Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] You’re hovering. 你们还在这里
[00:04] Sorry. It’s just — 抱歉 只是
[00:06] Are you setting the table so nicely to be helpful 你把餐具放得这么漂亮是为了帮忙
[00:08] or because of an urge you can’t control? 还是因为无法控制的渴望
[00:10] No wrong answer. 怎么回答都是正确的
[00:11] For once in your life, just leave me alone! 你们这辈子哪怕一次也好 别管我
[00:17] She really took full advantage of that “No wrong answer” waiver. 她充分利用了”怎么回答都是正确的”的豁免权
[00:21] Get that out of my face! 在我面前消失
[00:29] Your drone is so easy to control. 你的无人机真好控制
[00:31] It’s all about quality, amigo. 质量最重要 朋友
[00:32] This is the kind the CIA uses. 中情局用的就是这种
[00:34] I have the kind you get on sale 我有贱卖货
[00:35] that loses contact with the remote at around 6 feet 在6英尺开外 遥控器就失灵了
[00:38] and then gets stuck in a tree. 卡在了树上
[00:39] Oh, you got to get one of these — it’s 5 grand, 你得买个这样的 才五千块
[00:41] camera included. 包括摄像机
[00:42] 5 grand? For a toy? 五千块 一个玩具
[00:44] Well, it’s not so much. 其实不多
[00:46] See, think about it — you’d spend that on a purse, right? 想想看 你会花这么多钱买包对吗
[00:48] No, I wouldn’t spend that on a car. 不 我买车都不用这么多钱
[00:50] Get this stupid thing out of my house 让这个蠢货离开我家
[00:51] and tell him to take his drone with him. 让他带上无人机一起走人
[00:53] Mom, you’re not allowed to yell at Cooper. He’s a guest. 妈 你无权吼库珀 他是客人
[00:55] Anyone who eats at my house three times in a week 在我家一周吃三次饭的人
[00:58] is no longer a guest. 就不再是客人了
[01:01] Hi, guys. 你们好
[01:02] Hi, Mrs. Otto, Mr. Otto. I like the sweater. 奥图太太 奥图先生 你的毛衣真好看
[01:05] Well, thank you, Eyo. 谢谢你 埃约
[01:06] I was thinking of getting rid of it. 我还想着扔掉呢
[01:08] My shawl collars are often disparaged. 我的和尚领经常被鄙视
[01:09] Aw, don’t listen to him. It’s lit. 别听他的 帅气极了
[01:12] No, it’s not lit. 不 不帅气
[01:13] He’s just kissing your butt. 他在拍你马屁而已
[01:15] Your sweater is a pox on this family. 你的毛衣是这个家的天花
[01:17] Eyo, what have you done? 埃约 你做了什么
[01:18] Hey, don’t yell at my boyfriend like that. 别这么吼我的男友
[01:21] I have a boyfriend. 我有男友
[01:23] We’re going upstairs to study. 我们上楼学习去了
[01:25] What a sweet kid. 真是个好孩子
[01:26] Don’t let his smile fool you. 别被他的笑容骗了
[01:28] Those two — it is on like Babylon. 这两个家伙 妥妥的
[01:31] – Nothing is on. – Except for your stupid feet on my furniture. -没什么妥妥的 -除了你的臭脚在我的家具上
[01:34] What is wrong with you, man? 你什么毛病 伙计
[01:35] Sorry. I just figured since it wasn’t fancy, I — 抱歉 我觉得反正也不贵 我…
[01:40] Move slowly towards the door. 慢慢走向门口
[01:42] Try not to show fear. 不要表现出害怕
[01:50] Ooh, let’s have my drone film us cruising around on my Vespas. 我们用无人机航拍我们骑小摩托
[01:53] That is so much cooler than undocumented bike riding. 这比骑无证单车酷多了
[01:55] You’ve got the life. 你的生活真精彩
[01:57] I’m like one of those kids born in prison. 我像是在监狱里出生的孩子
[01:59] That kid is a terrible influence on Oliver. 那孩子对奥利弗的影响太坏了
[02:02] – I’m worried about Anna-Kat. – You’re right. -我担心安娜凯特 -你说得对
[02:04] He’s a terrible influence on her, too. 他对她也有坏影响
[02:06] You know what? 知道吗
[02:07] I’m gonna get him to stop hanging around this house. 我要阻止他再在我家玩
[02:10] Why do you always get in feuds with children? 我为什么总是和孩子闹矛盾
[02:12] I should set up a meeting with Dr. Ellie 我应该和埃莉医生见个面
[02:14] so we can talk about Anna-Kat. 可以聊聊安娜凯特的事
[02:17] But, first, I’m gonna check in on Taylor and Eyo 但首先我要去看看泰勒和埃约
[02:19] and make sure it is not on like Babylon 确保没什么是妥妥的[像巴比伦]
[02:21] or any other ancient Mesopotamian city! 或是其他的两河流域的城市
[02:30] At least I get to see you one last time. 至少我可以最后见你一面
