Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:07] – Did you fold all of this? – Yep. -这是你叠的吗 -是的
[00:09] It’s dirty, but thank you. 这是脏衣服 不过谢谢了
[00:11] Ugh. There were so many undies in it. 有好多内衣
[00:16] You seem relaxed. 你看起来很放松
[00:18] Must be feeling good about your presentation 看来对春季晚会的介绍
[00:19] – for the Spring Gala. – It’s no biggie. -感觉很好 -没什么
[00:21] I just have to pitch them the theme. 我必须向大家推介主题
[00:22] Which is? 是什么
[00:25] The presentation is today and you don’t have a theme? 今天就要介绍了 但你没有主题
[00:27] Of course I do. 当然有
[00:29] Water… 水
[00:31] blankets… 毯子
[00:32] Are you just looking around the kitchen, 你只是在环顾厨房
[00:33] calling out objects. 看到什么说什么吗
[00:34] No. 不
[00:37] Dirt. 灰尘
[00:38] Sand. 沙
[00:40] Beach blanket bingo! 快乐海滩
[00:42] In your face! 谁叫你得瑟
[00:43] – Why is it in my face? – Okay, picture this. -我哪有得瑟 -想象下
[00:45] Everyone on giant beach towels, 大家裹着大浴巾
[00:47] we have a picnic, and we drink that stupid pink wine. 野餐 喝着愚蠢的桃红葡萄酒
[00:50] Maybe steel drums… 也许再加上钢鼓
[00:54] Huh. That’s actually a good idea, honey. 这真是一个好主意 亲爱的
[00:57] That’s actually a terrible idea, honey. 好可怕的主意 亲爱的
[00:59] The Spring Gala is a fundraiser, not a hoedown. 春季晚会是筹款晚会 不是土风舞会
[01:02] The whole thing is about raising money. 重点是筹款
[01:04] You want people to open their pockets. 你要让大家打开钱包
[01:08] You can take the girl out of Florida… 你可以带女生离开佛州
[01:10] Oh, great. I was hoping 太好了 我还希望
[01:11] for a smart-ass 13 year old’s opinion. 得到13岁自以为是的小屁孩的意见
[01:13] At your service. 愿意效劳
[01:15] You need a theme to get people spending. 你需要一个让大家花钱的主题
[01:17] Something that says “Class,” “Decadence,” “Money.” 要表现出高档 堕落 金钱
[01:21] Mine will have class. 我的主题会很高档
[01:23] I’m gonna rename the bathrooms “Cabanas.” 我会在厕所外面贴上”更衣室”
[01:26] Stop. 别说了
[01:27] It needs to be opulent. 需要的是富丽堂皇
[01:28] Like a “Great Gatsby” Party. Or, uh, Bollywood. 比如说《了不起的盖兹比》里的派对 宝莱坞
[01:31] Nothing says “Write a big check” 没什么比披着天鹅绒的大象
[01:33] like an elephant cloaked in velvet, 或是白巧克力做的1:12的
[01:35] or a one-twelfth scale Taj Mahal made out of white chocolate. 泰姬陵更能让人写下大额支票
[01:38] You know what’s easier? 你知道什么更简单吗
[01:39] Buying a bunch of blankets. 买一堆毯子
[01:40] I’m doing this my way. 我要按自己的方式来
[01:41] But — 但是
[01:43] Oh, my God. 我的天
[01:44] Yeah, blankets. Can’t miss. 好 毯子 不会错
[01:46] I have the perfect theme for your Gala, Mama. 我有完美的主题 妈妈
[01:48] “Let’s get a dog!” 我们养只狗
[01:50] In case I haven’t been clear, 如果我没说清楚就再说一遍
[01:51] we are never, ever getting a dog, ever. 我们永远永远不会养狗
[01:54] It’s like having another kid, except it sheds 那会像又养了一个孩子 而且它会掉毛
[01:55] and digs tampons out of the trash. 会从垃圾中翻出卫生棉
[01:58] Fine. 好吧
[01:59] Thanks for the backup, Franklin. 多谢支援 富兰克林
[02:00] Where was that “Great thinking, Anna-Kat” that we talked about? 我们说过的”好主意 安娜凯特”呢
[02:04] What’s a tampon? 卫生棉是什么
[02:06] I’m not Google, Franklin. 我不是谷歌 富兰克林
[02:08] Hey, guys. My boyfriend’s here. 各位 我的男友来了
[02:10] – Please don’t embarrass me. – Hey, Eyo. -请别让我丢人 -埃约
[02:14] Or just ignore me. 当我不存在
[02:16] Quite a set of pipes, Mr. Otto! 这几声嗓子喊得真不错 奥图先生
[02:18] What are you guys up to? 你们要做什么
[02:19] Taylor and I are gonna do some English homework. 泰勒和我会去做英语作业
[02:21] Great. And, Taylor, remember, 很好 泰勒 记得
[02:23] don’t copy word-for-word. 不要全抄
[02:24] Mix it up a little bit. 稍微修改一下
[02:25] I almost killed myself on that big box by the door! 门口的大箱子差点让我没命
