Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] Katie! It’s Sage. 凯蒂 我是塞吉
[00:03] I wanted to see if you’d volunteer at the Fall Festival. 我想知道你是否愿意在秋季舞会上做义工
[00:05] I’ve got a five-hour block on the lunch-lady line. 我这里午餐队伍大排长龙
[00:08] Sloppy Tofurkey Joes! 豆腐火鸡肉酱堡
[00:10] How can you say “No”s? 叫你怎能不说好
[00:13] I rhymed. Call me! 我押韵了 回我电话
[00:14] Ooh! The Fall Festival. 秋季舞会
[00:16] Delete. 删除
[00:18] It’s not easy avoiding mandatory volunteering 整个学年 逃避强制性志愿活动
[00:20] for an entire school year, 太难了
[00:21] but I do it. 但我要逃避
[00:22] I do it for moms everywhere. 我这样做是为了所有的妈妈
[00:24] We slave away for free every day. 我们每天都免费地辛苦劳动
[00:26] Why should we perform unpaid labor? 我们为什么还要当无报酬的劳工
[00:28] Katie! 凯蒂
[00:29] Just seeing if you can volunteer for the Winter Festival. 想问下你是否能做冬季舞会的义工
[00:31] Can’t talk — just swallowed a bug. 没时间说 刚吞下一只虫子
[00:33] Got to run home and get it out before it lays eggs. 得赶回家在它产卵前弄出来
[00:35] Just send a message. 发短信
[00:36] But you never return my messages. 但你从来不回我的短信
[00:38] Sounds good! 听起来真不错
[00:46] Katie? Are you there? 凯蒂 你在吗
[00:47] The school year’s almost over, 学年要结束了
[00:49] and you have to complete your mandatory volunteer hours. 你必须完成强制性志愿者时间
[00:51] I know you’re in there, Katie. 我知道你在家 凯蒂
[00:53] The hood of your car is hot to the touch, 你车的引擎盖还烫到不能碰
[00:54] so I can tell you just got home. 所以我知道你刚回家
[00:56] Katie, if you don’t complete your hours, 凯蒂 如果你不完成你的时间
[00:58] the kids will stop looking up to us as role models, 孩子们就不会把我们当成榜样
[01:00] and then they’ll turn to drugs! 他们会去吸毒的
[01:01] Okay, I just have to stay quiet for five more minutes. 好的 我只要再保持安静五分钟
[01:04] Then the sprinklers go on. 自动洒水器就开了
[01:13] Hey. Listen to the intro I just wrote for my book. 听我给书写的介绍
[01:15] “Scholars have, for years, thought they’d squeezed 多年来 学者们认为他们
[01:17] all they could out of Elizabethan philosophy” — 已经研究完了伊丽莎白一世时代的哲学
[01:19] Greg, does this ever work out well for us, 格雷格 你每次给我读你写的高深玩意
[01:20] when you read me smart things you wrote? 最终都有好结果吗
[01:22] Sometimes, in order to avoid it, you sleep with me. 有时候 为了不听 你和我上床
[01:24] So yes. 是的
[01:25] Didn’t you just do laundry? 你不是刚洗完衣服吗
[01:27] What you don’t understand is, I’m always doing laundry. 你不懂的是 我总是在洗衣服
[01:29] Except for when I’m doing dishes, 除了洗碗时
[01:31] which is ceramic laundry. 其实是陶瓷类洗衣服
[01:33] But I’m actually giving these clothes away to needy children. 这些衣服是给有需要的孩子的
[01:38] Oliver wore this at his first birthday party. 这是奥利弗在一岁生日派对时穿的
[01:41] Back when he didn’t mind that we bought his clothes from Costco. 那时候他还不介意我们在超市给他买衣服
[01:44] Angela got suckered in to volunteering 安吉拉被拉去做义工
[01:46] for the children’s clothing drive. 儿童衣物捐赠方面的
[01:47] Sage cornered her because Angela’s not as sneaky as me. 塞吉逼得她走投无路 因为她没我那么狡猾
[01:50] I’m just gonna save this. 这个我留下了
[01:52] You never know. 谁知道呢
[01:53] If you are talking about having more kids, 如果你是说再生一个孩子
[01:55] I do know. 我知道
[01:56] I am one year away 还有一年
[01:58] from Taylor being able to drive everybody to school. 泰勒就可以送孩子们上学了
[02:00] That’s called retirement, man! 这就是退休了
[02:02] I don’t know. It’d be nice for there to be six of us. 我不知道 一家六口挺好的
[02:04] You know, so we can fill the toboggan at Splash Mountain. 这样我们在乐园玩”飞溅山”正好坐一车
[02:07] Not have some creepy stranger ruining our picture. 不会有变态的陌生人毁了我们的照片
[02:09] Great reason to have a baby, Greg. 真是生孩子的好理由 格雷格