[02:32] No, no, please don’t leave me. 不 请别离开我
[02:34] I love you. 我爱你
[02:36] Belle, it’s me. 贝儿 是我
[02:38] It is you. 是你
[02:41] Dad! 爸
[02:43] How’s the studying going? 学习得怎么样
[02:45] I was just being the Beast. 我在做野兽
[02:46] Yeah, I can see that. 看出来了
[02:48] From “Beauty and the Beast.” 《美女与野兽》里的
[02:49] He was just helping me rehearse a scene for drama club. 他在帮我排练戏剧社的戏
[02:53] Well. 好的
[02:55] I’m gonna leave this open 我把门打开
[02:57] and sit a few feet from your door… 坐在你门外面
[03:02] as is my custom. 这是我的习惯
[03:07] And he thinks he can act however he wants because his family’s rich, 他觉得他可以想怎样就怎样 因为他家有钱
[03:09] and it’s rubbing off on Anna-Kat. 这影响了安娜凯特
[03:11] Plus, he was one of those faces you just want to punch. 而且 他长着一张看了就想揍的脸
[03:14] Well, let’s call Anna-Kat in and ask her what she thinks. 我们叫安娜凯特进来 问问她的想法
[03:17] Cooper Bradford has nothing to do with how I’ve been acting. 我的表现和库珀一点关系也没有
[03:20] Typically, children in the hall don’t overhear what’s said 通常来说 孩子们在走廊里没有偷听
[03:23] because the parents… aren’t quite so loud. 因为家长们说话 声音比较大
[03:27] It’s you guys — you’re always watching me and whispering. 是因为你们 你们总是看着我小声说
[03:30] Am I washing my hands too much or too little? 我洗手太多还是太少
[03:32] Am I exhibiting “Behaviors”? 我在表现出某行为吗
[03:36] We also whisper too loud. 我们小声说话时也太大声了
[03:37] I’m turning 8, and you’re treating me like I’m a toddler. 我快8岁了 你们还把我当刚学走路的孩子
[03:40] I think Anna-Kat is conveying a legitimate feeling. 我想安娜凯特在表达正当的感受
[03:43] – Damn right. – I’ve got this. -太对了 -我来说
[03:45] You’re overconcern may be fueling her anxiety. 你们的过度担心可能加重了她的焦虑
[03:49] What do you suggest? 你有什么建议
[03:50] Fight the urge to help her so much. 管住自己 别帮她太多
[03:51] Give her a little more independence. 让她更独立一些
[03:53] Is that what you would like? 你希望这样吗
[03:57] Yeah. 是的
[03:58] Okay. 好的
[04:00] Daddy and I will try to give you more space. 爸爸和我会试着给你更多空间
[04:07] I still think it’s Cooper Bradford. 我依然觉得是库珀的原因
[04:08] It’s not Cooper Bradford! 不关库珀的事
[04:11] I got to work on my whisper. 我得改进下悄悄话
[04:15] Okay. Here is your class. 好的 你的班到了
[04:18] Have a good day, honey. 祝你今天愉快 亲爱的
[04:19] Why don’t you take that sweatshirt off? 你不如把外套脱掉
[04:20] Or keep it on — I’ll leave it up to you. 或是穿着 你自己决定
[04:22] Get your own apartment if you want. 你想的话 自己租间公寓都行
[04:30] Katie, wait up! 凯蒂 等等
[04:31] Holly Kent — over-involved class mom. 霍莉·肯特 过分搅和班上事情的妈妈
[04:34] She only has one kid, 她只有一个孩子
[04:35] so she’s super optimistic and full of life. 所以她超级乐观 精力充沛
[04:37] I have no patience for that. 我没耐性鸟她
[04:38] I’m so glad I caught you. 真高兴碰到你了
[04:40] I just wanted to return the Tupperware you dropped off. 我想退回你的保鲜盒
[04:42] Thanks. 谢谢
[04:44] Anna-Kat’s birthday cupcakes are still in here. 安娜凯特的生日小蛋糕还在里面
[04:47] Yeah, they’re in violation of the class snack code. 这个违反了班级零食要求
[04:49] Gluten’s a non-starter. It’s an allergen. 含麸质不予考虑 这是过敏源
[04:52] No, it’s not. That whole thing is made up. 不是的 这个概念是瞎编的
[04:54] There was no such thing as gluten-free when I was a kid, and guess what. 我小时候没有无麸质这一说 你猜怎样
[04:58] Nobody died from Wonder Bread. 没人死于”神奇面包”
[04:59] Well, that was a long, long time ago. 那是很久很久以前的事了
[05:02] It wasn’t that long ago. 也没那么久
[05:04] Just give them the cupcakes and mind your own business. 把小蛋糕给他们 别管闲事
[05:06] The safety of our children is my business. 孩子们的安全就是我的事
[05:09] You’d really be willing to take the chance 你真的愿意冒险
[05:10] that a child’s throat would close up 让一个孩子喉咙闭合
