Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Making breakfast for your kid with OCD 给有强迫症的孩子做早餐
[00:06] is like the world’s least-fun game of “Operation.” 就像全世界最无趣游戏”外科手术”
[00:08] It takes a steady hand or — 手要稳 否则
[00:11] It touched. I can’t eat that. 碰到了 我不能吃
[00:13] If we were rich, Anna-Kat would be eccentric. 如果我们是有钱人 安娜凯特便是特立独行
[00:16] But we’re poor, so she’s just cuckoo pants. 但我们是穷人 所以她是个小疯子
[00:18] Call me when you get it right. 做对了再叫我
[00:22] Morning, Taylor. 早 泰勒
[00:24] I made you a little something. 我给你做了早餐
[00:25] No, way. I’m not eating Anna-Kat’s reject food. 不可能 我不吃安娜凯特不要的东西
[00:27] It’s disgusting. 真恶心
[00:28] Mmm! Yolks and crusties. May I? 蛋黄和烤焦的面包 我能吃吗
[00:30] Put that cup down! 放下杯子
[00:32] Who gave you permission to drink coffee? 谁允许你喝咖啡的
[00:34] You did last week. 你上周同意的
[00:35] I asked you when you were removing 我问你时 你正把
[00:37] all the things Anna-Kat hates from her trail mix. 什锦干果中安娜凯特不喜欢的挑出来
[00:39] Mmm! Carob. 角豆
[00:40] You know better than to listen to me while I’m ignoring you. 你应该懂得我无视你时说的话不算数
[00:42] – Besides, coffee stunts your growth. – Great. -而且 咖啡会妨碍你长高 -很好
[00:45] I’m already at a perfect height 我的身高已经完美了
[00:46] according to the quiz I took on BuzzFeed. 我在网上做了测试
[00:48] Well, BuzzFeed says that I’m a Charlotte, 网上的测试还说我是夏洛特[《欲望都市》人物]
[00:49] which is total crap ’cause everyone knows I’m a Carrie. 完全是骗人的 大家都知道我是凯莉
[00:52] You’re more like a Miranda. 你更像米兰达
[00:53] That is the meanest thing anyone’s ever said to me. 这是别人对我说过的最刻薄的话
[00:55] Not happening. 不可能
[00:56] Put it down. 放下
[00:57] Fine. 好
[00:59] Once I start driving next week, I’ll go get my own coffee. 下周我就能开车了 到时我自己买咖啡
[01:05] Oh, my God. She’s right. 我的天 她说得对
[01:07] She’s gonna be driving. How did this happen? 她马上就能开车了 怎么会这样
[01:10] – When did our oldest get to be so old? – I don’t understand. -我们的老大什么时候这么大的 -我不明白
[01:12] I thought you couldn’t wait for Taylor to start driving. 你不是等不及泰勒开车吗
[01:14] Well, now that it’s here, I’m having mixed feelings. 真到了这天 我的感觉很复杂
[01:18] Am I allowed to have those, Greg, or is this Russia? 不能感觉复杂吗 格雷格 这里是俄国吗
[01:20] Do you mean Communist Russia? 你是指苏联吧
[01:22] Because modern Russia, while still oppressive — 因为现在的俄国 虽然压抑…
[01:23] Why can’t you just let me say things? 就不能让我好好说话吗
[01:25] Greg, you realize getting her license means independence. 格雷格 你知道她有驾照就意味着独立吗
[01:28] And before you know it, she’s gonna be driving off 你还没回过神 她就会开车走人
[01:31] like that girl in that Subaru commercial. 就像汽车广告里的那个女孩一样
[01:32] You mean the one where the little girl sits 广告里小女孩坐在
[01:34] in the driver’s seat and the dad tells her to be careful? 驾驶位 她爸让她小心些
[01:36] Then he turns back, 然后他转身
[01:37] and suddenly she’s a teenager. 突然她就是少女了
[01:39] That girl was so tiny. 那个女孩本来那么小
[01:40] Then the girl grew up right before his eyes. 然后就在他眼前长大了
[01:49] What’s happening? 出什么事了
[01:55] Get off. 放开
[01:57] Taylor, honey, I’d like to spend 泰勒宝贝 我想和你
[01:59] some special mother/daughter time with you, 共度特别的母女时光
[02:00] establish a bond that will last a lifetime. 建立延续一辈子的感情
[02:03] You can’t force stuff like that. 这种事不能强迫
[02:04] That’s silly. Anything can be forced. 说傻话 任何事都能强迫
[02:06] The fact that you were all over 9 pounds 你出生时超过9磅
[02:08] and I never had a C-section is proof. 我没有剖腹产就是证明
[02:09] – Gross. – Yes, it was. -恶心 -对
[02:11] I saw the sheets. 我见过产床床单
[02:14] You’ll never believe who just moved in next to us. 你们不会相信谁搬到了隔壁
[02:16] Here’s a hint — He’s one of my idols, 给点提示 他是我的偶像之一
