Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] Come on, get in the car — Family breakfast. 快点上车 家庭早餐
[00:03] Mom, I have to practice my squat jumps for volleyball. 妈 我得为排球练习蹲跳
[00:05] Your what? Oh, good Lord. 你什么 老天爷
[00:07] If I did that, 如果我这样做
[00:09] Anna-Kat wouldn’t be the only one peeing in the yard. 在院子里撒尿的就不只是安娜凯特了
[00:10] Get in the car. 快上车
[00:12] Oh, and we have to stop by Office Depot. 我们得去下办公用品店
[00:14] I need to make some posters for the school’s recycling drive — 我得为学校的回收活动印些海报
[00:16] – chairman. – You can start by recycling -我是主席 -你可以先回收
[00:19] that stupid blue bag from The New York Times 《纽约时报》的蓝色袋子
[00:22] that you leave next to the toilet every day. 你每天放在马桶边的
[00:24] – Do I have to go? – Yes! -我一定要去吗 -是的
[00:26] I want a fun family outing. Now get in the car. 我要的是有趣的家庭集体外出 上车
[00:30] Mom, we talked about the sweat pants — 妈 我们说过运动裤的事
[00:32] Westporters get dressed to go out in public. 西港人精心打扮后才会去公共场所
[00:35] We’re not Westporters. 我们不是西港人
[00:36] We are renters who live in Westport. 我们只是租房子住在西港
[00:37] It is a small distinction, but I cling to it. 有微小的差别 但我坚持
[00:40] Now, get in the car. 现在给我上车
[00:45] Mama, I found this on the windshield. 妈妈 我在挡风玻璃上发现的
[00:47] A “Concerned” Neighbor thinks “关心的”邻居觉得
[00:49] we should get the dent in our minivan fixed. 我们应该修好车上的凹痕
[00:51] It’s sullying the neighborhood. 这样有损社区形象
[00:54] And look at that — unsigned. 看 没签名
[00:56] There’s something very wrong with this place. 这个地方真是有毛病
[00:59] Coward! 胆小鬼
[01:14] Anna-Kat, the weird-versus-cute ratio 安娜凯特 怪异和可爱的比例
[01:17] is getting way out of whack. 已经乱套了
[01:19] Don’t talk to your sister like that. 别这样跟妹妹说话
[01:20] She’s always embarrassing me. 她总是让我丢脸
[01:21] You should see how she walks down the hall at school. 你们应该看看她是怎么走学校走道的
[01:28] Hey, isn’t that your sister? 那不是你妹妹吗
[01:31] Yeah. She’s feral. We found her in the woods. 她是狼孩 我们在树林里捡到她的
[01:35] I don’t care if she’s setting the teachers’ lounge on fire. 就算她把老师休息室烧了我也不在乎
[01:38] You’re her brother, and you need to have her back. 你是她哥 你得支持她
[01:40] Just in case… 以防万一
[01:41] I actually do care if you set the teachers’ lounge on fire. 你真把老师休息室烧了我还是在乎的
[01:44] No cellphones. 不准玩手机
[01:46] I have rights. 我有权利
[01:47] Isn’t that cute? 她真可爱
[01:49] No, you don’t. 你没有
[01:50] Whoever told you that is not helping you. 跟你说这话的人没有帮到你
[01:53] I am in charge, 我说了算
[01:55] and we are going to have a low-tech family breakfast 我们要吃顿没有电子产品的家庭早餐
[01:57] like we used to do back home. 就像在家里一样
[01:58] Westport is our home. We’re not visiting. 西港就是我们的家 我们不是在走亲戚
[02:00] You know, I saw on Facebook that everyone from our old cul-de-sac 我在脸书上看到咱们老家的人
[02:02] got together for the annual kickball game. 聚在一起举行年度踢球赛
[02:04] Carl made that punch in a trash can that he always brings. 卡尔做了他每次都会带去的垃圾桶装的潘趣酒
[02:07] What’s that stuff called? 那玩意儿叫什么来着
[02:08] Trash Can Punch. 垃圾桶潘趣酒
[02:09] Yeah, that makes sense. 有道理
[02:10] They didn’t even think to invite us. 他们没想到邀请我们
[02:12] Because we don’t live there anymore. 因为我们不住那里了
[02:14] We still kind of live there. 我们依然算是住在那里