[05:12] and they’d die right in front of your eyes 在你眼前死去
[05:14] for a cupcake? 就因为吃了一个小蛋糕
[05:16] Oh, my God. She’s right. 我的天 她是对的
[05:19] Dr. Ellie is right. 埃莉医生是对的
[05:20] Now I know firsthand how Anna-Kat feels 现在我明白了安娜凯特的感受
[05:22] being smothered by ridiculous, hysterical over-parenting. 荒谬歇斯底里过分保护的家长带来的窒息感
[05:24] It’s the worst. 太难受了
[05:26] Holly, thank you for being so terrible, truly. 霍莉 谢谢你这么糟糕 真的
[05:30] Thank you. 谢谢
[05:39] You have, like, 你有着
[05:40] perfectly symmetrical nostrils. 完美对称的鼻孔
[05:43] I mean, it’s kind of my thing, so… 这是我的特点
[05:46] What else is your thing? 你还有什么特点
[05:47] Well… 那个
[05:49] Check out my symmetrical flaring nostrils. 看我对称的扩张的鼻孔
[05:51] Dad! 爸
[05:52] Hey, love your shoes, Mr. Otto. 鞋子不错哦 奥图先生
[05:55] Really? Well, th– 是吗 那个
[05:56] I see what you’re doing. 我知道你在干嘛
[06:04] How’s the studying going? 学习得怎么样
[06:06] – Just finished. – Great. -刚完 -太好了
[06:07] Cooper, time to go. 库珀 是时候回家了
[06:08] But before you do, head downstairs 走之前 先下楼
[06:10] – and load the dishwasher. – For real? -把盘子放进洗碗机 -真的吗
[06:12] You want to hang at my house, you’re doing chores. 你要在我家玩 就得做家务
[06:18] A chore is manual labor that you do around the house. 家务是指在家做的体力活
[06:21] Hmm, interesting. 有意思
[06:23] Yeah. 对
[06:28] We’re not checking in on you, just saying hi. 我们不是来看你在做什么 我们只是来问个好
[06:32] So we thought, since you were turning 8, 我们想 既然你快8岁了
[06:34] you might want to have a say on what we do for your birthday. 你可能想发表下生日派对的意见
[06:39] I’d like to have a candy-themed party. 我想开一个糖果主题的派对
[06:42] Candy it is. 就定糖果
[06:44] And for my present, you promised when I turned 8, 至于生日礼物 你保证过 我满8岁
[06:47] I could walk to the library all by myself. 我可以自己去图书馆
[06:50] Mommy said that? 妈妈说过吗
[06:53] Maybe you’re not remembering correctly. 也许你记错了
[06:55] I was 5 and 3/4, and we were sitting on the front lawn. 我当时5岁零9个月 我们坐在前门草坪上
[06:58] You were wearing that purple sweater with the missing button. 你穿着紫色毛衣 掉了颗扣子
[07:01] There were big, fluffy clouds. 天上有大块的云朵
[07:03] You said one looked like Dan Aykroyd, 你说有一块像丹·艾克罗伊德
[07:04] and I said I didn’t know who that was. 我说我不知道那是谁
[07:06] A car with a Florida license plate drove by, 佛州车牌的车开过
[07:08] – and you said one looks — – Okay, so you remember. -你说看上去 -原来你记得
[07:10] I’ve been dreaming of this day ever since. 从那时开始我就在梦想这一天
[07:13] Well, then, a walk alone to the library it is. 那么 你可以一个人去图书馆
[07:17] Yes! 太棒了
[07:19] Taylor, I think I just became a tween! 泰勒 我想我刚成了10岁少女了
[07:22] Are you crazy?! 你疯了吗
[07:24] Don’t be mad at me. 别生我的气
[07:25] Be mad at past Katie. 气过去的那个凯蒂
[07:26] She’s the idiot who signed off on it. 她是个白痴 居然同意了
[07:28] We can’t let Anna-Kat wander the streets alone, 我们不能让安娜凯特一个人在街上走
[07:29] even if the library is a few blocks away. 尽管图书馆就在几条街外
[07:31] Well, Dr. Ellie made us promise not to be overprotective. 埃莉医生让我们保证不会保护过度
[07:34] I don’t see how we can say no. 我不知道怎样拒绝
[07:36] You put us in a terrible situation. 你让我们非常难做
[07:37] Again, not me — past Katie. 再说一遍 不怪我 怪过去的凯蒂
[07:39] That girl was all sorts of trouble. 那姑娘就是麻烦
[07:41] Sorry about the plate. 抱歉打破了盘子
[07:42] I assume it wasn’t expensive. 我想不贵
[07:44] Is it okay to hate a 13-year-old? 可以恨一个13岁的孩子吗
[07:47] Oliver, I think I just became a tween! 奥利弗 我想我成为10岁的少女了
[07:57] Is letting Anna-Kat walk by herself really such a big deal? 让安娜凯特一个人出行真有那么大不了吗
[08:00] I mean, when I was a kid, 我小时候
[08:01] I would run all around the neighborhood, 在邻里间到处跑
