用错了
[05:09] No, don’t you see? We can do our camping trip right here in our living room. 你不明白吗 我们可以在客厅里露营
[05:12] It’s just like Ed’s cabin, but instead of having 和埃德的木屋一样 只是墙上没有
[05:14] a dead moose head on the wall, we got Mom! 死鹿头 我们有妈
[05:15] It’s all coming together. 万事具备
[05:17] Everybody wins. 皆大欢喜
[05:19] Kill me. 杀了我吧
[05:20] Okay, let’s move the couches so I can create a base camp. 把沙发搬开 我来建营地
[05:28] It was supposed to be a dusting. 应该只是零星小雪
[05:33] We’ve got three feet of snow. 雪积了三英尺
[05:35] I’m stuck here, and Greg is forcing me 我被困在这里了 而且格雷格强迫我
[05:37] to make memories I don’t want to make. 制造我不想制造的回忆
[05:39] Well, if it helps you feel better, we’re snowed in here, too. 希望这话能安慰你 我们这里也被雪困住了
[05:42] You’re snowed in getting massages. 你被困住做按摩
[05:44] Oh, yeah. 对
[05:46] Right there. 就是这里
[05:48] Is that champagne? 那是香槟吗
[05:49] This is the meanest FaceTime ever. 这是有史以来最无情的视频聊天
[05:53] Hey, Katie, come on. 凯蒂 快来
[05:54] I’m teaching the kids how to make lanterns out of water jugs. 我在教孩子们用水壶做灯笼
[05:57] Coming, honey. 来了 亲爱的
[05:59] So excited. 好激动
[06:01] If I’m dead tomorrow, Greg did it. 如果我明天死了 就是格雷格杀的
[06:03] But I drove him to it. 但他是被我逼到失控的
[06:04] You don’t know when our house is going to get its power back? 你不知道我们家什么时候来电吗
[06:06] That’s not an acceptable answer. 这答案无法接受
[06:09] No, I don’t want to talk to your supervisor. 不 我不想和你的主管谈
[06:11] I want to talk to the guy below you who’s about to get your job. 我要和你的下级谈 因为他马上取代你
[06:17] My fish is cold. 我的鱼好冷
[06:18] Don’t worry, sweetie. 别担心 宝贝
[06:19] I’m starting a fire utilizing nothing but steel wool, 我马上就会用钢丝绒
[06:21] a nine-volt battery, and a small pile of cheese puffs. 9伏特的电池 和一小堆芝士泡芙把火生起来
[06:25] Why don’t you just use one of those long matches? 你为什么不用火柴
[06:27] ‘Cause you married an Eagle Scout, baby. 因为你嫁给了鹰童军 亲爱的
[06:29] Come be amazed. 过来震惊一下
[06:30] That’s fantastic. 太厉害了
[06:32] Hope the power never comes back on. 希望永远别来电
[06:36] Why are Viv’s lights on? 为什么维芙家的灯是亮的
[06:38] She clearly has a generator. 显然她有发电机
[06:40] The lesson here is marry money, people. 教训就是嫁个有钱人 各位
[06:42] That is not the lesson, people. 这不是教训 各位
[06:44] We actually have it better than she does. 我们比她强
[06:46] She’s not learning how to start a fire 她没在学习如何生火
[06:47] or build a shelter or make her urine more drinkable. 搭建遮盖物 令自己的尿可饮用
[06:49] Now, who wants to tie some knots? 现在谁想打绳结
[06:51] Did he just say we’re drinking our own urine? 他刚说我们要喝自己的尿吗
[06:53] My fish is starting to shiver. 我的鱼开始发抖了
[06:55] I have an idea. 我有个主意
[06:57] I’ll take the fish over to Viv’s immediately. 我马上把鱼送到维芙家
[07:01] This is great. 太好了
[07:03] I get to be a hero and blow off my family. 我可以做英雄 同时甩掉家人
[07:10] Katie, what brings you here? 凯蒂 你怎么来了
[07:12] The power’s out, and I just wanted to make sure you’re okay. 停电了 我想确定你没事
[07:16] I didn’t even realize. 我都没发现
[07:18] You brought a gift. 你还带了礼物
[07:20] No, this is actually my daughter’s fish. 这是我女儿的鱼
[07:22] I don’t want it to freeze. 我不想鱼结冰
[07:24] Oh, come in. 进来
[07:26] Shoes. 脱鞋
[07:31] Are your floors heated? 你的地板是热的吗
[07:33] Of course they’re heated. 当然是热的