[02:10] Don’t you miss having a little one around the house? 你不想念家里有个小宝宝的日子吗
[02:12] That baby smell and those little socks? 宝宝的味道 小袜子
[02:16] And that look they give you when they take their first steps 他们走第一步时看你的眼神
[02:18] and fall into your arms? 然后摔在你的怀里
[02:20] Yeah. 是啊
[02:21] And they always say “Mama” before they say “Dada.” 他们总是先会喊妈妈 后会喊爸爸
[02:23] That is true. 没错
[02:25] Hey, can you two knock it off? 你们别这样行吗
[02:26] And then they learn to talk, and it all goes to hell. 然后他们学会了说话 一切就完蛋了
[02:28] I’m upstairs, going over my ballet routine, 我在楼上 复习我的芭蕾舞动作
[02:31] and all I hear is you two blathering away. 就听到你俩在这里废话
[02:33] No “Hey”! 不准”嘿”
[02:34] My recital is coming up, and if I don’t do well, 汇演就快到了 如果我表现不好
[02:36] I don’t advance to the next level. 就不能晋级学习
[02:37] And then my plan to get a ballet scholarship into Harvard is over — 那我争取芭蕾奖学金进哈佛的计划就完了
[02:41] over! 完了
[02:41] Wow. You are one angry… 你真是一个愤怒的…
[02:43] whatever a male ballet dancer is called. 不知道男芭蕾舞者叫什么
[02:45] “Ballerino.” 芭蕾舞者
[02:46] That can’t be it. 不可能
[02:47] I have to work harder than the other kids 我必须比其他孩子更加努力
[02:48] because they started much earlier than I did — 因为他们学得比我早
[02:51] because their parents wanted them to succeed in life. 因为他们的父母希望他们的人生成功
[02:53] Okay. 好了
[02:54] I know you’re under a lot of pressure with this recital, 我知道快汇演了 你压力大
[02:57] but if you ever talk to us that way again, 但如果你再这样和我们说话
[02:59] you’re gonna go to Harvard, 你会去哈佛
[03:00] but as a cadaver in their medical program. 但是去给医学院做解剖用的尸体
[03:06] Mother/daughter selfie! 母女自拍
[03:10] Are you posting that on Instagram? 你在图片分享上发吗
[03:11] Of course. Why else would you take a picture? 当然 否则为什么要拍照
[03:15] I forget how photogenic I am. 我忘了我有多上镜
[03:18] It’s unreal. 真没想到
[03:20] You guys ready for school? 你们准备好上学了吗
[03:21] Yes. 是的
[03:22] Did you make your bed, like I said? 照我说的那样铺好床了吗
[03:23] – No. – I did. -没 -我铺了
[03:25] Did you put your homework in your backpack, like I said? 照我说的那样把作业装进书包了吗
[03:27] – No. – I did. -没 -我放了
[03:28] That’s why you’re my favorite. 所以你是我最爱的孩子
[03:29] Now, you two, go upstairs and do what I said. 你们两个上楼去完成我的吩咐
[03:35] – Did you brush your teeth? – Yes! -刷牙了吗 -刷了
[03:36] No, you didn’t. Anna-Kat, watch ’em. 你们没有 安娜凯特 上去盯着
[03:45] Oh, look — the Chosen One has decided 看 “天选之女”决定出现
[03:47] to grace us with her presence. 施与我们恩惠
[03:49] It’s bad enough you’re the favorite. 你是最受宠的就够糟了
[03:51] Don’t pretend to be humble, too. 别假装你很谦虚
[03:52] Mom likes us all the same. 妈妈喜欢我们一样多
[03:54] If she could only save one of us in a flood, it’d be you. 如果她只能在洪水中救一个人 肯定是你
[03:57] She’d let us drown like sewer rats. 她会让我们像下水道老鼠一样被淹死
[04:02] I don’t want you guys to be mad at me. 我不希望你们生我的气
[04:05] I won’t be Mama’s favorite anymore. 我不会再是妈妈最爱的孩子了
[04:07] Too late. 太迟了
[04:09] You’ll always be her favorite, and there’s nothing you can do. 你永远都是 你无能为力
[04:11] That’s not true. 不是的
[04:12] When I’m done, 我完成后
[04:13] Mama will hate me just as much as she hates you. 妈妈会和讨厌你们一样讨厌我
[04:19] Oh. Thanks. 多谢
[04:20] This mandatory volunteering is the worst. 强制性志愿者工作最差劲了
[04:22] Is it even legal, forcing people to volunteer? 这合法吗 强迫人们做义工
[04:25] I think they rely mostly on people’s shame, 我想他们主要是利用人们的羞耻感
[04:27] which is why they’ve had such a hard time with you. 所以他们拿你没办法
[04:29] Well, I just have three weeks left. 我再拼三周就行了
[04:31] I can’t believe you let Sage catch you. 真不敢相信你被塞吉抓到了