[08:02] and my parents had no idea where I was. 我父母根本不知道我在哪里
[08:04] Same with me. My parents weren’t worried. 我也是 我父母一点也不担心
[08:06] Actually, I think my mom was slightly bummed 事实上 我想那晚我出现后
[08:08] when I showed up again at night. 我妈有些失望
[08:09] I had no freedom at all. 我完全没有自由
[08:10] My parents sucked the joy right out of my childhood. 我父母剥夺了我童年所有的快乐
[08:13] Isn’t that how you raise your children now? 你现在不也对你孩子这样吗
[08:15] Why should they get off so easy? 凭他们就能好过
[08:17] Ugh. I’d love to bring my kids up the way I was raised, 我父母怎么养我的 我也想这样养我的孩子
[08:19] but Celeste won’t have it. 但塞莱斯特不同意
[08:21] She watches their every move and has turned them into wusses. 她注意他们的一举一动 让他们变成胆小鬼
[08:24] I say, “Go play in the backyard,” 我说 去院子里玩
[08:25] and they say, “You want us to be kidnapped 他们说 你希望我们被绑架吗
[08:27] and grow up in a hole in the ground chained to a bed?” 被链子拴在床上 在地洞里长大吗
[08:30] – Some days I do. – But it’s not right. -有时候我真这样想 -但这样不对
[08:32] We should let our kids be kids — 我们应该让孩子们做孩子
[08:33] ride bikes, climb trees, throw sticks at alligators. 骑单车 爬树 朝鳄鱼扔棍子
[08:38] – It’s a Florida thing. – Oh, absolutely. -佛州特色 -当然
[08:40] The less supervision we give them, 我们对他们的监督越少
[08:42] the more self-reliant they become. 他们越是自立
[08:43] It’s called “Free-range parenting.” 这叫做放养
[08:44] No, no, no. It’s free-range chicken. 不 这是放养的鸡
[08:46] You are not even trying to pay attention. 你根本就没有注意听
[08:48] I am half-listening. 我有听一半
[08:50] Statistically, it’s safer today than it was 20 years ago. 统计上来说 现在比二十年前更安全
[08:52] And Westport is a very safe town, right? 西港是个非常安全的地方 对吗
[08:54] – Absolutely. – So what’s the verdict? -当然 -那结论是什么
[08:56] Are you let Anna-Kat walk to the library all by herself? 你会让安娜凯特一个人去图书馆吗
[08:59] If I don’t let her do this, I’m as bad as Holly Kent. 如果我不让她去 我就和霍莉·肯特一样坏了
[09:02] She’s creating a community garden 她创办了社区菜园
[09:03] to bring together our children 团结了我们的孩子
[09:04] and the residents of the Westport Retirement Home. 以及西港老人院的老人们
[09:06] She needs to get a life. 她需要找点正经事做了
[09:13] – Granola bar? – Yeah. -燕麦卷 -好
[09:17] Mnh, no bueno. 难吃
[09:19] Hey, I don’t know what you do in your house. 喂 我不知道你在家时怎样
[09:22] – Oh, it’s more of an estate. – Excuse me? -应该说是府邸 -什么
[09:24] Well, there are several houses on the property. 有几栋房子在一起
[09:25] It’s called “Juniper Hill.” 叫做桧柏山
[09:27] And there’s this dude who welcomes you at the gate. 大门口有人欢迎你
[09:28] – Maurice. – Right, Maurice. -马里斯 -对 马里斯
[09:30] He says, “Welcome to Juniper Hill,” 他说 欢迎来到桧柏山
[09:32] – and then gives you an iced tea, right? – Stop talking. -然后给你冰茶 -别说了
[09:34] I don’t care what kind of fancy-ass hill you live on. 我不管你住在什么高级山
[09:37] Here at the Otto Estate, we don’t waste food. 在奥图府 我们不浪费食物
[09:41] Finish it. 吃完
[09:42] Wait. Is she serious? 她是认真的吗
[09:44] Mom, this is why no one ever waves us over 妈 这就是沙滩上没人招手
[09:46] to join them at the beach. 要我们一起的原因
[09:47] If he wants to be in our house, he lives by our rules. 他要在我家玩 就得守我家的规矩
[09:54] Dude, just eat it, man. 伙计 快吃
[09:59] When you’re done with that, I want you two morons 你们吃完后 我要你们两个白痴
[10:01] to hang these in the trees, 把这些挂在树上
[10:03] where the candy-cane forest is gonna be for Anna-Kat’s birthday. 拐杖糖森林是为安娜凯特的生日准备的
[10:06] Why isn’t your party planner doing that? 你的派对策划人为什么不做呢
[10:07] Oh, I don’t hire party planners, and I don’t hire hitmen. 我不请派对策划人 不请职业杀手
[10:10] I do all the work myself. 所有的事情我亲自来
[10:12] You feel me? 明白吗