[02:16] In no way, shape, or form do we live there. 我们绝对一定肯定没住那里
[02:19] That’s why I said “Kind of.” 所以我说”算是”
[02:21] I’m bored. 我好无聊
[02:23] Okay, let’s play a family game. I Spy. Who wants to go first? 我们来玩家庭游戏”我看到” 谁先来
[02:25] I’d love to go first. 我先来
[02:28] I spy Alice coming in, and I spy you in sweat pants, 我看到爱丽丝进来 我看到你穿着运动裤
[02:32] so I spy me going over to her. 所以我看到自己去她那边
[02:35] It’s “I spy with my little eye”! 应该说”我的眼睛看到”
[02:37] Oh! I spy with my little eye the girls from the volleyball team. 我的眼睛看到了排球队的女生
[02:44] I Spy is really bringing this family together. “我看到”真是让一家人拉近了距离
[02:46] Why don’t they want to eat with us? 他们为什么不想和我们一起吃饭
[02:48] You should be happy they’re making friends. 他们交朋友你应该高兴
[02:49] Yeah, Westport friends. 西港的朋友
[02:51] Look at them — They’re probably talking about 看他们 可能在说
[02:54] their Christmas vacation in Turks and Caicos. 在特克斯和凯科斯群岛的圣诞假期
[02:56] I am angry that I even know what Turks and Caicos is now. 我生气 我现在甚至知道特克斯和凯科斯群岛
[02:59] And look at Taylor and her friends — 看泰勒和她的朋友
[03:01] They are splitting a muffin four ways. Why? 一个松饼分四份 为什么
[03:03] Because this town muffin shames women, and it starts early. 因为在这里女人吃松饼是件丑事 从少女时代起
[03:06] I just wanted to do something as a family, 我只想我们一家人一起做点什么
[03:08] and this town is getting in our way. 这个地方妨碍我们了
[03:13] Can I have some cream? 可以给我点奶油吗
[03:14] Soy, almond, cashew, or lactose-free? 大豆杏仁腰果还是无乳糖的
[03:16] Half-and-half. 一半一半
[03:18] Half almond, half soy? 一半杏仁一半大豆吗
[03:19] No. Half milk, half fatter milk. 不 一半牛奶一半高脂奶
[03:22] Oh, I’m sorry. We stopped carrying cream. 抱歉 我们不提供奶油了
[03:24] Nobody wants it, because it’s very unhealthy for you. 没人需要 因为对你非常不健康
[03:27] No — This was not the day to say that. 不 今天不宜说这话
[03:30] I want cream and other normal stuff. 我要奶油和其他正常的东西
[03:33] I object to gluten-free pancakes, 我拒绝无谷蛋白煎饼
[03:35] turkey bacon, and almond soy milk! 火鸡培根 杏仁豆奶
[03:37] I want real milk. 我要真正的牛奶
[03:38] Why can’t any of you in this town be normal and regular? 你们这里的人为什么不能表现正常
[03:41] And why can’t any of you 你们为什么都不能
[03:43] drink cocktails out of a trash can like the rest of America?! 像其他美国人一样喝垃圾桶里的鸡尾酒
[03:55] This might be why they don’t want to eat with us. 这可能是他们不想和我们一起吃饭的原因
[03:59] Well, that about wraps up the popular phase of our childhood. 我们受欢迎的童年时期到此结束
[04:03] The cream was my last straw. 奶油是压死我的最后一根稻草
[04:05] Now I get why Fat Pam moved away. 现在我明白为什么胖帕姆要搬走
[04:07] I wonder what her last straw was. 不知道压死她的最后一根稻草是什么
[04:08] Maybe she got her arm stuck in one of those tiny blouses 也许她的胳膊卡在了主大道上
[04:11] that they sell on Main Street and couldn’t get it out. 卖的小衬衫里 脱不下来
[04:13] Then the seam split, she had to roll it up in a ball, 然后开线了 她只能把衬衫卷成团
[04:15] hide it in her pants, 藏在裤子里
[04:16] and then throw it out in the ladies’ room. 从女厕所里扔出去
[04:17] I’m worried about how specific that example was. 这个例子也太详细了吧
[04:20] No bright-siding it — We just don’t fit in, 别找好的一面 我们就是无法融入
[04:23] and I haven’t liked it since the minute we got here. 我一到这里就不喜欢这个地方
[04:34] I love it! I have such a good feeling about this! 我喜欢 感觉好极了
[04:38] Hello! 你们好