[07:34] They’re floors. 这是地板
[07:35] Come on. 来吧
[07:39] Come in. 进来
[07:40] Have a seat. 坐
[07:42] Luz, bring us some hot cider! 露丝 给我们拿点热苹果酒
[07:44] Being with someone I can’t stand 为了取暖和吃饱
[07:45] in order to stay warm and well fed? 和我受不了的人在一起
[07:47] These are my survival skills. 这是我的生存技巧
[07:49] And I’m not afraid of cookies, Luz! 来点曲奇我不会介意的 露丝
[07:51] Here. It must be so cold out there. 来 外面一定非常冷
[07:56] This is so soft. 好软
[07:58] Is this made of puppy? 是拿小狗做的吗
[07:59] You. 瞧你
[08:01] There’s my special girl. 我特别的姑娘来了
[08:07] Oh, my God. 我的天
[08:08] These are so good. 真好吃
[08:10] They are? 是吗
[08:11] I don’t eat them. 我不吃
[08:12] I just like the smell. 我只是喜欢闻那个味道
[08:15] Luz, yo holo teléfono. 露丝 你电话
[08:22] I don’t really speak Spanish. 其实我不会西班牙语
[08:26] Bring me my money, Oliver. 把我的钱给我 奥利弗
[08:28] Oh, God. 老天
[08:29] I just remembered I have a family. 我刚想起我有家人
[08:32] I have to go back home. 我得回家了
[08:33] Are you sure? 你确定吗
[08:35] Give me one reason to stay here, 给我一个留下的理由
[08:36] and I’ll turn right back around. 我立马回头
[08:37] Is that a reference thing? Is that Jay Z? 这是引用典故吗 是杰斯的歌词吗
[08:39] Usually when I don’t get things, it’s Jay Z. 通常我听不懂的话 就是杰斯的歌词
[08:43] Goodbye, Viv. 再见 维芙
[08:49] Viv’s going to keep Anna-Kat’s fish safe. 安娜凯特的鱼在维芙家很安全
[08:51] Well, took a whole bag of cheese puffs, 花了一包芝士泡芙
[08:53] but I got the fire started. 但火生起来了
[08:54] Who knew that the kids’ favorite snack was combustible? 谁会想到孩子们最爱的零食是易燃的
[08:56] Very. Okay, troops, 非常易燃 好了 孩子们
[08:58] let’s start making a shelter out of available materials. 我们用可用材料来搭建遮盖物
[09:00] We’ll need the hat rack, some chip clips, 我们需要衣帽架 夹子
[09:02] and take the shoelaces out of your shoes. 取下鞋子上的鞋带
[09:04] Here’s a great idea for a shelter. 我有个遮盖物的好主意
[09:05] How about this house that already covers us? 已经有个遮盖我们的房子了
[09:09] Hey, where are you going? 你去哪里
[09:10] Upstairs to use the bathroom. 上楼上厕所
[09:12] There’s no upstairs in camping. 露营哪有楼上
[09:14] We’ll have to dig a latrine in the snow. 我们得在雪地里挖坑
[09:16] I can teach you how to make a shovel out of a dust pan and a curtain rod. 我可以教你用簸箕和窗帘杆做把铲子
[09:18] I love it all. 我太喜欢了
[09:20] I’m supposed to be at a spa with my friends, 我本应该和朋友们在水疗中心
[09:22] not in a sandy, poopless house. 而不是在多沙没地方拉屎的家里
[09:24] I’m not a happy camper. 我不是乐天派[快乐露营者]
[09:26] Ah, would you look at that. 你们看
[09:28] I forgot the fish food. 我忘了鱼粮
[09:29] Be right back. 马上回来
[09:31] Damn it, that’s a fine woman. 见鬼 真是个好女人
[09:33] Oh. I’m so glad you came back. 我真高兴你回来了
[09:36] I just wanted to hang out with you and…your stuff. 我只想和你还有你家的东西混混
[09:41] So, where’s your husband? 你的老公呢
[09:43] Where are your step-sons? 还有继子呢
[09:45] Oh, they’ve been fishing in the Bahamas all week. 他们一周都在巴哈马钓鱼
[09:47] Boys trip. 男生之行
[09:49] But I thought you said Alan brought you flowers yesterday. 你不是说昨天艾伦送花你了吗
[09:52] Right. 对
[09:53] I did say that. 我是这样说的
[09:57] Okay. 好吧
[09:58] – Can I ask you a question? – Of course. -我能问个问题吗 -当然
[10:00] Don’t take this the wrong way. 别误会
[10:01] I won’t. 我不会
[10:02] But why are you such a liar? 你为什么是个大话精
[10:04] You. 瞧你
