Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] I just did the impossible. 我刚完成了不可能完成的任务
[00:07] You actually changed the toilet-paper roll? 你换了厕纸吗
[00:08] No. I taught Anna-Kat to put herself to bed. 不 我教会安娜凯特自己上床睡觉
[00:11] But I like her bedtime ritual. 但我喜欢她的就寝惯例
[00:13] We tuck her in, untuck her, 给她盖被子 掀开
[00:14] tuck her in again, untuck, tuck, untuck. 又盖 掀开 盖 掀开
[00:17] You know what? I’ve come around on this. Great job, Greg. 我仔细想了想 做得好 格雷格
[00:19] Think about it — If Anna-Kat puts herself to bed every night, 想想看 如果安娜凯特每晚自己入睡
[00:22] that frees up 10 extra hours a week. 每周我们就多了10小时空余时间
[00:24] I could re-read Proust, but in French. 我可以重读蒲鲁斯特的小说 但要看法语的
[00:26] Why am I so attracted to bad boys? 我为什么总是被坏小子吸引
[00:30] I hit the pointy part! 我撞上了尖头
[00:32] I told the kids a hundred times to close the cabinet doors. 我跟孩子们说了无数次要关上橱柜门
[00:35] Forget the Lamaze breathing. Just swear, Greg. 别用分娩呼吸法了 骂人吧 格雷格
[00:38] Any swear word plus the word “Face” works really well. 骂人的话加上”脸” 效果一流
[00:40] You know I don’t like to swear. 你知道我不喜欢说脏话
[00:42] And that’s why the kids don’t listen to you. 所以孩子们才不听你的话
[00:43] Until they bring back hitting, swearing at them 在他们反击前 痛骂他们
[00:45] is the only way we get them to do what we want. 是唯一让他们听话的办法
[00:48] – Hey, Ottos! – Hey, Viv! -奥图一家 -维芙
[00:50] Just barge right in. 就这样闯进来吧
[00:52] Remind me — what are the specifics on Stand Your Ground? 提醒我了 “不退让法”的具体内容是什么
[00:54] Did you bring us gifts? 你给我们送礼物来吗
[00:56] No, these are my clothes. But don’t worry. 不 这是我的衣服 别担心
[00:58] It’s all high-end stuff, so it wouldn’t be your style anyway. 都是高档货 所以不适合你的风格
[01:00] Could’ve stopped at “These are my clothes.” “这是我的衣服”后的话没必要说
[01:02] Can I leave these here for a bit? 放这里一段时间好吗
[01:05] Alan gets annoyed when I buy things, 我买东西艾伦会生气
[01:07] so I hide the clothes until he leaves. 我藏在这里 一直到他离开
[01:09] Do you always hide purchases from your husband? 你买东西 总是瞒着你老公吗
[01:11] Of course. Doesn’t everyone? 当然了 大家不都这样吗
[01:13] No, Viv. Everyone does not. 不 维芙 大家不这样
[01:15] And why does Alan care what you buy, anyway? 而且为什么艾伦要介意你买东西
[01:16] Aren’t you guys rich? 你们不是很有钱吗
[01:17] No. Alan and I are wealthy. 不 艾伦和我是富有
[01:19] Rich people are just regular people with boats. 有钱人只是有船的普通人
[01:22] I had a dinghy. 我有个小筏子
[01:23] Ohh, Greg, don’t make this conversation any stupider than it already is. 格雷格 别让这次对话越来越蠢
[01:26] But it’s not about the money. 但重点不是钱
[01:27] Alan just gets cranky when I do things without his permission. 我没得到他的允许做事时 艾伦会发脾气
[01:30] Permission? 允许
[01:31] Well, not permission exactly. 不是那种允许
[01:33] It’s just, if I want to do something 只是如果我想做什么
[01:35] and he doesn’t like it, he doesn’t let me do it. 他不喜欢 他就不让我做
[01:37] That’s permission! 这就是允许
[01:38] Viv, that is not how a marriage works. 维芙 婚姻不是这样的
[01:41] A marriage is supposed to be 50/50. 婚姻应该是一半一半
[01:42] I’d kill for 50/50. 一半一半我死都愿意
[01:44] 70/30 sounds nice. 七成三成我都美死了
[01:45] I hear you, 我明白
[01:46] but things would be easier if Alan didn’t see these, 但艾伦没看到这些的话 情况更简单
[01:48] so can you hide them for me? 帮我藏起来好吗
[01:50] Okay. Fine. 好吧
[01:52] Thank you! 谢谢
[01:53] But I get to keep what’s ever in this bag. 但这个袋子里的归我
[01:58] I’m just picturing you putting on my leather pants. 我在想象你穿上我的皮裤的样子
[02:02] Bye! 拜
[02:07] Please don’t. 请不要这样做
[02:08] Don’t what? 不做什么
[02:09] Get involved. 插手
[02:10] Just stay out of Viv’s marriage. 别管维芙的婚姻
[02:12] But Viv’s husband is awful. 但维芙的老公太坏了
[02:13] We’ve never even met the guy! 我们根本没见过他