[04:40] Hi! I’m Katie. 你好 我是凯蒂
[04:42] – Ah, nice to meet you. – This is my husband, Greg. -很高兴见到你 -这是我丈夫格雷格
[04:44] – Hello. – Hello. -你好 -你好
[04:45] And this is Taylor and Oliver. 这是泰勒和奥利弗
[04:47] Hi. You play volleyball? 你好 你打排球吗
[04:49] – Yes. – Westport Unified has a great team. -是的 -西港联合学校的校队非常棒
[04:51] Oh, good to know. 太好了
[04:53] I played when I went there — State champions, 1956. 我上学的时候也打球 1956年州冠军
[04:56] Yeah, but do you have a Quidditch team? 你们有魁地奇队吗
[04:58] Oliver’s going through a very intense Harry Potter phase. 奥利弗正经历哈利·波特狂热阶段
[05:01] We still like him, but it’s been a struggle. 我们还是喜欢他 但挺纠结的
[05:02] Come on in. I’ll show you the place. 来吧 我带你们看房子
[05:04] You two go wait in the car. 你们两个在车上等着
[05:05] To Platform 9 3/4! 去9又3/4站台
[05:10] That Lemony Snicket phase is looking pretty good right about now. 真心怀念雷蒙·斯尼奇的狂热阶段
[05:13] – They can come in. – Oh, no. -他们可以进来 -不
[05:14] Our youngest daughter Anna-Kat is in the car. 我们的小女儿安娜凯特在车上
[05:16] She is afraid of strangers, lawns, and germs. 她害怕陌生人 草坪和细菌
[05:18] We’re actually moving to Westport to help her… 我们就是想搬来西港治疗她的
[05:19] …so hopefully she’ll be rolling around your lawn 希望她将来可以和陌生人一起在你家草坪上打滚
[05:21] covered with germs with a stranger. 全身沾满细菌
[05:23] Okay! Well, come on in. 好的 进来
[05:27] So, that’s it. 看完了
[05:31] It’s really nice, but I don’t know. 真是不错 但我不知道
[05:34] It’s a little out of our price range. 价格有点超出我们的承受能力
[05:36] Maybe we should look at other towns. 也许我们应该去其他地方看看
[05:38] – You see like down-to-Earth people. – We are. -你们看起来很接地气 -是的
[05:40] We’re very respectful of the laws of gravity. 我们非常尊重重力
[05:42] He makes jokes like that. 他是这样开玩笑的
[05:45] I like you two. 我喜欢你们
[05:46] If you’re interested, 如果你们有兴趣
[05:47] I’ll figure out a way to make it work. 我来想办法
[05:53] Well, thank — 谢
[05:54] Thank you very — 谢谢你
[05:55] Well, that’s our Anna-Kat. 是安娜凯特
[05:56] She also doesn’t like confined spaces or cars. 她也不喜欢密闭空间和车
[05:58] But bright side — She hates Harry Potter. 但好的一面 她讨厌哈利·波特
[06:01] What’d you think? 你觉得如何
[06:02] I’m not sure. Do we belong in a fancy town like this? 我不确定 我们能住在这么高档的地方吗
[06:06] Well, hello. I’m Pam. I live across the street. 你好 我是帕姆 住在对面
[06:09] Katie. 我是凯蒂
[06:10] I’m Greg. 我是格雷格
[06:12] I’m gonna go deal with that. 我去处理一下
[06:13] Are you thinking of moving in? 你在考虑搬来吗
[06:15] – Maybe. – Oh, well, you just have to. -也许 -你一定得来
[06:17] Well, I don’t know much about the town. 我对这个地方不太了解
[06:19] Oh, the people of Westport are so warm and welcoming. 西港人非常热情好客
[06:22] You have to rent it. I just can’t let you go! 你必须租下来 我不能放你走
[06:26] Could I do such a thing? 我会这样做吗
[06:28] Could I trick this lady into moving here 我会骗这个女人搬到这里
[06:30] so there’d be another fat housewife in Westport? 这样西港又多了一个胖家庭主妇吗
[06:32] Fudge? 吃糖
[06:33] You are so sweet. 你真是好人
[06:36] Apparently, I could. 显然我会这样做
[06:38] I think I’m gonna love it here. 我想我会喜欢这里的
[06:42] She tricked me. Damn you, Fat Pam. 她骗了我 见鬼 胖帕姆
[06:55] What the hell? 搞什么
[06:57] Oh, my God. 我的天
[06:59] They’re selling our lawn. 他们要卖我们的草坪
[07:03] You have no right to sell our house out from under us. 你不能在我们还住着就卖掉我们的房子
