Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] The Westport Town & Country Club. 西港城镇乡村俱乐部
[00:02] Upside — it’s completely free if you live in the city limits. 优点 住在市区范围内就免费
[00:06] Downside — no mom in this town 缺点 这里的妈妈
[00:08] has the decency to let herself go. 都不好意思去
[00:10] Women over 25 who actually want to be seen in a bathing suit. 25岁以上的女人想被人看到穿泳装的样子
[00:13] It’s unnatural. 那是不正常
[00:15] God. It’s so nice here. 老天 这里真棒
[00:16] Said those kids the first time they saw Neverland Ranch. 那些孩子第一次见到梦幻乐园时也这样说
[00:19] What’s that? 那是什么
[00:20] Nothing. Mama’s just being silly. 没什么 妈妈在说傻话
[00:22] Just don’t befriend pop stars. 别和歌星做朋友
[00:25] Maybe Adele. 阿黛尔可以
[00:27] Okay, this is where I leave you, gang. 我就在这里和你们道别了
[00:30] Mom, please make Dad change before you go. 妈 拜托在离开前让爸换衣服
[00:33] That shirt was out of style when he bought it 20 years ago. 这件衬衫在他20年前买的时候就不流行了
[00:35] Joke’s on you. I didn’t buy this shirt. 乱说 这根本不是我买的
[00:37] It’s a hand-me-down from my uncle. 是叔叔传给我的
[00:39] Ugh. There’s Emma Conway. 那是爱玛·康韦
[00:41] She’s gonna make me play doubles with her. 她要我和她打双打
[00:43] She’s terrible. 她差劲死了
[00:44] Just tell her you don’t want to. 告诉她你不想和她打
[00:45] Yeah. 是啊
[00:47] Or I could hide in the bathroom all day. 或是我可以一整天躲在厕所里
[00:49] Honey, you have got to start saying “No” to people. 亲爱的 你得开始对别人说”不”了
[00:52] It’s not so hard. 没那么难
[00:53] Excuse me. Could you tell me where the towels are? 不好意思 请问毛巾在哪里
[00:55] No! 不
[00:56] Actually, it’s just right over there. 就在那边
[00:58] I’m in the middle of a life lesson. 我在给孩子上人生课
[01:00] I’ll be in the clubhouse 我去俱乐部
[01:02] schmoozing with the Wall Street guys 找华尔街的人闲聊
[01:03] so one day I can buy this place and turn it private 有天我可以买下这里变成私人会所
[01:06] so people like us can’t get in. 我们这样的人进不来
[01:10] Okay. Have fun. I’ll miss you. 玩得开心 我会想你们的
[01:12] You don’t have to miss me. I’m coming with you. 你不必想我 我跟你一起走
[01:14] Don’t you want to go swimming? 你不想游泳吗
[01:15] I’ll live. 不游也行
[01:17] Ah, but, honey, I was gonna go home and watch shows 但是宝贝 我准备回家看电视
[01:19] that are inappropriate for a girl your age. 你这个年纪的女孩不适合看
[01:21] Ah, screw it. You’re an old soul. 算了 你少年老成
[01:23] You can watch TV-MA. Come on. 你可以看TV-MA级的电视 来[17岁以上]
[01:39] Guess I don’t need my pool shoes anymore. 看来我不需要泳池鞋了
[01:41] Whoa! Honey! 宝贝
[01:43] Your feet stink. 你的脚好臭
[01:47] Are you showering? 你洗澡了吗
[01:48] Yeah, with soap and everything. 有 用肥皂什么的
[01:50] By any chance, would “Everything” be a dead seal? 有没可能”什么的”是死海豹
[01:53] Hey! Are you guys just getting here? 你们刚来吗
[01:55] No, we’re on our way out. 不 我们准备离开
[01:57] Oh, that’s too bad, ’cause Marigold and Anna-Kat could — 太遗憾了 因为玛丽戈德和安娜凯特可以…
[01:59] What is that smell? 这是什么臭味
[02:01] It’s, um– 是
[02:02] No, no, no. You know I like finding the smell. 不要说 你知道我喜欢找臭味来源
[02:10] Oh, my. 我的天
[02:13] I know. Now I’m gonna have to tell everybody 我知道 现在我得告诉所有人
[02:15] I gave a goat a ride. 我用车载了山羊
[02:16] Hi, Marigold. 你好 玛丽戈德
[02:17] Hi, Mrs. Otto. 你好 奥图太太
[02:18] Just call me Katie. 叫我凯蒂就行了
[02:22] Can’t. 不行