[02:18] and he just got out of prison. 刚刚出狱
[02:19] I give up… 我放弃
[02:20] on the question and possibly parenting. 放弃回答这问题和做你妈
[02:23] Spencer Blitz, the man who dominated wall Street in the ’90s. 斯宾塞·布利茨 90年代统治华尔街的人
[02:26] Then spent the last 20 years in jail for insider trading. 然后因为内线交易坐牢20年
[02:29] I want you to stay clear of that guy. 我希望你不要理他
[02:31] You’ve already talked to him, haven’t you? 你已经和他聊过了 对吗
[02:36] Are you stealing my Wall Street Journal? 你在偷我的《华尔街日报》吗
[02:40] Good job. 做得好
[02:41] When I was your age, I stole hundreds of papers. 我像你这么大时 偷了无数报纸
[02:43] Sold ’em back to the vendors for a profit. 卖给销售商谋利
[02:46] Kind of a reverse paper route. 正好和送报童的工作是相反的
[02:47] Then I took that money, bought an abandoned warehouse, 用赚的钱 买了一处废弃仓库
[02:50] burned it to the ground for the insurance money, 烧了骗保
[02:51] and bought a Maserati. 买了辆玛莎拉蒂
[02:53] At school, I made sure I parked 在学校 我把车停在
[02:55] next the the principal so he knew who was boss. 校长的车旁边 这样他知道谁是老大
[02:58] Sir, that’s the most inspiring story I’ve ever heard. 先生 这是我听过的最激励人的故事
[03:02] That guy’s a perfect example of what happens 人只在乎钱时会是什么下场
[03:03] when somebody only cares about money. 这家伙是完美的例子
[03:05] I know, right? 我知道 对吧
[03:06] He’s the best. 他最棒了
[03:10] Oliver, there is a letter from your school marked “Urgent.” 奥利弗 这有学校的紧急通知
[03:14] Oh, yeah, I was supposed to give that to you. 对 我应该给你的
[03:16] Yeah, I got that, too. So did Anna-Kat. 我和安娜凯特都有
[03:17] You know I hate it when the three of you screw up together. 我最讨厌你们三个一起搞砸事情
[03:20] It dilutes her anger. 怒气分散了
[03:21] A kid at the school got lice, 学校有个孩子长了虱子
[03:23] and they want the parents to be on the lookout. 他们希望家长注意
[03:27] We cannot get lice. 我们不能长虱子
[03:28] We’re already known as the poor family. 我们已经是有名的穷人家庭
[03:33] Correction — poor family with a pet pig. 纠正 养宠物猪的穷人家庭
[03:35] Hans Gruber, don’t sneeze on Mommy’s leg. 汉斯·格鲁伯 别对着妈咪的腿打喷嚏
[03:37] Greg, don’t ever refer to me as the pig’s mommy again. 格雷格 别再管我叫猪妈
[03:41] Listen up. 听好了
[03:42] We will not be known as the “Poor pig family 我们不能成为长虱子的
[03:44] that also has lice.” 穷人家庭
[03:47] So that’s what these things are. 原来这些东西是这个
[03:54] After discovering that one of your kids has lice, 在发现有个孩子长虱子后
[03:57] the first step is to isolate patient zero. 第一步 隔离感染源
[04:00] This is to contain them. 这个能关住它们
[04:01] Having head pets is the best. 养脑袋宠物最棒了
[04:04] Really? But eggs touching toast is gross? 是吗 但是蛋碰到了吐司就恶心
[04:06] That is one wavy line. 华丽丽的分割线
[04:10] Step two, check all remaining family members. 第二步 检查剩下的家人
[04:12] You’re good. 你没事
[04:15] You, too. 你也没事
[04:19] All clear. 安全
[04:22] Did you just moan during a lice check? 你在检查虱子的过程中呻吟吗
[04:23] If you’re into it, yeah. 很享受嘛
[04:26] Step three is to kill those little bastards — 第三步 杀掉这些小畜牲
[04:29] the lice, not the kids. 我是说虱子 不是孩子
[04:30] Maybe the kids. 也可以考虑
[04:31] It’s like there’s a village. 太多了
[04:33] You’d have to get lice for a very long time 得长很久虱子
[04:36] to have as many as I do. 才能有我这么多
[04:38] I’ve got a super swarm. 我头上有一大窝
[04:45] Step four, 第四步
[04:46] shock and awe. 斩草除根
[04:50] Lice get everywhere and on everything. 虱子无所不在
[04:53] They’re the glitter of the bug world. 它们是虫子界的闪粉
[05:03] – I’m going to Melanie’s house. – Wait. -我去梅兰妮家 -等等
[05:05] I was hoping that we could bond. 我还希望我们能增进感情
[05:07] We’ll never get this time back 时间过去就回不来了
[05:08] or be able to make these memories again. 我们再也不能创造这些回忆
[05:10] Nah, that’s okay. 没事
[05:11] C’mon, we can make a batch of cookies, 来吧 我们可以做饼干
