Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Greg, honey, drop the hammer. 格雷格 亲爱的 放下锤子
[00:06] We all know this ends with you having a hook for a hand. 我们都知道结局是你装个钩子手
[00:08] I’m putting a nail on the door 我在门上钉颗钉子
[00:09] so someone can hang a “Boo” On it. 这样别人好挂上”呸”
[00:12] Here we go — The Halloween Boo. 又来了 万圣节”呸”
[00:16] As the tradition goes, a week before Halloween, 按照惯例 万圣节前一周
[00:18] a member of Westport’s “In” crowd 西港至潮一族的成员
[00:20] sneaks up to their “Victim’s” House and hangs a Boo… 偷偷溜进”受害人”的家 挂上一个”呸”
[00:24] and leaves a gift bag of candy… 留下一篮糖果
[00:26] where it’s discovered the next morning. 第二天被发现
[00:29] In a normal town, this would be a fun community tradition. 在正常地方 这就是一项有趣的社区传统
[00:34] But in Westport, it’s a popularity contest. 但在西港 这是受欢迎比赛
[00:36] Leave it to Westport to ruin everything. 西港真是毁所有
[00:38] We got Booed! 我们被呸了
[00:41] I’m somebody now! 我现在也算个人物了
[00:43] Then the family who got Booed gets to Boo another family. 被呸的家庭可以呸其他家庭
[00:46] And so on… 如此继续
[00:49] We’ve never been one of those “And So On” Families. 我们从来不是”继续”的家庭
[00:53] And every time I think we’ve hit rock bottom… 我原以为我们已经衰到家了
[00:56] You two, your fault. 这是你俩的错
[00:58] – Oh, my God, Carol! We got Booed! – So did we! -我的天 卡洛尔 我家被呸了 -我也是
[01:03] I’m so happy for us! 真为我们开心
[01:05] Carol, you’re getting divorced! Relax. 卡洛尔 你要离婚了 放轻松
[01:17] And now let the Boos roll in. 现在让呸来吧
[01:20] Oh, Greg, we’re not getting Booed. 格雷格 我们不会被呸的
[01:21] Don’t you understand? 你还不明白吗
[01:22] This whole town is like high school, 这里就像高中
[01:24] only our family has braces and headgear. 只有我们家戴了牙齿和背部矫正器
[01:26] I had braces and headgear and rosacea. 我戴过牙齿和背部矫正器 我还有酒糟鼻
[01:28] I was still very popular. 我依然非常受欢迎
[01:29] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[01:31] Everyone knows the hall monitor. 所有人都认识走廊监查员
[01:38] Oh, come on! 不是吧
[01:40] This is the third time this month 这是这个月第三次
[01:42] that guy has blown leaves into our yard. 那家伙把落叶吹到我们院子
[01:44] I’m gonna go make a scene like I did at that rental-car counter. 我要去大闹一下 就像在租车中心那次
[01:46] – Film it this time. – I’ll deal with him. -这次拍下来 -我去搞定
[01:48] Sure, if “Dealing” Means 好的 如果搞定意味着
[01:50] getting nervous, sweating, and mumbling nonsense. 紧张流汗说胡话
[01:52] Greg’s not the greatest at confrontation. 格雷格完全不擅长对峙
[01:56] Hey, I saved that table with my sweater on it, 我放了毛衣占位置
[01:58] and those people moved it to the communal table, 那些人转到了公共桌
[02:01] where the weirdos sit. 那里是怪人坐的
[02:02] Why don’t we just sit outside? 我们不如坐外面
[02:03] It’s cold out, 外面好冷
[02:04] and there’s pigeons 还有鸽子
[02:05] and people walking by giving me 路过的人给我的表情
[02:07] that “It’s too early to eat a hamburger” Look. 好像在说 现在吃汉堡太早了
[02:08] Besides, it’s a sweater on a chair. 而且 毛衣挂在椅子上
[02:11] That’s a classic table save. 这是经典的占位置