[02:29] It’s here! 到了
[02:29] Eyo, give me a hand. 埃约 帮个忙
[02:31] Dad, get friends. 爸 交点朋友
[02:32] She’s joking. I’ve got, like, so many friends. 她开玩笑 我有好多朋友
[02:37] I thought I smelled kale. 我就说闻到了甘蓝的味道
[02:39] What do you want, Tara? 有什么事 泰拉
[02:40] Just making sure everything’s safe 确保下在这栋无法无天的房子里
[02:41] in this lawless house. 一切都是安全的
[02:43] I trust you have a vegan lunch option for Eyo. 我相信你为埃约准备了素食中餐
[02:45] – We’re vegan now. – Tara, you’re already the worst. -我们是素食者 -泰拉 你已经是最差劲的了
[02:48] Stop trying so hard. 别再雪上加霜
[02:49] Okay, coming through. 进来了
[02:53] Here we go. 来了
[02:55] Okay, good. That needed to be broken. 很好 那个需要被摔坏
[02:57] So did the piano. 钢琴也是
[02:59] And your shoe. 还有你的鞋
[02:59] Your shoe just fell off. 你的鞋掉了
[03:01] And if you could dent the door on your way out, 如果你在出去时把门撞个坑
[03:03] that’d be great. 那就太好了
[03:05] Yeah, one second. 稍等
[03:07] Who are you talking to? 你在和谁说话
[03:08] It’s Nunya. 无关
[03:09] Who’s that? 是谁
[03:10] Nunya business. 无关你事
[03:12] One of these days, I’m gonna realize 总有一天我会知道
[03:13] that “Nunya” isn’t a person. 无关不是一个人
[03:15] So, have you picked out your theme yet for the Spring Gala? 你为春季晚会选好主题了吗
[03:18] Because I have a suggestion. 因为我有个建议
[03:19] Call it, “Katie” Colon “The Great Failure” Comma 凯蒂 冒号 大大的失败 逗号
[03:22] “Everyone Saw it Coming” Dash dash “She Sucks.” 大家都知道会这样 两个破折号 她好烂
[03:25] I got it covered, Tara. 不劳费心 泰拉
[03:26] I’m thinking “Beef Jerky,” 我在考虑 牛肉干
[03:28] “The Final Frontier” Or “Mmm, Meat.” 羊肉 或是 肉
[03:32] I’m leaving. 我走了
[03:33] Call or text or e-mail 埃约有任何需要
[03:36] or post on Facebook if Eyo needs anything. 发短信 电邮 在脸书上说都行
[03:38] Here’s his EpiPen and some toilet seat covers. 这是他的过敏急救笔 还有马桶座垫
[03:42] You send toilet seat covers with him everywhere he goes? 他去哪里你都给他马桶座垫吗
[03:45] No. 不
[03:48] Good slam, Tara. Here’s mine. 打脸打得真响 泰拉 现在轮到我
[04:02] While I’ve got you here, I wonder if you might 既然你在这里 我想问问
[04:03] put in a good word with Taylor about college. 你能否跟泰勒说说大学的好话
[04:05] Sure. Probably would have come up anyway. 当然 反正可能顺其自然也会说到
[04:07] School’s the best! 学校是最棒的
[04:08] Thanks. Great talk. 谢谢 说得好
[04:10] Sorry we’re standing closer than I expected. 抱歉我们站得比我预期的要近
[04:13] Hi, Mrs. Otto. How are you? 奥图太太 你好吗
[04:15] Saw you three minutes ago. 三分钟前才见过
[04:16] Hey, you with the box, is this our next fight? 箱子是怎么回事 会马上吵架吗
[04:19] You’re gonna love it. It’s a roasting box. 你会喜欢的 这是烤肉箱
[04:22] You can cook a whole pig in here. 可以放头猪进去
[04:23] I saw one on Anthony Bourdain’s show. 我在安东尼·波登秀中看到的
[04:25] He was in Guatemala cooking with the locals. 他在危地马拉和当地人一起下厨
[04:27] He was wearing a tank top. 他穿着背心
[04:28] Oh, Greg, would you please, 格雷格 拜托你
[04:29] for me, watch something with dragons? 为了我 看有龙的电视吧
[04:31] Once I fire this up, you’re gonna realize 一旦升起火来 你会发现
[04:33] we need a Caja China roasting box. 我们需要一个烤肉箱
[04:35] – No. I need to change our Amazon password. – Think about it. -不 我需要更改网购密码 -想想看
[04:38] We could finally have a barbecue for all our friends. 我们终于可以为朋友们烤肉了
[04:40] So… 就是说
[04:41] Angela and Doris? 安吉拉和多瑞丝吗
[04:43] – How long does it take to cook a pig? – Just half a day. -烤只猪要多长时间 -半天
[04:45] As long as I constantly monitor it, stoke the coals, 只要我经常查看 加煤
[04:47] and make sure the temperature remains exactly correct. 确保温度一直是正确的
[04:49] We both know that this is going to end 我们都知道这事最终就是