[02:24] So, is Taylor inside the club? Marigold loves Taylor. 泰勒在俱乐部里吗 玛丽戈德可喜欢她了
[02:28] Doris, you cannot force Taylor to babysit for you. 多瑞丝 你不能强迫泰勒帮你看孩子
[02:31] I need a break. I’ve been with her all day. 我需要休息下 我和她在一起一整天了
[02:34] It’s 10:15. 现在才早上10点15分
[02:35] She’s so boring. 她太无趣了
[02:38] Doris! Don’t you have a nanny? 多瑞丝 你不是有保姆吗
[02:41] Two, but they’re taking care of my other children. 两个 但她们在照顾我另两个孩子
[02:42] How many nannies do you want me to have?! 你要我请多少个保姆啊
[02:45] Fine. I’ll take care of her by myself. 好 我自己照顾她
[02:54] How’s it going in there? 怎么样了
[02:55] Great. No need to come in and check! 很好 没必要进来检查
[02:57] Now I have to come in and check. 现在我必须进去检查
[02:59] That’s how I got caught with pot in my flashlight. 我用手电筒抽大麻就是这样被抓到的
[03:01] “No need to check if it works, Mom!” 没必要进来检查是否管用 妈
[03:05] What are you doing? 你在做什么
[03:06] You weren’t supposed to come in. 你不应该进来的
[03:08] Why aren’t you in the shower? 你为什么不洗澡
[03:09] I’m scared. 我害怕
[03:10] – Of a shower? – Of the water. -怕洗澡吗 -怕水
[03:12] Since when are you scared of water? 你什么时候开始害怕水了
[03:15] They sunk the unsinkable Slocum. 水让不会下沉的斯洛克姆号沉了
[03:16] A fire started in the Lamp Room. 火灾始于灯具室
[03:18] The lucky passengers drowned. The rest burned to death. 幸运的乘客淹死了 剩下被烧死了
[03:22] Anna-Kat… 安娜凯特
[03:24] less reading, more video games. 少看书 多玩游戏
[03:27] Titanic, the Lusitania — 泰坦尼克号 卢西塔尼亚号
[03:30] Water kills. 水会杀人
[03:31] Is that why you wanted to leave the club? 所以你要离开俱乐部吗
[03:33] So you didn’t have to go to the pool? 这样不用游泳
[03:35] Yes. And I’m not showering, either. 对 我也不要洗澡
[03:38] Oh, baby. Don’t be scared. 宝贝 不要害怕
[03:41] We’ll figure it out. 我们会想到办法的
[03:45] Soon. 很快
[03:47] Real… 非常
[03:49] real soon. 非常快
[03:54] Dad, a word? 爸 说两句
[03:56] In the clubhouse, I was talking with Cooper, Tripp, and Weston. 在俱乐部 我和库珀 特里普还有韦斯顿聊天
[03:59] Man, do your friends sound white. 老天 一听就是白人
[04:00] Some of the guys were discussing the best college golf programs. 有些人在聊最好的大学高尔夫课程
[04:03] Your school came up. I mentioned you taught there. 提到了你的学校 我提到你在那里教书
[04:06] And the guys were really impressed. 大家觉得很厉害
[04:08] So you’re coming to say you 你是打算说你
[04:09] weren’t embarrassed by me for the first time ever? 第一次没觉得我给你丢人了吗
[04:10] No. Don’t misread the situation. 不是 别误解情况
[04:13] It’s about your jalapeño rating. 是你的青辣椒评分
[04:15] My jalapeño rating? What’s that? 青辣椒评分 是什么
[04:16] It’s a website students use to rank 西港学生用来给教授的外表
[04:18] how attractive their professors are. 评分的网站
[04:20] Oh, okay. 好的
[04:21] 1.5. Is that out of 2? 1.5分 总分2分吗
[04:24] No, it’s out of 5. 不 总分5分
[04:26] When is anything ever out of 2? 什么时候评分有满分2分的
[04:28] Siskel and Ebert. 西斯科尔和埃伯特
[04:29] Who’s that? 什么人
[04:30] Two guys. Both dead. Forget it. 两个人 都死了 当我没说
[04:35] 1.5 jalapeños, huh? 1.5个青辣椒
[04:38] Yeah, but who’s really gonna see this thing? 但谁会看到这玩意
[04:39] It’s only limited to everyone who has the Internet. 只是局限于所有能上网的人
[04:42] All you had to say was “Lots of people.” 你只需要说”很多人”
[04:47] There you are, Taylor. I need you to watch Marigold. 你在这里 泰勒 我需要你照看玛丽戈德
[04:49] What? No. I’m supposed to play tennis. 什么 不行 我要打网球