[02:15] Remember when you both were pulling out of the driveway? 记得你们都开车出车道吗
[02:17] You waved at him, and he didn’t wave back. 你朝他挥手 他没理你
[02:19] He never waves at me, but I’m not a waver. 他从未跟我挥手 但我不喜欢挥手
[02:22] You’re a waver, Greg. 你喜欢挥手 格雷格
[02:23] Look, Alan may not be great, but getting involved 艾伦虽说不是好人 但插手
[02:25] in other people’s marriages is never a good idea. 别人的婚姻永远不是好主意
[02:27] Wrong. It’s always a good idea. 错 永远是好主意
[02:29] See how I disregarded what you said? 看我怎么无视你的话
[02:31] Viv should do that. 维芙就应该这样做
[02:32] I don’t just give advice. I practice what I preach. 我不仅只是给建议 我还亲身实践
[02:35] Screw her. 不管她
[02:36] I’m gonna get these pants on. 我去穿上这裤子
[02:46] Aren’t you two forgetting something? 你俩是不是忘了什么
[02:49] Happy birthday? 生日快乐
[02:51] I don’t know. I took a shot. 我不知道 试一下
[02:53] Here’s a little thing I call “Closing the kitchen cabinets.” 有件小事叫做 关上橱柜门
[02:57] Sorry, Dad. 抱歉 爸
[02:59] We’ll do it next time. 下次我们会关
[03:01] Did you see that? 你看到了吗
[03:02] Ring, ring! Hello? 叮叮 你好
[03:04] Parenting magazine? 育儿杂志吗
[03:05] Why, yes, I’d love to write an advice column. 是 我愿意写建议专栏
[03:08] You closed the cabinets for them. 你为他们关上门
[03:10] If you want them to listen, you got to swear at them. 如果你想让他们听话 就得骂他们
[03:13] And if you want to slap them around a little bit, 如果你想打他们耳光
[03:14] I think that’s a — wink — bad — wink, wink — idea. 我觉得那是眨眼 坏 眨眼眨眼 主意
[03:17] Hola, Ottos! 奥图一家好
[03:18] Thanks so much for stashing those clothes for me. 非常感谢帮我藏衣服
[03:21] Viv, I was thinking about it, 维芙 我一直在想
[03:22] – I’ll get your bags. – And — -我去帮你拿 -然后
[03:24] Why don’t you just go outside? 你不如出去
[03:26] Katie, you stay here, 凯蒂 你在这里
[03:27] and we’ll all stay involved in our own lives. 我们都只插手自己的生活
[03:34] Viv, come sit down. 维芙 过来坐
[03:37] You shouldn’t have to hide your new clothes 你不应该为了瞒老公
[03:39] from your husband at your neighbor’s house. 把新衣服藏在邻居家
[03:40] Why not? This way, everyone’s happy. 为什么 这样皆大欢喜
[03:42] You’re not happy. 你不快乐
[03:43] – I’m not? – No. -我不快乐吗 -不
[03:45] You need to tell your husband to stop being so controlling. 你得告诉你老公 他不能这么控制狂
[03:47] I’m just not great at that sort of a thing. 我不太擅长这种事
[03:49] Well, then, let’s practice. Let’s do a little role-play. 我们练习下 来个角色扮演
[03:51] Oh. Okay, you be Alan, and I’ll be you. 你是艾伦 我是你
[03:53] Okay. 好
[03:54] This is gonna be so much fun! 真的会很好玩的
[03:56] You ready? 准备好了吗
[03:57] That is so how I talk! 我就是这样说话的
[03:58] How are you so good at impressions? 你怎么这么擅长模仿
[04:00] Well, it’s very easy, because you only have two voices — 非常简单 你只有两种声音
[04:02] higher and higher! 很高和非常高
[04:04] You’re just as fun and cheerful as I am! 你和我一样有趣开朗
[04:07] Hey, Viv, what do you think of my new outfit? 维芙 你觉得我的新衣服怎么样
[04:09] I love it! 我爱死了
[04:10] Hey, Viv, what do you like most about yourself — 维芙 你最喜欢自己什么
[04:13] your hair or your smile? 头发还是笑容
[04:15] I’ve really put you in an impossible position. 我真的让你为难了
[04:17] Okay, stop it. You’re supposed to be Alan. 别说了 你应该是艾伦
[04:19] This is clearly not working. 这样不管用
[04:20] Ugh. You’re you again. 你又成了你
[04:21] How about this time, you be you and I’ll be Alan? 这次 你是你 我是艾伦
[04:24] Okay. 好
[04:26] Vivian. 维维安
[04:29] The flannel shirt and that deep voice — 法兰绒衬衫加深沉的声音
[04:30] You’re like a lumberjack. 你像伐木工
[04:32] Why did you purchase a sweater with no sleeves? 你为什么要买没袖子的毛衣
[04:35] Because my arms look amazing. 因为我的胳膊很漂亮
[04:36] And it cost…? 多少钱
[04:37] $2,000. 两千块
[04:38] $2,000?! 两千块
[04:40] Do you know how many people I could take to Buca di Beppo 你知道两千块我能带多少人去