[05:13] but instead of baking them, we’ll just eat the cookie dough. 可以不烤 直接吃饼干面团
[05:15] You can’t eat raw eggs. You’ll get sick. 不能吃生鸡蛋 会生病的
[05:16] What is wrong with your generation? 你们这代人什么毛病
[05:18] You won’t eat raw eggs or put plastic in the microwave. 你们不吃生鸡蛋 拒绝将塑料放进微波炉
[05:20] Yeah, we also don’t like to get lice. 对 我们还不喜欢长虱子
[05:22] Listen, when things get tough for this family, we don’t run. 听着 家里有难时我们不能逃跑
[05:24] We stick it out together under one roof. 我们在一个屋檐下共同进退
[05:27] Oh, really? 是吗
[05:31] Tell that to Dad. 跟爸爸说去
[05:37] What a total 真是个…
[05:40] I love your father. 我爱你的父亲
[05:45] What do you think you’re doing? 你以为你在做什么
[05:47] During the State of the Union, a “Designated survivor” 总统发表国情咨文时 “指定幸存者”
[05:49] is sent to an undisclosed location 被派到秘密地点
[05:51] so they can lead the country 这样如遇攻击事件
[05:52] in the event everyone is wiped out in an attack. 所有人被干掉 他们也可以领导国家
[05:54] This is exactly like that, except with lice. 现在就是这种情况 除了虱子
[05:56] And a tent. 和帐篷
[05:57] With Nutter Butters. 还有饼干
[05:58] How can I convince Taylor to stay and bond with me 你在这里支帐篷 我怎么说服泰勒
[06:00] if you’re out here pitching a tent? 留下和我增进感情
[06:02] Oh, grow up, Greg. 成熟点 格雷格
[06:03] Hey, if lice get in these locks, they’re not getting out. 如果这头浓密头发长虱子 就永远杀不绝
[06:06] – Remember when — – Yeah, yeah, -还记得 -是的
[06:07] Paul Mitchell stopped you on the street 保罗·米切尔在街上拦住你
[06:08] and told you he had never seen such texture and definition. 告诉你他从没见过这样的质感和清晰度
[06:10] It was texture and volume. 应该是质感和密度
[06:11] I only have a two-week window 我只有两周时间
[06:13] to get in all the bonding time I can, 来增进感情
[06:14] because, when she gets her license, she’s gone. 她拿到驾照后就会走了
[06:16] And you know how I know that? 知道我怎么知道的吗
[06:18] Because that’s what I did. 因为我就是这样
[06:19] I got my license, got a job, 我拿到驾照 找了工作
[06:21] and then quit to follow Prince and the Evolution. 然后不再粉”王子与进化”
[06:23] – Don’t you mean Revolution? – No. Evolution. -应该是”革命” -不 “进化”
[06:24] They were a Prince knock-off band that owned the Panhandle. 他们是山寨乐队 不过在俄州西部非常火
[06:28] What am I going to do? 我怎么办
[06:30] Hey, remember the coupon book she gave you for Mother’s Day? 记得母亲节她送你的赠券本吗
[06:32] Yes. 记得
[06:33] With all those cute activities. 那些活动好可爱
[06:35] Such a sweet gesture. 真有心
[06:36] It’s one of my most treasured possessions. 那是我最珍贵的财富
[06:38] Yeah, I saw it smushed up in the back of the junk drawer. 我看到在垃圾抽屉里挤成一团
[06:39] You bond with Taylor. 你和泰勒增进感情
[06:41] I’ll do some father/son bonding out here with Oliver. 我和奥利弗在这里增进父子感情
[06:43] – Where is he? – He said he’d be right back. -他在哪里 -他说他马上回来
[06:44] Hopefully some camping with his old man will help him 希望和老爸一起露营可以帮他
[06:46] realize there’s more to life than material pursuits. 意识到比起物质追求 生活中还有更重要的
[06:51] This is your TV nook? 这是你的电视角
[06:54] You know, every time I try to find the main TV room, 每次我想找主电视房
[06:56] I end up in the bowling alley. 总是走到保龄球馆
[07:00] So, you haven’t touched this place 你在90年代被捕后
[07:01] since you got arrested in the ’90s? 就没来到这里吗
[07:05] Who’s TLC? TLC是谁
[07:06] A rad girl band. 很不错的女子乐队
[07:07] They actually played my birthday just before I was arrested. 她们在我被捕前 在我的生日会上演唱
[07:10] I told “Left Eye” The story of how I torched that warehouse. 我告诉”左眼”我烧了仓库的事
[07:13] Looking back, I worry I planted a seed. 回想起来 我可能搬石头砸了自己的脚
[07:15] Is it true you dated Daryl Hannah? 你真的约会过达丽尔·汉纳吗
[07:17] Post-“Splash,” Pre-“Wall Street.” 她拍《美人鱼》后 《华尔街》之前
[07:19] Undeniably her sweet spot. 不可否认她的魅力