[04:51] Are you back-talking me? 你在顶嘴吗
[04:52] What?! N-No. I-I just — 什么 不 我只是
[04:54] Great. Then we’re agreed. See you at 6:00. 很好 就这么定了 6点见
[04:55] Don’t forget to feed her. 别忘了给她吃饭
[04:59] I’m allergic to lots of stuff, but I don’t remember what. 我对很多东西过敏 但我不记得有些什么
[05:06] “Professor Otto looks like a beige sweater came to life 奥图教授看起来像米黄色毛衣活了过来
[05:10] and then threw up another beige sweater.” 吐出了另一件米黄色毛衣
[05:12] Ouch. 真伤人
[05:14] I just spoke to Dr. Ellie. 我和埃莉医生谈过了
[05:15] Oh. She said exposure therapy 她说情境暴露疗法
[05:17] is the best way to get Anna-Kat over her fear of water. 是让安娜凯特克服对水的恐惧的最好办法
[05:21] What if we just pour a splash of water on her face 不如我们冲她脸上灌水
[05:23] over and over until she’s not scared anymore? 一遍又一遍 直到她不怕水了
[05:25] That’s called waterboarding, so no. 这是水刑 所以不行
[05:28] Why don’t you just take her to the pool? 你不如带她去泳池
[05:30] She’s always loved it there. 她一直喜欢那里
[05:31] Just take her hand and slowly walk her in. 牵着她的手 慢慢走下去
[05:33] Or your hands. You have hands. 或是你牵 你有手
[05:36] She’s not gonna do it with me. You’re her favorite. 她不会牵我的手 她最爱妈妈
[05:38] Ah, I’ve always known it, 我一直知道
[05:39] but it feels so good to hear someone else say it. 但听到别人说出来感觉真好
[05:41] Well, I’m glad someone is feeling good. 我很高兴某人感觉很好
[05:42] Do you want to hear what my students are writing about me? 你想听听我学生是怎么说我的吗
[05:44] “What is with his sweaters? 他的毛衣是怎么回事
[05:47] Does he herd sheep during his office hours?” 他在上班时间牧羊吗
[05:50] Oh, Greg, get over your jalapeño thing already. 格雷格 别纠结青辣椒评分了
[05:52] Get over it? 别纠结
[05:54] That’s not what you’re supposed to tell me. 你不能这样跟我说
[05:56] Whenever you’re feeling insecure, I always boost you up. 你没有安全感的时候 我总是给你打气
[05:59] But you like doing that. 但你喜欢这样做
[06:01] For me, it is a lot of work and it doesn’t come naturally. 我觉得太费事 我天生不爱这样做
[06:04] Fine. 好吧
[06:06] But will you please just take our daughter to the pool 但你愿意带我们女儿去泳池
[06:08] and help her get over her fear of water? 帮她克服对水的恐惧吗
[06:10] I can’t. 我不行
[06:12] Why not? 为什么
[06:13] Don’t get me wrong. 别误会
[06:14] I am comfortable with who I am. 我对自己很满意
[06:17] I am comfortable with the way that I look. 我对自己的样子很满意
[06:19] Except… 除了
[06:20] Except what? 除了什么
[06:23] Except when I am in that bathing suit 除了我穿着泳衣时
[06:25] around those stupid women at that stupid pool. 在破泳池边 身边全是那些愚蠢的女人
[06:28] Oh, honey. 亲爱的
[06:33] You have nothing to be self-conscious about. 你根本没有难为情的必要
[06:36] You’re more beautiful than any of those women. 你比那些女人漂亮多了
[06:38] Incidentally, this is how you buck someone up. 顺便说下 给人打气是这样的
[06:39] And you can’t let them get in your head. 你不能被她们影响
[06:42] You’re right. I’m being silly. 你是对的 我太傻了
[06:44] For you and for our smelly child, I’ll get over it. 为了你和咱们的臭女儿 我会克服的
[07:01] ♪ Do you really want to hurt me? ♪ 你真的想伤害我吗
[07:06] ♪ Do you really want to make me cry? ♪ 你真的想让我哭吗
[07:14] Are you ready to make water your friend again? 你准备好再次和水做朋友吗
[07:17] You sure this is the right thing to do? Dr. Ellie’s divorced. 你确定这样做正确吗 埃莉医生离婚了
[07:20] She doesn’t get everything right. 她做什么都做不好
