Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] The Egyptian plover and the Nile crocodile 埃及千鸟和尼罗河鳄鱼
[00:05] are an example of a symbiotic relationship at its finest. 是共栖关系的最好体现例子
[00:10] So…we’re just watching TV with the pig now. 现在和猪一起看电视吗
[00:13] Is that it? Is this my life? 我的人生就是这样了吗
[00:15] Hans Gruber has a name, Mama. 汉斯·格鲁伯有名字的 妈妈
[00:17] We don’t name food in this house. 这个家不给食物取名字
[00:19] We eat it. 我们会吃掉它
[00:20] Mama, he doesn’t understand that you’re joking. 妈妈 它不懂你在开玩笑
[00:22] – I’m not. – I promise you, sweetie. -我没有 – 我向你保证 亲爱的
[00:25] No one is ever going to eat Hans Gruber. 永远没人会吃汉斯·格鲁伯
[00:26] He’s a member of our family now. 它现在是家里的一员了
[00:27] Uh, Greg, honey. 格雷格 亲爱的
[00:29] Can you come join me at the window? 陪我来窗户边好吗
[00:30] Why? 为什么
[00:33] So we can look out. 我们能看向窗外
[00:34] – Oh, at what? – I want to have a private conversation. -看什么 -我要私下聊聊
[00:36] Why are you so bad at this? 你怎么就是这么没眼力劲
[00:40] Okay, you stay. 你留下
[00:42] You know that reoccurring fantasy I have 你知道我经常幻想的事
[00:44] where I accidentally get locked up 我意外被关在
[00:46] in a mental hospital, and I get to spend three weeks 精神病院 我能在病床上躺三周
[00:48] alone in bed with no one bugging me? 没人烦我
[00:49] I’m familiar with your psych-ward vacation plan, yes. 我知道你的疯人院休假计划
[00:52] Well, I’m this close to doing it. 我还差这么点就实施计划
[00:53] How is it that we both said “No” To a puppy, 我们俩都同意不养狗
[00:55] yet you took it upon yourself to bring home a pig? 你却自做主张带只猪回家
[00:58] Mama, guess what. 妈妈 你猜
[00:59] Hans Gruber and I have a symbiotic relationship. 汉斯·格鲁伯和我是共栖关系
[01:02] I give him food, and he gives me love. 我给它食物 它给我爱
[01:04] Amazing. 太棒了
[01:06] The pig has to go. 猪得走
[01:07] But we’ve gotten used to having Hans Gruber around. 但我们习惯了有汉斯·格鲁伯在家里
[01:09] This has gone on long enough. Just fold already. 这事已经有段时间了 快屈服吧
[01:12] It’s only a matter of time before he does. 他屈服只是早晚问题
[01:14] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[01:15] Well, you always give in eventually. 你总是最终会屈服
[01:17] Is that what everyone in this house thinks of me — 家里人都是这样想我的吗
[01:20] that I always give in? 我总是会屈服
[01:21] Well, guess what — I’m not giving in on this one. 你猜怎样 这次我不会屈服
[01:24] – Ever. – Oh, “Ever.” -永远不会 -永远吗
[01:25] So, then, tomorrow? 那就是明天
[01:26] What the hell? I can’t get that pillow again. 搞什么 那个枕头买不到了
[01:29] That’s a one of a kind from T.J.Maxx. 那是超市里独一无二的
[01:34] This is me — forced to eat my anger. 这是我 被迫吃下我的怒火
[01:43] Just give him the M&M’S. 把糖豆给它
[01:44] Never! 休想
[01:58] Why are you sending slutty emojis to someone who isn’t your nice, 你为什么把性感表情发给你可爱男友埃约
[02:01] sweet boyfriend, Eyo? 以外的人
[02:04] – Who is he? – I’m not telling you anything. -他是谁 -我不会告诉你的
[02:06] Not a problem. I’ll just FaceTime him. 没问题 我和他视频
[02:08] Mom, give it back! Mnh-mnh! 妈 还给我