[04:33] She was lying in wait for me at the bottom 她在健身房攀岩墙下方
[04:34] of the rock-climbing wall at the gym. 把我逮住了
[04:36] You’re giving Mr. Horsey away? 你把小马先生送走了吗
[04:38] What if we need him? 如果我们还需要它呢
[04:39] For what, Greg — so that your old treadmill 做什么 格雷格 你的旧跑步机
[04:41] has a buddy to talk to in the garage? 在车库里有个聊天的对象吗
[04:42] I’m just saying — you never know. 我只是说 谁知道呢
[04:45] No “Ohhh.” 别这样
[04:47] And stop saying that. 别再这样说
[04:48] The baby factory is shut down, 宝宝工厂关闭了
[04:51] despite the fact that there’s still tours 尽管在周末和周年纪念时
[04:52] on weekends and anniversaries. 还会参观一下
[04:55] What in the world is that? 这是什么鬼东西
[04:57] This? 这个吗
[04:58] Oh. This is Celeste’s old empathy belly. 这是塞莱斯特原来的怀孕体验肚
[05:01] When I was pregnant with our kids, 我怀孕时
[05:02] she wore this fake baby bump 她戴上假肚子
[05:03] so she could feel pregnant along with me. 就可以和我一起感受怀孕
[05:05] Does it make your feet swell 会让你脚部肿胀
[05:06] and have you pee down your leg a little bit all the time? 总是尿一点在腿上吗
[05:08] No, but if you turn it around, it makes your butt 不会 但如果戴在后面 能让你的屁股
[05:10] really popular with a specific audience. 在特定观众中大受欢迎
[05:12] I’m gonna wear this to Second Breakfast. 我要戴着这个去吃二次早餐
[05:14] I can’t wait to see the look on Doris’ face. 我等不及想看看多瑞丝的表情
[05:16] Yeah, Doris’ shocked face is the best. 对 多瑞丝的吃惊表情太漂亮了
[05:21] What the… 搞什么
[05:23] Oh, my God. That is hilarious! 我的天 太搞笑了
[05:27] I am committing to this… and eating a large breakfast. 我要戴着 吃更多早餐
[05:30] Can you even imagine if this was real? 你能想象吗 如果这是真的
[05:32] You’d come in with your diaper bag 你会带着尿布包来
[05:33] and try to breast-feed your baby. 母乳喂养宝宝
[05:35] I’d spend all breakfast 我整个早餐
[05:36] trying not to sneak a peek at those giant fun bags. 都要努力不偷瞄你的两个大乳袋
[05:40] Don’t worry — I’m done. I’m finished with having babies. 别担心 我受够了 我不会再生了
[05:43] because the problem with babies is, they become kids, 因为宝宝的问题是 他们会变成孩子
[05:45] and kids always need something from you 孩子们永远会在你看电视时
[05:47] when you’re watching TV. 找你麻烦
[05:48] I can’t believe Greg wants another one. 我不敢相信格雷格还想要一个
[05:50] Wait, wait, wait, wait. 慢着
[05:51] – Greg hasn’t had a vasectomy? – Nope. -格雷格没做结扎吗 -没
[05:53] You mean, you haven’t had him… 你是说你没让他…
[05:55] Can’t do that. His nads are my Dead Katie Insurance. 不行 他的蛋蛋是死凯蒂的保险
[05:58] Is she making sense, 她说的是人话吗
[05:59] or did my edible from last night not wear off yet? 还是我昨晚吃多了变傻了
[06:01] Okay, If I suddenly die, 如果我突然去世
[06:03] Greg is gonna need to marry someone 格雷格需要再娶一个女人
[06:05] to help him raise our idiot kids. 来帮他养他的白痴孩子
[06:06] And no halfway-decent woman is going to sign on for that 还算过得去的女人 没人愿意做这种事
[06:09] unless she can have her own baby with him. 除非她能和他生自己的孩子
[06:11] I’m looking for the flaw in that logic. 我想寻找逻辑中的漏洞
[06:14] But I can’t find it. Well done. 但找不到 想得好
[06:16] Incoming. 来了
[06:17] Sage rounding up more volunteers. 塞吉在招募更多义工
[06:19] Oh, God. 老天
[06:21] Katie! 凯蒂
[06:23] Gotcha! 抓到你了
[06:25] Did you hear Sage, Katie? She gotcha. 听到塞吉说的了吗 凯蒂 她抓到你了
[06:27] Sage, have you been getting my messages? 塞吉 你收到我的消息了吗
[06:29] Let’s not do that, Katie. 省省吧 凯蒂
[06:31] I need someone to help the school nurse 我需要有人在学年的
[06:33] return the medications to the kids the last week of school — 最后一周 帮校护士把药还给孩子们
[06:36] EpiPens, inhalers, 过敏急救笔 哮喘吸入器
[06:38] ADD meds, ADHD pills — 多动症药物 注意缺陷药物
[06:39] Ooh, I’ll do it. 我来
[06:41] All pills are logged and accounted for, Doris. 所有药物都要登记清点的 多瑞丝