[02:12] Well, I’ll just tell them to move. 我让他们离开
[02:15] Are you sure? 你确定吗
[02:16] Yeah. I got this. 我能行
[02:20] Excuse me. 不好意思
[02:21] That table’s on my wife’s sweater. 那桌子在我老婆的毛衣上
[02:23] On the chair. 在椅子上
[02:24] I meant that table’s on my wife’s table — aah — chair. 我是说这桌子在我老婆的桌子上 椅子上
[02:28] Sweater. 毛衣
[02:32] What I’ve been trying to say is… 我想说的是
[02:38] We’ll eat in the car. 我们在车上吃
[02:41] Okay, I hear you, but I can handle this. 我明白 但我可以处理
[02:42] It’s just a little convo with the neighbor’s gardener. 和邻居的园丁聊聊
[02:44] It’s coo’. 酷
[02:45] I really pulled that off. 我说得很好
[02:53] Anna-Kat! Honey, what happened? 安娜凯特 亲爱的 怎么了
[02:56] Why’d you scream? 你为什么尖叫
[02:57] It wasn’t me. It was Oliver. 不是我 是奥利弗
[02:59] I jumped out and scared him. 我跳出来吓他
[03:01] Dude. 伙计
[03:02] Oh, it wasn’t a scared scream. 那不是害怕的尖叫
[03:04] It was more of an excited scream, like… 而是激动的尖叫 好像
[03:08] “There’s my little sister. I missed you.” 这是我的妹妹 我想你
[03:10] Dude. 伙计
[03:12] Fine. This sucks. 好吧 这下惨了
[03:14] I have plans to go to Cooper Bradford’s haunted house 我计划今年和爱丽丝·麦卡锡一起去
[03:17] this year with Alice McCarthy. 库珀·布拉福德的鬼屋
[03:18] What am I gonna do? I scream like a girl. 我怎么办 我的尖叫声像女孩
[03:21] And not a brave girl, like Wonder Woman. 不是像神奇女侠那样勇敢的女孩
[03:23] I’m like the girl that Wonder Woman saves. 我是神奇女侠救的那个女孩
[03:25] I overcame my fear of water by going into the water. 我战胜对水的恐惧 是通过走到水里
[03:29] Maybe Oliver needs his own immersion therapy. 也许奥利弗需要他的浸入式心理治疗
[03:32] That’s actually not a terrible idea. 这不是一个坏主意
[03:35] Uh, no, it is. 不 是坏主意
[03:36] – Go for it, Anna-Kat. – Roger that. -去做吧 安娜凯特 -收到
[03:38] Anna-Kat, please, I ask you not to do this. 安娜凯特 我求你别这样做
[03:40] Right, because you want to be surprised when I scare you. 对 因为你希望我吓你时 你感到意外
[03:43] Smart. 聪明
[03:44] No, because I don’t want you to do it. 不 因为我不希望你吓我
[03:45] Gotcha. 明白
[03:49] Do you feel like a good mother right now? 你现在觉得你是个好妈妈吗
[03:50] Hey, not all parenting decisions are home runs. 不是所有父母的决定都是全垒打
[03:57] What the hell?! I thought he said it was coo’. 搞什么 他不是说酷吗
[04:04] I thought you were going to deal with the gardener. 你不是要和园丁解决问题吗
[04:06] He sees me raking with my mad face. 他看到我带着愤怒表情耙树叶
[04:09] I think he’s getting the message. 我想他懂的
[04:10] I’ll take care of it. 我来搞定
[04:27] Costume check! Get ’em on and line ’em up! 装扮服检查 穿上排好队
[04:30] One thing I’ve learned 我学会了一点
[04:32] is if you’re going to survive Halloween, 如果想在万圣节中生存
[04:33] you have to do a costume check seven days in advance 必须提前七天检查装扮服
[04:36] so you don’t end up at Sue-Ann Fabrics 这样才不会在10月30日晚8点
[04:37] at 8:00 P.M. On the 30th. 沦落到苏安纺织品店
[04:44] Hands off! My kid changed her mind about her costume, 放开 我孩子换装扮服了
[04:47] and I’m running off half a pizza Lunchable! 我少了半个比萨午餐盒
[04:49] Back off! All of you! 所有人 退后