[07:22] But my heart belonged to someone else — 但我的心属于别人
[07:24] a man, in fact… 事实上是一个男人
[07:25] by the name of Benjamin Franklin. 他叫本杰明·富兰克林
[07:27] I still get goose bumps every time I look at that 现在每次看到他美丽的绿色光头
[07:29] beautiful bald, green head. 我都还会起鸡皮疙瘩
[07:31] Wow. We have the same taste in men. 我们对男人的品味是一样的
[07:34] I’m gonna give you some advice on how to get rich. 我将给你一些致富的建议
[07:37] Money needs to be your first, 钱需要成为你心中
[07:40] your second, and your third love. 前三位的爱
[07:42] Fourth can be a Russian model who needs a visa. 第四位可以是一个需要签证的俄国模特
[07:45] Do you have, like, a pen and paper or something? 你有笔和纸吗
[07:47] Yeah. 有
[07:49] That’s probably my parole officer. 可能是我的假释官
[07:51] Coming! 来了
[07:57] Hi. You must be Spencer Blitz. 你好 你肯定是斯宾塞·布利茨
[07:58] Of course I am. 当然
[07:59] I’m Greg Otto from next door. 我是住在隔壁的格雷格·奥图
[08:01] I was looking for my son, Oliver. 我在找我的儿子奥利弗
[08:02] Come on in. 进来
[08:03] Thank you. 谢谢
[08:06] Hey, Dad. 爸
[08:08] Spencer was just telling me a story about how he manipulated 斯宾塞刚在告诉我他如何操纵
[08:10] the Malaysian housing market for a huge profit. 马来西亚房产市场谋取巨额利润
[08:13] You got one hell of a son here. 你的儿子太优秀了
[08:15] I look at him, and I see 我看着他 就像看到
[08:16] a younger, less-tan version of myself. 年轻 没这么美黑的我
[08:18] I hope one day I can follow in your footsteps. 我希望有天能追随你的脚步
[08:20] But not to jail. Am I right? 但不能进监狱 对吗
[08:22] Yeah, well, federal prison’s not so bad. 联邦监狱没那么差
[08:24] He told me Allenwood had a golf course. 他告诉我艾伦伍德监狱里有高尔夫球场
[08:26] That’s where I spent the summer. 我夏天在那里
[08:27] – I winter-prisoned in Arizona. – Amazing. -我冬天被关在亚利桑那州 -太棒了
[08:30] But it wasn’t worth it, because he had to give back all that money 但这一切不值得 因为在被抓到偷钱后
[08:32] when he was caught stealing. 他必须还钱
[08:33] Well, what your dad says is true. 你爸说得对
[08:35] I’m down to my last several hundred million. 我只剩最后几十亿了
[08:37] It’s tough to look at those statements. 看财务报告太痛苦
[08:39] Okay, we’d love to stay and talk, 我们也想多聊一下
[08:40] but Oliver and I have to get going. 但我和奥利弗要走了
[08:42] We do? 是吗
[08:43] We’re doing some backyard camping. 我们要去后院露营
[08:44] – Yeah, but — – That sounds nice. -但是 -听起来真不错
[08:46] Go with your dad. 跟你爸爸走
[08:47] You can come visit me anytime. 你随时都能来看我
[08:49] You know, I n– I never had a family. 我从来没有家人
[08:50] I was too busy making money. 因为我忙着赚钱
[08:52] And it’s hard to live with regret. 后悔的确难受
[08:53] Regret? Oh, no, sorry, 后悔 抱歉
[08:55] I had the wrong inflection. 我说话的音调不对
[08:56] I never had a family. I was too busy making money! 我从来没有家人 因为我忙着赚钱
[09:01] Mama? 妈妈
[09:02] Will you take the middle out of my fidget spinner for me? 帮我把指尖陀螺减压器的中间盖拿掉好吗
[09:05] Didn’t you just ask me to put it back in? 你不是刚让我装上去吗
[09:09] I can’t find anything in this junk drawer. 在垃圾抽屉里什么也找不到
[09:12] Heads up, honey. 小心 亲爱的
[09:16] Why do I have to have my hair in braids? 我为什么一定要扎辫子
[09:18] You have to do it after you treat for lice. 治疗虱子后就得这样
[09:19] The coupon book! 赠券本
[09:23] Stuck to an old Life Saver. 粘上口哨糖了
[09:24] That I won’t eat until I’m alone. 我等一个人的时候再吃
[09:27] You keep itching. 你一直在抓痒
[09:29] Do you have head pets, too? 你也养了脑袋宠物吗
[09:30] No. 没
[09:32] Of course not. 当然没有
[09:34] Can you hand me that fork? 把叉子给我好吗
[09:38] Mamas do this sometimes. 有时候妈妈会这样做
[09:44] Oliver, I know Spencer has made a lot of money, 奥利弗 我知道斯宾塞赚了很多钱
[09:47] but that came at a huge price. 但是要付出很大代价的
[09:49] In life, there are no shortcuts. 人生没有捷径
[09:51] The only way to really make it is to get a job and work hard. 唯一成功的方式是找工作后辛苦工作