[10:19] Talk to your wife. 跟你老婆谈谈
[10:20] She made my friend eat out of the garbage. 她逼我的朋友吃垃圾桶里的食物
[10:23] – What? Care to explain? – Nah. -什么 想解释吗 -不
[10:34] What are you doing? 你做什么
[10:35] Playing Red Rover. 玩手挽手向前冲
[10:36] Come on, Eyo. 走吧 埃约
[10:44] Care to explain that? 想解释吗
[10:46] – Nah. – She’s 15, Greg. She’s pretty. -不 -她15岁了 格雷格 她长得漂亮
[10:48] She’s got my face and my body 她遗传了我的脸和身材
[10:49] before the misery of childbirth ruined it. 没被生孩子毁掉的身材
[10:52] It was only a matter of time before she got a boyfriend. 她交男友是迟早的事
[10:54] And as boyfriends go… 当男友…
[10:55] I just don’t like the pace it’s going at. 我不喜欢现在的进展
[10:56] – She’s growing up. – Well, shut that down. -她在长大 -阻止她
[10:59] Love this irrational, protective side of you. 我喜欢你不讲理过度保护的一面
[11:01] And while we’re on the subject, I talked to the girls, 既然说到这事 我跟闺蜜们谈过
[11:04] and Angela says, statistically, 安吉拉说 从统计学上说
[11:05] kids are safer than when we were young. 孩子们现在比我们小时候安全
[11:06] Made me feel better about my promise I made to Anna-Kat. 我对安娜凯特的承诺 不让我那么难受了
[11:09] Statistics mean nothing if something happens to your kid. 如果自己孩子有事 统计学一点意义也没有
[11:13] You’re right. What was I thinking? 你是对的 我在想什么
[11:15] Sending her out into the forest like Little Red Riding Hood. 像小红帽那样 让她去森林
[11:17] That sweet little story ended in identify theft 这个甜美小故事的结局是盗用身份
[11:19] and a double murder. 和双重谋杀
[11:21] Oh, God. 老天
[11:22] How do we tell our tragedy-obsessed daughter 我们怎么对我们着迷于悲剧的女儿说
[11:24] that we’re too afraid of the world 我们对世界太恐惧
[11:26] to let her walk a few blocks to the library? 不想让她走几条街去图书馆
[11:28] Well, let’s just lie to her. 骗她
[11:30] You’ve gotten on board with lying. 你同意用骗这招了
[11:32] Finally, something we can do as a couple. 终于有了我们夫妻可以一起做的事
[11:36] We were all set to let you walk to the library 我们准备好了让你明天放学后
[11:38] – after school tomorrow. – All set. -走去图书馆 -都准备好了
[11:40] But I didn’t know the rules that this town has. 但我不知道这个地方的规矩
[11:43] Apparently, in Westport, you have to be 10 years old 显然在西港 你得满了10岁
[11:44] to walk across the street by yourself. 才能自己过马路
[11:46] – We’re sick about it. – So sick. -我们真心受不了 -完全受不了
[11:48] But we don’t want you to go to jail, so… 但我们不想让你坐牢 所以
[11:54] How about if you walk me across the street 不如你们在家门口
[11:56] in front of our house? 送我过马路
[11:58] – Come again? – Then I can make it to the library -你说什么 -这样去图书馆
[12:00] without crossing another street. 就不用再过马路了
[12:01] Problem solved. 问题解决了
[12:03] Problem solved, Greg. 问题解决了 格雷格
[12:06] Great job. 做得好
[12:08] I should never have lied. Nana was right. 我不应该说谎 奶奶说得对
[12:11] If you’re feeling unsure about anything at all, 如果你对任何事不确定
[12:13] you can always ring a neighbor’s doorbell. 你可以按邻居的门铃
[12:15] The Lintons live there, the Sealanders there. 林顿斯住这里 斯兰德斯在那边
[12:18] They’re the Bumgarners. 那是巴姆加纳家
[12:19] Best skip that house. 别找他家
[12:21] Whenever our recycling bin overflows, I put it in theirs. 我们的回收桶满了后 我就把垃圾放他们家
[12:24] They’ve caught me like three times. 被他们抓到过三次
[12:26] – Got it. – Okay, -明白 -好的
[12:28] let’s say a van pulls up and a very nice person says 一辆厢式车停下 非常和气的人说
[12:30] he has your favorite type of candy and invites you inside. 他有你最喜欢的糖果 邀请你上车
[12:31] What do you do? 你怎么做
[12:33] – Does he have Pop Rocks? – Anna-Kat! -他有跳跳糖吗 -安娜凯特
[12:34] Kidding. 开玩笑的
[12:36] I do what you taught me — no, go, yell, tell. 我会按你教的做 “不跑叫告”
[12:38] I say no, run away as fast as I can, 我说”不” 尽快跑开