[04:50] with Anna-Kat forcing us to have a funeral 安娜凯特逼我们为半熟的
[04:52] for a partially-cooked pig carcass, 烤猪尸体举行葬礼
[04:54] and I can’t fit into my funeral dress right now. 我现在穿不进葬礼裙子
[04:56] – I don’t need this, Greg. – Yeah, but — -我现在不需要这个 格雷格 -但是
[04:57] I’m afraid I have to shut this down. 恐怕我得让你停止
[04:59] – But — – I’m shutting it down. -但是 -停止
[05:01] You’re probably right. 你可能是对的
[05:02] I don’t really have the arms for a tank top anyway. 反正我的胳膊也不适合穿背心
[05:06] “No, honey, you definitely have the arms for a tank top.” 不 亲爱的 你的胳膊当然适合穿背心
[05:09] Well, I think it could be fun. 我觉得会很好玩的
[05:11] It’s a bad idea, Franklin. 这是个坏主意 富兰克林
[05:12] It’s a hard “No.” Discussion’s over. 绝对不行 讨论结束
[05:15] But — 但是
[05:16] I said over. 我说了结束
[05:19] I guess you’re right. 我想你是对的
[05:20] Anna-Kat, can we talk to you in my office? 安娜凯特 去我书房谈谈好吗
[05:24] Franklin, this might be a while. 富兰克林 我可能需要一段时间
[05:25] If you still need to go number two, here’s your window. 如果你还是需要上大号 快去
[05:31] Your parents like me? 你的父母喜欢我
[05:32] Let’s see who you’ve been talking to. 看看你在和谁讲话
[05:34] Alice McCarthy?! 爱丽丝·麦卡锡
[05:36] I thought she dumped you! 她不是甩了你吗
[05:37] Are you crazy? 你疯了吗
[05:39] Alice McCarthy? 爱丽丝·麦卡锡
[05:40] Yeah, I thought he stopped picking up 对 我以为他不再捡起
[05:42] what she was putting down. 她所放下的
[05:43] Did I say that right? 我说对了吗
[05:44] Yeah. 对了
[05:46] – Do I have to be here for this? – Sit. -我一定要在这里吗 -坐
[05:48] You were very rude to Franklin. 你对富兰克林太没礼貌了
[05:50] But I didn’t like his idea. 但我不喜欢他的主意
[05:52] You can’t shut people down like that. 但你不能这样否定别人
[05:54] Where did you get that from? 你在哪里学的
[05:58] Why are you looking at me? 你为什么看着我
[05:59] If you keep rejecting people’s ideas, 如果你继续反对他人的想法
[06:01] they won’t be your friend. 他们就不会再做你的朋友
[06:02] That’s true, honey. It’s important that we support 没错 亲爱的 我们支持
[06:04] the people we care about. Okay? 我们爱的人 这点很重要 好吗
[06:06] – Okay. – So, for instance, -好的 -比如说
[06:07] if Franklin loved Anthony Bourdain 如果说富兰克林喜欢安东尼·波登
[06:09] and wanted to throw a pig roast… 想烤只猪
[06:10] Oh, that’s why you were looking at me. 所以你看着我
[06:12] …what would you say to him? 你会对他说什么
[06:13] I’d say, “Weird, Franklin, 我会说 这很奇怪 富兰克林
[06:15] but it sounds like a great idea”? 不过听起来是个好主意
[06:17] Right. And what would you say, Katie? 对 你会说什么 凯蒂
[06:19] I would be forced to say, 我会被迫说
[06:22] “That sounds like a great idea,” Too. 听起来是个好主意
[06:24] So, it’s settled. We’re gonna have a barbecue 就这么定了 我们将为所有朋友
[06:25] for all our friends! 举行烧烤会
[06:27] So… Angela and Doris? 安吉拉和多瑞丝吗
[06:35] You know, you can roast 18 whole chickens in here? 这里面可以一次烤18只鸡
[06:37] 18? Oh, thank God. 18吗 谢天谢地
[06:39] I was worried what would happen if we had to cook 17 more than usual. 我还正担心我们必须比平时多烤17只
[06:42] You know, Katie, 凯蒂
[06:43] this is where Anna-Kat gets it from. 安娜凯特就是跟你学的
[06:44] She sees you shutting down my ideas 她看到你反对我的主意
[06:46] and does the same thing to poor, defenseless Franklin. 于是对可怜的 手无寸铁的富兰克林也这样
[06:48] Yeah, but she also has my winning smile. 但她也有我的胜利笑容
[06:52] I’m serious. 我是认真的
[06:53] You need to just say “Okay” To me sometimes, like I do for you. 你需要有时同意我的话 就像我对你那样
[06:55] I say “Okay” To you all the time. 我总是同意你的话
[06:57] Yeah, but that’s because my ideas are always good. 那是因为我的主意总是更好
[06:59] Really? 是吗
[07:00] Pull that thing off the steering wheel. 把那个东西从方向盘上拿下来
[07:02] It’s driving me crazy. 看得我快疯了
[07:03] Okay. 好的