[02:09] Mom, give me back my phone! 妈 手机还我
[02:11] You know what? Fine. 算了
[02:12] His name is John Reese, 他叫约翰·里斯
[02:13] and he’s a senior. 毕业班的
[02:14] A senior? 毕业班的
[02:16] If that’s the best thing that you have to say about him — 这就是他最大的优点吗
[02:18] Ah, the McRib is back. 猪排堡回来了
[02:20] I’m gonna stay on you forever about this, Taylor! I’m like herpes! 这事我永远会揪着不放 我就像疱疹一样
[02:24] What the hell comes out of your mouth sometimes, Katie? 有时候你说出来的真不是人话 凯蒂
[02:26] See, Mama? He’s not expensive. 看 妈妈 养它不贵
[02:28] He eats garbage. 它吃垃圾
[02:30] It’s every mother’s dream to have a farm animal 农场动物在厨房吃垃圾
[02:32] consuming trash in her kitchen. 是每个母亲的梦想
[02:37] You’ll change your mind once I’ve trained him. 我训练好它之后你会改变想法的
[02:39] So, that’s it? 是这样吗
[02:41] That’s your plan — train the hog? 这就是你的计划 训猪
[02:43] Yes. Hans Gruber 是的 汉斯·格鲁伯
[02:44] is an unconventional pet, 是非传统的宠物
[02:45] but Anna-Kat has really bonded with him, and you know what? 但安娜凯特与它建立了感情
[02:48] So have I. 我也是
[02:49] Yeah, I don’t like the, uh, hillbilly factor, obviously, 显然我不喜欢这种乡下元素
[02:52] but I’m impressed that you’re not folding. 但我钦佩你这次没屈服
[02:54] I’ve never seen this side of you before. 以前从没见过你的这一面
[02:56] Thank you, Oliver. 谢谢你 奥利弗
[02:57] But Mom’s not gonna put up with it much longer. 但妈妈不会忍受太久
[02:59] If you two decide to get divorced, 如果你俩决定离婚
[03:01] I’ll go with whoever doesn’t get the minivan. 谁不要那辆迷你厢车 我就跟谁
[03:04] Katie? You’re thinking about divorce? 凯蒂 你在考虑离婚吗
[03:07] Just walk right in, Viv. Don’t worry about social norms. 随便走进来 维芙 别管什么社会准则
[03:10] We are not getting divorced. 我们没有闹离婚
[03:11] Oh, thank God, because, Katie, 谢天谢地 凯蒂
[03:13] divorce is not as good as you think it will be. 离婚没你想得那么好
[03:15] Even Greg might be better than no husband. 有格雷格这种丈夫总比没有好
[03:17] – Thank you, Viv. – You’re welcome. -谢了 维芙 -不客气
[03:18] Hey. These are for you. 这是给你的
[03:19] You bought me things? 你给我买了礼物
[03:21] I wish I could buy things. I have very little money. 我倒想买东西 但我没什么钱了
[03:24] It turns out prenups are legally binding, 原来婚前协议是有法律效应的
[03:26] even if you dramatically rip it up during mediation. 哪怕你在仲裁中戏剧性地撕掉
[03:29] Apparently, they make copies. 显然他们会复印
[03:32] You and Alan had a prenup? 你和艾伦签了婚前协议
[03:34] We did. I’m momentarily not as rich as I look. 是的 我没有看上去那么富有
[03:36] I got the house but not a lot of actual money. 我拿到了房子 但没什么钱
[03:39] So, I was hoping you could teach me 所以我希望你可以教我
[03:40] how to do laundry like poor people do. 像穷人那样洗衣服
[03:44] Viv, I’m not gonna teach you remedial housekeeping. 维芙 我不会教你做家务
[03:49] You’re doing it for me! Love it. 你会帮我做 太好了
[03:51] Oh, do I need a ticket or anything? 我需要拿收据吗
[03:54] – No. – Okay. Bye! -不用 -好的 拜拜
[03:58] This is why having money is important. 所以有钱很重要
[04:01] Spencer Blitz doesn’t do his own laundry. 斯宾塞·布利茨不用自己洗衣服
[04:03] DCOB D.C.O.B.