[09:54] – I actually took a job this afternoon. – Oh, doing what? -我下午就工作了 -做什么
[09:56] Running errands for Spencer until he’s legally permitted 替斯宾塞跑腿 直到他可以合法地
[09:58] to step outside a half-mile radius of his property. 离开房子半英里以外
[10:01] That’s him right now. 他叫我
[10:03] – Is that a beeper? – Isn’t it cool? -这是呼机吗 -是不是好酷
[10:04] It’s like a cellphone, only it does nothing. 像手机 但什么也做不了
[10:06] I’ve got to roll. Spencer asked me to get 我得走了 斯宾塞让我
[10:08] Crystal Pepsi and something called mousse. 买水晶百事可乐和叫摩丝的东西
[10:15] Where are you going? 你去哪里
[10:18] – I told you, to Melanie’s. – No, you’re not. -我跟你说过去梅兰妮家 -你不去
[10:20] Because I am redeeming 我要兑现
[10:21] the Mother’s Day coupons you gave me. 母亲节你送我的赠券
[10:23] Don’t be weird. I gave those to you when I was like 10. 别这么奇怪 那是我十岁时送你的
[10:26] I don’t see an expiration date. 这上面没有过期日期
[10:28] Here’s one for an ice cream “Zunday”… 这有张冰淇淋周日
[10:31] spelled with a Z. “周日”都拼写错了
[10:33] I am not hanging out in a house crawling with bugs. 我不会待在满屋虫子的房子
[10:35] I have that problem under control. 我已经控制了局面
[10:37] Yeah? 是吗
[10:38] Then why do you keep itching your head? 那你为什么一直抓脑袋
[10:40] I’m not itching. 我没抓
[10:41] I’m stimulating the follicles 我在刺激毛囊
[10:43] because of female-pattern baldness. 因为女性秃头
[10:46] It’s coming for you, too. 你也会有这天
[10:48] Oh, my God. 我的天
[10:49] The top of my head is just lice 我的头顶就是一只
[10:51] with some hair around it. 长了头发的虱子
[10:52] You can’t make me hang out in a lice-infested house. 你不能逼我待在满是虱子的房子里
[10:55] You’re losing her, Katie. 你要失去她了 凯蒂
[10:56] Do something. 快想办法
[10:58] Taylor, wait! 泰勒 等等
[11:00] Should I? 我要这样做吗
[11:01] No. 不
[11:02] And yet I’m doing it. 但我还是要这样做
[11:04] Lice hat! 虱子帽
[11:05] Now we’re infested together. 现在我们一起长虫子
[11:07] Oh, my God! Have you gone insane?! 我的天 你疯了吗
[11:09] I will take my 10 free hugs inside, please. 请在屋内给我十个免费拥抱
[11:18] What’s it like on the inside? 里面怎么样
[11:19] Taylor totally ignored me 我给泰勒除虱子时
[11:20] while I was combing lice out of her hair. 她全程无视我
[11:22] Now she’s holed up in her room and won’t come out. 现在她躲在房里不出来
[11:24] Huh. Weird. 奇怪
[11:26] I guess you could try giving her bedbugs. 我想你可以试着让她染上臭虫
[11:28] It was a spur-of-the-moment decision. 那是冲动下的决定
[11:29] Besides, Oliver has become a runner 而且 奥利弗在你眼皮底下
[11:31] for a criminal on your watch. 给罪犯跑腿
[11:33] Okay, we’ve both made mistakes. 我们都犯了错
[11:34] Am I crazy for trying to force Taylor 我强迫泰勒共度母女时光
[11:36] to spend mother/daughter time? 是我疯了吗
[11:37] No, I get it. 不 我懂
[11:38] You’re just anxious because, before you know it… 你只是紧张 因为在你还没意识到…
[11:41] Subaru commercial… 汽车广告
[11:46] Okay. 好了
[11:48] How are you gonna handle the Oliver situation? 你打算怎么处理奥利弗的事
[11:50] Well, if I forbid him from seeing Spencer, 如果我禁止他见斯宾塞
[11:52] it’s just gonna make him want to go over there more, 只会让他更想过去
[11:53] so I’m gonna have a chat with Spencer 所以我会找斯宾塞聊聊
[11:55] and set some ground rules. 制定一些基本规矩
[11:56] What’s your move with Taylor? 你对泰勒有什么打算
[11:57] I’m gonna go get some advice from Angela and Doris. 我去找安吉拉和多瑞丝要建议
[11:59] So if it goes wrong, I can blame them. 如果不对 我可以怪她们
[12:01] It’s nice to see I’m not the only one 看到你不止对我一人用这招
[12:02] you use that technique on. 真是太好了
[12:03] Yeah, but don’t worry. 对 别担心
[12:05] You’ll always be my favorite person to blame. 你永远是我最爱的替罪羊
[12:07] That’s sweet. 真幸福
[12:14] I don’t know what to do. 我不知道怎么办
[12:16] Taylor grew up overnight 泰勒一夜之间长大
[12:17] and doesn’t want to spend time with me, 不想再和我待在一起