[07:22] Mommy’s gonna be with you every step of the way. 每一步妈妈都会陪着你
[07:25] There you are, Taylor. 你在这里 泰勒
[07:27] Marigold has not stopped talking 玛丽戈德一直在说
[07:29] about how much fun she had with you yesterday. 昨天和你一起多开心
[07:31] Yeah? Did she tell you that as a knock-knock joke? 是吗 她是用咚咚笑话的方式讲的吗
[07:33] Guess how many I heard yesterday. 猜我昨天听了多少遍
[07:35] Knock-knock! 6,000. 咚咚 六千
[07:37] That sounds like Marigold. So, I was thinking — 听起来像她的作风 所以 我在想
[07:38] I gotta go. 我得走了
[07:40] Marigold, look. Taylor’s playing tag with you. 玛丽戈德 看 泰勒在和你玩抓人的游戏
[07:42] And you’re it. Go get her. 你是追的人 快去
[07:44] I never thought I would say this, 我没有想过会这样说
[07:46] but I love how you’re taking advantage of my daughter. 但我喜欢你这样利用我的女儿
[07:48] Taylor really needs to learn to stand up for herself. 泰勒真的需要学会维护自己
[07:50] I know. She’s a bully’s dream. 我知道 她是霸凌的完美对象
[07:52] And pretty, too. 长得又漂亮
[07:53] It always feel better to break the hot ones. 欺负美女的感觉特别好
[08:03] Tommy Bahama is never the answer, Dad. 汤美巴哈马不是答案 爸
[08:06] It’s 90% silk. 90%的丝绸
[08:07] And it’s sweet you think that’s a good thing. 你觉得这是好东西 真是太棒了
[08:10] I have a plan to help you with your jalapeño rating. 我有计划帮你提高青辣椒的评分
[08:12] It’s vests. 是背心
[08:14] It’s not vests. 不是背心
[08:16] Come on. 来吧
[08:19] Here we are. 到了
[08:20] The water won’t kill you. I won’t let it. 水不会杀死你 我不允许
[08:23] That’s what they said about the passengers on the Slocum 他们对斯洛克姆号的乘客也是这样说的
[08:26] right before they found out 后来他们才发现
[08:27] their life jackets were filled with sawdust. 救生衣里面全是锯屑
[08:29] They filled them with sawdust? 救生衣里面全是锯屑吗
[08:31] And metal. To save money. 还有金属 为了省钱
[08:33] Oh, God. Why couldn’t you just read Berenstain Bears? 老天 你为什么不读贝贝熊呢
[08:36] All right. 好的
[08:37] Just a toe. Here we go. 先试脚趾 来
[08:43] See? Not so bad. 瞧 感觉还行吧
[08:45] Not so bad. 感觉还行
[08:47] Now just a little bit more. 现在再下去点
[08:50] Still not dead! 还是没死
[08:52] One more step. 再下一步
[08:55] I think I can go all the way in, if you come with me. 我想我可以下去 你陪着我就行
[09:00] All right. 好的
[09:02] Dear, sweet, forgiving cover-up, 亲爱的美好的宽容的罩衣
[09:05] I’m afraid this is where we say “Goodbye.” 恐怕我们要在这里说再见了
[09:08] Katie? Katie Otto? 凯蒂 凯蒂·奥图
[09:10] We never see you in the pool. 在泳池没见过你
[09:15] Oh, God. Look at them. 老天 看她们
[09:17] They’ve never eaten a French-toast stick in their life. 这辈子没吃过法式吐司条
[09:20] Why don’t you go in first and show me how fun it is? 不如你先下去 让我看看多好玩
[09:24] No! I’m only doing it with you. 不 我只会和你一起下去
[09:26] Come on, Katie. 来吧 凯蒂
[09:27] Why are you letting these skinny idiots psych you out? 你为什么被排骨精白痴吓着了
[09:30] Just take the stupid cover-up off 脱下愚蠢的罩衣
[09:32] and get your well-rounded ass in the pool! 让圆滚滚的屁股进入泳池
[09:36] Nope! Maybe tomorrow. 不 也许明天吧
[09:39] My cover-up got right to the point 我把罩衣脱到了
[09:42] where my thighs meet, and then I chickened out. 大腿这里 然后我退缩了
[09:43] I’m mad at myself for letting Anna-Kat down 我气自己让安娜凯特失望
[09:45] but even madder for letting those clavicle moms get in my head. 但更气我让那些锁骨妈妈进入了我的大脑
[09:48] Clavicle moms? 锁骨妈妈
[09:49] This…is supposed to be covered in meat! 这个上面应该全是肉