[06:43] Then, I’m busy. 那我很忙
[06:44] I’m putting your name down. 我写下你的名字了
[06:45] You have to arrive at school at 7:00 A.M. — 你必须在早上7点到学校
[06:47] Hold that thought! I think I see the Latin guy from “CHiPs.” 等等 我想我看到《加州公路巡警》里的拉美男了
[06:50] Oh, my God, Katie! You’re pregnant! 我的天 凯蒂 你怀孕了
[06:52] Oh! No. 不是的
[06:54] I’m not really — 我不是真的…
[06:55] I mean, I thought you might be, 我之前觉得你可能是
[06:57] but I didn’t want to say anything. 但我不想说出来
[06:58] Oh, really? Well, just so you know, Sage — 是吗 告诉你 塞吉
[07:00] You can’t be working in the nurse’s office when you’re pregnant. 你怀孕了不能在医务室工作
[07:03] That’s basically as dangerous as vaccinating your children. 这和给孩子们接种疫苗一样危险
[07:07] I’ll just mark your volunteer hours as “Complete.” 我给你的志愿者时间填上”完成”好了
[07:11] Me and my unborn child… 我和我未出生的孩子
[07:14] thank you. 谢谢你
[07:21] Why are you still wearing that ridiculous thing? 你为什么还戴着这个可笑的东西
[07:23] Sage let me out of my volunteer hours, 塞吉不让我做义工了
[07:25] an old lady let me cut in line at Trader Joe’s. 一个老太太让我在超市插队
[07:27] and no one complained when I took double samples. 我拿两份样品时 没人抱怨
[07:30] Being fake pregnant is the best! 假怀孕太棒了
[07:33] Wait — you got out of your volunteer hours 等等 你成功逃避做义工
[07:34] because Sage thinks you’re pregnant? 是因为塞吉以为你怀孕了吗
[07:35] Amazing, right? 很棒吧
[07:36] Because, really, 真的
[07:37] these volunteer hours are a war on women. 志愿者时间是女人的战争
[07:40] There seem to be a lot of wars on women 你不想做什么的时候
[07:41] when you don’t want to do something. 那些都是女人的战争
[07:43] All I have to do is ride out this pregnancy 我只需要把怀孕的事
[07:45] till the end of the school year, 坚持到学年结束
[07:46] and then people will forget all about it. 然后人们就忘记了
[07:47] Forget all about your missing baby? 忘了你失踪的宝宝
[07:49] Yeah. 对
[07:50] You are out of your mind. 你真是疯了
[07:52] Don’t worry. I’m gonna do the “I Love Lucy” Cheese-baby trick. 别担心 我会用《我爱露西》里芝士宝宝那招
[07:54] I’m not familiar with that, but it doesn’t s– 我不太熟 但听起来
[07:56] Lucy carried a fake baby made of cheese 露西抱了个芝士做的假宝宝
[07:58] to get a seat on an airplane, 好在飞机上有座位
[07:59] but then ate the whole cheese baby on the flight. 然后在飞行中把芝士宝宝吃了
[08:01] When the woman asked, “Where’s the baby?” 那女人问她 孩子呢
[08:03] she was like, “What baby?” 她说 什么孩子
[08:04] I’ll just do that. 我就这样做
[08:05] Wouldn’t it make more sense for you to say 你说自己是代孕
[08:07] you’re a surrogate or something? 不是更有道理吗
[08:08] Katie. No. Katie — 凯蒂 不 凯蒂
[08:09] Surrogate! That’s perfect. 代孕 完美
[08:12] Love being married to a genius. 嫁给一个天才真是太好了
[08:13] Now, can you go get the kids? 你去接孩子好吗
[08:14] I can’t because sometimes, Sage volunteers at pickup, 我不能去 有时候塞吉在接送点做义工
[08:18] and I’m dying to take this thing off. 我太想把这个取下来了
[08:20] I can’t. I’m working on my book. 不行 我在写书
[08:22] Okay. Fine. 好的
[08:25] You say you want another kid, but here you are, 你说还想要一个孩子 结果你却
[08:28] sending your wife out on errands, 让老婆去做事
[08:30] eight months pretend pregnant. 人家有8个月的假身孕
[08:44] Mom, we’ve got to move. I can’t be late for ballet. 妈 快点 跳芭蕾不能迟到
[08:46] Today is our dress rehearsal. 今天是着装彩排
[08:47] I need to work on my grand jetés! 我需要好好练习飞身跳跃
[08:49] Bring it down, “Black Swan.” I’ll get you there. 别激动 黑天鹅 我会送你去的
[08:51] Why can’t you be nice, like your big sister? 你为什么不能像你姐姐这样好
[08:53] I am nice. 我很好
[08:54] Oh, please! You think she’s nice 得了 你觉得她好
[08:55] because she made a fake Instagram account. 因为她弄了个假图片分享账号