[12:41] yell my head off, and then tell a trusted adult. 拼命大叫 告诉可信任的成年人
[12:43] Good. And that goes for anyone stopping to ask for directions 很好 对以下几种人也要这样 停下问路的人
[12:46] or offers to give you a ride 或要用车送你
[12:48] or asks if you want to get in their car and pet their puppy. 或问你要不要上车摸小狗的人
[12:50] – How cute is the puppy? – Anna-Kat! -小狗有多可爱 -安娜凯特
[12:51] Kidding. 开玩笑的
[12:53] You guys are too easy. 你们太好骗了
[12:55] Okay, well, so, the library is just right up there. 好的 图书馆就在那边
[12:57] Easy peasy. 小菜一碟
[12:59] Easy peasy. 小菜一碟
[13:00] Okay. What’s your info? 好的 你的信息呢
[13:03] Phone number — 203-555-0145. 电话号码 2035550145
[13:05] Address — 23 Woody Lane, Westport, Connecticut, 06880. 地址 康州西港伍迪街24号 邮编06880
[13:09] – Perfect. – Okay. -完美 -好了
[13:10] Trial run’s over. You go back to the house. 试验结束 你们回家
[13:13] I’m ready to go it alone. 我准备好一个人走了
[13:17] She’s ready. 她准备好了
[13:19] Yeah, but are we? 是 我们呢
[13:20] I don’t know. I’m so drained. 我不知道 我好累
[13:22] Kids should really come with a warning — 生孩子应该有警告
[13:24] do not have kids. 不要生孩子
[13:28] Anna-Kat is on her way. 安娜凯特出发了
[13:30] Good side — we’re not those crazy helicopter parents. 好的一面 我们不是疯狂的”直升机家长”
[13:33] Bad side — we let our favorite child… 坏的一面 我们让我们最爱的孩子
[13:34] You’re not even hiding it anymore. 都不藏着掖着了吗
[13:36] …go out into the big, scary world by herself. 一个人进入又大又吓人的世界
[13:38] – How can we do that? – We’re not. -我们怎么能这样做 -不
[13:40] How we coming, boys? 怎么样 小伙子们
[13:40] It’s up and running. 升空了
[13:42] We’re following her with Cooper’s drone. 我们用库珀的无人机跟着她
[13:43] That’s brilliant. 有才
[13:46] Okay, we got eyes on her. 好的 看到她了
[13:47] There’s my baby! She’s alive! 我的宝贝 她还活着
[13:50] Oh, no, her shoelace is untied. 不 她的鞋带松了
[13:51] She’s gonna trip and crack her — 她会绊倒摔坏她的…
[13:53] Oh, she didn’t need us to tell her. 她不需要我们告诉她
[13:55] She’s doing it on her own. 她自己能行
[13:56] I think this was a good decision. 我想这是正确的决定
[14:00] Oh, hey, there’s Taylor and Eyo. 泰勒和埃约
[14:05] Yeah, follow them. 跟着他们
[14:08] – What are you doing? – Dad, that’s not the mission. -你做什么 -爸 这不是任务
[14:11] What the hell? 搞什么
[14:13] Told you — it is on like James Caan. 跟你说了 妥妥的
[14:16] – It is. – Greg, it’s fine. -是的 -格雷格 没事
[14:18] – Keep your eyes on — – That is not lit. -继续看着… -这可不帅
[14:20] Greg, stop! 格雷格 住手
[14:27] Nice work, Greg. Anna-Kat’s off the radar. 做得好 格雷格 安娜凯特不见了
[14:30] Why couldn’t you let Eyo play a little grab-ass? 你为什么不能让埃约摸下她的小屁屁呢
[14:32] That drone was $5,000. 无人机值五千块
[14:36] We’ll call it even for the broken plate. 你摔破了盘子 扯平了
[14:46] I’m calling the library to make sure she made it okay. 我打给图书馆 确认她到了
[14:50] I’d be more worried about Taylor. 是我的话 会更担心泰勒
[14:51] You crashed a drone into her. 你用无人机撞上了她
[14:53] Hi. I was wondering if my daughter was there. 你好 我想知道我女儿在那里吗
[14:55] She’s 8, cute. She’s got red Converse sneakers. 8岁 可爱 穿着红色匡威运动鞋
[14:59] She’s there. 她在那里
[15:01] – Thank you. – She made it! -谢谢 -她成功了
[15:05] Oh. This is so ridiculous. 真可笑
[15:07] She walked a few blocks, and we’re celebrating 她走了几条街 我们乐得就像
[15:08] like the French when Lindbergh landed. 林德伯格降落后 庆祝的法国人[飞行家]
[15:10] I know! 就是啊
[15:11] Wasn’t he the guy whose kid got snatched? 他的孩子不是被绑架了吗
[15:15] Go clean the toilets, Cooper. 去刷马桶 库珀
[15:16] Dude, she’s serious. 伙计 她是认真的
[15:26] You’re home! 你回来了
[15:29] Oh! I’m finally glad you learned to stop smothering me. 我很高兴你学会了不再令我窒息
[15:32] How was your walk? 一个人出去怎么样
[15:34] – Great. – I’m so glad. -很好 -我真高兴