[04:05] “Dry clean only, baby.” 只要干洗 宝贝
[04:07] Spencer is the type of greedy, self-centered person 斯宾塞是典型的贪婪自私的人
[04:10] we don’t want Oliver becoming. 我们不希望奥利弗变成那样
[04:11] I can’t believe you’re still letting him work for that ex-con. 真不敢相信你依然让他为那个前科犯干活
[04:15] She wants you to fold on this, too, but don’t do it, Dad. 她想你屈服 但别这样做 爸爸
[04:17] Stay strong. 坚强些
[04:18] Hey, puberty boy. 青春期小子
[04:20] Nobody asked you. 没人问你
[04:23] Come on. Come on. 过来过来
[04:25] Drop it. 放下
[04:26] Hans Gruber, you’re a genius! 汉斯·格鲁伯 你是天才
[04:28] Ja, schwein! 是的 小猪
[04:29] Where you off to? 你去哪里
[04:31] Uh, I’m picking up dinner 我去主街的餐厅
[04:32] for me and Spencer from Tavern On Main. 为我和斯宾塞取晚餐
[04:34] I’m really excited. 我非常激动
[04:36] I’ve never had a red lobster from a restaurant that wasn’t named “Red Lobster.” 我从来没吃过非”红龙虾餐厅”的红龙虾
[04:39] You seem to be developing a real friendship with Spencer. 你似乎和斯宾塞发展了真正的友谊
[04:41] Seems like that? Good, then it’s working. 看起来是吗 太好了 这就对了
[04:44] Soon, he’ll think of me as the son he never had, 很快他会把我当作儿子
[04:46] and I’ll become the sole heir to a huge fortune 我会成为巨大财富的唯一继承人
[04:48] that he does have. 他的确很有钱
[04:50] All that smile’s missing is this. 这副笑容还差这个
[04:53] Ooh, I like that. I’m gonna use it. 我喜欢 以后用
[04:57] Mama. Watch this. 妈妈 你看
[05:03] Sit. 坐
[05:06] Now, stay. 不动
[05:12] Wow! I’m impressed. 好厉害
[05:14] Good work. 做得好
[05:16] Here. Go ahead. 给 来吧
[05:18] – Open them. – Are you sure? -打开 -你确定吗
[05:20] Yeah, Hans Gruber’s got this down. 汉斯·格鲁伯训练好了
[05:28] – Just drop the M&M’S! – Never! -放下糖豆 -休想
[05:32] Table looks beautiful, Oli-boy. 餐桌布置得很漂亮 小奥
[05:34] Go ahead and light the candles, will ya? 点燃蜡烛好吗
[05:36] Ooh, candlelight. 烛光
[05:37] Hi, guys! 你们好
[05:39] What are you doing here? 你怎么来了
[05:40] Oh, I pulled my hamstring 我在跑步时
[05:42] while I was out running, and I had to stop to stretch. 突然抽筋 必须做伸展运动
[05:44] I looked out the window, and there she was — 我看向窗外就看到了她
[05:47] bent clear over, wearing the tightest pants 弯下腰 穿的紧身裤
[05:50] I have ever had the pleasure of seeing a woman wear. 我从来没荣幸看其他女人穿过
[05:53] They’re called yoga pants. 那叫瑜伽裤
[05:55] Yoga pants? 瑜伽裤
[05:56] They’re very stretchy. 弹性非常好
[05:57] Oh, you’re very stretchy. 你的弹性非常好
[06:01] Viv, sweetheart, don’t you have some place you need to be? 维芙 亲爱的 你不是有地方要去吗
[06:03] Oliver, sweetheart, I’m supposed to be here. 奥利弗 亲爱的 我应该来这里
[06:07] Spencer invited me to dinner. 斯宾塞邀请我吃晚餐
[06:08] That’s my seat. 那是我的座位
[06:10] I’ll just go get the Cristal. 我去拿水晶香槟
[06:11] Ooh, I love it! 我好喜欢
[06:16] Viv. 维芙
[06:18] Oliver. 奥利弗
[06:19] I know exactly what you’re doing. 我知道你在做什么
[06:21] You need a new rich guy, 你需要另找一个有钱男人
[06:22] and you think you’re gonna take mine. 你以为可以抢走我的
[06:23] Oh, I don’t think it. I know it. 我不是以为 我是知道
[06:26] Oh, yeah? 是吗
[06:27] What makes you so sure of that? 你凭什么这么确定
[06:28] Because only one of us has boobs. 因为我俩中只有一个有咪咪