[04:55] Oh, now, that looks great! A princess! 真漂亮 一个公主
[04:59] So much better than that drowned zombie from last year. 比去年的溺水僵尸好多了
[05:01] No, I’m going as a zombie princess. 不 我扮的是僵尸公主
[05:04] Grand-Duchess Anastasia of the Romanov family. 罗曼诺夫家族女大公安娜塔西亚
[05:07] She was murdered by the Bolshevik Secret Police mid-1918. 她于1918年中期被布尔什维克秘密警察杀害
[05:12] There were rumors of her escape, but I’m not buying it. 有谣言说她逃了 但我不信
[05:15] Great. 非常好
[05:16] Just as long as it doesn’t involve me 不用我在最后一秒
[05:17] having to go to Sue-Ann Fabrics at the last second. 去苏安纺织品店就行
[05:19] I still have not recovered 去年肩部损伤
[05:21] from last year’s rotator-cuff injury. 到现在还没好
[05:23] You see this? 看这个
[05:24] This is as high as I can go with my arm. 我的胳膊只能抬这么高
[05:27] Look at you! Let me guess — 看你 我猜猜
[05:30] a nerdy, young Silicon Valley dork. 年轻的硅谷书呆
[05:33] These are my school clothes, Mom. 这是校服 妈
[05:35] And I have no need for a costume. 我不需要装扮服
[05:37] Because the scare therapy is not going well. 因为惊吓心理治疗并不顺利
[05:44] It’s rubber. 这是橡胶的
[05:46] Like your pants should be. 你也应该穿橡胶裤子
[05:54] I waited in that bathroom hamper for three hours. 我在浴室篮里等了三小时
[05:57] I now know things about all of you I wish I didn’t. 现在我知道了一些关于你们的我并不想知道的事
[06:02] You’re getting over your issue with being scared, 你得克服你的害怕问题
[06:04] because you’re not going trick-or-treating 因为你不会跟我和安娜凯特一起
[06:05] with me and Anna-Kat. 去玩不给糖就捣蛋
[06:06] It only takes us 20 minutes. 我们只会去20分钟
[06:08] We hit two houses, then I take her to CVS 去两家 然后我会带她去药妆店
[06:10] and buy all the crap on sale. 买大减价的那些破烂
[06:15] Look at you! 瞧你
[06:17] You’re so… 你真的…
[06:19] – pregnant. – I know, right? -怀孕了 -我知道
[06:21] I got invited to do the group costume this year, 我被邀请参加今年的集体装扮
[06:24] and we’re all going as “Norwalk Prom Girls.” 我们都扮成诺瓦克毕业舞会女孩
[06:28] Funny, but no. Go find another costume. 有趣 但是不行 再找一套
[06:31] What? No. This is what all my friends are going as. 什么 不 我的朋友们都会穿成这样
[06:33] – There is no other costume. – Oh, there’s another costume. -没有其他装扮服了 -有的
[06:36] When I was a kid, I wore the same burlap sack 我小时候 我连着三年
[06:38] three years running. 穿着相同的粗麻袋
[06:39] First I was an Indian princess, then a peanut, 第一年是印第安公主 第二年是花生
[06:41] then just a sack. 第三年是粗麻袋
[06:43] So you need to think of something else, 你得想点别的
[06:44] or it’s going to be 否则就是
[06:46] “Norwalk Prom Girls” And their friend “Potato.” 诺瓦克毕业舞会女孩和她们的朋友”土豆”
[06:48] Give me the baby. 把孩子给我
[06:52] Guys, get down here quick! 各位 快下来
[06:59] My fellow Ottos, 奥图一家
[07:01] today is a proud day. 今天是骄傲的一天
[07:03] I think it was the orator Cicero — 我想演说家西塞罗…
[07:05] I swear to God, Greg, if you teach me something right now… 我对天发誓 格雷格 如果你现在要对我说教…
[07:10] We’ve been Booed. 我们被呸了
[07:11] No way! 不可能
[07:13] My poster was right. 我的海报上写得对
[07:14] Dream it. Believe it. Achieve it. 梦想 相信 实现