[15:36] Until a car started driving next to me real slow. 直到一辆车慢慢地开在我旁边
[15:39] – What? – And then the window rolled down. -什么 -然后窗户摇下来
[15:41] – Who was it? – Me. -是谁 -我
[15:43] I followed her to make sure she made it home safely. 我跟着她 确保她安全回家了
[15:46] – Thank you. – I can’t believe you let an 8-year-old girl -谢谢 -我不敢相信你让一个8岁女孩
[15:48] wander the streets all by herself. 一个人在街上走
[15:50] Technically, I’m still 7. 确切来说 我还没满8岁
[15:53] What kind of mother are you? 你算是什么样的母亲
[15:56] A gluten-feeding, non-grape-cutting, 给三个孩子吃麸质 不切葡萄
[15:59] “Letting them swim right after they’ve eaten” 让他们吃完饭后就去游泳
[16:00] mother of three who slams the door on know-it-all moms. 对着假万事通妈 当面摔门的妈
[16:03] Leave me alone! 滚远点
[16:07] That’s how you deal with weirdos who follow you home. 对跟着你回家的怪人就要这样做
[16:10] Got it. 明白
[16:18] Apparently, Holly Kent told everyone 显然 霍莉·肯特告诉所有人
[16:20] I’m a terrible mom. 我是个糟糕的母亲
[16:21] I hope she has another kid 我希望她再生一个
[16:23] and they try for a third and they end up with twins. 然后生三胎时生了个双胞胎
[16:26] I love it when that happens. 想想就开心
[16:28] – Katie. – Tara. -凯蒂 -泰拉
[16:31] So we’ll be seeing Autumn at Anna-Kat’s birthday party? 奥托姆会参加安娜凯特的生日派对 对吗
[16:33] Yes, and I’ll be there, as well. 对 我也会去
[16:35] It’s a drop-off party. 家长只送孩子去就行了
[16:37] If I wanted an adult party, 如果我要开成年人的派对
[16:38] I would throw one and not invite you. 我会开一个 然后不邀请你
[16:40] Yeah, well, I’m not leaving my child unsupervised. 我不会让我的孩子没人看着
[16:42] She’s not going to be unsupervised. 她不会没人看着
[16:44] Greg and I will be there. 格雷格和我会在
[16:45] We don’t trust you to look after our children. 我们不放心你照顾我们的孩子
[16:47] – “We”? – Yes, we. -我们 -对 我们
[16:51] Aw, man. Why don’t I ever have a crew behind me anymore? 老天 为什么我的身边不再有小团体了
[16:54] Five or six Cuban girls would come in real handy right now. 五六个古巴妹子 现在挺能撑下场子
[17:06] Look at all this sugar. 看这么多糖
[17:07] What’s the theme of this party — 派对的主题是什么
[17:08] type 2 diabetes? 2型糖尿病吗
[17:10] Just being around it 站在这里
[17:11] makes me want to go to a sweat lodge in Sedona. 就让我想去塞多纳的汗蒸棚
[17:13] What kind of mother allows this? 什么样的母亲会允许这样的事
[17:15] The kind of mother that allows her child to roam the streets by herself. 允许自己孩子一个人在街上游荡的母亲
[17:18] Autumn! You know better. 奥托姆 你知道的
[17:21] Sugar kills. 糖要人命
[17:22] It’s a Pixy Stick, Tara. 这是吸管糖 泰拉
[17:24] Maybe if you pulled the stick out of your — 也许你把你菊花里的…
[17:26] Tara, hi. I’m so glad you and Autumn could make it. 泰拉 真高兴你和奥托姆来了
[17:29] – Hey, Mom. – Hola, Mrs. Otto. -妈 -你好 奥图太太
[17:31] Oh, great. You’re still here? 真好 你还在这里吗
[17:33] Don’t you have a home? 你没有家吗
[17:34] Seven of them — Aspen, Lake Como — 七个地方 白杨 科莫湖
[17:36] Shut up. Go finish landscaping Lollipop Lane. 闭嘴 去装饰完棒棒糖街
[17:41] Cooper, are your parents at their home in Gstaad? 库珀 你父母在格斯塔德的家吗
[17:44] Oh, it has a moat, so technically it’s a castle. 有护城河的 应该叫城堡
[17:46] Well, tell them we miss seeing them at the club. 我们俱乐部很想念他们
[17:48] But I miss them the most. I’m Sage. 但我最想他们 我是塞吉
[17:52] I love how everyone kisses your ass 我喜欢看到所有人拍你马屁
[17:54] because your parents are the richest people in town. 因为你父母是这里最有钱的人
[17:56] Yeah, it’s pretty deluxe. 的确挺爽
[17:58] Grown men call me “Sir.” 成年男人管我叫先生
[18:00] – I don’t see Eyo. When’s he coming? – He’s not. -我没看到埃约 他什么时候来 -他不来了
[18:03] – And I have you to thank for it. – Me? -我要感谢你 -我吗
[18:05] We both know this relationship is a bad idea. 我们都知道他们谈恋爱不是好事
[18:07] I appreciate you scaring him off. 我很感谢你吓跑他