[06:35] Say goodbye to Oliver! 跟奥利弗说再见
[06:37] Bye, Oliver! 再见 奥利弗
[06:41] I have to be honest, Katie. 我必须说实话 凯蒂
[06:43] I thought it would be hard to be physically attracted 我原以为78岁的老男人
[06:45] to a 78-year-old man, but Spencer’s so wealthy. 很难在身体上吸引人 但斯宾塞太有钱了
[06:48] I mean, I’m not a gold digger. 我不是傍大款的
[06:49] No, you are not! 不 你不是
[06:51] But this gold is like right there, 但这位大款就在面前
[06:53] heaped up in a huge pile. 非常有钱的大款
[06:56] You’d be crazy not to pick it up. 你不要钱就是疯了
[06:57] I know! 就是啊
[06:59] Did you do the yoga-pants stretch I suggested? 你做了我建议的瑜伽裤伸展吗
[07:02] That would’ve done it. 应该管用
[07:04] Almost doing it for me. 几乎对我有作用
[07:05] Right?! 对吗
[07:07] It was you. 原来是你
[07:08] What’s that now? 怎么回事
[07:10] You sent Viv over to Spencer’s 你让维芙去斯宾塞家
[07:11] so she could squeeze me out of the picture. 这样她可以把我挤出去
[07:13] I was his only friend in the world until this came along. 我本来是他在世上唯一的朋友 直到这家伙出现
[07:16] It’s not gonna work. 没用的
[07:18] Spencer and I have something special together, 斯宾塞和我有着特殊的感情
[07:20] and I’m not gonna let you two get between us. 我不会让你俩拆散我们
[07:30] Oliver. 奥利弗
[07:32] Viv. 维芙
[07:34] That car is gonna shine. 这辆车会亮闪闪的
[07:35] This kid knows how to take care of me. 这孩子懂得如何照顾我
[07:39] Keep walking, blondie. 走开 金发妞
[08:15] I’m soaking. Would you be a sweetheart and go get me a towel? 我湿透了 你能帮我拿条毛巾吗
[08:20] Anything for you. 为了你什么都愿意
[08:21] We’re done here, Oliver. 你可以回去了 奥利弗
[08:38] Does anyone know what’s inside this container of cream cheese? 有谁知道奶油芝士罐子里是什么
[08:41] Someone wrote “This is not cream cheese” On it. 有人写了”这不是奶油芝士”
[08:43] Mom, you’ve dated two guys at the same time before, right? 妈 你以前同时约会过两个男生对吗
[08:46] Yeah, of course. Wait. 当然 等等
[08:48] No. 没有
[08:51] This is not cream cheese. 这不是奶油芝士
[08:54] Hold that thought. What are you doing? 等下再说 你做什么
[08:56] Fighting for my man. 抢回我的男人
[08:58] I’m gonna introduce Spencer to the 21st century 我要用维芙送我的游戏机
[09:01] using the very Xbox Viv gave me. 将斯宾塞带进21世纪
[09:03] Stay out of Viv’s way. 别妨碍维芙
[09:04] She needs Spencer more than you do. 比起你 她更需要斯宾塞
[09:06] How do you figure? 你怎么知道
[09:07] A woman like Viv, when she sees an opportunity 像维芙这样的女人 当她看到
[09:09] to better her situation, she has to grab it. 改善环境的机会时 她必须抓住
[09:11] She’s only after his money, 她只是为了他的钱
[09:13] which is gonna be my money — mine. 那些将是我的钱 我的
[09:15] Oliver, for the last time — 奥利弗 最后说一次
[09:18] There aren’t even M&M’S! 这些不是糖豆
[09:19] – Hans Gruber! – It’s not easy for me to jump up on this counter, Greg! -汉斯·格鲁伯 -我跳上来可不容易
[09:22] You know I have a thing against jumping! 我知道我讨厌跳跃
[09:25] I realize the dog-training-book approach isn’t working, 我发现训狗书上的办法不管用
[09:28] but I’ve tracked down someone who can help. 但我找到了能帮忙的人
[09:30] Do you remember The Critter Man? 还记得那个动物男吗
[09:31] You mean that weird guy who got those baby raccoons 把小浣熊赶出地下室的那个