[07:22] We just got Booed. No biggie. 我们被呸了 没什么大不了
[07:27] I thought you didn’t care about getting Booed. 你不是不在乎被呸吗
[07:29] I don’t. Don’t be ridiculous. 我不在乎 别傻了
[07:32] Come on. 快来
[07:34] Okay, maybe I care a little. 也许我在乎一点点
[07:44] Ladies… 女士们
[07:45] notice anything… 注意到
[07:47] different about me? 我哪里不同吗
[07:48] Oh, it’s just water weight. 只是水肿而已
[07:50] You waxed the lip. 你做了唇上脱毛
[07:51] What?! No! 什么 不
[07:53] I got Booed. 我被呸了
[07:55] Wait, what? You got Booed? 什么 你被呸了
[07:57] Oh, yeah. 是的
[07:58] I thought you said 你不是说过
[07:59] Boos were the dumbest thing you’ve ever heard of. 呸是你见过的最愚蠢的事吗
[08:06] I was just quoting her! 我只是复述她的话
[08:08] Clean your mouth out! 嘴巴干净点
[08:11] I wonder who Booed you. 我想知道是谁呸了你
[08:12] I don’t know. It’s a secret. 我不知道 这是秘密
[08:14] Code of the Boo. 这是呸的规矩
[08:16] Well, I’ve never been Booed. 我从未被呸过
[08:16] You think that has something to do 你觉得是因为
[08:18] with people being afraid of your attack dogs? 大家害怕你家的攻击型犬吗
[08:20] That’s not fair. They’re not attack dogs. 不公平 它们不是攻击型犬
[08:22] They’re just untrained dogs who bite people. 它们是没受训练的会咬人的狗
[08:23] Why haven’t you been Booed? 你为什么没被呸过
[08:25] Oh, I’m a black woman in Westport. 我是住在西港的黑人女性
[08:27] I’m not about to let people start nailing things to my door. 我才不会让别人在我家门上挂东西
[08:29] Fair enough. 说得好
[08:30] Here, check this out. I took 22 pictures. 给你们看 我拍了22张照片
[08:32] Not that I care. It’s a dumb Boo. 不是说我在乎 只是傻傻的呸而已
[08:36] Wait. I think I know who Booed you. 慢着 我想我知道谁呸了你
[08:38] – Who? – Chloe Brown Mueller. -谁 -克洛伊·布朗·米勒
[08:40] I saw those crystal pumpkins in the window of her shop. 我在她店的橱窗里见过这个水晶南瓜
[08:42] That’s crazy. 真是疯了
[08:44] Why would Chloe Brown Mueller Boo me? 为什么克洛伊·布朗·米勒会呸我
[08:45] We hate each other. 我们互相憎恨
[08:49] Your ticket’s more expensive than your car. 你的罚单比你的车还贵
[08:55] Over here! Quick! 过来 快
[08:57] This one’s expired! 这个逾期了
[09:00] Oh, no, no, no! Wait! I’m right here! 不 等等 我在这里
[09:01] Also, it’s a little in the red. 而且压到红线了
[09:03] You bitch! 你这个贱人
[09:09] It can’t be her. 不可能是她
[09:10] Maybe someone bought the pumpkins from her store. 也许是有人在她店里买了南瓜
[09:13] No way. 不可能
[09:14] It’s one of those vanity shops Westport housewives open 那是西港家庭主妇们开的虚荣店
[09:16] so they can say they have a career. 这样她们能说她们有事业
[09:18] – No one’s bought anything from there. – She’s right. -没人会去买东西 -她说得对
[09:20] It’s on the same street with the other vanity shops, 同一条街上还有其他虚荣店
[09:22] like the one that sells $40 macaroons. 比如说马卡龙卖40块的那家
[09:24] $40? 40块
[09:26] Macaroons are garbage cookies, and everyone knows it. 马卡龙是垃圾饼干 大家都知道
[09:28] You know what I think? 知道我怎么想吗
[09:29] Chloe Brown Mueller sent you that Boo 克洛伊·布朗·米勒送你那个呸
[09:32] because you are now Spring Gala Chairlady. 是因为你现在是春季舞会主席
[09:35] Yeah, you’re stepping up socially, 你的社会地位上升了