[18:09] Oh, you just had to go ahead and agree with me 你非得说出来同意我
[18:12] and ruin everything. 毁了所有
[18:20] I heard Eyo’s not coming. 我听说埃约不来了
[18:24] It’s my fault. 是我的错
[18:25] Yeah, it is. 是的
[18:27] Look, I think Eyo is a great kid, 我觉得埃约是个好孩子
[18:29] but you have to understand what it’s like 但你得理解 看到自己的小姑娘
[18:31] when you see your little girl with her first boyfriend. 和初恋男友在一起是什么感受
[18:33] It’s not easy for me. 对我来说太难了
[18:34] But I’m not a little girl. 但我不是小姑娘了
[18:36] I know. 我知道
[18:37] But I have to start getting used to that. 但我得慢慢习惯
[18:40] I just want to make sure 我只想确保
[18:42] that you’re making the right decisions 你做出了正确的决定
[18:43] and not going too fast. 不会进展太快
[18:44] Dad, I got it. You have to trust me. 爸 我明白 你得相信我
[18:48] You’re right. I do. 你说得对 我相信
[18:54] Dad? 爸
[18:56] Thanks for looking out for me. 多谢你保护我
[18:59] And don’t worry — sex is not on the table. 别担心 性不在考虑范围了
[19:01] Sex was on the table? I was worried about second base. 曾经在吗 我本来只担心上二垒
[19:06] Since I’m now 8, 现在我8岁了
[19:08] I’m allowed to walk to the library all by myself. 我可以一个人去图书馆了
[19:10] How cool is that? 是不是很酷
[19:11] – Awesome! – No way! -太棒了 -不可能
[19:15] I want to walk to the library alone. 我要一个人去图书馆
[19:17] Me, too. 我也是
[19:18] – No way. – Absolutely not. -不可能 -当然不行
[19:20] I wouldn’t be a good parent if I let you. 我让你去 我就不是好妈妈了
[19:22] That’s it. I don’t want to ruin Anna-Kat’s party, 够了 我不想毁了安娜凯特的派对
[19:24] but I’m not gonna stand by — 但我不会站在一边
[19:25] Hey! You can’t talk about Mrs. Otto that way. 你们不能这样说奥图太太
[19:28] Do you have any idea on what type of mother Mrs. Otto is? 你们知道奥图太太是什么样的母亲吗
[19:32] Sure, she might come across as rude and sarcastic 没错 她可能给人的印象是粗鲁 尖酸
[19:35] – and uncultured and — – Move to your next point. -没文化 -说重点
[19:38] But Mrs. Otto is the best mom in town. 但奥图太太是这里最好的妈妈
[19:41] I mean, look at this party. 看这个派对
[19:42] She did it all by herself 她亲手操办的
[19:44] without a party planner or nannies or chefs. 没有派对策划人 没有保姆和大厨
[19:47] Who here can say that they’ve ever done that? 你们谁能说自己这样做过
[19:49] Heck, my last five birthdays, 见鬼 我过去五年的生日
[19:51] my parents haven’t even been in the country. 我父母根本不在国内
[19:53] She doesn’t care how rich my family is. 她不在乎我家多有钱
[19:55] And she doesn’t kiss up to me like the rest of you. 她不像你们那样拍我马屁
[19:58] She calls me on my crap, which I kind of like. 我做错事她会骂我 我挺喜欢的
[20:01] It means that she cares. 这代表她真的关心
[20:02] So, everyone, calm down. 各位 冷静
[20:04] She let her daughter walk to the library by herself. 她让她女儿一个人去图书馆
[20:07] Big whoop. 什么大不了的
[20:09] Now, leave her alone or you’re all off the list 现在别烦她 否则你们别想参加
[20:11] for the Juniper Hill Winter Gala. 桧柏山冬季舞会
[20:14] Comprende? 明白吗
[20:18] Okay, cake time. 吃蛋糕了
[20:20] Who wants gluten?! 谁要吃麸质食物
[20:32] Hey, Oliver, come get ready. 奥利弗 快准备好
[20:34] We’re taking the whole family out to dinner. 我们一家人去吃晚餐
[20:36] Oh, you should try Lonergan’s on Elm. 你们应该试试榆树街的朗尼根餐厅
[20:37] They have this Kobe steak that’s dry-aged for 125 days. 他们的神户牛排干式熟成的日期有125天
[20:40] Mm. We’re going to the Spaghetti Hut in Norwalk, 我们去诺瓦克的意粉屋
[20:43] where the meatballs are also aged 120 days, 那里肉丸的日期也有120天
[20:46] but that’s not on purpose. 但不是故意的
[20:49] Well, I better be getting home then. 我回家了
[20:51] Where the hell are you going? 你去哪里
[20:52] I said the whole family. 我说了一家人
[20:55] But first, get your stupid Vespa off my lawn, 但先把你的小摩托从我家草坪开走
[20:58] or I’ll kill you. 否则我会杀了你
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号