[09:33] out of the basement? 奇怪家伙吗
[09:34] And drove them all the way to Maine 然后开车送它们去缅因州
[09:35] and set them free by that beautiful lake? 在美丽的湖边放它们自由
[09:37] Uh…yeah. That’s what that guy did. 对 那家伙是这样做的
[09:40] The Critter Man is gonna drive Hans Gruber 动物男会开车送汉斯·格鲁伯
[09:43] to Maine to live with the baby raccoons by the lake? 去缅因州和小浣熊们住在湖边吗
[09:45] No. He hooked me up with a pig whisperer. 不 他帮我联系上了猪语者
[09:47] If you’re serious, I’m gonna drive you up to Maine to live by the lake. 如果你说真的 我会开车送你去缅因州住在湖边
[09:50] We’re not getting a pig whisperer! 我们不请猪语者
[09:51] First of all, I don’t even need a “First of all.” 首先 我根本不用说什么首先
[09:54] We’re not doing it. 我们不会这样做
[09:55] I’m doubling down on training Hans Gruber. 我要加倍训练汉斯·格鲁伯
[09:57] Everyone expects me to fold. This is me not folding! 所有人都指望我会屈服 我不会
[10:02] And you need to get used to me and Spencer being together. 你得习惯我和斯宾塞在一起
[10:04] You will not break us apart. 你无法拆散我们
[10:06] And I know how that sounds. 我知道听起来像什么
[10:12] Now head into the jungle village 现在去丛林小村
[10:13] and don’t shoot anyone who isn’t holding a gun. 不要射击没有拿枪的人
[10:15] This new technology’s unbelievable. 这种新技术太惊人了
[10:18] That little girl hiding behind the well looks so realistic. 那个躲在井后的小女孩看起来太真实了
[10:21] She’s got a machete. 她有大砍刀
[10:22] She looks so sweet. 看起来这么漂亮
[10:23] I’ll just shoot her in the arm. 我开枪射她胳膊
[10:25] Ooh, right in the forehead. 正中前额
[10:27] Hey, Spence. 斯宾塞
[10:28] You want to go play tennis with me out back? 想和我一起出去打网球吗
[10:30] I never want to do anything else except 我不想做什么 除了玩这个
[10:32] play these new, high-tech video games. 最新的高科技的游戏
[10:36] Did you hear that, Viv? 你听到了吗 维芙
[10:37] Who has the boobs now? 现在谁有咪咪
[10:43] Hey, Spence. 斯宾塞
[10:45] Do you want to go take a bath? 你想去洗澡吗
[10:47] Get out, Oliver. 出去 奥利弗
[10:53] Okay, first, you need to learn how to assert dominance. 首先 你需要学会如何表现出统治地位
[10:55] Let him know who’s in charge. 让它知道谁是老大
[10:56] Never be the one to break eye contact. 永远不要做打断眼神接触的人
[10:58] Like this? 像这样吗
[11:00] Exactly like this. 正是如此
[11:01] Do not look away. 不要看向其他地方
[11:02] Do not show weakness. 不要表现出软弱
[11:04] You are in charge. 你是老大
[11:13] Are you guys about to kiss? 你们要亲亲吗
[11:15] I don’t know. 我不知道
[11:17] I’ve solved my Oliver problem by getting him away from Spencer 我让奥利弗远离斯宾塞 解决了奥利弗的问题
[11:21] and Viv’s problem by getting her involved with Spencer. 让维芙接触斯宾塞 解决了维芙的问题
[11:23] I’ve only got one problem left, 现在只剩一个问题了
[11:25] and that problem tastes really good 而这个问题加上烧烤酱
[11:27] with barbecue sauce and potato salad. 和土豆沙拉 味道好极了
[11:31] Can’t eat the pig, Katie. 不能吃猪 凯蒂
[11:32] We can’t keep it, either. 我们也不能养它
[11:34] It’s getting bigger every day. 它每天都会长大一些
[11:35] Seriously, Greg, just fold already. 说真的 格雷格 快屈服吧
[11:40] What are you doing? 你做什么
[11:41] Nothing. 没什么
[11:45] Kind of feels like you’re doing something. 感觉你在做什么
[11:47] Nope. 不是