[07:06] It wasn’t funny. 一点也不好笑
[07:07] I know. I know. 我知道
[07:08] It was just the look on your face when it hit you. 只是打中你时你脸上的表情
[07:11] I’m sorry. 对不起
[07:14] I’m just saying it wouldn’t hurt if, once in a while, 我意思是偶尔的 像我支持你一样
[07:16] you supported me the way that I support you. 你也支持下我 不会有坏处的
[07:19] – Fine, I’ll okay this, but — – No. No. -好吧 我同意 但是 -不
[07:21] No “Okay, buts.” Just, “Okay.” 不要加但是 同意就行
[07:24] Ohh-kaaay. 好吧
[07:26] You can’t say it like that. Not sing-songy. 你不能这样说 不能像唱歌一样
[07:27] Sorry. This is new to me. 抱歉 第一次
[07:29] It’s very hard to suppress my natural critical instincts. 压抑我的自然批评本能太难了
[07:31] But fine. I’m saying… okay. 但没事 我说 好的
[07:36] Thank you. 谢谢
[07:38] Now, do you want to practice your presentation 你想练习下春季晚会的
[07:39] – for the Spring Gala? – Eh. I’ll just wing it. -介绍吗 -不用 我即兴创作好了
[07:42] The school takes these events very seriously. 学校非常重视这些活动
[07:44] Maybe winging it isn’t the best idea. 可能即兴不是好主意
[07:45] Hey, if I can’t second-guess your pig coffin, 如果我不预测你的猪棺材
[07:47] there’s no way you’re allowed to second-guess me on this. 你也不能预测我的介绍
[07:50] Ohh-kaaay. 好吧
[07:53] Yeah, I can see how that’s annoying. 我看出来了 很烦人
[08:00] But it’s not so easy being supportive of him. 支持他真的不容易
[08:02] And I don’t have a good supportive smile. 我没有可信的支持笑容
[08:04] It looks like there’s a gun to my head 好像有枪指着我的头
[08:05] and I’m trying to convince the police 而我想让警察相信
[08:06] that there’s not an intruder inside. 家里没有强盗
[08:10] What you need is one of these. 你需要这个
[08:12] It’s a complaint bracelet. 这是抱怨手镯
[08:14] I read about it in Good Housekeeping. 我在杂志上看到的
[08:15] Every time you want to scream at your husband 每次你丈夫有了愚蠢的主意
[08:17] for some boneheaded idea… 你想吼他
[08:19] …you snap it… 弹一下
[08:20] so you don’t snap at him for buying 这样你不用为他
[08:21] thousands of dollars of movie memorabilia. 买了几千块的电影纪念品发脾气
[08:33] Does that work? 有用吗
[08:34] He’s a pain in the ass and I’m a living nightmare — 他是个讨厌精 我活在噩梦里
[08:36] still married! 还没离
[08:37] I love it. 我喜欢
[08:39] – I gotta get one. – Oh, take mine. -我去弄一个 -拿我的
[08:40] I get a new shipment every week. 我每周买新的
[08:42] Mm. Maybe it’ll also help you deal with the Spring Gala. 也许这还能帮你应对春季晚会
[08:45] I am not one of those uptight moms. 我不是那种紧张妈妈
[08:46] It is a party, and it’s six months away. 这只是个派对 而且还有六个月
[08:48] I’m not gonna let these people drive me crazy. 我不会让那些人把我逼疯的
[08:50] That’s what last year’s Spring Gala chairwoman, 这正是去年春季晚会的主席
[08:52] Stacy Clouser, said. 史黛西·克劳泽说的
[08:53] Then she had a nervous breakdown, 然后她崩溃发疯
[08:54] had to move in with her parents 必须搬回去和父母住
[08:56] and now isn’t allowed to have stuffed animals. 现在不允许有毛绒动物玩具
[08:58] Because she eats them. 因为她会吃掉
[09:00] That’s not gonna happen to me. 我不可能这样
[09:02] Okay, and now you’re being annoying. 现在你很烦人
[09:04] Which reminds me of Greg. 让我想起格雷格
[09:05] Which reminds me… 让我想起来
[09:07] You’re the guests of honor at Greg’s barbecue. 你是格雷格烧烤会的贵宾
[09:09] And by “Honor” 为什么是贵宾
[09:10] I mean you’re the only guests. 因为你是唯一的客人
[09:16] All right, it’s all set. Now I just need the pig. 都准备好了 现在就差猪了
[09:18] Okay, sounds great. 听起来非常好
[09:21] Why are you allowing this? What does he have on you? 你为什么允许这件事 他抓了你的什么把柄
[09:24] Your dad asked if we could throw a barbecue, 你爸问我们是否能办次烧烤会
[09:26] and I said…okay. 我说 好
[09:29] See? It’s important to be supportive 瞧 支持朋友的想法
[09:31] of your friends’ ideas. 很重要