[12:18] and Anna-Kat gave me lice. 安娜凯特把虱子传染给我了
[12:20] You have lice?! 你长了虱子
[12:21] Lice braids! 虱子辫子
[12:23] Had lice — past tense. Combed ’em all out. 长过虱子 过去式 全梳理下来了
[12:25] Combing doesn’t always work the first time. 第一次梳理不一定能清理干净
[12:27] I can’t believe you hugged me. 真不敢相信你抱了我
[12:28] So what?! I’m supposed to not go to restaurants 怎样 我长了虱子就不能来餐厅
[12:31] and hug my friends when I have lice? 抱朋友们
[12:32] Uh, yes. 是的
[12:34] Doris, say something. 多瑞丝 说点什么
[12:37] I’m three months pregnant. 我怀孕三个月了
[12:38] What? 什么
[12:39] So I also have a parasite 所以我体内也有
[12:40] sucking the nutrients out of my body. 寄生虫在吸取营养
[12:42] How did that happen? 怎么会这样
[12:44] I was in bed guzzling Chardonnay 我在床上喝白葡萄酒
[12:46] and watching Michael Phelps race a shark. 看菲尔普斯和鲨鱼比赛
[12:47] Then I got so worked up that I jumped Richard 我太激动 一下跳到理查德身上
[12:50] like it was the 17th of the month! 好像是每月17号那样
[12:52] That’s our bone day. 做爱日
[12:54] Oh, my God. 我的天
[12:56] – How are you feeling? – Pissed! -感觉如何 -气死了
[12:57] Pissed that I’m about to have my fourth child! 快生第四个孩子快气死了
[12:59] I had eight years until my youngest left for Princeton — 只剩八年老幺就上普林斯顿了
[13:01] September 10, 2025. 2025年9月10日
[13:04] Then I would jet off to Majorca, 那时我会飞去马略卡岛
[13:06] find a little villa on a cliff, 在悬崖上找处别墅
[13:07] learn to sculpt, 学习雕刻
[13:09] maybe take a lover — 也许遇到一位爱人
[13:10] possibly my sculpting teacher. 可能是我的雕刻老师
[13:11] Now this little creature moved my finish line. 现在这个小家伙推后了我的终点线
[13:13] By the time I get to Majorca, 等我去马略卡岛时
[13:15] I’m gonna be so old that my sculpting teacher 我就太老了 我的雕刻老师
[13:17] is gonna rebuff my aggressive advances. 将拒绝我的主动求爱
[13:19] Look, I come from a place 我受到的教育是
[13:21] where everything happens for a reason. 万事发生皆有因
[13:23] This may not be part of your plan, 虽说这不是你计划
[13:24] but it’s obviously part of the universe’s plan. 但显然这是上天的安排
[13:26] Oh! I see. 我知道了
[13:28] So if I poke you hard with this fork, 如果我用这把叉子用力戳你
[13:31] is that also part of the universe’s plan? 这也是上天的安排吗
[13:33] – Is it, Angela?! – Don’t be mad at me. -是吗 安吉拉 -别对我发火
[13:35] I’m not the one who uses “Rarely having sex” 又不是我将”几乎不做爱”
[13:37] as a form of birth control. 作为节育工具
[13:39] Should I have another baby, get a fresh start? 我应该再生一个吗 重新开始
[13:41] Are you crazy?! I’m not having a baby. 你疯了吗 我才不会生孩子
[13:43] I have to figure out a way to get closer to the one I have. 我只需要想办法亲近已经有的孩子
[13:46] They’re looking at you. 她们在看你
[13:47] Say something. 说点什么
[13:49] – Diaphragm. – Exactly. -避孕膜 -正是
[13:51] Whew! I got lucky on that one. 运气真好
[13:53] What else was in that coupon book? 赠券本上还有什么
[13:55] What am I gonna do, pillow fight? 我要做什么 枕头大战
[13:57] I could come up with something better than that. 我可以想到更好的
[14:00] Pillow fight! 枕头大战
[14:01] What the hell are you doing? 你在做什么
[14:02] Having the time of our lives! 享受开心的时刻
[14:04] I could hit you all day. 我可以打上你一整天
[14:07] I lied. That’s exhausting. 骗你的 好累
[14:11] No wonder sorority girls are in such good shape. 难怪姐妹会的人身材那么好
[14:13] – Are we done? – Look, I’m sorry. -完了吗 -对不起
[14:16] I just want to spend time with you. 我只想与你共度时光
[14:17] That’s why I broke out the old coupon book you gave me. 所以我才拿出你送我的旧赠券本
[14:20] Why didn’t you just use them when I gave them to you? 你为什么不在我送你的时候用
[14:24] I don’t actually know. 我不知道
[14:26] Mama! Will you squeeze the toothpaste on my toothbrush? 妈妈 帮我挤牙膏好吗
[14:29] Sure, honey! 好的 宝贝
[14:31] Just so you know, that’s why. 这就是原因
[14:33] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[14:34] You never used them because 你从来没用
