Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] I love a good yard sale, 我喜欢实惠的庭院旧货大甩卖
[00:01] but in Westport, they’re called “Estate sales.” 但在西港 他们称之为”清屋拍卖”
[00:04] Wait, I didn’t hit that hard enough. 慢着 重音不够重
[00:06] “Estate sales.” 清屋拍卖
[00:07] Okay, it’s just a bunch of stuff a dead person’s kids don’t want. 只是一些死者的孩子都不要的东西
[00:10] Calm down. 淡定
[00:11] Let us in! Let us in! 放我们进去 放我们进去
[00:14] – Let us in! – Oh, no. -放我们进去 -不好
[00:15] There’s stupid Chloe Brown Mueller 是愚蠢的克洛伊·布朗·米勒
[00:17] and her husband, stupid Stan Lawton. 还有她老公 愚蠢的斯坦·劳顿
[00:19] Ooh, we should call them over. 我们应该叫他们过来
[00:20] Greg, I wasn’t using “Stupid” to mean, like, “Funky fresh.” 格雷格 我说的”愚蠢”不是”讨喜”的意思
[00:22] I really don’t like them. 我真心不喜欢他们
[00:24] I mean, Stan’s okay, but Chloe’s the worst. 斯坦还行 但克洛伊最坏了
[00:26] She’s always mommy-blogging and Instagraming, 她总是发育儿博客和图片分享
[00:28] and to top it all off — 而且还不止
[00:29] Hey, Stan, it’s me — Greg! 斯坦 是我 格雷格
[00:30] Did you just wave them over here? 你挥手让他们过来吗
[00:33] Greg, you will never believe what I just saw. 格雷格 你不会相信我看到什么
[00:36] See that table? 看那张桌子
[00:37] See the racist mugs? 种族歧视的杯子
[00:39] Right next to that 旁边的
[00:40] are actual arrowheads made by the Paugussett tribe. 是珀加塞特部落制造的箭头
[00:42] Ah, the original settlers of Westport. 西港最初的原住民
[00:44] Mm, we could have been better to them. 我们本可以比他们优秀的
[00:46] Slaughtered them, drove them from their lands, 屠杀他们 把他们从家园赶走
[00:48] such a tragic history. 真是悲剧的历史
[00:49] Yes, but they do have that nice plaque on Main Street. 但主大道上有不错的牌匾
[00:51] That’s true! 没错
[00:52] After you, sir. 先生 你先请
[00:53] No, no, after you, sir. 不 先生 你先请
[00:56] – So, Katie, how’s everything? – Let’s not. -凯蒂 还好吗 -别客套了
[00:57] Okay, good, because I didn’t care. 很好 因为我根本不想知道
[01:00] What kind of yard sale is this? 这算是什么旧货甩卖
[01:02] Where are all the neon beer signs? 啤酒馆霓虹灯牌呢
[01:04] Where’s that singing bass 唱歌的男低音呢
[01:05] telling me to take it to the river? 告诉我”到河边去”
[01:09] Whoa, four perfectly weathered Adirondack chairs for only $85! 四张完美退色的阿第伦达克椅只要85块
[01:13] Be cool, Katie. 淡定 凯蒂
[01:14] Don’t attract attention to this awesome deal. 别让大家注意到这么合算的买卖
[01:17] Everyone back off! 大家退后
[01:18] These are mine. So… 这些是我的 所以…
[01:23] Oh. Excuse me! 不好意思
[01:25] I’d like to buy these. 我想买这个
[01:26] No, I’m sprawled here. 不 我躺在这里
[01:28] It’s the universal sign for, “These are my chairs.” 这是通用的标志 表示”这些是我的椅子”
[01:31] Choking — These are my chairs. 这样表示窒息 这表示是我的椅子
[01:34] Okay, that’s how a garage sale works. 旧货甩卖是这样的
[01:36] This is a tag sale, 这是吊牌出售
[01:38] so whoever has the tag gets the sale. 拿到吊牌的人可以买到
[01:40] And since I have the tag, 既然吊牌在我手中
[01:42] who do you think gets the sale? 你觉得会是谁买到呢
[01:44] Do you think it’s you? 你觉得是你吗
[01:45] ‘Cause it’s not. 不是的
[01:46] It’s me. 是我
[01:48] Okay, pumpkin? 明白吗 小南瓜
[01:51] Hey, if you’re gonna be in my selfie, 如果你想被拍到
[01:53] the least you can do is smile. 至少笑一下吧
[01:54] Or at least do something more flattering with those legs. 或是双腿姿势再讨人喜欢一些
[01:56] Another universal sign coming at you. 再送你一个通用的标志
[02:00] I’ll crop you out. 我会把你裁掉的
[02:13] The only reason she bought those chairs 她买那些椅子的唯一原因
[02:15] is because I wanted them. 就是我想要
[02:16] And the worst part about it is they belonged to Paul Newman. 最差劲的就是那些是保罗·纽曼的椅子
[02:18] Oh, what makes you think that? 你为什么这样想
[02:19] Paul Newman lived in Westport. 保罗·纽曼曾住在西港
[02:22] He used chairs. Connect the dots. 他用椅子 联系起来想想看
[02:25] You and Chloe should really talk this out on our double date tonight. 今晚我们四人约会时 你应该跟克洛伊好好谈谈