[09:33] Then we should be supportive of my idea to get a dog. 那就应该支持我养狗的想法
[09:36] I’m not your friend. I’m your mother. 我不是你的朋友 我是你妈
[09:38] We’ll be friends when you’re old enough to drink. 等你大到可以喝酒时 我们再做朋友
[09:40] Ooh, Alice. I got to take this. 爱丽丝 我得接
[09:42] Go for Oliver. 我是奥利弗
[09:47] – What have you done?! – She’s bad news. -你做什么 -她是坏人
[09:49] She broke your heart when she chose that 她选择那个猛男库尔特·布洛克威尔
[09:50] hunky Kurt Brockwell over you. 伤透了你的心
[09:52] Kurt Brockwell’s 14. 库尔特·布洛克威尔14岁
[09:53] Might be 15 now. 现在可能15了
[09:54] We all know what she did. 我们都知道她做了什么
[09:56] But she’s the perfect balance of hot and rich. 但她是美丽与富有的完美结合
[09:58] If she wants me back, I’m crawling back! 如果她要我复合 我爬着也要回去
[10:01] Dad, help me out here. 爸 帮帮我
[10:02] Sorry, buddy, not this time. 抱歉 儿子 这次不行
[10:04] We Otto men have a long, proud history of being wusses 我们奥图家的男人有着做懦夫的悠久骄傲的历史
[10:07] and rolling over for our women, but that ends now. 任凭我们的女人摆布 但现在必须结束
[10:09] – It does? – Yes. Today we make a stand. -是吗 -是 今天我们要坚守立场
[10:12] We roast pigs in boxes, even though it’s been questioned 我们要在箱子里烤猪 尽管每做一步
[10:14] every step of the way. 都受到质疑
[10:15] And we don’t take calls from girls who’ve broken our hearts — 我们也不接伤透我们心的女孩的电话
[10:18] Can we let the call go to voicemail 能转语音信箱吗
[10:19] and listen to their sweet voices whenever we want? 这样随时都能听到她甜美的声音
[10:21] No. That’s creepy. 不 这样太诡异
[10:23] It’s time for the Otto men to break 是时候奥图家的男人
[10:25] the wuss chains and man up! 打碎懦夫枷锁 做个爷们
[10:27] Are you with me?! 你同意吗
[10:28] I’m with you! Let’s go get that pig! 我同意 我们去买猪
[10:31] Great. Now grab your sweater! 很好 拿上你的毛衣
[10:32] Yes! It gets breezy in the late afternoon! 对 傍晚会起风
[10:42] High school’s great, 高中很棒
[10:44] but I can’t wait to get to college. 但我等不及想上大学
[10:45] You know, you get to be on your own — 你可以一个人
[10:47] Did my dad put you up to this? 是我爸让你说的吗
[10:48] Well, yeah, but he’s not wrong. 对 但他没错
[10:51] College is where you get to focus on 在大学你可以集中精神
[10:53] what you’re passionate about. 做你热情所在的事
[10:54] For me, it’s about becoming an anesthesiologist. 对我来说 我可以做麻醉医师
[10:56] That’s your passion? To be an anesthesiologist? 这是你的热情所有吗 做麻醉医师
[10:59] That and finally trying bologna. 这个还有终于能尝尝香肠
[11:02] Anesthesiology is what your mom wants you to do. 是你妈妈想让你做麻醉医师
[11:05] You should do something that you care about. 你应该做你喜欢的
[11:08] Like this! You’re always drawing these cartoons. 比如说这个 你总是画这些卡通
[11:11] They’re not cartoons. It’s called manga. 这不是卡通 这是漫画
[11:13] It’s a Japanese form of comic books. 日本的连环画
[11:14] Okay, whatever it’s called, you clearly love it. 不管是什么 显然你非常喜欢
[11:17] This is what you should do with your life. 这才是你这辈子应该做的
[11:20] Is this a cat wearing a bra? 这是猫戴着文胸吗
[11:22] Yeah, he solves crimes. 他能破案
[11:34] Greg Otto. 格雷格·奥图
[11:35] I’m here to pick up the pig we ordered 我们来拿订好的猪
[11:36] so we can cook it like, you know…men. 这样我们能像男人一样把它烤了
[11:39] I got you all set up. 我都准备好了
[11:42] One second. 稍等
[11:44] Hey, Alice. 爱丽丝
[11:46] No, I-I don’t think I can go on 不 我想我这周末
[11:48] your parents’ yacht this weekend. 不能去你父母的游艇
[11:51] I got another call. Gotta go. 又有电话 挂了
[11:54] I didn’t have another call. 没有电话打进来
[11:55] You just earned yourself a fat stack of man cards. 你刚为自己赢得了一大堆的男人尊严
[12:00] – You’re gonna feed seven? – Yeah. -七个人吃吗 -对
[12:02] I’d suggest Louise or R.J. 我建议路易或是RJ