[10:04] Stop it with the “You.” 别说”你”
[10:06] I’m asking you an actual question, 我问了你一个实实在在的问题
[10:07] and don’t say that you love it. 别说你爱死了
[10:11] I just wanted to be one of the girls, I guess. 我想我只是想加入你们
[10:13] You can’t be part of our group unless you’re open and real. 你做不到坦诚 别想加入我们
[10:17] Girl, you so crazy. 姑娘 你真疯狂
[10:18] Like that? 像这样吗
[10:20] Here’s the rule of Second Breakfast. 第二次早餐的规矩是这样的
[10:22] We tell the truth about our lives. 我们如实讲述我们的生活
[10:23] The worse the story, the louder you tell it. 事情越糟糕 讲得越大声
[10:25] If you find a gray hair down there, 如果你下面长了根白毛
[10:27] you better take a picture and pass it on. 你最好拍照发来看看
[10:28] Lasered. I’m like a seal down there. 做过激光手术 下面光滑得像海豹
[10:30] A lot of people would think that that is too much information, 许多人会觉得这太隐私不能说
[10:32] but not us. 我们不这样想
[10:33] We’re brutally honest with each other. 我们彼此诚实到没人性
[10:35] – I love it. – No, you don’t love it. -我爱死了 -你没爱死
[10:37] – We just talked about that. – Right, right. -我们刚说过这个 -对
[10:38] I think I can do this. 我想我可以做到
[10:39] Just — just give me another chance, okay? 再给我一次机会好吗
[10:41] – Fine. – Okay. -行 -好的
[10:41] I will. 我会的
[10:43] What do you think about that? 你有什么想法
[10:45] I like it. 我喜欢
[10:47] But deep down, I love it! 但真心爱死了
[10:48] Oh! Luz! 露丝
[10:50] Bring us champagne in the living room! 把香槟拿去客厅
[10:51] Can’t we just bring it ourselves? 我们不能自己拿去吗
[10:53] No. She likes doing it. 不 她喜欢拿
[10:56] Okay, high grades for improvisation. 即兴创作给高分
[10:59] Low marks for over-reliance on mops. 过分依赖拖把给低分
[11:01] Now, what kind of knot do we use 我们用什么样的绳结
[11:03] to secure the Swiffers to the frame? 把拖把固定到框架上
[11:04] – Power cinch. – Right. -环状结 -对
[11:06] Oliver, you haven’t answered a single question. 奥利弗 你一个问题也没回答
[11:08] How about I ask one? 我问一个怎么样
[11:09] Why do we own three Swiffers? 我们为什么有三个拖把
[11:11] Because your mom can never find the mopping-cloth refills, 因为你妈妈从来都找不到拖布替换装
[11:13] so she keeps buying new ones. 所以她一直买新的
[11:16] Anyway, I’d like it if you joined us. 总之 我希望你一起来
[11:17] This is business. 这是生意
[11:19] I have more pressing things to do. 我有更紧急的事要做
[11:24] Camping — no electronics. 露营 没有电子产品
[11:26] Fine. Then I’m going across the street to talk to Luz. 行 我过街跟露丝谈
[11:29] Make sure my fish is okay. 确保我的鱼没事
[11:31] She’s all I have. 我只有它了
[11:32] You have parents, two siblings, and a room full of ponies. 你有父母哥姐 还有一屋子的小马
[11:38] So I went with this sort of dark brocade 所以我最终买了黑色锦缎
[11:40] because I thought it would be easier for Luz to care for, 因为我觉得露丝打理起来更容易
[11:42] and it is. 这点没错
[11:43] But every time I look at that chair, 但每次我看向那张椅子
[11:45] I think back to that pale blue Belgian silk 我都会想起我应该买的
[11:48] I should have chosen. 蓝色比利时丝绸
[11:51] So that’s it? 就是这个吗
[11:53] That’s your biggest regret? 这是你最后悔的事吗
[11:55] How you upholstered a chaise in your guest room? 怎么给客房里的贵妃椅装软垫
[11:57] Am I in? 我能加入吗
[11:58] Viv, sorry. Just not happening. 维芙 抱歉 不可能
[12:00] No, no, no. I can do better. 不 我可以做得更好
[12:02] Fine. Then I’m gonna need more champagne and more cookies. 好 但我需要更多香槟和曲奇
[12:05] And by any chance, do you have 而且你家