[09:36] and she wants to make peace. 她想与你讲和
[09:38] You really think so? 你真这样想
[09:39] Well, you know what? 知道吗
[09:40] If Chloe Brown Mueller 如果克洛伊·布朗·米勒
[09:42] can extend an olive branch and Boo me, 可以抛出橄榄枝来呸我
[09:43] the least I can do is accept it. 我至少也可以接受
[09:45] In fact, I’m gonna go thank her right now. 事实上 我现在就去感谢她
[09:48] If you haven’t heard, I got Booed. 怕你不知道 我被呸了
[09:50] I don’t know what that is, but my grandma just died, 我不知道这是什么 但我奶奶刚去世
[09:52] and they made me come in anyway. 他们让我无论如何也要去
[09:54] Stephan, stop telling everyone your problems! 斯蒂芬 别再告诉别人你的问题
[10:03] Maybe Angela’s right. 也许安吉拉说得对
[10:05] Maybe I have climbed socially. 也许我的社会地位上升了
[10:07] Hello. 你好
[10:08] Oh, good to see you. 很高兴见到你
[10:14] Oh, your little baby is adorable. 你们的小宝宝真可爱
[10:32] Oh. Maria! A customer! 玛丽亚 有顾客
[10:35] What are you doing here? 你来做什么
[10:38] I came to thank you for the Boo. 我来谢谢你呸我
[10:40] The Boo? 呸
[10:41] The Boo. 呸
[10:43] Oh, come on. Don’t play dumb. 拜托 别装傻了
[10:45] I know the truth — You Booed me, girl! 我知道了真相 你呸了我
[10:48] I’m here to accept your peace offering. 我来接受你的讲和建议
[10:54] Oh! You thought I Booed you! 你以为我呸了你
[10:57] Oh, my God! 我的天
[10:58] Boo you?! 呸你
[11:00] That is rich! 真够扯淡[有钱]
[11:02] Which you are not. 但你不是
[11:04] Look, I know that it was you 我知道是你
[11:05] because the stuff in the Boo came from your store, 篮子里装的是你店里的东西
[11:07] and nobody ever shops here. 而且从来没人在这里买东西
[11:12] Maria! Out front. Now. 玛丽亚 马上出来
[11:16] Maria here obviously made a mistake 玛丽亚在送我的呸时
[11:19] when delivering my Boo. 显然送错了地方
[11:20] She must have thought your house was the neighbor’s garage 她肯定以为你家是邻居的车库
[11:23] because it’s so small and filled with junk. 因为你家特别小 满是垃圾
[11:26] I’m saying your house is small and your stuff is junk. 我是说你家太小 你家全是垃圾
[11:29] Yeah. I got it. 我听明白了
[11:31] Actually, it was just a mix-up in the address. 其实只是地址搞错了
[11:33] I’m sorry for the confusion. 抱歉造成了混淆
[11:34] You have a very lovely house. 你的房子非常漂亮
[11:36] Maria, please insult Katie’s house. 玛丽亚 请羞辱凯蒂的房子
[11:40] Now! 马上
[11:41] I don’t like your house. 我不喜欢你的房子
[11:42] Good one, Maria! 说得好 玛丽亚
[11:44] But seriously, I’m gonna need my Boo back. 不过说真的 你要把呸还给我
[11:46] Chloe, who has two thumbs and hates your guts? 克洛伊 谁有两根拇指并且恨死你
[11:48] Every woman in this town except Kari Gurlack, 这里所有的女人 除了卡丽·格拉克
[11:51] who lost one of hers in a garbage-disposal accident. 她在垃圾处理机事故中失去了一根拇指
[11:55] Too soon. 开玩笑为之尚早
[11:58] I didn’t mean to deliver it to the wrong house. 我不是故意送错地方的
[12:00] Ohh, this is just embarrassing, Maria. 真是丢人 玛丽亚
[12:02] And so is bringing an entire sleeve of Ritz crackers to work every day 和每天上班带来一条里兹饼干
[12:05] and eating them in the bathroom like an animal. 像动物一样躲在厕所里吃一样丢人
[12:07] Yeah. I know about that. 对 我知道
[12:10] I just want to go home. 我只是想回家