[04:42] with $2,000? 意式连锁餐厅吗
[04:43] Wait. Are you saying that as Alan or as you? 你是以艾伦还是你的名义在说话
[04:45] ‘Cause he’s never been to Buca di Beppo. 他没去过意式连锁餐厅
[04:46] Both. But that’s not the point. 都是 这不是重点
[04:48] The point is, you do not need to be nervous 重点是 你在老公旁边时
[04:51] around your own husband. 不应该紧张
[04:53] $2,000! 两千块
[04:54] I’m getting off track. 我偏题了
[04:56] Don’t hide things from Alan because you think he’ll get mad. 别因为你觉得他会生气 就瞒着他
[04:58] Get mad at him for making you hide things! 他害你藏东西 你要生他的气
[05:01] You’re absolutely right. Alan is not the boss of me. 你说得太对了 艾伦不是我的老板
[05:04] And I’m gonna tell him that 他从市里一回来
[05:05] the second he gets back from the city! 我就告诉他
[05:10] Aw, man. 老天
[05:12] FYI — I did not fit into those pants. 我穿不了那条裤子
[05:15] I thought they might be stretchy, but they were not. 我以为会有弹性 但是没有
[05:22] Here you go. 给
[05:29] What’s Daddy doing? 爸爸在做什么
[05:30] Passive-aggressively reminding me 以退为进地提醒我
[05:32] that he went to childbirth classes 他去上过分娩课
[05:33] while I stayed home 而我在家
[05:34] and watched the finale of “Joe Millionaire.” 看《贵公子乔恩》的大结局
[05:36] That’s it. Taylor, Oliver, I am taking away your allowance. 够了 泰勒 奥利弗 零用钱没收了
[05:39] Eh, it’s only 10 bucks a week. 反正一周也才十块
[05:41] Plus, you always forget to give it to us anyway, 而且你总是忘记给我们
[05:43] so, yeah — eh. 无所谓
[05:48] Way to discipline, Greg. 真会惩罚 格雷格
[05:51] What are you gonna take away next — the chores, homework? 你接着没收什么 家务活 作业
[05:53] Knock, knock, Ottos! 有人在吗 奥图一家
[05:55] Saying “Knock, knock” 你进来后
[05:55] When you’re in the house defeats the purpose. 再说”有人在吗” 跟白说一样
[05:57] It’s like saying “Heads up” after you’ve thrown something. 就跟扔了东西后说”小心”一样
[06:01] Heads up! 小心
[06:02] So fun! 真有趣
[06:03] Hey, Katie, I wanted to tell you something. 凯蒂 我有事跟你说
[06:05] I confronted Alan. 我跟艾伦直说了
[06:07] I followed your advice and told him everything! 我听从你的建议 告诉他了一切
[06:09] Good for you. 好样的
[06:10] After I’m done with this mom thing, 等我不用再当妈
[06:11] I’m gonna be a marriage counselor. 我可以做婚姻咨询师
[06:13] He didn’t like it, so I left him. 他不喜欢 所以我离开他了
[06:15] – You what? – Right? -你什么 -对吧
[06:16] So I’m gonna need to stay here for a while. 我需要在这里住一段时间
[06:17] Greg, bring in my bags. 格雷格 拿我的行李
[06:21] You love me. 你爱我
[06:29] Ooh! Greg, you’re sweating all over my stuff. 格雷格 你的汗水都流到我的箱子上了
[06:32] Sorry — I’ll try to curb my body’s natural response 抱歉 我会抵制抬东西时身体的
[06:34] to lifting things. 自然反应
[06:35] Love it. 喜欢
[06:37] You just had to get involved. 你非得插手
[06:39] Don’t get mad at me! It’s not my fault! 别生我的气 这不是我的错
[06:41] Katie, thank you so much 凯蒂 非常感谢
[06:42] for telling me to leave my husband. 你让我离开我老公
[06:46] I never said “Leave.” 我从未说过”离开”
[06:47] You never said “Don’t leave.” 你也没说不要离开
[06:49] Okay. Guys, no kombucha. 伙计们 没有康普茶
[06:51] Is this where you keep the food for your workmen? 这是你们工人的食物吗
[06:54] I can’t see you glaring at me. 我无法看你瞪着我
[06:57] Just out of curiosity, 好奇问一下
[06:58] is there anyone else you could stay with? 你还可以住谁家
[07:00] Let’s see — I’m an only child. 想想看 我是独生女
[07:03] My mother is dead, my father is dead. 父母都死了
[07:05] My best friend was in a parasailing accident. 我最好的朋友出了帆伞意外
[07:07] I pulled the plug. 我拔了呼吸机
[07:08] Now I’m in a legal battle with her family. 现在我和她的家人在打官司
[07:10] So, what I’m hearing is that there’s an empty bed somewhere. 我听到的是某处有空余的床
[07:13] How about a hotel? 酒店呢
[07:14] After I left, Alan froze my credit cards. 我走后 艾伦冻结了我的信用卡
[07:16] Now the only money I have 现在我只有