[14:35] you were always so distracted by Anna-Kat. 因为你总是去照顾安娜凯特
[14:37] I mean, I get it. 我懂
[14:39] She’s had issues — has issues. 她以前有问题 现在有问题
[14:42] But she’s eight now. 但她现在8岁了
[14:43] She can put on her own toothpaste 她可以自己挤牙膏
[14:45] and take the crust off her toast. 切掉吐司的硬边
[14:46] I’ve seen her do it. 我见过她做这些事
[14:47] Have you seen her put the center 你见过她把指尖陀螺
[14:48] back in the fidget spinner? 减压器的中间盖装回去吗
[14:50] Only about a million times. 无数次
[14:52] Anna-Kat. 安娜凯特
[14:55] Taylor, honey, I feel terrible. 泰勒 亲爱的 真是对不起
[14:58] Tell you what. 跟你说
[15:00] I will let you have one free hit. 我让你免费打一下
[15:06] Never let your guard down! 永远不要放下警惕
[15:14] Oh, hey, Greg. 格雷格
[15:15] I was expecting Oliver. 我以为是奥利弗
[15:16] I sent him out for some lobster. 我让他出去买龙虾
[15:18] Got nostalgic for prison food. 有点怀念监狱食物
[15:20] I can’t believe my tax dollars paid for that. 真不敢相信我交的税就是这样用了
[15:22] You pay taxes? 你交税
[15:27] Greg, I know why you’re here. 格雷格 我知道你为什么来这里
[15:29] – You’re afraid I’m going to corrupt your boy. – Yes. -你担心我带坏你的儿子 -是的
[15:32] He looks up to you, and whether I like it or not, 他崇拜你 不管我喜不喜欢
[15:34] you’re a bit of a role model to him. 你是他的榜样
[15:35] Well, that’s — that’s understandable. 这是可以理解的
[15:38] I’d feel the same way about me 如果我刚搬到自己隔壁
[15:39] if I had just moved in next to myself. 我也会这样看待自己
[15:41] I will say, your confidence is quite intoxicating. 我得说 你的自信相当能感染人
[15:44] I’ve been drunk on it since birth. 我从出生后就一直沉醉其中
[15:47] You don’t want me hanging around him. 你不希望我和他来往
[15:49] – If that’s what you want, I’ll respect it. – Thank you. -如果这是你的想法 我尊重 -谢谢
[15:53] But you should know he’s been a real great asset to me. 但你应该知道 他对我而言很重要
[15:55] He has? 是吗
[15:58] I’m not used to showing weakness 我不习惯表现出弱点
[16:00] because, in business, it could cost you money. 因为在商界 这会损失金钱
[16:02] In prison, well, you end up with a terrible tee time. 在监狱 就会得到可怕的开球时间
[16:05] I must admit, I’ve been a bit lost since I got out. 我得承认 我出狱后有些迷惘
[16:08] Things have changed. 世道变了
[16:09] Do you know there’s no longer Blockbuster Video? 你知道没有百视达影碟出租店了吗
[16:11] Yeah. I miss Gerald’s employee picks. 是啊 我怀念杰拉尔德的员工推荐
[16:14] He and I were really simpatico. 他和我志趣相投
[16:15] Oliver’s getting me back up to speed. 奥利弗让我跟上节奏
[16:17] He’s a really great kid, 他是非常棒的孩子
[16:19] and that’s because he has great parents. 那是因为他有非常棒的父母
[16:21] I feel like you’re manipulating me. 我感觉你在操控我
[16:22] A little. 有点
[16:24] So, what’s it gonna take? 开个价
[16:26] What do you mean? 什么意思
[16:27] How much to make you change your mind? 多少钱能让你改变心意
[16:29] $10,000? 一万
[16:31] You can’t pay me to hang out with my son. 你不能买通我同意你和我儿子来往
[16:34] $1 million. 一百万
[16:35] – Seriously? – No. -真的吗 -不
[16:37] But now that I know there’s a price, 但现在我知道是有价的
[16:39] my lawyer will be in touch. 我的律师会联系你
[16:41] Ugh. Okay. 好吧
[16:44] Anna-Kat, chalk down. 安娜凯特 放下粉笔
[16:46] The days of me doing everything for you are over. 你让我为你做所有事的日子结束了
[16:49] New rule — if you can do it, you’re doing it. 新规矩 你能做的事要自己做
[16:51] For example, 举例说
[16:53] I know you can put toothpaste on your own toothbrush. 我知道你可以自己挤牙膏
[16:55] Taylor! 泰勒
[16:57] You can also start your own banana, 你可以自己剥香蕉皮
[16:59] stick a straw in a juice box, and put on your own tights. 把吸管插进果汁盒 自己穿上连裤袜
[17:01] Am I clear? 听明白了吗
[17:03] Yes. 是的
[17:05] Good. 很好
[17:06] Okay, Mama. 好的 妈妈
[17:08] I’ll just start doing everything all by myself. 我会开始自己做所有的事