[09:52] Okay. 好吧
[09:53] Well, getting into your head is what those women do. 进入你的大脑就是这些女人的工作
[09:55] They hate being in their own heads. 她们讨厌进入自己的大脑
[09:56] It’s all Botox and daddy issues. 全是肉毒杆菌和恋父情结
[09:58] They convinced me to use organic makeup last summer. 她们说服我去年夏天用有机化妆品
[10:00] Dumb. 愚蠢
[10:01] And I want to get in the pool. 我想进泳池
[10:03] I love being in the pool. 我喜欢下泳池
[10:05] But it’s the unveiling. 但现出身材的那一刻
[10:07] It’s the worst! 最差劲了
[10:08] Totally. 绝对的
[10:09] Don’t try to get in on this. 别好像很懂似的
[10:10] You two weigh less than my left boob. 你们的体重比我左边的咪咪还轻
[10:13] And it’s the walk to the pool that I hate. 我还讨厌走进泳池的过程
[10:15] You’re in nothing but a swimsuit, 只穿了泳衣
[10:16] and everyone is watching every jiggle and shake. 大家都看到肉在抖
[10:20] I don’t know. Maybe I’m just being crazy. 我不知道 也许是我多想了
[10:23] Uh, you’re not being crazy. They’re totally judging you. 你没有多想 大家都在评判你
[10:26] It makes them feel better 这让她们对自己
[10:27] about their meaningless life choices. 无意义的人生选择好受些
[10:29] The point is, you just got to sack up and get past it 重点是 你得硬着头皮撑过去
[10:31] because Anna-Kat’s stink is starting to become your stink. 因为安娜凯特的臭味开始传染给你了
[10:35] Oh, yeah. 是的
[10:37] That’s what that is. 原来是这么回事
[10:46] Anything? 有吗
[10:47] It’s worse than I expected. Total loss. 比我想的还差 完全不行
[10:50] Everything is too conservative and out-of-date. 所有的都太保守太过时
[10:53] What about the turtlenecks? 高翻领呢
[10:54] Oh, Dad. 爸
[10:56] Under a suit coat, they look sharp. 配上西装很帅的
[10:57] Do you want 1.5 jalapeños for the rest of your life? Do you?! 你想这辈子都是1.5个青辣椒吗 想吗
[11:01] No. 不想
[11:03] Okay. Good. 好 很好
[11:05] Sorry I had to raise my voice. 抱歉我大声了
[11:09] Look at my outfit. Nice, right? 看我的衣服 不错吧
[11:12] Keep in mind we’re working with the same budget. 要记住 花费是一样的
[11:14] That’s true. How do you do it? 没错 你怎么做到的
[11:16] All you need is one piece of good clothing 你只需要一件好衣服
[11:17] to build an outfit around. 来撑门面
[11:19] You mean like… 你是说
[11:21] …this? 这个吗
[11:23] Stop! 停下
[11:24] Listen. 听着
[11:26] If you have a Picasso hanging on your wall, 如果你家墙上挂着一幅毕加索的作品
[11:28] everyone just assumes the rest of the art is equally priceless. 所有人都会假设其他的画也是无价之宝
[11:31] See? 明白吗
[11:32] I got this expensive shirt, 我的这件衬衫很贵
[11:34] which offsets these outlet pants and discount-bin sneakers. 所以抵消了折扣店的裤子和促销摊的鞋子
[11:38] You’re right. That shirt makes the whole outfit sing. 说得对 衬衫令整个搭配出彩
[11:41] I took the liberty of using a generous gift card 我自作主张用生日派对礼品袋中
[11:44] from a birthday-party swag bag 慷慨的购物卡
[11:46] and bought you… 给你买了
[11:50] …this. 这个
[11:51] Oh, Oliver, thank you, 奥利弗 谢谢你
[11:53] but I really can’t pull that off. 但这件我真没办法驾驭
[11:55] Uh, I think you’re gonna have to return it. 我想你得退回去
[11:57] – No. – No? -不 -不吗
[11:59] No. You are wearing this jacket. 不 你要穿这件外套
[12:02] You are going to turn around your jalapeño rating… 你要提升你的青辣椒评分
[12:04] or else I am going to the kitchen 否则我就去厨房
[12:06] to eat your good almonds. 吃你的好杏仁
[12:08] No! 不
[12:12] Can I talk to you for a second? 能和你聊聊吗
[12:13] No. 不行
[12:15] How do you do that? 你怎么做到的
[12:17] What? 什么