[07:06] Yes, I know it’s not our house, 我知道这不是我们的房子
[07:07] and you have every right to do it, so I was wrong about that. 你有权利 我说错了
[07:09] But surely you have some sense of moral obligation? 但你肯定有道德责任感吧
[07:12] Okay, so I was wrong about that, too. 这点我也错了
[07:14] To be fair, you don’t own the house, your mother does, 公平来说 房子不是你的 是你母亲的
[07:17] so I would like to have her contact information. 所以我需要她的联系方式
[07:20] No, I am not going to do that to myself. 不 我不会对自己这样做
[07:23] Wow. Don just went premium cable at the end there. 唐刚才说了有线台才能看到的限制级语言
[07:26] Why don’t we just buy the house? 我们为什么不买下房子呢
[07:28] I’ll give you several million reasons why we can’t do that. 我可以给你几百万个不能买的理由
[07:30] We can rent. 我们另租
[07:31] There’s a place on Bayberry Lane for $17,000 a month. 杨梅巷有房子月租一万七
[07:34] I’ll give you 15,000 reasons why we can’t do that. 我可以给你一万五千个不能租的理由
[07:36] What do we do? 怎么办
[07:38] Move — to a normal town with normal people 搬到一个住着正常人的正常地方
[07:42] with restaurants that have normal coffee additives. 餐馆里有着正常的咖啡伴侣
[07:44] – We can’t leave Westport! – We’re all happy here. -我们不能离开西港 -我们在这里都很开心
[07:46] Not all of us. This is a sign that we should move. 不是所有人都开心 这是我们应该搬家的征兆
[07:50] And there is a literal sign in our front yard 而且前院有块实实在在的牌子[征兆]
[07:52] telling us that we have to move. 告诉我们必须搬家
[07:54] So it’s a sign and a sign. 所以这是征兆加征兆
[07:57] I won’t accept that. You know what? 我不接受 知道吗
[07:59] We don’t need Don to tell us where his mother is. 我们不需要唐说出他母亲的下落
[08:02] We can look up Linda Smith online 可以在网上查琳达·史密斯
[08:03] and convince her to change her mind. 说服她改变主意
[08:05] Linda Smith. 琳达·史密斯
[08:08] I’ll give you 14,753 reasons why that won’t work. 我可以给你14753个理由为什么网上找行不通
[08:13] Right. 对
[08:17] I know Taylor and Oliver would be mad 我知道如果我们搬到这样的地方
[08:19] if we moved to a town like this, 泰勒和奥利弗会生气
[08:20] but they were mad the first time that we moved, 但我们第一次搬家他们也生气
[08:22] and they got over it. 后来就好了
[08:23] Well, what about Anna-Kat? 安娜凯特呢
[08:24] She’s taken a bit of a step back lately. 她最近有些退步
[08:26] Dr. Ellie says it’s all part of the process, but I don’t know. 埃莉医生说会有这种情况 但我不知道
[08:29] Maybe a fresh start someplace new is exactly what she needs. 也许在新地方有个新开始是她需要的
[08:35] – Do you have any soy milk? – No. -有豆奶吗 -没
[08:38] – Cashew milk? – No. -腰果奶 -没
[08:39] – Lactose-free? – No. -无乳糖的 -没
[08:41] Rice milk? 米奶
[08:44] Any other questions? 还有其他问题吗
[08:46] No. You’ve answered them all correctly. 没有 你的答案全部正确
[08:48] This table is sticky. 桌子有些粘粘的
[08:52] I’m supposed to bus my own table? 我要自己擦桌子吗
[08:54] I am a U.S. Citizen. 我是美国公民
[08:56] Look at him — He doesn’t care. 看他 根本不在乎
[08:58] None of these people care here. 这里没人在乎
[09:00] They’re not worried what they’re wearing 他们不担心衣着
[09:01] or how many calories are in egg whites 或是蛋白有多少卡路里
[09:03] or if they brushed their teeth this morning. 今早刷牙了没有
[09:05] Did you not brush your teeth this morning? 你今天早上没刷牙吗
[09:09] Not sure. 不确定
[09:10] A town like this is where I belong, 我属于这样的地方
[09:13] – not Westport. – Katie, you can’t move. -不属于西港 -凯蒂 你不能搬走