[02:28] – Our what? – Stan planned it. -我们什么 -斯坦安排的
[02:29] We’re having dinner at one restaurant 我们在一家餐厅吃饭
[02:31] and the dessert at another. 然后去另一家吃甜点
[02:32] “Can he be any more fun?” I ask, “他还能再有趣一些吗” 我问道
[02:33] but the answer is clearly no. 显然不能
[02:35] Okay, before you break out 在你开口唱
[02:36] into “I Am Sixteen Going on Seventeen,” 《我未满17岁之前》
[02:38] you need to know that I won’t be there. 你要知道 我不会去的
[02:40] Oh, why not? 为什么
[02:41] I’m not having dinner with Chloe Brown Mueller, 我不会和克洛伊·布朗·米勒吃晚餐的
[02:43] but if you would like to have a single date with Stan, 但如果你想和斯坦去约会
[02:46] be my guest. 请便
[02:47] I guess it’s boys’ night out. 那就男生夜吧
[02:49] Going big tonight. 今晚要好好玩
[02:51] I should take an extra Zantac. 我应该多吃一粒胃药
[03:00] What happened to the pony pencil case I gave you? 我送你的小马文具盒呢
[03:02] A girl at school took it. 学校的一个女生拿走了
[03:04] I asked for it back, but she pushed me 我找她要 但她推我
[03:06] and used one of Mama’s angry driving words. 而且说的话和妈妈生气开车时一样
[03:09] – Did you tell a teacher? – She told me I better not, -你告诉老师了吗 -她说最好不要
[03:11] then used one of Mama’s angry talking-about-Grandma words. 然后说的话和妈妈生气说起外婆时一样
[03:15] That girl sounds like a bully. 听起来这个女生是个恶霸
[03:16] You need to stand up to her. 你需要反抗
[03:18] And I’m gonna teach you how. 我会教你怎么做
[03:19] Shouldn’t we loop in an adult on this? 不是应该告诉成年人吗
[03:21] Advice from Taylor is rarely good. 泰勒的建议一般没好事
[03:23] I peed sitting down for way too long. 我有很长时间都是坐着尿尿的
[03:25] I know what to do. 我知道怎么做
[03:27] When I was her age, 我在她这么大时
[03:28] this girl Erin Smith teased me every day. 艾琳·史密斯每天戏弄我
[03:30] She called me a “Lezzie” 她叫我”蕾丝”
[03:31] because she thought that I was less than. 因为她觉得我”少于”[音近]
[03:33] That is not what Erin meant. 艾琳不是这个意思
[03:36] Then one day, Erin pushed me too far, 然后有一天 艾琳太过分
[03:38] so I walked right up to her and punched her in the nose. 所以我走到她面前 冲她的鼻子就是一拳
[03:41] After that, the bullying stopped. 之后她就没欺负过我了
[03:43] So if someone’s treating me badly, 如果有人对我不好
[03:45] I should punch them? 我应该揍他们吗
[03:46] Right in the nose. 对着鼻子
[03:47] Thanks, Taylor. 多谢了 泰勒
[03:48] When she called you “Lezzie,” 她叫你蕾丝时
[03:50] was that when you had short hair and were playing softball? 你当时是不是留短发打垒球
[03:53] Yeah. 是的
[03:54] I thought you were less than, too. 我当时也觉得你”少于”
[03:59] Stan and I had the best time ever. 斯坦和我玩得太开心了
[04:02] Over drinks, we — do you want the full recap 喝酒时我们…你想一边听完整复述
[04:04] where you glaze over, or should I skip to the end? 一边发呆 还是我跳到结尾
[04:05] Skip to the end. 跳到结尾
[04:07] And then Stan said, “No, at the Levitt Pavilion.” 然后斯坦说 不 在莱维特凉亭
[04:10] Sounds great. 听起来不错
[04:11] I’m happy you had fun 我很高兴
[04:13] with your new best friend in the whole wide world. 你和尘世间的新朋友玩得这么开心
[04:14] I know you’re teasing me, but I don’t care 我知道你在取笑我 但我不在乎
[04:16] ’cause my best friend in the whole wide world 因为我的尘世间的新朋友
[04:19] invited us to the Mayflower Descendant’s Reception 邀请我们参加西港殖民集会的
[04:21] at the Westport Colonial Fair! 五月花号后裔招待会
[04:23] There’s a silly group of words. 这一串词够傻的
[04:24] It’s a reception honoring the descendants of the Mayflower. 这是致敬五月花号后裔的招待会
[04:26] Stan is one, and he offered to bring us as his personal guests. 斯坦是后裔之一 他将我们作为私人宾客带去
[04:30] Will Chloe be there? 克洛伊会去吗
[04:31] Of course. 当然
[04:32] Oh, I think I’m coming down with something. 我想我生病了
[04:35] – Katie. – If you want, -凯蒂 -如果你想
[04:36] I will really commit and eat a dirty tissue. 我会豁出去吃一张脏纸巾
[04:40] This invitation is a real honor. 这次的邀请是我们的荣幸
[04:41] I can’t turn Stan down. 我不能拒绝斯坦
[04:42] He’s my first real friend in Westport. 他是我在西港第一个真正的朋友