[12:11] Oh, Maria… 玛丽亚
[12:13] you’re like the sister that I never had. 你真像我从未拥有过的姐妹
[12:22] Oh, hey, Mom. 妈
[12:24] I’ve been thinking. 我一直在想
[12:25] Since I’m not allowed to be a Norwalk Girl for Halloween, 既然我不能在万圣节扮诺瓦克女孩
[12:27] I’m gonna go as this ladybug instead. 我就扮成瓢虫好了
[12:29] What do you think? 你说呢
[12:30] Oh, sure. 当然
[12:32] This inappropriate sexy outfit 这套不像话的性感装扮服
[12:34] is the only other costume available in the whole world. 是全世界仅存的另一套装扮服
[12:37] Gee, I guess I’ll have to let you go 老天 看来我只能让你
[12:39] as a pregnant prom girl after all. 扮成怀孕的毕业舞会女孩
[12:42] I can’t tell if you’re being sarcastic. 我无法分辨你是否在讽刺我
[12:43] You can’t tell if I’m being sarcastic? 你分辨不出来吗
[12:46] Are you being sarcastic? 你是在讽刺我吗
[12:47] Now I’m confused. 我糊涂了
[12:48] Let’s start over. 我们重新开始
[12:49] Find another costume. 再找一套
[12:52] How was the Zombie Run? 僵尸跑步赛怎么样
[12:53] Amazing. 太棒了
[12:54] I tagged out more runners than anyone else. 我是让参赛者出局最多的人
[12:56] And you want to know why? 知道原因吗
[12:57] People see Frankenstein, and they think “Slow.” 人们看到科学怪人 会想到”缓慢”
[12:59] Always bank on people underestimating Frankenstein. 总能指望人们低估科学怪人
[13:02] Mom. 妈
[13:06] Will you at least just think about it? 你能考虑一下吗
[13:08] We both know I won’t. 我们都知道我不会
[13:09] You never understand! 你从来都不明白
[13:10] Taylor, I’m already dealing with the fact that we lost our Boo. 泰勒 我已经在面对我们失去呸的事实
[13:13] I do not have the mental energy for a costume fight right now. 我现在没有精力来为装扮服吵架
[13:15] Everyone else’s parents are fine with them being pregnant! 其他人的家长对她们怀孕都没有意见
[13:20] – Do I need to — – No. I got it. -需要我… -不用 我能行
[13:22] Oh. Good. 那就好
[13:23] So, what were you saying about losing our Boo? 你说要失去呸了是什么意思
[13:25] Turns out it was a mistake. 原来是弄错了
[13:29] Chloe Brown Mueller meant it for someone else. 克洛伊·布朗·米勒是想呸别人
[13:32] Are you upset? I thought you didn’t care about getting Booed. 你难过了吗 你不是不在乎被呸吗
[13:35] I was lying, Greg. 我说谎了 格雷格
[13:37] It’s cute you still don’t recognize when I do that. 你还不能看穿我真是可爱
[13:40] It’s just my whole life 只是我这辈子
[13:43] I was the popular one. 我都是受欢迎的那个人
[13:45] You should have seen me in high school. 你应该见识下高中时的我
[13:47] I was the “It” Girl. 我是最火的
[13:48] Everyone knew me. 所有人都认识我
[13:49] Oh, you were also a hall monitor? 你也是走廊监查员吗
[13:52] And in our old neighborhood, 在我们以前的社区
[13:53] our house was the place everyone wanted to hang out. 大家都想到我们家玩
[13:56] But that hasn’t happened here. 但在这里不是这样
[13:58] So I finally just accepted it wasn’t going to. 我终于接受就是这样了
[14:00] And this Booing made me think 这个呸令我觉得
[14:02] that things were about to change. 情况就要改变了
[14:05] It’s stupid. 真傻
[14:07] It’s not stupid. 并不傻
[14:08] And to make it worse, 更糟糕的是
[14:10] Chloe Brown Mueller knew it meant something to me. 克洛伊·布朗·米勒知道我在乎呸
[14:13] She kept poking at me like a circus bear. 她一直当我是马戏团熊一样戳