[11:50] Are you trying to pig-train me, Greg? 你想把我当猪训吗 格雷格
[11:52] Is that what this is? 是这样吗
[12:02] Whatever this is, 无论这是什么
[12:03] you shouldn’t be doing it with the door open. 你们不应该开着门做
[12:05] What do you want, Taylor? 什么事 泰勒
[12:06] – Can I go to a party? – With who? -我能参加派对吗 -和谁
[12:07] – John Reese. – Who’s that? -约翰·里斯 -是谁
[12:09] – He’s a senior. – You’re dating Eyo! -毕业班的 -你在约会埃约
[12:11] Yeah, I know, but I took Mom’s advice. 我知道 但我接受了妈妈的建议
[12:13] What are you talking about? 你说什么
[12:14] You told Viv to go for a senior. I’m going for a senior, too. 我让维芙找年老的 我也一样
[12:18] Better parties, better social status. 派对更棒 社会地位更棒
[12:20] I’m grabbing a better opportunity. 我要抓住更好的机会
[12:23] What did you say to her? I like Eyo. 你对她说了什么 我喜欢埃约
[12:26] He’s a good kid, and we don’t know 他是个好孩子 而我们
[12:27] the first thing about this senior. 根本不了解这个毕业班的
[12:28] You brought home a live pig! 你往家里带了只活猪
[12:30] You can’t keep playing the pig card. 你不能总打猪牌
[12:31] Oh, I can. And do you want to know why? 我可以 想知道原因吗
[12:33] Because it’s a pig card! 因为这是猪牌
[12:35] You’re driving me crazy. 你快把我逼疯了
[12:37] I must say, this is a refreshing change of pace. 我得说 这种改变令人耳目一新
[12:38] What does that mean? 这是什么意思
[12:39] Just that usually you’re the one 通常你是那个
[12:41] who does exactly what she wants, 按自己想法做的人
[12:42] and I’m forced to deal with it. 我被迫接受
[12:43] – Is that so? – Yeah, it is so. -是吗 -是的
[12:45] It is so, so. 就是的
[12:46] It is so, so, so! 就是就是的
[12:48] We’re doing a pillow wall tonight. 今晚堆枕头墙
[12:49] No. My anger’s too big for a pillow wall. 不 我太生气了
[12:51] We’re going toes to nose. 脚趾对着鼻子睡
[12:58] Greg, why do your feet look so good? 格雷格 为什么你的脚这么漂亮
[13:00] Are you wasting our money on pedicures again? 你又浪费钱去做美脚吗
[13:02] Katie, do you want to have the pedicure fight 凯蒂 我们要为美脚吵架
[13:04] or stick with this pig fight? 还是继续为猪吵架
[13:05] ‘Cause I’m not folding on anything, 因为任何事我都不会屈服
[13:07] and it’s not a waste of 只要能让我
[13:08] money if it makes me feel better about myself. 自我感觉更好 就不是浪费钱
[13:14] I feel kind of bad. 我感觉不好
[13:16] I helped Viv get out of a loveless marriage, 我帮助维芙摆脱了无爱的婚姻
[13:18] but then encouraged her to go for Spencer for no reason other than money. 又鼓励她去找斯宾塞 只是为了他的钱
[13:21] If you break up Viv and Spencer, 如果你让维芙和斯宾塞分手
[13:23] Oliver will run right back to Spencer. 奥利弗会立刻回到斯宾塞身边
[13:25] But if you don’t do anything, then you’re teaching Taylor 但如果你什么也不做 你就是教育泰勒
[13:27] that love is just about status and money. 爱情只讲地位和金钱
[13:29] Ooh, you have to pick one child to save. 你只能选择救一个孩子
[13:32] This is a real Katie’s Choice. 这是凯蒂的选择
[13:33] So…which kid are you gonna save? 那么 你要救哪个孩子
[13:38] I choose to save Taylor. 我选择救泰勒
[13:41] Because if I let Oliver go down the Spencer path when he’s rich, 如果我让奥利弗走上斯宾塞这条道 他会有钱
[13:44] he’ll put us in one of those nice, retirement communities. 他会把我们送进高档养老社区