[09:16] Think about us — Without you, 想想我们 没有你
[09:17] we’re just two wealthy minorities 我们只是两个有钱的非白人
[09:19] sitting on the same side of a table. 坐在桌子的同一边
[09:26] Aren’t you gonna miss this? 难道你不会想念这些吗
[09:28] I mean, Westport is beautiful. 西港很美
[09:30] I know, but nothing in there fits me, 我知道 但这里没有适合我的
[09:33] a candle in there costs $300… 一个蜡烛卖三百块
[09:35] …and there’s a restaurant that will serve you 有家餐厅的三道菜
[09:37] an entire three-course meal inside a mason jar. 全装在一个玻璃罐里
[09:40] Still, you can’t move. 但你还是不能搬走
[09:41] Move? You can’t move. 搬走 你不能搬
[09:43] If you move, that’ll make me 你搬走了 我就成了
[09:45] the second-fattest housewife in Westport. 西港第二胖的家庭主妇
[09:56] What’s this? 什么事
[09:57] Sit. 坐下
[10:01] This is an intervention. 这是劝诫会
[10:02] So, I want to review the rules — 我再确认下规矩
[10:04] We can say anything we want to say to Mom 想对妈妈说什么都行
[10:05] without repercussions? 没有后果吗
[10:07] – Yes. – Okay. I’ll go first. -是 -我先来
[10:09] Mom, your wanting to move makes me feel… 妈 你想搬走令我觉得
[10:13] She just walked away. 她就这样走了
[10:14] Huh. I did not account for that. 我没想到会这样
[10:17] You know, I promised the kids 我跟孩子们保证了
[10:18] you’d listen to what they had to say. 你会听他们说些什么
[10:20] Yeah, I got that… 我知道
[10:21] …but no thank you. 不用 谢谢
[10:23] What’s going on, honey? 怎么了 亲爱的
[10:24] Oliver has his first girlfriend, 奥利弗有了初恋女友
[10:26] Taylor is the captain of the volleyball team, 泰勒是排球队的队长
[10:28] and Anna-Kat is finally making friends, 安娜凯特终于交了朋友
[10:29] I’m Chairman of the — 我当上了主席
[10:31] I do not want to hear about the Recycling Committee. 我不想听回收委员会的事
[10:32] It’s not a hard position to acquire. 想得到这一职位又不难
[10:34] Sounds like the First Lady of Recycling 听起来回收委员会第一夫人
[10:36] needs an attitude adjustment. 要调整下态度
[10:37] The kids don’t want to move. 孩子们不想搬家
[10:38] You would have heard that if you had stayed for the intervention. 如果你刚才留下来就会听到
[10:40] I am not going to be lectured by my children. 我不会让孩子们教育我
[10:43] They destroyed my body and my career 他们毁了我的身材和事业
[10:45] and almost all my furniture. 还有几乎全部家具
[10:47] But you’re the one who was always pushing 但是你总是逼着大家
[10:49] for family breakfasts and family outings and — 吃家庭餐 一起外出
[10:52] I am done being judged by all the supermodel mommies 我已经受够了在没化妆送孩子上学时
[10:54] when I drop the kids off without a full face of makeup. 那些超模妈妈们对我指指点点
[10:56] I am done with them telling me that my car is dented 我受够了她们告诉我 我的车有凹痕
[11:00] and that I have to wear a bra in the grocery store. 我去杂货店时得戴文胸
[11:02] I’m done with this place, Greg. 我受够这里了 格雷格
[11:04] And seeing that sign go up in our yard 看到院子里竖着的牌子
[11:06] just made it all clear to me. 令我更加清楚了
[11:17] You know, I let you be captain of this ship most of the time, 大部分时间我让你做主
[11:20] because you enjoy it, 因为你喜欢这样做
[11:21] and you’re better at picking TV shows than I am. 你比我会选电视节目
[11:23] But just so that we’re on the same page, 但我们是同一战线的
[11:25] everything you just listed — They’re all about you. 你刚说的一切 全是关于你的
[11:29] Nothing about how the kids feel about this place or how I feel, 无视了孩子们和我对这个地方的看法