[12:06] a downstairs bathroom with reliable plumbing? 一楼有没有冲水正常的厕所
[12:08] Six of them. 有六个
[12:15] You have my money? 我的钱拿来了吗
[12:16] Luz, coming in caliente. 露丝 火气好大
[12:19] You don’t have my money. 你没把钱拿来
[12:21] Like I told you, I re-invested our profits. 我说过了 我把利润又投资了
[12:24] I bought more shirts for you to fix and for me to sell. 我又买了些T恤让你修好我拿去卖
[12:27] I don’t want to fix more shirts. 我不想再修补T恤了
[12:30] I’m done living here. 我在这里住够了
[12:31] I’m saving up to go home. 我存够钱回家了
[12:33] Aren’t you home here? 这里不是你的家吗
[12:34] You stupid Westport boy. 你这个愚蠢的西港男孩
[12:36] My real home — El Salvador. 我真正的家 萨尔瓦多
[12:39] I miss my family. 我想念我的家人
[12:40] But you can’t leave. We’ve got a good thing going. 但你不能走 我们生意正好
[12:42] I have a 7-year-old granddaughter I’ve never met. 我有一个从未见过的7岁孙女
[12:46] I have a 7-year-old sister. You’re not missing much. 我有一个7岁的妹妹 小女生没啥好见的
[12:50] Mom? 妈
[12:52] Oliver? 奥利弗
[12:52] What are you doing here? 你在这里做什么
[12:54] You’re supposed to be house-camping with Dad. 你应该在家和爸一起露营
[12:56] I could say the same about you. 这话对你也适用
[12:59] Is that champagne? 那是香槟吗
[13:02] You forgot how a mother-son relationship works. 你忘了母子关系应该是怎样的
[13:04] I don’t answer to you, 我不用回答你的问题
[13:06] so you turn your little ass around and go home. 把屁股转过来回家去
[13:14] Luz, what’s my biggest regret? 露丝 我最后悔的事是什么
[13:22] Hey, we’re whittling. 我们在削树枝
[13:23] Hey, I didn’t ask. 我没问
[13:24] I’ve had enough of you today. 我今天受够你了
[13:26] Is it so hard for you to join in and act like part of this family? 让你加入 表现得像一家人有那么难吗
[13:29] I’m just not interested in camping. 我只是对露营没兴趣
[13:30] Yeah, but I’m interested. 但我有兴趣
[13:32] And your sisters are interested. 你的姐妹也有兴趣
[13:33] And your mom’s interested. 你妈也有兴趣
[13:34] And, to be honest, I don’t care if you’re not interested. 说实话 我不在乎你没兴趣
[13:36] Sometimes you do things for other people. 有时候你要为他人做些事
[13:38] If Mom’s so interested, how come she’s hiding out 如果妈有兴趣 她为什么躲在街对面
[13:41] across the street drinking champagne with Viv? 和维芙一起喝香槟
[13:43] There’s no way. 不可能
[13:44] You could be right. 你可能是对的
[13:46] I suppose it might have been a nice prosecco. 我想那也可能是高档葡萄酒
[13:50] Does losing a favorite shoe on the ferry to Nantucket 在去南塔基特岛的轮渡上不见了最爱的鞋
[13:53] count as a regret? 可以算后悔吗
[13:54] Keep thinking, Viv. 继续想 维芙
[13:55] Ah. Oh, my God — whole cashews! 我的天 完整的腰果
[13:57] This is some life. 真是幸福
[13:59] Is it? 是吗
[14:02] Greg? 格雷格
[14:08] Couch kind of just swallows you up. 沙发让我陷下去了
[14:10] No, don’t get up. 不 不用起来
[14:11] I don’t want you to do anything you don’t want to do. 我不想让你做任何你不想做的事
[14:13] Really? 是吗
[14:14] Feels like a trap. 感觉像陷阱
[14:15] I’m across the street with our kids 我和孩子们在街对面
[14:17] trying to make the best of a bad situation, 尽量苦中作乐
[14:19] thinking how great it is that you’re on my side. 心中感激你站在我这边
[14:21] But, evidently, camping with me is worse than 但显然 和我一起露营
[14:23] hanging out with someone you can’t stand. 惨过和你受不了的人混在一起
[14:29] You can’t stand me? 你受不了我吗
[14:32] To be fair, I’ve been pretty clear about that. 公平来说 我表达得很明显了
[14:40] So are you gonna head home? 你要回家吗
[14:43] I’m gonna let him cool down. 我先让他冷静下