[12:06] When I ordered the pig online, 我在网上订购时
[12:08] I was under the impression it wouldn’t be so… 我以为它们不会是
[12:09] alive. 活的
[12:11] Well, we only sell live pigs. 我们只卖活猪
[12:13] Now, what you can do is take it to the butcher down the road. 你可以带上街找杀猪的
[12:16] He’ll slaughter, gut, and dress 他会把其中一只
[12:17] any one of these little guys for you. 宰了 挖出内脏收拾好
[12:19] Or you can do it yourself. 你也可以自己动手
[12:21] Is there a problem? 有问题吗
[12:22] No, no, no. It’s no problem. 不不不 没问题
[12:24] I made an enormous deal about a pig roast, 我好不容易争取到可以烤猪
[12:26] so we are roasting a pig. 我们一定要烤猪
[12:28] R.J., if you have any female spider friends, RJ 如果你有雌蜘蛛朋友
[12:30] they have about 5 minutes to work their magic. 它们有五分钟发挥魔法的时间
[12:38] How’s it going out here? 怎么样了
[12:39] I just have to cook it another couple of hours 还要再烤几小时
[12:41] and then I get to flip it! 然后翻面
[12:42] It’s going better than I expected. 比我想象中要好
[12:43] All of our friends are going to be so impressed. 我们所有朋友们会大吃一惊
[12:45] So Angela and Doris? 安吉拉和多瑞丝
[12:47] Yeah. 对
[12:53] We’re going to need more chocolate syrup. 我们需要巧克力糖酱
[12:55] A lot more. 非常多
[12:57] We could be in Mexico in 17 hours. 17小时就能到墨西哥
[13:00] – How do you know — – I just know, Greg. -你怎么… -我知道 格雷格
[13:05] What in the world are you two doing?! 你俩在做什么
[13:07] Anna-Kat, what has gotten into you? 安娜凯特 你什么毛病
[13:10] I’m just doing what you told me to do. 我只是做你要我做的
[13:12] Yeah, honey, “No TV until you destroy your room.” 宝贝 毁了房间后才能看电视
[13:14] Pretty sure I never said that. 我相信我没说过
[13:16] Franklin wanted to turn my room 富兰克林想把我的房间变成
[13:17] into Willy Wonka’s Chocolate Factory. 威利·旺卡的巧克力工厂
[13:19] I told him it was stupid, but then you said 我跟他说这很愚蠢 然后你说
[13:21] I should say, “Okay.” 我应该说”好”
[13:23] So here we are. 所以结果就是这样
[13:25] Anna-Kat, you should’ve stopped him. 安娜凯特 你应该阻止他
[13:26] Because, even though we need to be supported… 因为 尽管我们需要支持
[13:29] …sometimes boys have ideas that need to be shut down. 但有时男生的想法需要被叫停
[13:33] We’re not talking about Franklin anymore, are we? 我们说的不再是富兰克林 对吗
[13:39] Was that our dinner? 那是我们的晚餐吗
[13:41] His name is R.J. 它叫RJ
[13:45] Who’s a good boy? You’re a good boy. 谁是乖孩子 你是乖孩子
[13:47] You’re a good boy. Get down. Get down. Get down. 你是乖孩子 坐下 坐下
[13:49] This is why I don’t say “Okay.” 这就是我不说”好”的原因
[13:51] I know. 我知道
[13:52] Why didn’t you just return him? 你为什么不把它还回去
[13:53] ‘Cause he’s so sweet, and if I brought him back, 它那么可爱 如果我把它还回去
[13:55] they’d just sell him to someone else who’d eat him. 他们会把它卖给会吃了它的人
[13:57] Yeah. Because he’s food. 对 因为它是食物
[14:01] – What are you doing? – It’s a complaint bracelet. -你做什么 -这是抱怨手镯
[14:03] You snap it so you don’t tell your husband 弹一下 这样不用告诉老公
[14:05] what an idiot he is. 他是一个白痴
[14:06] If I hadn’t brought a pig in this house, 如果我不是往家里带了只猪
[14:07] I’d have a real problem with you wearing that. 对于你戴这个 我会有很大的意见
[14:09] If the pig is in our bedroom, 如果猪在我们的卧室里
[14:10] then what are you cooking in that box? 那箱子里烤的是什么
[14:12] Two briskets. I stopped by the deli on the way home. 两块牛肉 我回家时在肉店买的
[14:14] I don’t have time for this right now. 我现在没空理这个
[14:15] I have to give my presentation to the Gala Board. 我得向晚会委员会做介绍
[14:17] Do you want to rehearse with me? 你想找我练习吗
[14:18] Nah, I got this. 不用 我能行
[14:20] Are you sure? You’re not the greatest at winging it. 你确定吗 你并不擅长即兴创作
[14:23] You tried to wing our wedding vows and wound up just 你想即兴创作我们的婚誓 结果