[11:32] but I guess that’s all that matters — How you feel. 我想只有你的感受才是重要的
[11:40] Mom, your wanting to move makes me feel — 妈 你想搬家让我觉得
[11:50] What is she doing? 她在做什么
[11:56] Mom, what is going on? 妈 出什么事了
[11:59] I may not belong here, but the rest of you do, 也许我不属于这里 但你们属于这里
[12:03] and that’s what counts. 这就行了
[12:05] Let’s do this. 我们来
[12:18] You realize the house is still for sale, right? 你们知道这房子依然要被卖掉吧
[12:23] I ruined the moment. 我毁了这一刻
[12:32] Okay — shut the curtains and lock the doors. 好了 关上窗户锁上门
[12:34] They can’t buy what they can’t see. 看不到的没法买
[12:41] Hello? Anyone home? 你好 有人在吗
[12:43] My key doesn’t work. 我的钥匙打不开
[12:44] We changed the locks. Go away. 我们换了锁 走开
[12:46] This house is not for sale. 这房子不卖的
[12:47] It is. That sign with my name on it says so. 卖的 上面有我名字的牌子表示要卖
[12:50] Just open up. This tray of cookies is getting heavy. 打开 这盘饼干很重的
[12:55] We’re not going anywhere. 我们哪里也不会去
[12:57] Yeah! You, Todd! 对 陶德
[12:59] Too much? 太过分了吗
[13:01] You know, people don’t really need to see the inside. 其实别人不用看里面
[13:03] Whoever buys this house is just gonna tear it down. 无论谁买 反正会拆掉
[13:06] Then we’re going down with it, 那我们就和房子同归于尽
[13:07] like Benjamin Guggenheim in the Titanic. 就像泰坦尼克号上的本杰明·古根海根一样
[13:10] Good reference, baby. 说得好 宝贝
[13:11] This is a very bad situation, but a very good cookie. 情况真糟 饼干真好吃
[13:15] The real-estate agent is right. 房地产经纪人说得对
[13:16] Whoever buys this house is just gonna tear it down. 谁买下都会把房子拆掉
[13:19] I wonder if the landlord thought of that. 不知道房东想到这点没
[13:23] Don, what can we do to make you reconsider? 唐 我们要怎样做才能让你重新考虑
[13:26] That’s easy — Outbid the cash offer that’s already come in. 简单 出价比别人高
[13:29] Or you could take a look at this. 或者你可以看看这个
[13:30] Is it a pile of cash? 是一堆现金吗
[13:32] You can’t put a price tag on these. 这些是无价的
[13:34] It’s a box of your old stuff. 是一箱你以前的东西
[13:36] We found it in the basement. 我们在地下室找到的
[13:44] I haven’t seen this baseball glove in 30 years. 我有30年没见过这个棒球手套了
[13:47] – Takes you back, doesn’t it? – Yeah. -让你想到过去对吗 -对
[13:50] You probably have a lot of memories in this house. 你在这栋房子里有很多回忆吧
[13:51] Sure do. 当然
[13:53] Just so you know, when someone buys this place, 你得知道 别人买了后
[13:56] they’re gonna tear it down. 会拆掉的
[13:57] Flatten it like it was never there. 夷为平地 好似从来不存在过
[13:59] And all those childhood memories… 所有的童年回忆
[14:01] All those precious childhood memories. 所有宝贵的童年回忆
[14:04] …they’ll go down with it. 全都没有了
[14:05] In a cloud of dust scattered across the fruited plains. 随一阵尘土消散在大地上
[14:15] I’m sick of it — 我受够了
[14:17] You bought your mistress an apartment. 你给小三买了房子
[14:19] Why don’t you move in with her? 你怎么不搬去和她住
[14:20] Get out of my life! 滚出我的生活
[14:21] You’re drunk again! You’re always drunk! 你又喝醉了 你总是醉醺醺的
[14:27] Yeah, lots of memories — 好多回忆
[14:30] all bad. 全是坏的
[14:31] I hope they level this place. 希望他们拆掉这里
[14:33] You look like you’re gonna cry. Use this. 你看起来快哭了 用这个
[14:42] We are not going to give up. 我们不会放弃的
[14:44] We’re going to call every Linda Smith 我们会打给三州区的所有琳达·史密斯
[14:46] in the tri-state area until we find your mom. 直到找到你妈妈