[12:18] Say “No” to people like that. 就那样跟别人说”不”
[12:20] Doris is totally gonna stick me with Marigold again. 多瑞丝一定会再次把玛丽戈德塞给我
[12:22] Teach me how to be a jerk like you. 教我怎么做你这样的混蛋
[12:24] First of all, I’m not a jerk. 首先 我不是混蛋
[12:26] I’m more like a lovable scamp. 我是讨人喜欢的小痞子
[12:28] Second, see this thing right here? 第二 看这里的东西
[12:30] Yeah. Talk to that. 对 对着它说话
[12:32] It appears you’re looking in their eyes, but you’re not, 看起来是看着对方的眼睛 但其实不是
[12:35] so you can’t tell if they’re hurt or mad or anything. 所以你看不出对方是伤心还是生气
[12:37] You just say whatever you want. 你想说什么都行
[12:39] And that works? 这样管用吗
[12:40] With everyone but Mom. 除了妈妈外都行
[12:42] She’s the only person in the world 在世上只有她
[12:43] who cares less about people’s feelings than I do. 比我更不在乎别人的想法
[12:48] Ooh! Garment bag. Fancy. 衣物防尘袋 高级
[12:51] Yeah. Oliver used some gift card to buy me a jacket. 奥利弗用购物卡给我买了件外套
[12:53] I think he’s trying to improve my jalapeño score. 我想他在试着提高我的青辣椒评分
[12:55] Let me see it. 让我看看
[13:01] It’s like Ryan Gosling, but a jacket. 像瑞恩·高斯林 但是是外套
[13:04] I know, right? 我知道
[13:05] But, eh, I can’t wear it. It’s really not my style. 但我穿不了 真心不是我的风格
[13:08] What do you mean? 你说什么呢
[13:09] Because it’s not the color and texture of twigs? 因为这不是树枝的颜色和纹理吗
[13:12] Get over yourself and put it on. 克服一下穿上去
[13:14] Mom! We have a problem. 妈 有麻烦了
[13:16] I tried to comb Anna-Kat’s hair, and the brush got stuck. 我给安娜凯特梳头发 梳子卡住了
[13:21] Her hair is all matted. 她的头发全缠在一起了
[13:23] You didn’t take her to the pool. 你没带她下泳池
[13:24] I’m going to. 我准备带的
[13:25] She’s growing dreadlocks! 她都长出雷鬼头了
[13:27] People will think we’re neglectful parents 别人会认为我们是粗心大意的父母
[13:28] or, worse, that we want our kids to have dreadlocks! 或更糟 我们想让孩子梳雷鬼头
[13:30] Tomorrow, I’ll take her to the community pool in Norwalk. 明天 我带她去诺瓦克的社区泳池
[13:33] For 5 bucks, you can use the pool all day. 5块钱游一天
[13:34] Yeah, and they throw in pinkeye for free. 对 免费赠送红眼病
[13:36] Why are you being like that? 你为什么要这样
[13:38] Because I’m supposed to get over wearing this jacket, 我就应该克服一下穿上这件夹克
[13:39] but you can’t get over wearing a bathing suit 而你不能克服一下穿上泳衣
[13:41] to help our daughter de-stank? 帮助我们的女儿除臭吗
[13:42] She’s not that dirty. 她没那么脏
[13:44] I don’t even remember eating rice. 我不记得吃过米饭
[13:48] Look at this. 看看
[13:50] Look at what this family has become. 看这家人变成了什么
[13:52] You’re all going to the pool tomorrow. 你们明天都要去泳池
[13:54] You’re wearing that jacket. 你要穿那件外套
[13:55] You’re wearing that bathing suit so she gets in that pool! 你要穿泳衣 这样她可以下泳池
[13:59] And you want me to stand up to Doris, right? 你希望我反抗多瑞丝 对吗
[14:00] I don’t care what you do. 我不在乎你怎么做
[14:02] But the rest of you, 但剩下的人
[14:03] I’m trying to make connections, secure internships, 我正在打通人脉 搞定实习机会
[14:06] and you’re pulling me down like three crazy anchors. 你们却像三个疯狂的锚把我拖下水
[14:09] Just like Lena Ackerman was pulled down with the Slocum 就像莉娜·阿克曼被斯洛克姆号拖下水
[14:12] when the water of the East River claimed her as its own. 东河的水将她占为己有
[14:14] Okay. Enough of that. Tomorrow, we go in the pool. 够了 明天 我们下泳池