[04:43] You have a ton of friends. What about Doris’ husband? 你有好多朋友 多瑞丝的老公呢
[04:58] Dave, you have no idea how much you’re saving me right now. 大卫 你不知道把我从什么样的水深火热中救了出来
[05:04] Exactly my point. 我就是这个意思
[05:06] For me, Chloe Brown Mueller is just as bad as Richard. 对我来说 克洛伊·布朗·米勒和理查德一样坏
[05:08] That wasn’t your point. 你不是这个意思
[05:09] You were actually trying to make the opposite point. 你的意思完全相反
[05:11] It’s not important where the good idea comes from, 好主意从哪里来的不重要
[05:13] the takeaway is I am not spending an entire day 重点是 我不会在集市上和她
[05:15] at the fair with her. 待一整天
[05:16] You know, I do a lot of stuff for you that I don’t want to do. 我为你做过很多我不想做的事
[05:20] I’m cashing in some of my marital chips. 我要兑现一些婚姻筹码
[05:21] – Chips? – Yeah, chips. -筹码 -对 筹码
[05:22] Points I get for going along with things you want to do when I don’t. 配合你做那些我不想做的事获得的
[05:25] Like what? 举例说说
[05:28] What happened to the afghan my Nana knitted us for our wedding? 我奶奶为我们织的婚礼礼物毛毯呢
[05:30] Well, like Nana, it’s in a box and put to rest. 和奶奶一样 放在盒子里安息了
[05:35] Thanks for agreeing to drive tonight. 多谢你同意今晚开车
[05:38] Oh, sorry, hon, I’m already four deep. 抱歉 亲 我已经喝了四杯了
[05:42] Ooh, let’s see “Trois Souvenirs De Ma Jeunesse.” 我们看《我年轻时代的三个纪念》
[05:45] It’s a French film about an anthropologist 法国电影 讲人类学家
[05:47] reflecting on his life before moving to Tajikistan. 在搬去塔吉克斯坦前反思自己的生活
[05:49] We’re seeing “Batman v Superman: Dawn of Justice.” 我们看《蝙蝠侠大战超人:正义黎明》
[05:53] But you loved “Batman v Superman.” 但你喜欢看《蝙蝠侠大战超人》
[05:55] I only said that to make you happy. 我这样说是为了让你高兴
[05:57] “Batman v Superman” Makes no sense. 《蝙蝠侠大战超人》根本说不通
[05:59] What?! That movie is amazing. 什么 那电影可好看了
[06:01] Batman, the world’s greatest detective, 蝙蝠侠 全世界最伟大的侦探
[06:03] doesn’t know Superman’s weakness until Lex Luthor tells him. 不知道超人的弱点 还是雷克斯·卢瑟告诉他的
[06:06] There are five dream sequences in the movie. 电影中有五个梦序
[06:07] None of them reveal anything about any character. 没一个透露了任何角色的任何事情
[06:09] And, most importantly, Superman has heat vision. 最重要的是 超人有热视线
[06:11] He should have melted Batman in the first act, movie over. 第一场戏就应该把蝙蝠侠熔掉 电影结束
[06:14] But so much stuff blew up. 但是炸了好多东西
[06:15] You have the best husband around. 你有全世界最好的老公
[06:17] – I know that. – Do you? -我知道 -真的吗
[06:18] Because I’m pretty damn accommodating. 因为我真的很随和
[06:20] Mostly because I don’t care and I’m happy to sacrifice for you. 主要是因为我不在乎 我愿意为你牺牲
[06:22] But not on this one. 但这次不行
[06:24] Every day around here is Katie time. 每天都是凯蒂时间
[06:25] Right now, it’s Greg time. 现在 格雷格时间到了
[06:27] I don’t know. 这样好吗
[06:28] Sounds like you’re messing with a system that works. 听起来你在扰乱运作良好的制度
[06:33] Fine. 行
[06:35] I’ll go. 我去
[06:37] And at the fair, you’re gonna play nice 在集市上 你要对
[06:38] with Chloe Brown Mueller because it’s important to me. 克洛伊·布朗·米勒友好 这对我很重要
[06:40] Can I pull the “I had your babies” Card? 我可以打”我是你孩子妈”的牌吗
[06:42] – No. – Damn it. -不行 -见鬼
[06:46] Look, they’ve got a blacksmith, a cobbler, and a candle maker. 有铁匠 鞋匠还有做蜡烛的
[06:49] Of course, in the period, 当然 在当时
[06:50] people traditionally made their own candles at home, 人们传统上在家自己制造蜡烛
[06:52] but I’m not gonna pull that thread. 我就不细说了
[06:53] Yeah, we’ll keep it light today. 我们今天是来轻松的
[06:54] Westport is one of the leading onion producers in the colonies. 西港是殖民地的产洋葱大户
[06:59] And this is what an onion looks like. 洋葱是这样的
[07:02] – Touch it. – No. -摸一下 -不
[07:04] Pass it around. 传一下
[07:06] – Isn’t this fun? – So fun. -是不是很好玩 -太好玩了
[07:08] You there, the continental army 两位 大陆军