[07:17] are these gift cards I swiped from my stepsons. 顺的继子的消费卡
[07:19] And none of them are for Hilton or La Quinta Inn? 没有希尔顿酒店或拉昆塔酒店的吗
[07:22] Nope. 没有
[07:23] You guys are my only option. 你们是我唯一的选择
[07:25] But don’t worry — I know what you’re thinking. 别担心 我知道你们在想什么
[07:28] Living here is not beneath me. 住在这里没有委屈我
[07:30] Okay, it is, but I’m a trouper. 好吧 委屈了 但我很会演
[07:32] You can stay in Anna-Kat’s room. 你可以住安娜凯特的房间
[07:36] Hey, Greg, careful when you carry it up. 格雷格 拿行李的时候小心
[07:38] I can’t have your walls damaging my luggage. 我受不了你家墙弄坏我的箱子
[07:46] Where’s Anna-Kat supposed to sleep? 安娜凯特要睡在哪里
[07:47] With us. 和我们一起睡
[07:49] It took six years to get Anna-Kat to sleep on her own. 花了六年时间 安娜凯特才自己睡
[07:52] I’m sorry, but we cannot send Viv back to Alan. 抱歉 但我们不能让维芙回到艾伦身边
[07:54] He’s a monster. 他是恶魔
[07:55] All she did was stand up for herself. 她做的只是维护自己
[07:57] It’s a marriage, and that means that they’re equal partners. 他们是夫妻 就是说他们是平等合伙人
[08:00] What is this “Equal partners” you keep mentioning? 你一直提到的平等合伙人是什么
[08:02] And when does that kick in? 什么时候开始有的
[08:04] Was there a form that I missed? A box I was supposed to check? 这是我错过的表格 还是我应该打勾的方格
[08:07] I promise you, he is gonna miss her, march over here, 我向你保证 他会想她的 冲到我们这里
[08:10] knock on our door, and beg for her to come back. 敲我们的门 求她回去
[08:12] But this time, it’s gonna be on her terms. 但这次 她说了算
[08:15] But if you want to kick her out, then…fine. 但如果你想赶走她 没事
[08:17] I don’t want to kick her out. She killed her best friend. 我不会赶走她 她杀了她最好的朋友
[08:25] Anna-Kat, how was your day? 安娜凯特 你今天怎么样
[08:26] Something really bad happened to me. 碰到了非常坏的事
[08:28] I was on the playground — 我在操场
[08:29] Ugh. I can beat that. 我更惨
[08:31] You know what’s really bad? 知道什么真的很差劲吗
[08:32] Since my marriage unraveled, I don’t have any possessions — 自我婚姻解体后 我没有了任何财产
[08:36] which is almost as bad as having these possessions. 几乎和拥有这些财产一样糟糕
[08:38] Greg, can you go fetch me my magazine over there? 格雷格 帮我拿下杂志好吗
[08:41] Sure. 好
[08:42] I think I’m gonna let you guys talk amongst yourselves 晚饭剩下的时间 你们就不要和我
[08:45] for the rest of dinner. 交谈了
[08:49] Make it a girl, Daddy! 生个女孩 爸爸
[08:50] I want a little sister. 我想要个妹妹
[08:52] Guys, you have seriously got to start closing these doors. 孩子们 你们真的要关上这些门
[08:55] Dad, that’s true, but at the same time, 爸 是没错 但同时
[08:58] you could also watch where you’re walking. 你走路也要看路
[09:00] That’s just good advice. 这是好建议
[09:02] Taylor, Oliver, I hate to do this, but no dessert tonight. 泰勒 奥利弗 我不想这样做 今晚不准吃甜点
[09:04] Eh, I’m off sugar anyway. 反正我不吃糖
[09:06] And since dessert’s rice pudding, 因为甜点是米布丁
[09:07] seems like I just dodged a bullet, so…eh. 我躲过了一劫 无所谓
[09:10] Um, Greg, I think I have something to offer 格雷格 我想我能帮忙
[09:14] that could really help the situation. 解决这一情况
[09:16] Who wants an Xbox?! 谁要游戏机
[09:18] – Me! – I do! -我 -我要
[09:18] Viv’s the best! 维芙最好了
[09:20] Viv, you can’t do that. 维芙 你不能这样做
[09:21] You’re a man! 你是男人
[09:22] And because of your wife, I don’t listen to men anymore! 因为你老婆 我不再听男人的话
[09:26] I think what Greg is trying to say is, 我想格雷格要说的是
[09:30] you can’t spoil the kids 你不能在他
[09:32] at the exact moment that he’s trying to punish them. 惩罚孩子时 宠坏他们
[09:34] Please! Let me be fun Aunt Viv! 拜托 让我做有趣的维芙阿姨
[09:36] Don’t take the kids away from me. 别从我身边抢走这些孩子
[09:38] They’re all I have left. 我只有他们了
[09:40] You know what? It’s all right. 知道吗 没事
[09:41] Let them keep it. 让他们留着
[09:42] Greg, can you try to be mean? 格雷格 你能试着凶一点吗