[14:15] I’m not a circus bear, Greg. 我不是马戏团熊 格雷格
[14:17] I’m just a mom who wants to be loved by the people she hates. 我只是一个母亲 希望我恨的人爱我
[14:20] Well, I better go give it back. 我还是还回去吧
[14:24] You’re not giving anything back. 不用还回去
[14:26] I’m gonna go let Chloe Brown Mueller know 我会让克洛伊·布朗·米勒知道
[14:28] we’re keeping our Boo. 我们会留下我们的呸
[14:29] That’s sweet, honey, 你真好 亲爱的
[14:31] but you can’t even stand up to the neighbors’ gardener. 但你连邻居的园丁都无法面对
[14:33] And Chloe Brown Mueller is the macaroon of people. 克洛伊·布朗·米勒是人类中的马卡龙
[14:35] I don’t care. 我不在乎
[14:37] You’re always taking care of things for me. 你总是替我搞定事情
[14:38] It’s time I took care of something for you. 是时候我为你效劳了
[14:41] Go get her, honey! I know you can do it! 去让她瞧瞧厉害 亲爱的 我知道你可以的
[14:43] He can’t do it. Yes, you can! 他做不到 你可以的
[14:46] Did I just correct myself out loud? 我刚刚大声地纠正了自己吗
[14:51] You can do this. 你可以的
[14:52] Don’t sweat. Don’t mumble. 别流汗 别说胡话
[14:54] Enunciate. 发音清晰
[14:56] Aluminum, linoleum. Aluminum, linoleum. 铝油布铝油布
[14:58] She walked across the balcony 她走过阳台
[14:59] explicitly mimicking his hiccuping 一边模仿他打嗝
[15:00] while amicably letting him in. 一边友好地让他进去
[15:08] Did you really think Katie’s house was lovely? 你真认为凯蒂的房子很漂亮吗
[15:12] Yes, I did. 是的
[15:14] Can I have Christmas Eve off? 我平安夜能放假吗
[15:16] No. 不能
[15:20] Chloe Brown Mueller! 克洛伊·布朗·米勒
[15:22] Ohh, this is unsavory. 真讨厌
[15:23] I’m Katie’s wife — life. 我是凯蒂的老婆 生活
[15:26] Wh– Life — Husband. 生活 老公
[15:28] Life husband. 生活的老公
[15:29] Partner. 伴侣
[15:31] Partner. 伴侣
[15:32] Why are you so disgusting and sweaty? 你为什么这么恶心这么大汗淋漓
[15:38] What do you want, Greg? 你想怎样 格雷格
[15:39] I’ll tell you what I want. 我告诉你我想怎样
[15:43] Aah! Makeup’s in my eyes! 化妆品进了眼睛
[15:57] I’ll see myself out! 我自己出去
[16:02] My treasures! 我的宝贝
[16:04] My beautiful treasures! 我美丽的宝贝
[16:07] Why?! 为什么
[16:09] Why?! 为什么
[16:19] Look, Mom, I overheard what you said to Dad earlier 妈 我无意中听到你之前跟爸爸说的
[16:22] about wanting to fit in. 想融入的事
[16:24] And, honestly, our problems are kind of the same. 说实话 我们有着同样的问题
[16:28] Is it really that important to you 和那些姑娘做朋友
[16:30] to be friends with these girls? 对你来说这么重要吗
[16:31] I like them. And they’re a really fun group. 我喜欢她们 她们是很有趣的团体
[16:34] And I like them. And they’re really fun. 我喜欢她们 她们很有趣
[16:36] Yes. You made that clear. 是 你已经说得很清楚了
[16:39] Being invited to join this group costume 被邀请参加集体扮装
[16:41] is kind of like you getting a Boo. 就像被呸一样
[16:42] I mean, I know it’s just a stupid outfit, 我知道那只是愚蠢的装扮服
[16:45] but it feels good to be included. 但被接受的感觉很好
[16:48] Okay. I get it. 好的 我懂
[16:51] – You can go as a pregnant prom girl. – Yes! -你可以扮成怀孕的毕业舞会女孩 -太棒了
[16:54] But I’m never letting you do anything like this again. 但以后我再也不会同意这样的事
[16:56] – One small suggestion. – Yeah? -一点小建议 -什么