[07:10] needs able-bodied men as recruits. 需要招募身体强壮的新兵
[07:12] Will you help us fight the British? 你们愿意帮我们反抗英国人吗
[07:14] A million times yes. 太愿意了
[07:15] Actually, you’re a minuteman, 其实你是民兵
[07:17] not a continental army regular. 不是常规大陆军
[07:18] Stan, keeping him honest. 斯坦 实话实说
[07:20] Flagon of mead? 蜂蜜酒酒壶
[07:22] Love it. 喜欢
[07:24] Could you get a wide shot of me holding this musket? 帮我拍张我拿着步枪的全景照好吗
[07:28] ‘Course, but what sort of contraption is this? 好 这是什么奇妙的装置
[07:30] I’ve — I’ve never seen anything like it. 我没见过这种东西
[07:32] Okay, just cut the crap and take the picture. 少废话 快拍照
[07:34] Okay. 好
[07:38] I’d do anything for Superman 我愿意付出一切代价
[07:39] or Batman to come down here and kill all these people. 让超人或是蝙蝠侠来这里杀光这些人
[07:42] Good day, madam, do you want to learn how to churn butter? 日安 女士 想学习搅拌黄油吗
[07:44] I really don’t. 真心不想
[07:45] You there, you look like a woman who can churn butter. 你看起来是能够搅拌黄油的女人
[07:47] I don’t know what that means, but it sounds hurtful. 我不知道是什么意思 听起来很伤人
[07:50] Hello, young lady, 你好 小姐
[07:51] have you ever touched a butter churn before? 你以前碰过黄油搅拌器吗
[07:53] What is it with you people and the butter?! 你们这些人和黄油有什么关系
[07:57] Thank God, a bench. 谢天谢地 凳子
[07:58] Finally, something that doesn’t make butter. 终于有不做黄油的东西
[08:03] Stop writing “Chair thief” On all of my posts. 别再给我发的照片回复”偷椅贼”
[08:05] Why, whatever do you mean? 怎么了 你什么意思
[08:07] I know “Addy Rondack” is you. 我知道安迪·伦达克是你[音近阿第伦达克椅]
[08:09] I don’t know who Addy Rondack is, but that’s a good pun. 我不知道安迪·伦达克是谁 但这个谐音用得好
[08:11] She seems like a very smart lady. 她似乎是很聪明的女士
[08:13] Well, she keeps saying that I stole Paul Newman’s chairs, 她一直说我偷了保罗·纽曼的椅子
[08:16] and now I got Joanne Woodward up my ass about it. 现在乔安娜·伍德沃德追着我不放[保罗遗孀]
[08:18] Ladies, there you are. 女士们 你们在这里
[08:21] We have some very exciting news. 我们有激动人心的消息
[08:23] This weekend, the four of us 这周末 我们四个人
[08:24] are gonna participate in a reenactment of — 将参加再现
[08:26] The Battle of Ridgefield! 里奇菲尔德战役
[08:27] I apologize. I stole that moment from you. 抱歉 抢了你的风头
[08:29] Please, go ahead. 请说
[08:30] The Battle of Ridgefield! 里奇菲尔德战役
[08:31] Women can either be dying civilians 女人可以扮演快死的平民
[08:34] or blood-covered nurses. 或全身是血的护士
[08:35] Strong opinions? 有想法吗
[08:37] Either way. 都行
[08:38] Blood-covered nurses it is. 那就全身是血的护士
[08:39] Tonight, we’ll rehearse your distant look 今晚我们练习下你的冷漠表情
[08:41] as you remember happier times 就像你在追忆
[08:43] before you knew the sound of a saw blade on a gangrenous leg. 听到锯条锯坏疽腿的声音前的美好时光
[08:45] He’s so fun. 他真有趣
[08:46] Ooh, butter churning! Come on, hon. 黄油搅拌器 快来 亲
[08:49] Do we have to go? 我们一定要去吗
[08:51] Yes. You owe me. 对 你欠我的
[08:52] But you already spent your chips. 但你已经用了筹码了
[08:53] – I have so many more. – How many more? -我还有很多 -多少
[08:56] Take in this dramatic pause. 领会下戏剧性暂停的精神
[08:59] So many. 好多
[09:04] I need to find a way to get Chloe out of my life. 我得找到办法让克洛伊滚出我的生活
[09:07] Maybe I’ll try the strategy 也许我应该尝试
[09:08] they used to win the Battle of Ridgefield, 赢下里奇菲尔德战役的策略
[09:10] but that means I’d have to look it up. 这表示我得去查阅
[09:12] So I won’t. 算了
[09:20] Hey, you’re in my spot. 你抢了我的位置
[09:22] Sorry, Anna-Kat, you snooze, you — 抱歉 安娜凯特 你走了…
[09:24] What the hell? 搞什么
[09:26] You’re being a bully. 你是恶霸
[09:27] Anna-Kat, good for you standing up for yourself. 安娜凯特 好样的 奋起反抗
[09:30] Are you both out of your minds? 你俩疯了吗
[09:31] I’m bleeding! 我流血了
[09:35] I don’t know what Mom is always complaining about. 我不知道妈妈为什么一直抱怨
[09:37] This parenting thing is super ascertaining. 管教孩子的事超级确定