[08:57] – Shut up! – Fake what? -闭嘴 -假的什么
[08:59] Don’t listen to him, Mom. He’s just a jerk. 别听他的 妈 他是个混蛋
[09:00] I am a jerk. 我是混蛋
[09:01] And I bask in it. 我很自在
[09:03] I’m keeping your phone until there’s a full investigation. 在好好调查前 手机没收
[09:05] You can’t take my phone away! 你不能拿走我的手机
[09:06] It’s not the end of the world. 这不是世界末日
[09:07] Yes, it is! 是的
[09:09] How would you feel if you were my age 如果你像我这么大时
[09:10] and I took away your poodle skirt? 我拿走你的蓬蓬裙 你会怎么想
[09:12] How old do you think I am? 你觉得我有多老了
[09:15] Anna-Kat! Come on! We’re late! 安娜凯特 快 我们快迟到了
[09:16] I don’t answer to you! 我不听你的
[09:19] What’s gotten into her? 她这是怎么了
[09:20] Oliver, go get Anna-Kat. 奥利弗 去接安娜凯特
[09:22] I can’t get out of the car. 我没办法下车
[09:23] I can’t risk twisting my ankle 我不能冒扭脚的危险
[09:25] this close to my big performance. 马上就要表演了
[09:26] Are you serious? 你说真的吗
[09:27] Fine. Taylor, go get your sister. 好 泰勒 去接你妹妹
[09:29] Oh, I would, Mom, but I might get lost, 我也想 妈 但我可能会迷路
[09:31] and I don’t have a phone to call for help. 我没手机寻求帮助
[09:33] 15 is such a bad age. 15岁真是糟糕的年纪
[09:34] Back in the day, we would’ve married you off 在过去 我们会把你嫁出去
[09:36] and gotten a couple of goats in the bargain. 再得到几只山羊
[09:46] What is going on with you, angel? 你是怎么了 小天使
[09:47] I’m not an angel! 我不是天使
[09:49] I don’t have time for this. Anna-Kat, get in the car. 我没时间 安娜凯特 上车
[09:51] Right now. 快
[09:54] Katie?! 凯蒂
[09:56] You’re pregnant? 你怀孕了吗
[10:00] Looks like it. 看起来是这样
[10:01] Well, it must be a girl, 一定是女孩
[10:02] ’cause you’re carrying it all over your body. 因为你全身都长胖了
[10:05] A baby?! 宝宝
[10:06] Why didn’t you tell us? 你为什么没告诉我们
[10:07] Well, because… 那是因为
[10:09] I wanted to keep it a secret from everyone. 我想保守秘密
[10:12] Since I’m a surrogate. 因为我是代孕
[10:14] You’re a surrogate?! 你代孕
[10:16] Yes, I am. 是的
[10:17] For a very brave woman who lost her ovaries… 一个勇敢的女人在战争中
[10:19] in the war. 失去了卵巢
[10:21] It was like “Pow!” 就像这样
[10:22] And I didn’t want to brag or let anyone know 我不想吹嘘 不想让别人知道
[10:25] how good a person I really am. 我是多好的一个人
[10:28] I am so happy for you! 我真为你开心
[10:31] Oh, and that brave soldier. 还有那个勇敢的士兵
[10:33] I think I’m gonna cry! 我想我快哭了
[10:36] I actually feel a little bad about tricking Suzanne. 骗苏珊我有点内疚
[10:39] I don’t know how, but she’s grown on me. 不知为什么会内疚 但我有点喜欢她了
[10:42] But it’s balanced out by the enjoyment I get 但让泰拉·萨莫斯觉得我是好人
[10:44] from making Tara Summers think I’m a good person. 这种开心的感觉抵消了内疚
[11:03] Stupid thing! 愚蠢的东西
[11:04] Doesn’t fit! 进不去
[11:16] This is her real account, Greg. 这是她真正的账户 格雷格
[11:18] She has a fake one for us 假账户给我们看
[11:19] and a real one for who knows who. 真的给鬼知道谁看
[11:21] Where did she even get those shirts? 她在哪里弄到这些T恤的
[11:22] We never bought her anything that skimpy. 我们没给她买过这么小的
[11:24] She used scissors to cut the perfectly nice shirts 她用剪刀把我们给她在”老海军”
[11:26] that we got her from Old Navy. 买的好T恤剪了
[11:28] Isn’t that Anna-Kat’s shirt? 这不是安娜凯特的T恤吗
[11:30] Oh, she’s dead. 她死定了
[11:31] Hey, little troublemaker! Come in here right now! 小麻烦鬼 马上过来
[11:34] Don’t do that thing where you’re too nice. 别太客气了
[11:36] I won’t. Watch. 我不会的 看着
[11:38] We are so disappointed in you. You lied to us. 我们对你太失望了 你骗了我们
[11:41] See? 看
[11:42] I never lied. 我没说谎
[11:43] I just didn’t tell you about the other account. 我只是没告诉你们另一个账户
[11:45] And it’s not a big deal. 这没什么大不了的
[11:46] All the other kids at school do it. 学校里的孩子都这样做