[09:44] Act like you’re at the Dockers store and they’re out of braided belts. 就像服装店卖完了编织款皮带那样
[09:50] Her part’s not straight. Is that a choice? 她的发际线不直 是故意这样的吗
[10:01] Good morning. 早上好
[10:02] I beg to differ. 一点也不好
[10:03] Anna-Kat has the wingspan of a condor. 安娜凯特有着秃鹰般的展翅
[10:06] I haven’t slept for five days. 我五天没睡了
[10:07] And Viv’s Starbucks order is out of control — 维芙点的星巴克咖啡已经失控了
[10:09] venti iced skinny hazelnut macchiato, sugar-free syrup, 超大杯脱脂冰榛子玛琪雅朵无糖糖浆
[10:13] extra shot, light ice, no whip. 超级浓缩少冰不要奶油
[10:15] I know that. 我知道
[10:17] Just hang in there. 坚持一下
[10:18] “Hang in there” is what you say to people 你知道有结局时
[10:20] when you know there’s an end to something. 才会对别人说”坚持一下”
[10:22] Alan isn’t coming to take her back. 艾伦不会来带她回去
[10:24] I know. 我知道
[10:26] There’s no begging, no marching — 没有乞求 没有冲过来
[10:27] no nothing. 什么也没有
[10:29] Only Viv. 只有维芙
[10:30] Is it possible that this is just it — 有没有可能就是这样了
[10:32] that this is the end of Viv’s marriage? 维芙的婚姻就这样结束了
[10:35] I wonder where I would go if you drove me away. 如果你赶走我 不知道我要去哪里
[10:37] I have no idea. 我不知道
[10:39] I’d hit the Red Roof Inn first. I know they give a AAA discount. 我先去红屋顶旅店 我知道汽车协会的有折扣价
[10:41] Then I’d stay in university housing 我会住在大学公寓
[10:43] and see the kids at night. 晚上见孩子们
[10:44] We’d trade custody on the weekends, of course. 当然周末交换孩子的监护权
[10:46] I’d wait six-ish months before I went on eHarmony or Bumble, 我会等六个月再上网相亲
[10:50] but I wouldn’t introduce her to the kids 但我不会把她介绍给孩子们
[10:51] until I knew things were serious. 除非我觉得和她是认真的
[10:52] That is not an off-the-top-of-your-head answer. 这些话你怎么脱口而出
[10:54] Greg! 格雷格
[10:56] Did you find that distilled water? 你找到蒸馏水了吗
[10:58] You know that my humidifier’s empty! 你知道我的加湿器空了
[11:00] Why doesn’t she ever call you? 她为什么从来不找你
[11:04] Just so you know — if you ever leave me, 告诉你 如果你离开我
[11:06] you’re the one who’s taking the kids 你带孩子
[11:07] and I’m the one who’s seeing them on the weekends. 我会在周末见他们
[11:17] I cannot believe Viv is still living at your house. 真不敢相信维芙还住在你家
[11:19] Her credit cards are frozen. She’s got nowhere else to go. 她的信用卡被冻结了 她没地方去
[11:22] Ohh. That’s got to be awful. 太可怕了
[11:23] Or do you love it?! 还是说你爱死了
[11:26] I don’t love it, but Greg is taking the brunt of it. 我不爱 但受罪的是格雷格
[11:29] He’s a saint. 他是圣人
[11:30] Oh, he’s the best. 他最好了
[11:31] Hey, is the hair on his chest patchy? 他的胸毛不均匀吗
[11:33] When I picture it, it’s patchy. 在我的想象中是的
[11:35] Could you please stop picturing Greg topless? 你别再想象格雷格赤膊了好吗
[11:37] Fine. I’ll put a shirt on him, but his pants are coming off. 行 我给他穿上衣服 但裤子没了
[11:40] So, Viv and Alan are really getting divorced, huh? 维芙和艾伦真要离婚吗
[11:42] Isn’t that crazy? 是不是很疯狂
[11:44] It is weird that she’s the one who left. 她是离开的那个才奇怪
[11:46] Viv should be at home, 维芙应该留在家
[11:47] and Alan should be holed up at the Four Seasons. 艾伦应该去住四季酒店
[11:49] Or the Red Roof Inn. That’s where Greg would go. 或是红屋顶旅店 格雷格会去
[11:52] That is so sad. 太可怜了
[11:53] Remind me when Greg leaves you 格雷格离开你时
[11:54] to give him some of my hotel points. 提醒我给他一些酒店积分
[11:56] Yeah, but Greg would never leave. He’s too nice. 格雷格永远不会离开 他太好了
[11:58] Eh, I’m not so sure. 我不太确定
[11:59] Remember Mark and Susan Thompson? 记得汤普森家的马克和苏珊吗
[12:00] Those idiots who are always talking about 总是脸书上秀恩爱的
[12:02] how much they love each other on Facebook? 那对白痴吗
[12:04] Yeah. He left her. 对 他离开她了
[12:06] No! 不是吧
[12:07] Just like that? Out of the blue? 就这样吗 突然就走了