[14:48] She went back to her maiden name when my dad died. 我爸去世后她就改回娘家姓了
[14:50] You’ll never find her. 你们永远找不到她
[14:53] That’s where my cat Helen had her last diabetic seizure. 我的猫海伦最后一次发糖尿病癫痫就在这里
[15:00] He’s already getting offers. We’re out of time. 已经有人出价了 快没时间了
[15:03] I’m afraid it’s over. 恐怕只能这样了
[15:04] No, it’s not. We just have to find the woman who owns the house. 没有 只要找到这房子的主人就行
[15:07] Who’s gonna get her up to speed? Not it. 谁来跟她解释 我不干
[15:10] Group photos of all the championship teams 所有冠军队的集体照
[15:12] are on the trophy case 都在奖杯橱窗里
[15:13] with the players’ names written underneath. 下面有选手的名字
[15:15] Mrs. Smith was on the 1956 championship team. 史密斯太太是1956年冠军队的
[15:18] The photo would have her maiden name. 照片上是她的娘家姓
[15:19] You are a genius. 你是天才
[15:21] Right? 对吧
[15:23] Okay. Spell “Genius.” “天才”怎么拼写的
[15:26] Honey, walk away. Leave a winner. 亲爱的 算了 得意一次就行
[15:28] Problem — The school’s locked 问题是 学校锁门了
[15:30] and Don’s gonna try to sell this place as fast as he can. 唐会尽快卖掉房子
[15:33] Monday’s gonna be too late. 星期一就太迟了
[15:34] Unless a member of the family 除非有一名家庭成员
[15:36] were an elected committee official entrusted with… 是当选的委员会官员 被给予了
[15:39] a key to the school. 学校的钥匙
[15:41] Oh, my God, something good has finally come from volunteering. 我的天 做义工终于有了回报
[15:51] The trophy case is at the end of the hall. 奖杯橱窗在走道尽头
[15:56] Motion sensors to the alarm. 连接报警器的感应器
[15:58] This isn’t gonna work. 这样不行
[15:59] How are we gonna get past them? 我们怎么过去
[16:00] – We’re not. – We should just go for it. -过不去 -我们直接过去
[16:01] We can’t just go for it. 不能直接过去
[16:03] I’m Chairman of the Recycling Committee. 我是回收委员会的主席
[16:04] If we get caught, that could all go away. 如果被抓 主席可能当不成了
[16:06] Are the motion sensors those little red lights 感应器就是那些小红灯
[16:09] that flash when people walk by? 有人走过时会闪吗
[16:11] – Yeah. – I can get past those without them blinking. -对 -我可以走过 而且它们不闪
[16:13] I do it every day. 我每天都这样做
[16:17] So that’s why you walk down the hall like that. 所以你才那样在走道上走路
[16:19] It’s bad luck to make them blink. 让它们闪会有噩运的
[16:22] Follow me. 跟我来
[17:05] I just realized we didn’t all have to do this. 我刚发现我们不必都这样做
[17:07] I don’t care. We’re having a fun family outing. 我不在乎 这是有趣的家庭外出
[17:10] Now, let’s find Don’s mom. 现在来找唐的妈妈
[17:12] Okay. 好的
[17:15] I think that’s her — Linda Tepper. 我想这是她 琳达·泰珀
[17:18] Linda Tepper. Good. 琳达·泰珀 太好了
[17:20] I’m gonna throw you all for a loop here — 我要让你们震惊一下
[17:22] Good job, Taylor. Good job, Anna-Kat. 做得好 泰勒 做得好 安娜凯特
[17:24] All right. Let’s go. 好了 我们走
[17:29] There’s no way I’m doing that again. 绝对不可能我再这样做
[17:33] Babe, I’ll be stripped of my position! 亲爱的 我会被解职的
[17:34] You’re the only idiot who wants that job. 只有你这个白痴想要这个职位
[17:48] – Ms. Tepper? – Yes? -泰珀女士 -什么事
[17:50] Katie and Greg Otto — We rent your house in Westport. 我们是奥图夫妇 租了你西港的房子
[17:53] Of course! Look at you. 当然了 看你
[17:56] You stayed the same. 一点没变
[17:57] Every woman who moves to Westport 每个搬到西港的女人
[17:59] starves herself to fit in. 为了融入都饿肚子
[18:00] I was afraid you might, too. 我担心你也这样
[18:02] Nope. I’d like to say I tried, but I didn’t. 没有 我想说我尝试过 但我没有