[14:25] repeating my vows back to me, only adding a few 你只是重复了我的誓词 然后加上了
[14:26] “Totally totally’s.” 绝对绝对
[14:28] Like, I said, “You are my sun and moon,” 我说 你是我的日月
[14:29] and when it was your turn, you said, 到你时你说
[14:31] “You are totally totally my sun and moon.” 你绝对绝对是我的日月
[14:33] Stop worrying about my presentation. 别担心我的介绍
[14:35] It’s just three ding-aling moms sitting around a lunch table. 只是三个没事干的妈妈坐在午餐桌前
[14:38] They’ll hear “Beach blanket bingo” 她们会听到”快乐海滩”
[14:39] and be so happy that they’ll have to get emergency Botox 开心到要去打紧急肉毒杆菌针
[14:42] to hide their smile lines. 来掩饰笑纹
[14:43] Oh, my God! We got a weird dog! 我的天 我们养了只奇怪的狗
[14:46] Hi. Hi, weird dog. 你好 奇怪的狗
[14:57] – Tara. – Katie. -泰拉 -凯蒂
[14:59] Of course you’re on the committee. 你当然是委员会的
[15:00] No, I’m here for fun. 不 我是来看热闹的
[15:02] I cleared my schedule to watch you crash and burn 我清空日程表来看观众们
[15:04] from the audience. 让你崩溃
[15:05] Audience? 观众
[15:15] What is wrong with these people? 这些人什么毛病
[15:16] It is just a theme for a dumb fundraiser. 只是愚蠢筹款晚会的主题而已
[15:19] Don’t freak out. Think of something happy. 别害怕 想点开心的
[15:22] God, that airbag hit Greg in the face so hard. 老天 那个安全气囊把格雷格的脸砸得好惨
[15:29] Fun. Casual. Picnic baskets… 有趣 随意 野餐篮
[15:34] that pink wine… 桃红葡萄酒
[15:37] sitting on blankets… 坐在毯子上
[15:40] sand… 沙
[15:45] macaroni salad… 通心粉沙拉
[15:53] …is what Tara Summers suggested we do. 这是泰拉·萨莫斯建议的
[15:57] But I told Tara, “This is a fundraiser, not a hoedown.” 但我告诉泰拉 这是筹款晚会 不是土风舞会
[16:03] Silly, stupid Tara. 愚蠢的泰拉
[16:07] What I’m pitching, against Tara’s advice, is Bollywood! 针对泰拉的建议 我推介的是宝莱坞
[16:11] With more spectacle and pageantry than you can even imagine. 还有你无法想象的壮观和华丽
[16:14] Yes. Yes! 没错
[16:15] Picture the opulence of a white chocolate Taj Mahal. 想象下富丽堂皇的白巧克力泰姬陵
[16:19] Delicious food, all meat-based. 美味的食物 主要都是肉
[16:22] And dancers with curvy swords wearing gold M.C. Hammer pants. 所有舞者佩戴着弯刀 穿着金色灯笼裤
[16:27] She knows what I’m talkin’ about! 她知道我的意思
[16:29] And, for our big finale, we are going to have… 最后 盛大闭幕 我们将有…
[16:36] What are we gonna have? 有什么呢
[16:39] Elephants! 大象
[16:40] That’s right, elephants cloaked in velvet! 没错 披着天鹅绒的大象
[16:44] And who’s riding that elephant? 谁骑在大象上呢
[16:48] Who, Katie? Who’s riding the elephant? 谁 凯蒂 谁骑在大象上
[16:51] Who’s gonna get that lady all excited? 谁会让那位女士兴奋起来
[16:54] Nathan Fillion from ABC’s “Castle”! ABC《灵书妙探》的男主演内森·菲利安
[16:59] I love Castle! 我喜欢他演的卡塞尔
[17:01] He’s my Hall Pass. 他是我的幻想对象
[17:03] Yes! 太棒了
[17:21] I am so screwed. 我死定了
[17:23] We tried to warn you. 我们想警告你
[17:24] You know Nathan Fillion? 你认识内森·菲利安
[17:26] Doris, you and I have talked for at least 10,000 hours. 多瑞丝 你们至少聊过一万小时的天
[17:28] Don’t you think you’d know if I knew Nathan Fillion?! 如果我认识他的话 你不是早知道了吗
[17:32] That’s for you. 这次是因为你
[17:33] I’m not good at winging it. 我不擅长即兴创作
[17:34] I can’t believe I’m saying this to a man bottle-feeding a pig, 真不敢相信我对一个喂小猪奶瓶的男人这样说
[17:37] but I should have listened to you. 但我应该听你的
[17:38] But instead, I listened to you. 结果我却听了你的
[17:40] Why did I listen to you? 我为什么听了你的
[17:42] We’re not men, we’re Ottos! 我们不是男人 我们是奥图
[17:43] I should be with Alice on her boat right now, 我现在应该和爱丽丝在她的船上
[17:45] sitting at the raw bar in my just-the-right-amount-of-tight 穿着紧的恰到好处的欧式泳裤
[17:48] European-style swimsuit. 坐在贝壳类自助吧
[17:50] You were right. I should have let you stop me. 你是对的 我应该让你阻止我