[09:41] Am I using that right? 这个词用对了吗
[09:43] No. 没
[09:48] At the colonial fair, I should have stuck your head 在殖民集会上 我应该把你的头
[09:50] in a butter churn and kept on churning. 放在黄油搅拌器里一直搅拌
[09:52] At the colonial fair, I should have kicked you 在殖民集会上 我应该用钢头靴
[09:54] in the shins repeatedly with a steel-tipped boot. 不断地踢你的小腿骨
[09:58] You see, mine was better 我说的更棒
[10:00] because I used elements of the fair. 因为我用了集会上的东西
[10:02] Oh, God, I find it really refreshing 老天 感觉真爽
[10:04] to openly hate another person. 公开恨一个人
[10:06] Hate is a strong word, but also accurate. “恨”字太强烈 但也很准确
[10:08] I hate you. 我恨你
[10:10] Me, too. 我也是
[10:11] Now, how are we going to get out of the Revolutionary War reenactment? 我们要如何从革命战争再现中脱身
[10:13] Oh, Stan cashed in a ton of marriage points. 斯坦兑现了很多婚姻分数
[10:16] We call them chips. 我们称为筹码
[10:18] We inherited my late mother’s bunnies, 我们继承了我过世母亲的兔子
[10:19] so I pretty much have to go. 我一定得去
[10:21] The thought of being with you 想到要和你一起
[10:22] on a road trip makes me want to kill myself. 公路旅行 我想自杀
[10:24] You’re probably one of those women 你可能是那种女人
[10:25] that does a lot of shoulder-dancing in the car. 在车上抖肩跳舞那种
[10:27] Yeah, and I pump fists, too. 还有挥拳
[10:29] Oh, God, I already feel sick. 老天 我快吐了
[10:31] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[10:32] We should show our husbands this. 我们应该让老公看到
[10:34] – What do you mean? – Our relationship. -什么意思 -我们的关系
[10:36] If we show Greg and Stan how awful it is 如果让格雷格和斯坦看到
[10:37] to be around us when we’re together, 我们在一起时 他们有多难受
[10:39] they will never ask us to double date again. 他们就再也不会要我们参加四人约会了
[10:41] I like that. 我喜欢
[10:42] – Yes. – Not you. I hate you. -棒 -不是你 我恨你
[10:44] Back at you. 彼此彼此
[10:46] Bon appétit. 祝你好胃口
[10:50] I did that. 是我干的
[10:52] Enjoy your eggs. 慢慢吃你的蛋
[10:59] Thanks so much for inviting Stan and Chloe over for dinner. 非常感谢你邀请斯坦和克洛伊来吃晚餐
[11:02] I really appreciate you making the effort. 我非常感谢你这么努力
[11:04] Hey, it’s a marriage. 我们是夫妻
[11:05] We guilt each other into doing things. 我们利用内疚让对方做事
[11:11] Good evening, sir. 晚上好 先生
[11:12] No, good evening to you, sir. 不 你晚上好 先生
[11:14] We brought wine. 我们带了红酒
[11:15] Ah, yes, this is a very special bottle 是 这是非常特别的红酒
[11:18] commemorating my heritage as a Mayflower descendant. 纪念我作为五月花号后裔的出身
[11:22] Did you know that the Mayflower 你知道五月花号
[11:24] was originally a wine transport? 原来是运输红酒的吗
[11:25] I did, but it’s still fascinating. 知道 但依然吸引人
[11:26] Please, go on. 请继续
[11:28] Well, it was originally a wine transport, 原来是运输红酒的
[11:30] and that’s all that I have. 我只知道这些
[11:33] Come on, Chloe. 来吧 克洛伊
[11:35] Let’s open this bottle and let it breathe. 打开红酒醒醒酒
[11:39] Okay, this just got real boring real fast. 这么快就开始无聊了
[11:42] We need to end it quick. 我们得快点了结
[11:43] Hey, Katie, it’s so great to finally see your place. 凯蒂 真高兴终于看到你家了
[11:46] I’ve always wondered what the tiny-house craze was about. 我一直想知道小房子有什么地方令人着迷的
[11:49] You know what I’ve always wondered, Chloe? 知道我一直想知道什么吗 克洛伊
[11:50] What’s that? 什么
[11:52] Do the thousands of likes you get on your Instagram 你在图片分享上获得的无数赞
[11:54] make up for the zero likes you get in real life? 弥补了你在现实生活中的零赞吗
[11:56] Do you have a cat 你养猫了吗
[11:57] or just a candle that smells like urine? 还是你家蜡烛有尿味
[11:59] Tell me your secret — 把你的秘密告诉我
[12:01] how do you keep your face looking so old? 你是如何让脸看起来这么老的
[12:04] – They’re looking. – Okay, let’s put this thing to bed. -他们在看 -赶紧结束
[12:06] Give me a little shove. 推我
[12:07] – Good idea. – Okay. -好主意 -好的
[12:10] What the hell was that?! 你这是什么意思