[17:11] Nice try, but I know you can turn on and off 想得美 但我知道
[17:13] the waterworks like that. 你的眼泪说来就来
[17:15] Oliver! 奥利弗
[17:26] Listen, I no longer want you hanging out with Spencer. 听着 我不希望你再和斯宾塞来往
[17:29] He’s not the type of person we want you learning from. 我不希望你像他这种人学习
[17:31] Who said anything about learning? 谁说了学习
[17:33] Dad, Spencer’s an old man. 爸 斯宾塞老了
[17:35] He’s alone and has nobody in his life. 孤单一人 生活中没有其他人
[17:37] I’m happy to hang out with him and run errands. 我很乐意和他来往 帮他跑腿
[17:39] Oh, so you’re looking out for him? 你在照顾他吗
[17:40] Yeah, let me finish. 让我说完
[17:42] Once I become his confidante and best friend, 一旦我成为他的知己好友
[17:44] I could also become his sole heir. 我就能成为他唯一的继承人
[17:46] And that might pay off sooner rather than later, 这事宜早不宜迟
[17:47] based on the amount of aspartame he consumes. 考虑到他吃了那么多糖精
[17:49] – Oliver, I don’t think that — – Spencer has no family. -奥利弗 我不觉得… -他没家人
[17:52] But you know who does? 但你知道谁有
[17:53] You do, big guy. 你有 伙计
[17:55] And it’s a great family. 非常棒的家人
[17:57] Now, let’s do some backyard camping. 开始后院露营吧
[17:59] I feel like you’re manipulating me. 我感觉你在操控我
[18:02] A little. 有点
[18:08] I feel like I failed her as a mom. 我觉得我这个当妈失败了
[18:10] Just so you know, if we never had Anna-Kat, 你要知道 如果没生安娜凯特
[18:13] Taylor would be telling you 泰勒会告诉你
[18:14] you’re smothering her with attention 你太过关注令她窒息
[18:15] and ruining her life. 你毁了她的生活
[18:16] There’s no winning in parenting. 做家长没有赢
[18:18] I’m certainly not winning with Oliver. 我对奥利弗也没赢
[18:20] Don’t feel bad. 别难过
[18:21] It’s just Oliver’s nature. 这是奥利弗的天性
[18:22] – I don’t like it. – Neither do I. -我不喜欢 -我也是
[18:24] We need to treat him like a dog on a leash. 我们要当他是拴着链子的狗
[18:27] He’s gonna try sniffing around, 他会到处嗅
[18:28] but he needs to feel the tension of us 但他需要感受到我们永远会
[18:30] always yanking him back. 拉他回来的力度
[18:32] – Maybe we should cut ourselves more slack. – Yeah. -也许我们不应该对自己太苛责 -对
[18:34] None of our kids are on drugs or have face tattoos, 我们的孩子都没吸毒 没有脸上纹身
[18:37] and we’ve never lost track of a child for more than two hours. 而且我们从来没丢过孩子超过两小时
[18:39] You put it that way, we’re killing it. 这样说来 我们做家长做得太成功了
[18:41] So let’s put it that way. 那就这样说
[18:43] Thanks for making me feel better. 谢谢你安慰我
[18:45] Anytime. 随时
[18:58] – Raw cookie dough is so good. – Right? -生饼干面团真好吃 -对吧
[19:00] Totally worth playing diarrhea roulette for this. 完全值得冒腹泻的危险
[19:04] Thank you for talking to Anna-Kat. 谢谢你和安娜凯特谈
[19:06] Of course. 不客气
[19:08] I guess I was spending so much time on your little sister 我在你妹妹身上花了太多时间
[19:11] that our time got lost in the mix. 我们相处的时间减少了
[19:13] I’m so sorry, sweetie. 真是对不起 宝贝
[19:15] I really am. 真的
[19:17] Thanks, Mom. 谢谢你 妈妈
[19:18] If I could do it all over again, 如果我可以再来一次
[19:19] I would’ve given you more attention and fewer bugs. 我会多给你一些关注 少给些虫子
[19:23] Mama! 妈妈
[19:25] You’re a big girl! 你是个大姑娘了
[19:27] I’m sure, whatever it is, you can figure it out on your own. 我相信无论是什么事 你可以自己解决
[19:30] Okay! 好的
[19:33] I don’t know what to do with you little guys. 我不知道怎么处理你们这些小家伙
[19:36] I can’t keep you alive without a warm human host. 没有温暖的人类寄主你们无法活下去
[19:43] Welcome home. 欢迎回家
[19:51] I got some maternity clothes for the new mama. 我为准妈妈准备了孕妇装
[19:55] They’re really just shirts I’ve grown out of. 只是我胖到穿不了的衣服
[19:59] I’m sorry for giving you guys lice. 抱歉把虱子传染给你们
[20:01] But it could’ve been anybody. 任何人都有可能
[20:04] All right. 好吧
[20:07] I’m sorry to you, too. 对不起
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号