[11:47] I just wanted a little privacy. 我只是想要一点隐私
[11:49] Privacy?! You have 900 followers! 隐私 你有900粉丝
[11:51] Only 900?! 只有900
[11:52] I’m already being unfollowed! 我已经掉粉了
[11:54] Okay, we’re gonna go to your room, 我们会去你房间
[11:55] and we’re gonna throw away anything 扔掉所有
[11:56] that an Amish teen would not be allowed to wear. 阿米什少年不允许穿的衣服
[11:58] – To church. – Come on! -捐给教会 -快走
[12:00] Go on, now. 现在去
[12:03] Anna-Kat, what are you doing? 安娜凯特 你做什么
[12:05] Drawing on the wall. 在墙上画画
[12:07] That won’t come out. 擦不掉的
[12:09] I know. It’s Sharpie. 我知道 这是记号笔
[12:11] I guess I’m not your favorite anymore. 我想我不是你最爱的孩子了
[12:12] I’m not saying that, 我没这样说
[12:14] but I don’t want you to do anything like that ever again. 但我不希望你再做这样的事
[12:17] Ever! 永远不要
[12:20] Told ya — still her favorite. 早说了 依然是她的最爱
[12:24] Don’t be mad at me because you’re not cute anymore. 不要因为你不再可爱了就生我的气
[12:30] She what? 她什么
[12:32] Suzanne is insisting on throwing you a baby shower. 苏珊坚持要给你开宝宝送礼会
[12:34] Did you tell her that was totally unnecessary? 你有跟她说完全没必要吗
[12:36] She wouldn’t take “No” for an answer. 她不接受拒绝
[12:39] Snack’s ready! 点心准备好了
[12:42] Hey, why didn’t you guys plan a shower for me? 你们为什么没计划给我开送礼会
[12:44] – You’re not pregnant! – Because it’s a fake baby! -你没怀孕 -因为这是假宝宝
[12:47] Are you two here to tell her she’s crazy 你俩是来告诉她假宝宝的事
[12:49] for this fake-baby stuff? 很疯狂吗
[12:50] It’s not crazy. 并不疯狂
[12:51] You kids look at the small picture. 你们孩子只看眼前
[12:53] Us adults look at the big picture. 我们成年人看的是大局
[12:55] And the big picture is you faking being pregnant 大局是你假怀孕
[12:58] to get out of volunteer hours? 不去做义工吗
[12:59] I’m the adult, you’re the child. 我是成年人 你是孩子
[13:01] You don’t get to judge my questionable judgment. 你不能评判我值得评判的判断
[13:04] Now, eat your sandwiches. 吃你的三明治去
[13:05] I’m on a hunger strike until I get my phone back. 我在绝食抗议 这样好拿回手机
[13:07] What is this — peanut butter and jelly?! 这是什么 花生酱和果冻吗
[13:10] It’s going straight to my hips. 我屁股要长肥的
[13:11] Do you want me to end up at Cornell? 你想让我最终上康奈尔大学吗
[13:13] Is that what you want? 你想这样吗
[13:15] Now go to your room! 回你房间去
[13:17] You’re not my mother — 你不是我妈
[13:19] All right. I’m going. 好 我去
[13:20] You bet you’re going. 那是当然
[13:21] She should not be around children. 不应该让她出现在孩子身边
[13:23] I pinch with these two fingers. Leaves no marks. 我用这两根手指掐 没痕迹
[13:26] Your kids are either going to be C.E.O.S or serial killers. 你孩子要么当总裁 要么是连环杀手
[13:29] I am willing to take that gamble. 我愿意赌上一把
[13:37] Real pregnant women only drink in private, Katie. 真孕妇只会私下里喝酒 凯蒂
[13:39] This is the best thing ever. 真是太棒了
[13:40] They’re throwing a shower for a hunk of memory foam. 她们给一块记忆海绵办送礼会
[13:43] Katie, I have to say… 凯蒂 我得说
[13:46] I have a whole new respect for you. 我对你有了全新的敬意
[13:48] Go on. 继续说
[13:49] What you’re doing is so selfless. 你做的事非常无私
[13:51] It’s a side of you that, 而这一特点
[13:52] to be honest, I didn’t think existed. 说实话 我原以为你没有
[13:54] Well, that’s what you get for judging people. 你喜欢评判人就是这种结果
[13:56] Me — I don’t judge. 我 我不会这样做
[13:59] I love with an open and honest heart. 我喜欢保持开放诚实的心
[14:04] Just felt a kick. 孩子踢了一下
[14:07] May I touch your belly? 我可以摸下你的肚子吗
[14:08] Ow! Oh, I’m sorry. 对不起
[14:10] It’s just that I’m a surrogate and it’s not my baby. 我是代孕的 这不是我的宝宝
[14:13] I would let you, but legally, I’m not allowed. 我愿意让你摸 但法律上来说不行
[14:15] You remember the famous Supreme Court case 你们还记得著名的高院案子