[12:09] For her, it was out of the blue, but he had been planning it. 对她来说很突然 但他计划了好久
[12:12] Coldhearted. 真无情
[12:13] But he was so nice. 但他那么好
[12:15] What went wrong? 哪里不对
[12:16] Who knows? Maybe he got tired of her. 谁知道 也许他厌倦她了
[12:18] She’s kind of a pain in the ass. 她让人蛋疼
[12:20] I’m a pain in the ass. 我就让人蛋疼
[12:23] Yeah. 对
[12:24] If I were you, I’d figure out a way 如果我是你 我就想办法
[12:25] to get Viv out of your house. 让维芙离开你家
[12:27] Greg isn’t Mark Thompson. He would never pull the trigger. 格雷格不是马克·汤普森 他不会下决定的
[12:29] He can’t even stand up to his own kids. 他甚至没办法反抗自己的孩子
[12:31] I’m sure you’re right… 我相信你是对的
[12:32] Susan. 苏珊
[12:42] Oh! Look! 看
[12:44] Now your horses came to visit. 你的马也来看望你了
[12:46] No. 不
[12:47] Anna-Kat, why don’t you tell Mommy what you told me? 安娜凯特 把跟我说的再跟妈妈说一下
[12:49] I moved them in here 我把它们搬到这里
[12:50] because I’ll be sleeping in your bed forever. 因为我永远会睡在你的床上
[12:53] Tell her why. Don’t leave that part out. 告诉她原因 别漏了
[12:56] Viv said there’s nothing sadder than sleeping alone. 维芙说没什么比一个人睡更可怜的了
[13:00] I’m gonna go get my stuffed lion. 我去拿毛绒狮子
[13:02] He roars again. 它又可以叫了
[13:03] You were wrong. 你错了
[13:04] They didn’t stop making AA batteries. AA电池还在继续生产
[13:12] Before you say anything, I’m gonna get Viv out. 你先别说 我要把维芙弄走
[13:14] Where? Where is she gonna go? 哪里 她能去哪里
[13:16] Home? 家
[13:17] Send her back to Alan, that monster? 让她回到艾伦身边 那个恶魔
[13:19] Well, maybe. 也许
[13:21] Yes…? 什么意思
[13:22] Maybe we have it all wrong with Alan. 也许我们误解艾伦了
[13:24] Okay. 好的
[13:25] Maybe Viv is the monster and Alan is the victim. 也许维芙是恶魔 艾伦是受害人
[13:29] I don’t know, Katie. That’s kind of a stretch. 这样好吗 凯蒂 太夸张了
[13:31] Greg! Where’s my turn-down service?! 格雷格 我的夜床服务呢
[13:34] Never mind. Sold. Alan’s the best! 不管了 就这样 艾伦最好
[13:46] Ooh! They sent two masseuses. 他们派了两个按摩师
[13:49] This is great! 太棒了
[13:51] You take my legs, you take from the ass up. 你负责腿 屁股以上归你
[13:53] She seems stronger. 她看起来强壮些
[13:55] Uh, no. 不
[13:56] We’re Katie and Greg Otto. We live across the street. 我们是奥图夫妇 住在街对面
[13:58] Sometimes I wave to you, 有时候我冲你挥手
[14:00] but you don’t wave back because of your tennis elbow? 但你不理我 你有网球肘吗
[14:02] I don’t play tennis. 我不打网球
[14:03] I make money and I travel around the world. 我赚钱周游世界
[14:05] You see this table right here? Guess where that table’s from. 看到这张桌子了吗 猜从哪里来的
[14:09] Ethan Allen? 伊森艾伦家具店
[14:10] Tibet. It’s from Tibet. 西藏 来自于西藏
[14:12] It was in a monastery in a shrine room, 在寺庙的神殿里
[14:14] untouched for 1,000 years. 一千年没被碰过
[14:16] I had a helicopter take 我用直升机
[14:17] it out of the country in the dead of night. 在三更半夜时运走的
[14:19] That sounds like… A crime. 听起来是犯罪
[14:21] Oh, it’s a crime. Yeah. 的确是犯罪
[14:23] But the great thing about monks is, they keep their mouths shut. 但和尚有一样很好 他们不出声
[14:26] We’ve got something that we want to talk to you about. 我们有事想和你谈谈
[14:30] Okay. 45 seconds, you can just — sure. 好吧 45秒
[14:33] Great. 很好
[14:36] – Alan’s the best. – The best. -艾伦最好 -最好
[14:40] What’s your deal? Are you a dragon slayer? 你是什么 屠龙者吗
[14:42] Uh, a what? 什么
[14:43] Dragon slayer! 屠龙者
[14:44] Are you the kind of guy, you see what you want, 你是那种人吗 看到自己想要的
[14:46] you just go out and you get it? 你就要得到
[14:48] I bought this sweater off a mannequin. 这件毛衣是从模特身上扒下来的
[14:50] Oh, okay. It’s a start. 好吧 也算
[14:52] You see this ancient horn? 你看到这个古老的号角吗
[14:54] It’s from an African tribe in Borneo. 来自婆罗洲的非洲部落
[14:56] They worshipped that horn. It was their god. I took it. 他们崇拜这个号角 这是他们的神 我拿走了