[14:44] It’s really not my fault. 这真的不是我的错
[14:45] I cannot be expected to share his same interests, right? 我没义务对他有兴趣的感兴趣 对吗
[14:49] Oh, I’ve been there. 我也经历过
[14:50] – My first husband — – Wait. -我一任丈夫 -等等
[14:52] You were married before? 你之前结过婚
[14:53] Yeah, for like five years. 大概五年
[14:56] And it never crossed your mind to share that? 你从来没想过说出来
[14:58] Interested piqued. Proceed. 我有兴趣了 继续说
[15:00] Well, I just — I really don’t like to talk about it. 我只是 我不太想说这事
[15:02] It was back when I was still heavy. 那是我还很胖的时候
[15:03] I mean, not as heavy as you, of course. 当然没你这么胖
[15:04] Of course. 当然
[15:05] We lived in this little house upstate. 我们住在北部的小房子
[15:07] I mean, not as small as yours, of course. 当然没你的那么小
[15:08] Don’t feel the need to include me in your story. 讲你的事没必要提到我
[15:10] And he was super into model trains. 他超级喜欢火车模型
[15:11] He kept them in the garage, 他把模型放在车库里
[15:13] you know, on of those big pieces of plywood. 有那种大大的夹板的
[15:14] With the green fake grass and the tiny little trees? 有假的绿草地和小树
[15:16] Yeah, that’s the kind. 就是这种
[15:18] So he would invite me out to see his latest 他邀请我去看他最新的
[15:19] tiny turn-of-the-century town and expect me to be excited 世纪新镇 希望我也很激动
[15:22] and operate the switch track, 还有操作岔轨
[15:24] and he just didn’t get that his thing really wasn’t my thing. 他只是不明白他喜欢的 我并不喜欢
[15:27] So you get where I’m coming from with this whole camping thing. 所以你完全能明白我对露营的感觉
[15:30] – 100%. – Viv, look at you! -百分百 -维芙 瞧你
[15:33] This is Second Breakfast talk. You’re doing it! 这就是二次早餐谈话 你做到了
[15:35] I’m being completely honest! 我完全诚实
[15:38] So then, he moved the trains into the kitchen. 接着 他把火车搬到了厨房
[15:42] – No. – Yeah. -不 -是的
[15:44] He saw it at Swensons and thought it looked cool. 他在快餐店看到的 觉得很酷
[15:46] No wonder you left. 难怪你离开了
[15:47] Well, that’s the thing. 问题就在这里
[15:48] I didn’t leave, and he really didn’t leave me. 我没离开 他也没离开我
[15:51] We just sort of drifted apart and each did our own thing. 我们只是渐行渐远 各做各的事
[15:55] If I had just shown an interest in those stupid trains — 如果我对那些愚蠢的火车表现出兴趣
[15:59] and it’s not really even the trains, 就算对火车不行
[16:00] it’s any of it — the Yankees or going clamming. 还有其他 洋基队 捞蛤
[16:04] Or swing dancing. 或是摇摆舞
[16:06] If I had just shown a glimmer of interest in any of those things, 如果我对这些事表现了一点点的兴趣
[16:10] it would have meant the world to him. 那么对他来说就够了
[16:13] One question. 问个问题
[16:15] Did the track go around the top of the kitchen? 轨道是在厨房顶上吗
[16:17] Yeah. 对
[16:19] That’s how I was picturing it. 我想象也是这样
[16:21] Now I’m in this huge house with more than I could ever need, 现在我在这大房子里 什么都不缺
[16:25] in flawless shape, wishing I was back there 身材完美 却希望我能回到
[16:30] in that crappy house, 那所烂房子里
[16:32] with my sweet husband and his stupid trains. 和我亲爱的老公还有他愚蠢的火车在一起
[16:36] Damn. 见鬼
[16:38] Viv. 维芙
[16:39] It just got real. 你越来越上道了
[16:41] Now I’m with a guy who doesn’t care 现在我和一个根本不在乎
[16:43] if I’m involved in his life or not. 我是否参与他生活的男人在一起
[16:45] I got to stop being such a bitch. 我不能再做坏女人了
[16:48] And go home to my crappy house, my sweet husband, 我得回到我的烂房子 陪我亲爱的老公