[14:17] Dinty vs. Moore? 邓提起诉摩尔吗[罐头名]
[14:19] Oh, yes, I read about that. 对 我看过
[14:22] Katie, I’m so happy to be doing this for you. 凯蒂 能为你办送礼会我太开心了
[14:25] I felt like when we first met, it took us a while to click, 我觉得我们刚认识时 花了一段时间才合拍
[14:28] but now we’re clicking! 现在我们终于合拍了
[14:30] Actually, Suzanne, I feel the exact same way. 苏珊 我也是这样觉得的
[14:32] Thank you so much for this party 非常感谢你办这个派对
[14:34] and for letting me bring little Anna-Kat. 让我把小安娜凯特带来
[14:37] Oh, of course. 当然了
[14:38] She is such a cutie. 她太可爱了
[14:40] She is, isn’t she? 的确是的
[14:42] She’s my — 她是我…
[14:43] Stop it! I am not your favorite! 停下 我不是你最爱的孩子
[14:45] And this isn’t a baby! 这不是一个宝宝
[14:54] Well… 那个
[14:56] I guess I’m just gonna… 我想我…
[15:04] Uh…yeah. 是的
[15:06] You see, this is…really funny. 要知道 真的很好笑
[15:10] I don’t see anything remotely funny 我没发现假装怀孕
[15:12] about pretending to be pregnant. 有一点点的好笑
[15:14] Of course you wouldn’t, Tara. 你当然不会 泰拉
[15:15] I mean, everyone with a sense of humor 任何有幽默感的人
[15:16] would see that this is funny. 都会觉得这样好笑
[15:17] Right? 对吗
[15:19] Katie, why would you do something like this? 凯蒂 你为什么要做这样的事
[15:21] I didn’t do it to hurt anybody. 我不是要伤害任何人
[15:23] I just did it to get out of mandatory volunteer hours. 我只想借此不做强制性志愿者
[15:26] We all hate volunteering. 我们都讨厌做义工
[15:30] I don’t. 我不讨厌
[15:31] Well, Sage, you’re an unusual woman. 塞吉 你是不寻常的女人
[15:32] Seriously, Katie. 真的 凯蒂
[15:34] You didn’t have to let me throw you a baby shower. 你不必让我为你办一个宝宝送礼会
[15:36] Yeah, but when do we all have the chance to get together? 是 但是 那我们什么时候才有机会相聚呢
[15:38] When we volunteer at school. 在学校做义工时
[15:40] Right. 对
[15:41] I think it’s best if you go. 你最好离开
[15:42] Suzanne! 苏珊
[15:47] Okay. 好的
[15:49] I understand. 我理解
[15:52] Angela and Doris, see if you can bring the presents to the car. 安吉拉 多瑞丝 看你们能否把礼物搬上车
[15:56] Why did you do that, Anna-Kat? 你为什么这样做 安娜凯特
[15:57] I was finally making some progress with the ladies in this town, 我和这里的女人们 关系终于好点了
[16:00] and now I’m back to square one. 现在又回到起点了
[16:01] I don’t want to be your favorite anymore. 我不想再做你最爱的孩子
[16:03] What? Why not? 什么 为什么呢
[16:05] ‘Cause it makes Taylor and Oliver mad, 这让泰勒和奥利弗生气
[16:06] and then they’re not nice to me. 他们对我不好
[16:08] So I did things to make you upset, 所以我做些让你生气的事
[16:09] and nothing worked. 但根本没用
[16:11] So I lifted your shirt, hoping you wouldn’t like me anymore. 所以我掀起你的衣服 希望你别再喜欢我了
[16:15] Sweetpea… I will always like you. 小甜豆 我会永远喜欢你
[16:18] I will always love you. 我会永远爱你
[16:20] But if I put you in a bad spot with your brother and sister… 但如果我让你 在你哥哥姐姐面前难做人
[16:24] I’m sorry. 对不起
[16:26] And I won’t do it anymore. 我不会再这样做了
[16:28] You promise? 你保证吗
[16:30] I promise. 我保证
[16:31] No more favorites in this family. 这个家里再没有谁是最受宠的
[16:33] I’m treating you all equally. 我会平等对待你们
[16:35] Thanks, Mama! 谢谢你 妈妈
[16:36] Of course! 不客气
[16:37] Anything for my fav– 为我最爱…
[16:40] Anything for you. 为你做什么都行
[16:46] Mom! I need my phone back! 妈 我需要手机
[16:49] No! 不
[16:50] Where are my tights? I can’t find my tights! 我的紧身衣呢 找不到了
[16:51] – They’re in the bathroom. – I just looked in there! -在浴室里 -我刚找过了
[16:53] They’re on the shower rod. 在浴帘杆上
[16:54] Mom, if I don’t continue my Snapchat streaks, 妈 如果我再不发照片互动
[16:56] I’m no different than the girl with the striped tube socks 我跟那个穿条纹长筒袜 午餐时看书的女生
[16:58] who reads books at lunch! 就没区别了
[17:00] Do you want that for a daughter?! 你想要个这样的女儿吗