[18:05] We’d love to talk to you about selling the house. 我们想谈谈卖房子的事
[18:07] Don told me you were moving. 唐告诉我 你们要搬走了
[18:08] Well, that’s true, but only because he’s kicking us out. 是的 那是因为他赶我们走
[18:10] That kid… 那孩子
[18:12] 50 years old, and he is still giving me headaches. 50岁了 还让我头痛
[18:16] It never ends. 真没个头
[18:17] Please don’t tell me that. 我太懂了
[18:21] I thought you couldn’t take it anymore and wanted to move on, 我以为你们受不了想搬走
[18:23] just like I did. 像我一样
[18:24] I have my days, believe me. 我有不顺心的时候 相信我
[18:26] I get it. I grew up there. 我明白 我在那里长大的
[18:28] Then all these stuck-up people moved in, 然后那些自大的人搬来
[18:31] the town started changing. 那里开始改变
[18:32] The last straw for me 压死我的最后一根稻草
[18:33] was when Garrity’s Liquor store was turned into a juice bar. 是加里蒂的酒类专卖变成了果汁吧
[18:36] – Bastards. – Juice. -混蛋 -果汁
[18:38] What is it with Westport and the juice? 西港怎么那么喜欢果汁
[18:40] She really doesn’t like juice. 她真心不喜欢果汁
[18:42] So I quit — I quit Westport. 所以我退出 我离开了西港
[18:44] And when I met you, 我见到你时
[18:45] I thought you are just what that place needs, 我觉得你正是那里需要的
[18:47] that you would give them all a much-needed kick in the ass. 你可以好好踢踢他们的屁股
[18:51] She didn’t let you down. 她可没让你失望
[18:52] She kicks so much ass, she doesn’t have time to take names. 她踢了太多 都没时间记名字了
[18:55] He still makes jokes like that. 他还是这样开玩笑
[18:57] You and your family can live there as long as you like 你们一家想住多久都行
[19:00] for the same rent, as long as you keep giving them hell. 房租不变 你一直给他们不痛快就行
[19:04] Deal. 没问题
[19:06] And if we could put that whole “Rent forever” thing in writing, 如果白纸黑字写下”永远出租且房租不变”
[19:10] I’d feel a lot more comfortable. 我会觉得更心安
[19:14] So, we are staying put for good. 我们永远都可以住下来了
[19:17] I am so happy. 我太开心了
[19:20] Doris and I practiced having breakfast without you. 多瑞丝和我练习没你的二人早餐
[19:22] – It was bad. – So bad. -悲剧 – 太悲剧了
[19:24] I had to sit across from her 我得坐在她对面
[19:25] and watch her miss her mouth with her straw 看着她的嘴喝不到吸管
[19:27] over and over and over. 一次一次又一次
[19:29] All this is a lot of negative energy for one person to absorb. 这么多的负能量一个人吃不消
[19:32] We need you. 我们需要你
[19:34] Just give it to me straight — 直说吧
[19:36] What is the least-weird milk product you’ve got? 你们最不奇怪的乳制品是什么
[19:38] – Here’s some cream. – But I thought — -有奶油 -但我以为
[19:40] We started carrying it again — just for you. 又开始提供了 就为了你
[19:43] Really? 真的吗
[19:44] You guys did that just for me? Do you even know my name? 你们为了我这样做吗 你知道我的名字吗
[19:50] Angry lady, extra bacon? 愤怒的女士 多加培根吗
[19:53] Close enough. 差不多了
[20:01] The truth is, I had no idea what I was getting into 事实是 我们搬来这里时
[20:05] when we moved to this town. 我不知道会面对什么
[20:07] But now, well, now I know. 但现在 现在我知道
[20:10] Westport is the land of hot moms and coddled kids, 西港到处是辣妈和被溺爱的孩子
[20:13] golden doodles and avocado toast, 金色泰迪犬和牛油果吐司
[20:16] alkaline water and coffee colonics. 碱性水和咖啡清肠
[20:18] It’s everything I can’t stand. 这些我统统受不了
[20:20] But for better or worse… 但无论怎样
[20:23] it’s our home. 这里是我们的家
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号