[17:52] No, you were right, too. I shouldn’t have winged it. 不 你也是对的 我不应该即兴创作
[17:55] It’s just hard to know when to say “Okay” 只是很难搞清楚何时说”好”
[17:57] and when to stop a dumb idea. 何时叫停一个愚蠢的主意
[17:58] So I guess we just have to support one another, 看来我们只有互相支持
[18:00] hope for the best, and deal with the fallout together. 抱乐观态度 然后一起解决不好的后果
[18:03] Deal. 成交
[18:04] Oh, good, I’m glad you’re agreeing, ’cause… 真高兴你同意了 因为
[18:06] while you were gone, the pig chewed that 你离开的时候 小猪咬了
[18:07] Coach purse you picked up at the school lost and found. 你在学校失物招领处拿的名牌包
[18:11] I’m sawwy. 对不起
[18:13] I can’t believe 真不敢相信
[18:14] you humiliated me in front of the Board of Directors. 你在董事会面前让我出丑
[18:16] I can’t believe you can’t believe I wouldn’t do that. 真不敢相信你不敢相信我会这样做
[18:18] You know what? It was worth it. 知道吗 值了
[18:20] Because there’s no way that you’re gonna pull off even half of those promises. 因为你不可能做到你承诺的一半
[18:23] The Board will crucify you. 董事会会将你钉上十字架
[18:25] And I’ll be there to watch. 到时我会看热闹
[18:27] What is this?! 这是什么
[18:28] A turkey. 火鸡
[18:31] Eyo! We’re leaving. 埃约 我们走
[18:33] Hey, Mom. 妈
[18:34] Did you and Taylor talk about college? 你和泰勒谈了大学吗
[18:36] – We did. – And? -谈了 -然后呢
[18:38] And… 然后
[18:40] I’ve decided I don’t want to be an anesthesiologist. 我决定我不想做麻醉医师
[18:43] What? 什么
[18:45] I’m gonna study manga. 我要学漫画
[18:47] – What?! – Manga is my passion. -什么 -我爱漫画
[18:49] No. Safely sedating a patient before surgery is your passion! 不 你爱的是在手术前安全地麻醉病人
[18:52] One afternoon in this house 在这里待了一个下午
[18:54] and he wants to throw his life away on doodles! 他就想抛弃大好前程去涂鸦
[18:57] Bye, Tara. See you never, I hope. 拜拜 泰拉 希望再也不见
[18:59] Not kidding. Hey, you, get out. 没开玩笑 你快走
[19:01] So, instead of him convincing you to go to college, 他没说服你上大学
[19:03] somehow you convinced him not to go to college? 你却说服他不上大学
[19:05] I just supported him like you guys have been talking about. 我只是支持了他 就像你们说的
[19:08] You kids honestly picked the worst time to listen to us. 你们真的选择了最不该听我们话的时候听话
[19:14] Don’t mind us! We’ll store it in the garage. 别管我们 我们把它放在车库
[19:16] Oh, good, dent the other door. Even things out. 很好 把另一边门撞出坑 对称了
[19:19] Hup, that lamp needed a good knocking-over. 那盏灯需要被狠狠推倒
[19:22] Oh, we cleared the piano. 我们挪开了钢琴
[19:27] Oh, no! You broke the ceramic owl your mother gave us. 不好 你打破了你妈送我们的陶瓷猫头鹰
[19:30] You did that on purpose. 你故意的
[19:31] True, but you brought home a live pig. 没错 但你往家里带了只活猪
[19:34] How long are you gonna play the pig card? 你要打这张猪牌多长时间
[19:35] How long does a pig live? 一只猪能活多久
[19:36] On average, about 15 years. 平均来讲15年
[19:37] Oh, crap. 见鬼
[19:49] Me and Hans Gruber are going upstairs. 我和汉斯·格鲁伯要上楼了
[19:51] I’m going to give him a bath. 我会给它洗澡
[19:52] You renamed the pig Hans Gruber? 你给小猪改名叫汉斯·格鲁伯
[19:54] Yeah. He tried to kill Bruce Willis 对 他在我最新的最爱的电影
[19:56] in my new favorite movie, “Die Hard.” 《虎胆龙威》中想杀死布鲁斯·威利斯
[19:58] You watched “Die Hard”? 你看了《虎胆龙威》
[19:59] Yeah, with Mama. 对 和妈妈一起看的
[20:00] Sweetie, what is the rule about Mama/Anna-Kat movie time? 宝贝 妈妈和安娜凯特电影时间的规矩是什么
[20:05] “If Daddy asks, we always watched ‘Despicable Me.'” 如果爸爸问起来 永远说看的是《神偷奶爸》
[20:10] Oh, right. Hans Gruber’s a minion. 对了 汉斯·格鲁伯是小黄人
[20:19] In my defense, you weren’t supposed to find out about it. 容我说一句 你不应该知道的
[20:23] It’s a good defense. 这个理由不错
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号