[17:01] Is she available?! 她可以做我的女儿吗
[17:02] You’re so unfair! 太不公平了
[17:04] I’d try to help you, but I’m not her favorite anymore. 我想帮你 但我不是她最爱的孩子了
[17:06] Shut up, or I will lock you in the basement. 闭嘴 否则我会把你锁在地下室里
[17:08] Not the basement! 别关在地下室
[17:09] Taylor, don’t say that! 泰勒 别这样说
[17:10] You know she’s afraid of the basement! 你知道她害怕地下室
[17:11] Duh! That’s why I’m saying it! 废话 所以我才这样说
[17:13] How many times do I need to tell you — don’t “Duh” Me! 我得跟你说多少次 别跟我说”废话”
[17:15] – Talk to your children! – About what? -跟你的孩子们谈谈 -谈什么
[17:16] Do I have to figure out everything around here?! 家里的事都得我来吗
[17:18] I don’t know what’s happening! 我不知道发生了什么事
[17:19] My tights are damp! My tights are damp! 我的紧身衣是湿的 是湿的
[17:21] Just put them on wet. They’ll be dry by the time we get there. 穿上 我们到的时候就干了
[17:23] – You don’t know that! – I know everything! -你不知道 -我什么都知道
[17:25] Now, everybody! Get in the car! 现在所有人上车
[17:29] What’s this doing here? 这个怎么在这里
[17:32] I got it back from Angela, because, you know — 我找安吉拉拿回来了 因为
[17:33] Don’t say “You never know.” 别说”谁知道呢”
[17:35] I know. The kids know. 我知道 孩子们知道
[17:36] Even Mr. Horsey knows, Greg. 就连小马先生也知道 格雷格
[17:38] How are you not smarter than Mr. Horsey? 你怎么还没小马先生聪明
[17:51] Why are we even here? 我们为什么要来这里
[17:53] We’re supporting your brother. 支持你们的兄弟
[17:54] I want to go home. 我想回家
[17:56] We all want to go home. 我们都想回家
[17:57] Everybody in this place wishes they were at home. 这里所有的人都希望自己在家
[17:59] They’re just too polite to show it. 他们只是太有礼貌没表示出来
[18:01] Maybe they just like children. 也许是因为他们喜爱孩子
[18:03] I don’t understand why you don’t even want to talk about it. 我不懂你为什么连谈都不想谈
[18:05] If this last couple of days has taught me anything, 要说过去几天教会我什么
[18:06] it’s that I’m done. 就是我受够了
[18:08] Which means… we are done. 也就是说 我们不生了
[18:38] What is this? 这是什么
[18:41] Well, it’s beginning ballet. Who else is gonna take it? 这是芭蕾入门课 上课的当然是孩子
[19:10] This is the cutest thing that I have ever seen. 这是我见过的最可爱的画面
[19:17] Some days, as a mom, everything goes wrong, 有时候 作为母亲 所有事都不顺利
[19:21] and you just can’t take another second. 你会无法忍受多一秒
[19:23] But all it takes is one good moment 但只需要一个美好的瞬间
[19:26] to erase the 10 million crappy ones. 就能抵消一千万个不好的时刻
[19:36] Maybe. 也许
[19:45] Three cameras and mark! 三台摄像机 打板
[19:50] And I thought of a title — “John Stuart Mill 我想到了书名 约翰·斯图尔特·密尔
[19:51] and the Consequences of a Thoroughgoing” — 彻底的后果
[19:54] Amazing! 太棒了
[19:55] And I thought of a title — “John Stuart Mill 我想到了书名 约翰·斯图尔特·密尔
[19:57] and the Consequences of a Long-Term” — 长期的后果
[19:59] – Okay. – Amazing! -好的 -太棒了
[20:02] Spoken like a man… 像男人那样说话
[20:04] who came across the ocean… 飘洋过海的男人
[20:10] Help! 救命
[20:10] Cut! 停
[20:15] You want me to go in sooner, honey? 你想让我快点进去吗 亲爱的
[20:18] We are trying 我们
[20:19] to celebrate Valentine’s Day over here — 在庆祝情人节
[20:21] I am so mean. 我太凶了
[20:22] Am I too mean? 是不是太凶了
[20:23] Still rolling. 还在拍
[20:26] Greg, have you ever thought that maybe you’re just being mean? 格雷格 你有没有想过你太凶了
[20:32] I don’t know how to get down. 我不知道怎么下去
[20:34] What was he talking about? 他说什么
[20:35] Why does Don think that we have…um… 为什么唐认为我们有…
[20:37] What was he talking about? Why does Don — 他说什么 为什么唐
[20:39] What was he talking about? What exactly does — 他说什么 他为什么
[20:41] Why does — Why exactly — 为什么 他为什么
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号