[14:17] And, by the way, you’re not so normal, either. 顺便说下 你也没那么正常
[14:20] When you were 7 years old, 你7岁时
[14:22] you were obsessed with seeing me naked. 你一直缠着要看我的裸体
[14:30] Today, we are showing this club what the Ottos are made of. 今天 我们要让俱乐部见识下真正的奥图
[14:40] Whenever we’re walking as a group like this, 每次我们一家人这样走在一起
[14:42] I like to imagine we’re doing it in slo-mo. 我喜欢想象出慢动作的画面
[14:45] I think we look really cool, 我想我们看上去非常酷
[14:47] but other people probably just think, 但其他人可能想
[14:48] “Man, they sure bring a lot of crap to the pool.” 老天 他们真是来给泳池添堵的
[14:54] Okay, we’ll see you at the pool. 好的 泳池见
[14:59] All right, Taylor. Looks like you’re up first. 泰勒 看来你要先上了
[15:01] There will be people like Doris out there your entire life. 你这辈子 会不断碰到多瑞丝这样的人
[15:05] Don’t worry, Mom. I got this down. 别担心 妈 我能行的
[15:07] Hey, guys! 你们好
[15:08] Hi, Doris. Marigold. 多瑞丝 玛丽戈德
[15:10] So, Marigold had such a great time with you, 玛丽戈德和你一起非常开心
[15:13] we were thinking a sleepover may be in order for you gals! 我们考虑可以来次借宿活动了
[15:17] Uh, you can gossip, she can braid your hair. 你们可以八卦 她可以给你辫辫子
[15:19] But don’t braid her hair. 别给她辫辫子
[15:20] And apply her ointment at 6:00. 6点给她涂药膏
[15:22] And here’s her overnight bag — 这是她借宿的行李
[15:23] No. 不
[15:24] Excuse me? 你说什么
[15:26] You can’t keep bullying me into babysitting your kid! 你不能一直霸凌我 让我照看你的孩子
[15:27] But you’re best friends. 但你们是最好的朋友
[15:29] No, we’re not. She’s like 7 years younger than me. 我们不是 她比我小7岁
[15:32] Technically, I could be her mother. 确切来说 我可以当她妈了
[15:33] That’s just not true. 不是这样的
[15:35] – But you said — – No buts! -但是你说 -没有但是
[15:36] You birthed her, you play with her! 你生了她 就得陪她玩
[15:38] And a lip wax wouldn’t kill you. 脱个唇毛你不会死的
[15:39] All right. All right. 好了 好了
[15:41] Let’s just go ahead and break it up. 大家别激动
[15:42] Marigold, you come with me. 玛丽戈德 你跟我走
[15:43] I don’t want you hanging around with her anymore. 我不准你再和她一起玩
[15:46] Wow! Honey! You did it! 亲爱的 你成功了
[15:50] And you also just made a very powerful enemy. 你刚有了一个非常强大的敌人
[15:52] I don’t care. I love the new me. 我不在乎 我喜欢全新的自己
[15:54] I’m gonna tell Emma’s under-nose that she sucks at tennis. 我去告诉爱玛 她打网球很烂
[15:59] I don’t think I can do this. 我想我做不到
[16:01] Come on. 来吧
[16:05] The only jackets I’ve ever worn have been part of a suit 我穿过的外套一直是西装的套装
[16:07] or a classic blue blazer. 和经典的蓝色西装外套
[16:08] Without matching slacks, this feels…unsafe. 没有配套的长裤 我没安全感
[16:12] Let me tell you a story. 我跟你讲个故事
[16:14] You remember when we first moved to Westport, 你记得我们刚搬来西港时
[16:17] and I was going through that… 我正经历
[16:18] …Harry Potter phase? 哈利·波特阶段吗
[16:20] I remember a lot of robes getting caught in car doors. 我记得很多次长袍被卡在了车门上
[16:23] Then Mom bought me that pair of red pants. 然后妈给我买了红裤子
[16:25] I felt like a complete idiot wearing them. 我穿上感觉像白痴
[16:27] And yet you had no problem wearing the Sorting Hat to school. 但你却安心地戴着分院帽去上学
[16:29] The point is, look at me now. The pants worked. 重点是 看我现在 那条裤子很管用
[16:32] Now you go make that jacket work. 现在让这件外套发挥作用
[16:35] Thanks, Dad. 谢谢你 爸
[16:54] Did you see me?! I crushed it! 你看到了吗 我帅翻全场