[14:59] Borneo is actually in Southeast Asia. 婆罗洲在东南亚
[15:01] – I don’t think so. – It is. -不是的 -是的
[15:03] – Whatever. – Okay. -随便 -好的
[15:04] I took their horn. I took their god. I own it. 我拿走了它们的号角 它们的神 这是我的
[15:07] You know what I do with it now? I keep grapes in it. 知道我用来做什么吗 在里面放葡萄
[15:09] I don’t even really like grapes. 我根本不喜欢葡萄
[15:11] This was somebody’s god! 这曾是某人的神
[15:14] Slaying the dragon. 屠龙
[15:16] – He’s the best. – The best. -他最好 -最好
[15:18] So, Alan, we’ve come to talk to you about Viv. 艾伦 我们是来和你说维芙的事
[15:21] She’s been living with us during this…difficult time. 这段困难时期 她住在我们家
[15:25] Oh. Okay. 好的
[15:27] That’s where she’s been this whole time? 她一直在你们家吗
[15:28] Yeah. 对
[15:30] I’m sure a little communication 我相信一点沟通
[15:32] can fix whatever problems you two are going through. 可以解决你们间的问题
[15:33] I don’t really think there’s a problem. 我不觉得有问题
[15:35] See, ancient horn — one of a kind. 古老的号角 独一无二
[15:38] Skinny blonde, likes to shop a lot — 喜欢购物的金发苗条女
[15:40] not extinct. 没有灭绝
[15:41] Hey, she’s a person, not an object. 她是人 不是东西
[15:44] Oh, you’re the friend that told her to stand up to me. 你是那个让她反抗我的朋友
[15:47] Yeah. I did. 是我
[15:48] And your fragile ego couldn’t take it, 你脆弱的自尊伤不起
[15:50] so you punished her by freezing her credit cards. 所以你惩罚她 冻结了她的信用卡
[15:53] I didn’t freeze her credit cards. 我没有冻结她的信用卡
[15:55] – You didn’t? – No. -你没有吗 -没有
[15:56] Why — 为什么
[15:57] I’m bored. 我觉得无聊了
[15:58] Look, your 45 seconds are up. 45秒到了
[16:00] The two of you — get out. 你们出去
[16:02] All right, fine. We’re gonna go. 好的 我们走
[16:03] But you need to know something — 但你要知道
[16:05] You don’t deserve Viv. 你配不上维芙
[16:06] Sure, she’s awful, 当然 她很糟糕
[16:08] but you are the biggest piece of 但你是最大的
[16:14] thing I’ve ever met in my life! 在我所有认识的人当中
[16:16] You sound like those monks. 你和那些和尚说的话一样
[16:22] I told you not to get involved. 我跟你说了不要插手
[16:24] Sorry, Greg. 抱歉 格雷格
[16:26] I can’t believe Viv lied to us about the credit cards. 真不敢相信维芙骗我们信用卡被冻结了
[16:28] And I can’t believe the cabinets are open. 我不敢相信橱柜门是开的
[16:32] Hey, you guys having fun over here 你们玩得开心吗
[16:34] with the super-awesome thing you love 你们拥有这么赞的东西
[16:36] that you’d really hate to lose? 肯定讨厌失去
[16:38] Dad! 爸
[16:38] What’s going on?! 出什么事了
[16:40] Now I’ll never know what that prostitute was saying! 现在我不知道那个妓女会说什么
[16:42] You should’ve listened to me about the cabinets. 橱柜的事你们应该听话
[16:45] That’s why you let us keep it — 所以你让我们留着游戏机
[16:46] so we’d finally have something good that he could take away. 我们终于有了他可以拿走的好东西
[16:49] Wow, Dad, you are coldhearted. 爸 你真无情
[16:51] Didn’t know you had it in you. 不知道你有这个能耐
[16:54] Close the cabinets, go upstairs, and do your homework. 关上柜门 上楼做作业
[16:57] Oh, and now you two 现在你们两个
[16:59] are in charge of putting Anna-Kat to bed. 负责哄安娜凯特睡觉
[17:04] So, you had a plan all along? 你计划好了
[17:05] Don’t let the nice fool you. 别被好人的外表骗了
[17:08] Mark Thompson. 马克·汤普森
[17:14] Please don’t leave me. 请别离开我
[17:15] What?! Why would I leave you? 什么 我为什么离开你
[17:17] Because I’m a pain in the ass. 因为我让人蛋疼
[17:19] Why wouldn’t you leave me? 你为什么不离开我
[17:20] I would never leave you. You’re my best friend. 我永远不会离开你 你是我最好的朋友
[17:22] That gives me very little comfort. 这话可没什么安慰作用
[17:23] You have no friends. 你根本没朋友
[17:24] See? I stay stuff like that all the time. 瞧 我总是说这样的话
[17:28] Why are you thinking about this now? 你现在为什么要想这些
[17:29] ‘Cause everybody’s getting divorced, Greg. 因为所有人都在离婚 格雷格
[17:31] Viv’s getting divorced. 维芙要离婚
[17:32] The Thompsons are getting divorced. 汤普森夫妻要离婚