[12:11] I didn’t know you were gonna go flying. 我不知道你会飞出去
[12:13] What are you made of, hollow bones? 你的骨头是空心的吗
[12:14] That bottle was irreplaceable. 这瓶酒是无法替代的
[12:17] But to be fair, we were just about to drink it, 公平来说 我们准备喝掉
[12:19] so it would have been gone anyway. 反正是会没有的
[12:20] – It’s kind of funny when you think about it that way. – Funny? -这样想很有趣 -有趣
[12:22] That bottle represented the Mayflower 这瓶酒代表着五月花号
[12:24] and everything its passengers accomplished. 以及乘客们所获得的成就
[12:26] The Mayflower is important, 五月花号很重要
[12:27] but its historical significance has always been overstated. 但它的历史意义向来被高估了
[12:29] Have you gone mad, sir? 你疯了吗 先生
[12:32] The Susan Constant, Discovery, 苏珊康斯坦号 发现号
[12:33] and Godspeed all predate the Mayflower. 天惠号都早于五月花号
[12:35] Yes, but you must agree, 但你必须同意
[12:36] without the Mayflower, America never would have formed. 没有五月花号 就没有美国
[12:38] Now I ask you, sir — have you gone mad? 我问你 先生 你疯了吗
[12:40] Let’s remember our place here, Gregory. 别忘了我们的身份 格雷格
[12:41] You are a junior member at the Historical Guild. 你只是历史协会的初级会员
[12:43] Yes, but I only joined a few months ago. 但我才加入几个月
[12:45] You’ve been there for five years, 你已经待了五年
[12:46] and you’re still just the recording secretary. 你依然只是文档秘书
[12:49] That was a low blow, sir. Good day! 这是侮辱 日安 先生
[12:51] Good day to you, sir! 你才日安 先生
[12:53] No, I am the one that says good day! 不 我才能说日安
[12:58] Shouldn’t we do something? 我们不做点什么吗
[12:59] – I don’t want Greg and Stan not to be friends. – No, who cares? -我不想格雷格和斯坦做不成朋友 -谁在乎
[13:02] As long as we never get to see each other again. 只要我们不用再见面就好
[13:09] Babe, you okay? 亲爱的 你还好吗
[13:12] Yeah, I’m — I’m fine. 我很好
[13:14] I’m completely and totally fine. 我完全绝对很好
[13:16] Crap. Greg’s sad, and there’s wine everywhere. 见鬼 格雷格伤心了 家里到处是红酒
[13:18] Should I ask him to help clean up? 我要叫他帮忙收拾吗
[13:20] I mean, it would be a lot faster. 那样快很多
[13:22] Hey, Greg. 格雷格
[13:25] I love you. 我爱你
[13:28] Good hold, Katie, good hold. 不错的救场 凯蒂 不错
[13:39] Greg only does puzzles when he’s super depressed. 格雷格只有在超级郁闷时才玩拼图
[13:42] That piece is obviously part of the horse’s hoof. 这块明显是马的蹄子
[13:45] Come on, man! 拜托
[13:47] Need some help? 需要帮忙吗
[13:49] Sure. 当然
[13:50] You were right. 你是对的
[13:53] They really are stupid Chloe Brown Mueller 他们的确是愚蠢的克洛伊·布朗·米勒
[13:54] and stupid Stan Lawton. 和愚蠢的斯坦·劳顿
[13:56] I’m sorry that you and Stan got in a fight. 很遗憾你和斯坦吵架
[13:59] It’s okay. 没事
[14:00] It just sucks because Stan is the first guy 烦人的就在于斯坦是我在西港
[14:01] I really connected with in Westport. 第一个有共鸣的人
[14:03] Everyone else works in finance. 其他人都在财经界
[14:05] Whenever I say I’m a history professor, 每次我说我是历史教授
[14:07] they say, “Oh, that’s so cool. 他们会说 太酷了
[14:09] I just spent $3,000 on a ticket for ‘Hamilton.'” 我刚花三千块买《汉密尔顿》的票
[14:15] And to make matters worse, 更糟糕的是
[14:16] Stan just kicked me out of the Historical Guild. 斯坦把我踢出了历史协会
[14:18] Oh, babe. I am so sorry. 亲爱的 太遗憾了
[14:20] It’s okay. 没事
[14:22] Maybe I’ll just join the Westport bird-watching society 也许我可以加入西港观鸟协会
[14:24] and make new friends. 交些新朋友
[14:26] Oh, who am I kidding? They’ll never take me. 我骗谁呢 他们不会要我的
[14:34] If I would have just been a good wife, 如果我是个好老婆
[14:36] my husband would have still had his boyfriend. 我老公就不会失去他的男友
[14:38] For some reason, 出于某种原因
[14:39] hearing that Greg is depressed really bums me out. 听到格雷格郁闷真让我难受
[14:42] Me, too. 我也是
[14:43] It’s like hearing a puppy died. 和听到小狗死了一样
[14:45] Or that that panda at the zoo 或是动物园的熊猫
[14:46] doesn’t want to have sex with the other panda. 不愿和别的熊猫做爱