[16:58] For extra pizzazz, take one of Anna-Kat’s dolls with you, 想更吸引眼球 带上安娜凯特的娃娃
[17:00] and halfway through the party, tuck it under your arm 派对一半时 夹在胳膊下
[17:02] and pretend you gave birth to a toilet baby. 假装你在厕所生了宝宝
[17:04] Oh, my God. 我的天
[17:05] You’re an amazing mom! 你真是了不起的妈妈
[17:12] So, um, how did it go? 怎么样
[17:16] I accidentally pretty much obliterated the place. 我不小心彻底毁了那个地方
[17:18] I destroyed thousands of dollars worth of valuable items, 我毁掉了价值数千美元的贵重物品
[17:21] and I have glass in my boots. 我的鞋子里有玻璃渣
[17:22] Did you film it? 你拍下来了吗
[17:24] No. 没有
[17:25] You never film things. 你从来不拍视频
[17:29] I love that you went down there for me 我很喜欢你为我去那里
[17:32] and tried to do something you’re terrible at. 试着做一些你非常不擅长的事
[17:35] Plus, knowing Chloe Brown Mueller’s shop is destroyed 而且 知道克洛伊·布朗·米勒的店被毁了
[17:37] pretty much makes up for everything. 一切都值了
[17:39] Just hearing you say those words makes the cut on my foot 听你说这些话 令脚上的伤口
[17:42] that’s slowly filling my boot with blood worth it. 以及血慢慢流满鞋子都值了
[18:13] What the hell is going on?! 出什么事了
[18:15] I was hiding under the bed, 我躲在床底下
[18:17] then I grabbed him with an icy hand of death. 然后用冰冷的手抓他
[18:19] Anna-Kat, I put you to bed an hour ago. 安娜凯特 我一小时前就哄你睡觉了
[18:22] Wow, that level of discipline and emotional detachment 这种水平的自制力与超脱的情绪
[18:24] will have CIA recruiters drooling. 会让中情局招募员流口水
[18:27] I can’t go to Cooper Bradford’s haunted house. 我不能去库珀·布拉福德的鬼屋
[18:29] I’ll humiliate myself. 我会丢死人的
[18:30] Actually… 其实
[18:32] I have an idea. 我有个主意
[18:34] Huh. I thought we had more candy than this. 我以为我们的糖不止这些
[18:37] No. You’re not a good candy estimator, Greg. 不 你不擅长估计糖果 格雷格
[18:40] All right, everybody, come down and show us your costumes. 孩子们 下来看看你们的装扮服
[18:45] Oh, honey! You look beautiful! 亲爱的 你真漂亮
[18:48] Glowing, even. 甚至可以说闪耀着母性光芒
[18:50] Why do I want to kill whoever fake did that to you? 为什么我想杀掉虚构中把你搞大肚子的人
[18:52] Bane is here. 贝恩来了
[18:57] It works. I sound like a dude. 真管用 我的声音像男人
[18:58] Very clever. 真聪明
[19:00] I had to go back to the store. 我必须去那家店
[19:01] Before you fight me on this, ask yourself one question — 在你和我抢东西之前 问自己一个问题
[19:05] Can you take a punch? 你能挨揍吗
[19:08] For the record, that movie “The Purge” 顺便说下 电影《人类清除计划》
[19:10] is based on Sue-Ann Fabrics on Halloween day. 取材于苏安纺织品店的万圣节
[19:12] Next year, costume check July 4th. 明年 7月4日检查装扮服
[19:14] All right, Bane and Preggers, you’ve got parties to go to. 好了 贝恩和孕妇 你们去参加派对
[19:17] Come on, Zombie Anastasia. Let’s go trick-or-treating. 僵尸安娜塔西亚 我们去要糖
[19:23] What the…? Who would have Booed us? 什么 谁会呸我们
[19:25] Boo. 呸
[19:33] Well, if you need me, 有事找我的话
[19:35] I’ll be at Chloe Brown Mueller’s shop working off my debt. 我在克洛伊·布朗·米勒店里打工还债
[20:23] Courage, action, success! 勇气 行动 成功
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号