[17:33] And you had a secret plan to take away the kids’ Xbox 你秘密计划抢走孩子们的游戏机
[17:36] and destroy their spirits. 摧毁他们的精神
[17:37] They never saw it coming. 他们没想到会这样
[17:38] Promise me you’re not gonna take your AAA card 跟我保证你不会拿上汽车协会的卡
[17:41] and move on with your life. 继续你的新生活
[17:42] Because you can Bumble away, 因为你可以网上相亲
[17:44] but there is nobody else out there for me. 但这世上没人适合我
[17:47] Just you. 只有你
[17:51] I will never leave you. 我永远不会离开你
[17:53] Good. 很好
[17:57] Unless… 除非
[17:58] Unless what? 除非什么
[17:59] Unless you can’t get that skinny macchiato 除非你不能让那个玛琪雅朵排骨精
[18:02] out of our daughter’s bedroom. 离开我们女儿的卧室
[18:03] She’s gone. 她得走人
[18:05] I’m really glad you’re never divorcing me. 我真的很高兴你不会和我离婚
[18:07] I can’t be single again. 我不能恢复单身
[18:09] I really don’t want to have to lose 30 pounds. 我真心不想必须减肥30磅
[18:19] Namaste, Katie. 你好 凯蒂
[18:20] Viv, Greg and I talked to Alan. 维芙 格雷格和我找艾伦谈过了
[18:23] You lied to us about the credit cards 信用卡的事你说谎了
[18:25] and used it as an excuse 把这个当作借口
[18:26] to crash in our daughter’s bedroom — 住在我们女儿的房间
[18:29] which you completely redecorated. 你完全重新布置过了
[18:31] But it is better. 但是更漂亮了
[18:33] Is this the chair from our room? 这是我们房间的沙发吗
[18:35] Yes — with new fabric. 对 新的套子
[18:40] So, what’s going on, Viv? 到底怎么了 维芙
[18:44] I lied because I didn’t want to stay in a hotel. 我说谎是因为我不想住酒店
[18:48] They’re so lonely and cold. 孤单寒冷
[18:51] I wanted to stay in this house 我想住在这个家
[18:52] because you and your family are so warm and… 因为你和你的家人那么的温暖
[18:55] kind and real. 善良真实
[18:57] That is so sweet. 你真好
[19:00] I mean, you do not care what anyone else thinks about you, 你根本不在乎别人对你的看法
[19:03] even though there’s a lot to critique. 尽管有很多的批评
[19:05] And I guess, with my own marriage ending, 我想 我自己的婚姻结束了
[19:09] I just wanted to be near a good one, 我想靠近一段幸福婚姻
[19:11] even if it was just for a few days. 哪怕就那么几天
[19:16] You got to divorce Alan 你得和艾伦离婚
[19:17] and find somebody who’s right for you — 找到合适你的人
[19:20] somebody who doesn’t mind that you’re a pain in the ass. 一个不在乎你是个让人蛋疼的人
[19:25] Like Greg is with me. 就像格雷格对我这样
[19:30] Oh, my gosh! You’re — You’re so soft! 我的天 你真软
[19:33] Okay. 好了
[19:34] You know what it’s like? 知道像什么吗
[19:35] It’s like hugging a little beanbag chair. 像拥抱豆袋椅一样
[19:37] Oh, poor, sweet Alan. 可怜的艾伦
[19:38] Oh, it’s so good. 感觉真好
[19:46] Taylor and Oliver put Anna-Kat to bed, 泰勒和奥利弗哄安娜凯特睡觉
[19:48] so we are officially off the clock. 正式没我们什么事了
[19:50] What movie do you want to watch? 你想看什么电影
[19:51] I don’t know. Let’s see. 不知道 来看看
[19:53] A documentary could be good. 纪录片不错
[19:54] Ugh. I don’t want to learn things, Greg. 我不想学习 格雷格
[19:55] How about a superhero movie? 超级英雄电影呢
[19:57] You have the cinematic tastes of an 11-year-old boy. 你看电影的品味像11岁小男孩
[19:59] But I think that — 但我想
[20:00] No, no. 不
[20:01] We’re 60/40 now, and this is part of my 40. 我们现在是六成四成 现在是我的四成时间
[20:03] Fine. 好
[20:05] I am not loving this almost-equal-partnership thing. 我不喜欢几乎平等的合伙人的关系
[20:07] Oh, wait, look. “Arrival” is on New Releases. 看 《降临》出来了
[20:09] I’ve heard good things. 我听说不错
[20:11] Really? 是吗
[20:12] I’ve heard bad things. 我听说不行
[20:14] You already watched it, didn’t you? 你已经看过了对吗
[20:15] I did, and it was great. 看过了 真好看
[20:19] There are no good movies on. 没什么好电影
[20:21] You want to watch TV instead? 你想看电视吗
[20:22] That’s a good idea. TV is just better entertainment. 好主意 电视更好看
[20:25] It really is. 的确是的
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号