[14:48] You and Chloe drove them apart. 你和克洛伊把他们分开了
[14:49] It’s your responsibility to put them back together. 让他们和好是你的责任
[14:51] You should go talk to her. 你应该找她谈
[14:52] You should shut your face. 你应该闭嘴
[14:54] Sorry, she just really riles me up. 抱歉 听到她就烦
[14:56] I’m not going to Chloe for help. 我不会找克洛伊帮忙
[14:58] She’ll just be all smug and have me grovel and beg. 她会洋洋得意 让我跪地乞求
[15:01] And then she will enjoy every minute of it. 她会享受每一刻
[15:03] You don’t know that. 你不能确定
[15:04] Sure I do because if it was the other way around, 确定 因为角色对调
[15:06] I would be so mean and it would be so much fun. 我会超级恶毒 会很享受
[15:08] Just suck it up and get it done. 忍受一下 把事做好
[15:10] Fine. 行
[15:11] I’ll go talk to Chloe. 我去找克洛伊谈谈
[15:13] Yeah, ’cause Greg’s a saint. 对 格雷格是圣人
[15:14] I’d marry him if I had the chance. 我有机会的话愿意嫁给他
[15:16] You heard me. 没错
[15:18] He always smells like toffee. 他总是一股太妃糖的味道
[15:19] Stay away from my husband. 离我老公远点
[15:28] How’d it go at recess today? 今天课间怎么样
[15:30] Great. 很好
[15:31] I asked this boy if I could play with his ball. 我问一个男生我能不能玩他的球
[15:33] He said no, so I punched him in the nose. 他说不行 我打了他的鼻子
[15:35] He ran away, and I took it. 他跑开 我拿走了
[15:37] Oh, crap. 见鬼
[15:39] All the other kids saw, 其他孩子都看到了
[15:40] so now I just take whatever toys I want. 现在我想拿什么玩具都行
[15:42] Isn’t it awesome? 是不是好棒
[15:43] No! 不
[15:45] This is not awesome. 这样不好
[15:46] You’re going to get in trouble. 你会有麻烦的
[15:48] No way. I run that playground. 不可能 现在操场我说了算
[15:50] Going around punching whoever you want is bad. 到处打人是不对的
[15:52] No, it’s not. 不会
[15:53] I punched Oliver and got my seat back. 我打了奥利弗 抢回了座位
[15:55] I punched a kid at school, and now I have new toys. 我在学校打了同学 现在我有新玩具
[15:58] And I get to cut in line at the tire swing. 而且轮胎秋千我可以不用排队
[16:00] Punching people works. 打人很管用
[16:02] Just like you taught me. 就像你教我的那样
[16:04] Anna-Kat, promise me you’ll please stop punching people. 安娜凯特 答应我以后不会再打人
[16:09] Nah. 不
[16:12] Okay, promise me you won’t tell Mom any of this happened. 答应我不会告诉妈妈这些事
[16:15] I’ll do what I want to do! 我想干嘛就干嘛
[16:27] Katie! 凯蒂
[16:28] You’re trespassing. 你擅闯民宅
[16:31] I only need five minutes. 我只需要五分钟
[16:32] Can we talk inside? 可以进去谈谈吗
[16:34] You know what? It is such a nice day, 今天天气这么好
[16:36] why don’t we chat on the patio? 不如在露台上谈
[16:37] Come on. 来
[16:42] Katie, these are my Adirondack chairs. 凯蒂 这些是我的阿第伦达克椅
[16:45] Adirondack chairs, you remember Katie. 阿第伦达克椅 你们还记得凯蒂吧
[16:47] Come on, Katie. Do this for Greg. 加油 凯蒂 为了格雷格
[16:49] Without him, 没有他
[16:51] you wouldn’t have Anna-Kat or those other two kids. 你就不会有安娜凯特 和其他俩孩子
[16:53] So what is it you wanted to discuss? 你想讨论什么
[16:56] I came here to ask for your help. 我来找你帮忙
[17:00] Appearance, manners, parenting? 外表 礼貌 为母之道
[17:02] What are we talking about here? 想让我帮什么
[17:03] – For you hair? – No. -发型吗 -不是
[17:04] My husband is miserable without your husband, 没有你的老公 我老公很难过
[17:07] and I need you to convince Stan 我需要你说服斯坦
[17:09] to become friends with him again. 继续做他的朋友
[17:11] Please. 求你了
[17:12] Consider it done. 没问题
[17:15] Seriously? 真的吗
[17:16] Of course. It’s no skin off my back. Why wouldn’t I help? 当然 我又没坏处 为什么不帮
[17:18] Well, thank you, Chloe. 谢谢你 克洛伊
[17:21] I thought this was gonna be, like, a whole — 我以为会…
[17:23] I just need you to answer one question, though. 不过我需要你回答一个问题
[17:24] There she is. 果然
[17:26] Did I steal these chairs 我偷了这些椅子
[17:27] or did I get them fair and square? 还是我正大光明地拿到的
[17:29] Excuse me? 什么
[17:30] Did I steal these chairs 我偷了这些椅子
[17:33] or did I get them fair and square? 还是我正大光明地拿到的