[16:52] and his stupid camping. 还有他愚蠢的露营
[16:55] Yeah, you do. 是的
[17:23] It’s not that funny. 没那么好笑
[17:24] I brought wood. 我拿了木头来
[17:25] Where’d you get it? 你在哪里拿的
[17:26] I looted it. 我抢的
[17:28] Looting is legal in time of crisis. 危机时刻抢是合法的
[17:30] Oh, it’s so nice in there. 这里真不错
[17:32] Look at that. See? 看那里 瞧
[17:34] Good thing I bought all those Swiffers. 好在我买了那么多拖把
[17:38] What happened to your hand? 你的手怎么了
[17:39] Ah, whittling accident. 削树枝意外
[17:41] Happens. 常有的事
[17:42] We bandaged it with tree sap and a maxi-pad, 涂上树液后用卫生棉包扎的
[17:45] the nighttime kind. 夜用型
[17:46] That is amazing. 太棒了
[17:49] You know, you don’t have to be here. 你不必来这里
[17:51] No. I do. 不 我得来
[17:53] We got married to be together and to do stuff. 我们是夫妻 做任何事要一起
[17:57] And there’s good stuff and there’s crappy stuff, 有好事 也有破事
[18:00] like this. 这样的破事
[18:01] But we’re partners. 但我们是搭档
[18:02] And you can’t do what’s best for you 你不能只做对自己有利的事
[18:03] and screw over your partner. 背弃搭档
[18:06] The fact that Viv is the one that made me realize that 维芙令我意识到这一点
[18:08] is really freaking me out. 真是让我吓坏了
[18:10] So, do you accept my apology? 那么 你接受我的道歉吗
[18:15] No. 不
[18:18] What do you mean, “No”? 什么叫”不”
[18:21] You have to earn your keep around here. 你得做出贡献才能留下来
[18:23] Okay. Great. Perfect. 好 很好 非常好
[18:25] What can I do? 我能做什么
[18:26] We still need the snow latrine. 我们依然需要雪地厕所坑
[18:27] Yes. 对
[18:30] Yes, we do. 没错
[18:32] I’m on it. How deep? 这就去 多深
[18:33] If you have to ask, “How deep?” You haven’t gone deep enough. 如果你还得问”多深” 证明你认识错误还不深
[19:01] Where’s my money? 我的钱呢
[19:03] – Right here. – What is this? -这里 -这是什么
[19:05] This is all my savings. I want you to have it. 我全部的存款 给你
[19:07] So you can go back to Guatemala. 这样你可以回危地马拉
[19:09] – El Salvador. – El Salvador. -萨尔瓦多 -萨尔瓦多
[19:12] Why are you doing this for me? 你为什么这样做
[19:14] We’re partners. 我们是搭档
[19:16] You don’t screw over your partner. 你不能背弃你的搭档
[19:19] You stupid Westport boy. 你这个西港傻小子
[19:29] I’ll miss you, Luz. 我会想你的 露丝
[19:31] I wish I could say the same. 如果我这样说那就是在骗你
[19:34] I’m also gonna miss that. 我也会想念你的毒舌
[19:36] Look who helped me dig a toilet in the cold, hard earth 看谁帮我用塑料簸箕在冰冷坚硬的地上
[19:40] with a plastic dustpan. 挖了个厕所
[19:41] And I brought the fish back. 我把鱼拿回来了
[19:45] Oh, power’s on. 来电了
[19:50] Mind if I join you guys? 我能加入吗
[19:52] Whatever happened to this not being your thing? 不是说这个不适合你吗
[19:54] I’m really sorry. 真是抱歉
[19:57] I was being selfish, and whatever Mom said 我太自私了 妈妈做错时
[20:00] when she screwed up, can I just piggyback on that? 说了什么 我直接拿来用行吗
[20:02] Smart. 聪明
[20:04] That was good stuff. 说得好
[20:05] Taco in a bag? 袋装玉米卷
[20:07] What? No. 什么 不
[20:13] Sorry I made you dig a fake latrine. 抱歉让你挖了个假厕所
[20:14] Sorry I actually used it and the neighbors saw me. 抱歉我真用了 被邻居看到了
[20:22] Oh, Viv sent you a text. 维芙发了短信给你
[20:23] Oh, what does it say? 说什么
[20:24] It’s a picture. 照片
[20:30] Why would she send you that? 她为什么给你发这个
[20:35] She wasn’t lying. 她没说谎
[20:36] Smooth as a seal. 像海豹一样光滑
[20:38] Okay. 好吧
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号