[16:56] I went out there, and heads turned. 回头率超高
[16:58] You did great. Place is abuzz. 你做得非常棒 大家都在谈论
[17:04] Don’t look back. Play it cool. 别回头 酷一点
[17:07] Crushed it. 帅翻全场
[17:09] Here’s the plan. 计划是这样的
[17:11] We are going to get in and get over ourselves. 我们要下泳池 克服自己的问题
[17:14] Okay. 好的
[17:23] Coast is clear. 安全
[17:30] Everyone’s got to shower! 所有人都要先冲澡
[17:32] What?! 什么
[17:33] Everyone has to shower before getting in the pool. 所有人下泳池前必须先冲澡
[17:37] Well, that’s stupid! 太傻了
[17:43] If Taylor can stand up to Doris 如果泰勒可以反抗多瑞丝
[17:45] and Greg can wear that ridiculous jacket 格雷格可以穿上那可笑的外套
[17:47] that I’m pretending he can pull off, 我假装他可以穿出味道
[17:49] then I can do this. 那我也可以做到
[17:50] I’ve got nothing to be ashamed of. 我没什么好难为情的
[17:52] But if I’m being totally honest, 但如果要我说实话
[17:54] I’m a little ashamed of Greg in that jacket. 格雷格穿那件外套我有点难为情
[17:57] Okay, honey, we’re gonna do this together. 宝贝 我们要一起完成
[18:00] Together. 一起
[18:22] I don’t think I can do it. 我想我做不到
[18:24] Baby, we’ve come all this way. We’re not giving up now. 宝贝 都到这一步了 现在不能放弃
[18:28] If I don’t jump in right now, I don’t think I ever will. 如果我现在不跳进泳池 我想我永远做不到了
[18:31] Screw it. 不管了
[18:35] One, two, three! 一 二 三
[18:49] We did it! 我们做到了
[18:52] You’re a rock star! 你是大明星
[18:56] Why was I avoiding this? 我为什么要回避这样做
[18:59] It feels so good, swimming with my favorite child, 感觉太棒了 和我最爱的孩子一起游泳
[19:02] laughing, not worried about what anyone thinks. 大笑 不担心别人的想法
[19:05] I got worked up for nothing. 我真是自己找不痛快
[19:08] You are banned from the pool! 禁止你们下泳池
[19:09] You are 16 years old! Shut up! 你16岁 闭嘴
[19:16] I mean, who are they to judge me? 她们凭什么评判我
[19:19] Nobody should judge anyone. 没有任何人有资格评判别人
[19:21] Plus, my face is so much better than theirs. 而且 我长得比她们漂亮多了
[19:32] Honey, I am so proud of you for getting in the water! 亲爱的 你能下水了 我真为你骄傲
[19:35] Thanks, Mama. I’m glad I did it. 谢谢你妈妈 我很开心我做到了
[19:37] I was really starting to stink this morning. 今天早上 我真的开始臭了
[19:38] Yeah. We went from B.O. to petting zoo. 对 体臭升级为宠物乐园的味道了
[19:41] I’m going to go take a shower. 我得去洗澡了
[19:43] Great. But first, run these down to the wash. 很好 首先 把这个放到洗衣机里
[19:46] You mean in the basement? 你是说地下室吗
[19:47] Yeah. That’s where the washing machine is. 对 洗衣机在地下室
[19:50] I can’t down there! The basement is underground! 我不能下去 地下室在地下
[19:53] I could end up buried alive like those Chilean miners! 我会像那些智利矿工一样被活埋的
[19:55] 33 men trapped for over 2 months. 33个人被困了两个多月
[19:58] They barely escaped with their lives! 他们勉强逃了出来
[20:01] How do you know about that? 你是怎么知道的
[20:03] I read it in my new book, 在新书上看到的
[20:04] “Trapped Below: Death in the Darkness.” 《被困地下 黑暗中的死亡》
[20:08] Greg! 格雷格
[20:09] I handled the water issue. This one’s all you! 我解决了水的问题 这次归你了
[20:16] Okay, let’s say goodbye to that 1.5. 好了 跟1.5分道别吧
[20:19] Show me what you got. 让我见识下你的厉害
[20:20] Give me pouty. 撅嘴
[20:24] Give me strong. 强壮
[20:27] Give me sexy. 性感
[20:31] Back to strong, back to strong. 回到强壮
[20:39] All right, I’m back. 太棒了 我回来了
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号