[17:38] The truth is… 事实是
[17:41] you stole them! 你偷了
[17:43] You’re nothing but a damn chair thief. 你就是一个偷椅贼
[17:45] So fun chatting with you. 和你聊天很开心
[17:46] Say hello to your sad husband for me. 替我向你伤心的老公问好
[17:47] Chloe, wait. 克洛伊 等等
[17:49] You’re not a chair thief. 你不是偷椅贼
[17:51] You got these chairs fair and square. 你正大光明地拿到这些椅子的
[17:54] There, you happy? 好了 开心了吗
[17:56] – Now on film. – What? -现在拍下来 -什么
[17:58] Well, you slandered me on the Internet, 你在网上诽谤我
[17:59] the least you can do is correct it. 现在你得纠正
[18:01] Okay, well, then, let’s just get this over with. 好的 快点了结
[18:02] Great. 很好
[18:03] So, um… Hey, Internet. 你好 互联网
[18:05] Wait, could you start it with, “What’s up, my Chlo-riders? 你这样开头 “好吗 克洛粉们
[18:08] It’s me — Katie.” 我是凯蒂”
[18:10] What’s up, my Chlo-riders? 好吗 克洛粉们
[18:13] It’s me — Katie. 我是凯蒂
[18:14] Could you just give me a little more smile in the eyes? 眼睛多点笑意好吗
[18:21] Hey, Greg, 格雷格
[18:22] isn’t today the anniversary of the Battle of Ridgefield? 今天不是里奇菲尔德战役纪念日吗
[18:26] Yes. 是
[18:27] Well, you should get dressed for battle. 你应该换好衣服去战斗
[18:30] Your ride just showed up. 你的司机来了
[18:31] What are you talking about? 你说什么
[18:38] Lieutenant Otto, 奥图中尉
[18:39] 700 British are advancing on the town. 700英军朝小镇而来
[18:41] General Wooster needs his officers on the battlefield. 伍斯特将军需要他的军官上战场
[18:44] Shall we kill some redcoats, sir? 我们去杀英国兵好吗 先生
[18:46] If I die this day, 如果我今天牺牲
[18:47] let it be known that I died for freedom! 那么记住 我是为自由牺牲的
[18:50] I’m gonna go change. 我去换衣服
[18:51] I’ll be right back. 马上回来
[18:53] Actually, I’m gonna wait by the car. 我去车上等
[18:54] – Okay! – Hi, Katie. -好 -凯蒂
[19:05] – Greg? – I’m fine, I’m fine, yeah. -格雷格 -我没事
[19:13] Thanks for convincing Stan to take Greg back. 多谢你说服斯坦和格雷格和好
[19:17] No thanks necessary. 不必谢我
[19:18] I literally did nothing. 我什么也没做
[19:20] Stan was miserable without Greg, too. 没有了格雷格 斯坦也是一团糟
[19:22] And when you came to the house, 你来我家时
[19:23] he’d already decided to reach out. 他已经决定来找他了
[19:25] So all those things that I said — 所以我说的那些话
[19:26] Didn’t have to do any of it. 根本不必说
[19:28] Well, that is just so funny. 真是太好玩了
[19:30] But, Katie, for real, you have a lovely lawn. 说真的 凯蒂 你家草坪很漂亮
[19:34] Only thing missing — Adirondack chairs. 只缺了一样 阿第伦达克椅
[19:39] I’ll see you around, Kit-Kat. 回见 凯凯
[19:41] And the worst part is 最差劲的就是
[19:43] I didn’t tell Greg that I groveled for him, 我没告诉格雷格我为了他卑躬屈膝
[19:45] so I didn’t even get the marital chips. 我连婚姻筹码都没拿到
[19:47] Being a halfway-decent wife sucks. 做半吊子好老婆真没劲
[19:53] And the best part is 最棒的是
[19:54] these chairs once belonged to Paul Newman. 这些椅子曾经是保罗·纽曼的
[19:56] Kids, that’s not true. 孩子们 不是的
[19:58] You wouldn’t know about it, Greg. 你又不知道 格雷格
[19:59] His time in these chairs was very private. 他和这些椅子的接触是隐私
[20:01] How’d you convince Chloe to give you the chairs anyway? 你是怎么说服克洛伊把椅子给你的
[20:03] Ooh, let’s hurry this up. 快点
[20:05] You two get caught stealing, slap on the wrist. 你们被抓到偷东西 只会有象征性惩罚
[20:06] I just get seen in someone’s backyard, 我被看到闯别人家后院
[20:08] I get shot. 会中枪的
[20:09] I just asked. 我只是问她了
[20:10] And she could not have been more gracious. 她真是亲切极了
[20:27] That bitch! 那个贱人
[20:29] Oh, that dirty little 那个不要脸的…
[20:31] I’m gonna take those chairs and run them right up her ass! 我会拿回椅子塞进她的菊花里
[20:34] No!! 不
[20:39] My chairs! 我的椅子
[20:42] My beautiful chairs! 我漂亮的椅子
[20:47] Move. 走开
[20:54] Whatever happened between the two of you, 无论你俩之间发生了什么事
[20:56] I love it. 我很喜欢
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号