[13:47] Not like that rat trap we’ll have to put my mom in. 不像那种送我妈去的破地方
[13:50] You guys have to help me break up Viv and Spencer. 你们得帮我拆散维芙和斯宾塞
[13:53] Ooh. Let’s take Viv out tonight. 我们今晚带维芙出去
[13:55] We can help her find someone else so she forgets him. 我们可以帮她另外找人 让她忘记他
[13:58] Are you guys in a rush? 你们赶时间吗
[14:00] – No. – Not really. -不 -不赶
[14:01] Good, because I need at least 20 minutes 很好 因为我至少需要20分钟
[14:02] to complain about Greg and his stupid pig. 来抱怨格雷格和他的蠢猪
[14:04] It makes so much noise, and it eats the garb– 它吵死了 而且它吃垃圾
[14:08] This is a time where you can just zone out and let me talk. 这时候你们可以开小差让我说话就行
[14:10] Cool. 酷
[14:11] Its snout is just the grossest thing in the world. 它的猪鼻是全世界最恶心的东西
[14:14] It’s wet… 湿湿的
[14:18] Viv, we are taking you out tonight, okay? 维芙 今晚我们带你出去玩
[14:20] We are going to meet some nice, eligible men. 我们去认识些符合条件的好男人
[14:23] Or maybe a woman. 或者女人
[14:25] Ooh, I tried that in college eight times. 我在大学里试过八次
[14:26] It just wasn’t for me. 那个不适合我
[14:28] It took you eight times to figure that out? 花了八次你才想明白
[14:30] – Okay. – You guys, I’m fine! -好吧 -我没事
[14:32] Spencer checks all the boxes. 斯宾塞符合所有的条件
[14:34] He’s rich. There’s really just one box. 他有钱 就这一个条件
[14:37] You need to find a good guy. 你需要找个好男人
[14:38] Someone nice who you can fall in love with. 你可以爱上的好男人
[14:40] – Like Greg. – Well, thanks, Doris. -像格雷格这样的 -多谢 多瑞丝
[14:42] But not Greg. Not ever Greg. 但格雷格你就别想了
[14:43] If Katie dies, I call dibs. 如果凯蒂死了 他就归我
[14:45] Not my bra, you stupid pig! Drop it! 别咬我的文胸 你这只蠢猪 放开
[14:48] Katie, relax. You’re not supposed to yell. 凯蒂 放轻松 你不应该吼它
[14:52] Use a low, calm voice. 要用低沉冷静的声音
[14:53] In case you haven’t noticed, I don’t have one of those. 你不知道吗 我没有这种声音
[14:56] The pig has got to go! 一定要送走这只猪
[14:58] – No! – Yes! -不 -是
[14:59] Ladies, I’m sorry you had to see this side of my marriage. 女士们 很抱歉让你们看到我们婚姻的这一面
[15:03] Excuse me while I storm off with my pig. 抱歉我抱着猪夺门而去
[15:10] I think I’m just gonna stick with Spencer. 我想我就和斯宾塞在一起好了
[15:11] Doris, maybe you and I should go get some wine. 多瑞丝 也许我们要去拿点红酒
[15:14] – And not come back. – Yeah. -然后不回来了 -对
[15:21] Are you and Daddy okay? 你和爸爸没事吗
[15:23] Honey, if two unplanned pregnancies, 宝贝 如果两次意外怀孕
[15:25] a houseful of lice, and a move to Westport can’t break us up, nothing will. 一屋虱子 搬来西港都没拆散我们 没什么可以
[15:33] John Reese. Okay, I need to talk to my girls. 约翰·里斯 好吧 我要和我的姑娘们谈谈
[15:37] That includes you, too, Viv. 包括你 维芙
[15:42] In a relationship — like in that nature show — 在一段关系中 就像那个自然节目一样
[15:45] sometimes it’s symbiotic and everything’s perfect. 有时候是共栖的 一切很完美
[15:48] And sometimes it’s parasitic 有时候是寄生的
[15:50] and you want to throttle each other. 你们想扼杀对方
[15:52] But the important part is 但最重要的是
[15:54] the core of the relationship never changes. 感情的核心从未改变过
[15:57] I have been working on my core like crazy. 我一直在疯狂锻炼我的核心
[15:59] Different core, Viv. Pay attention. 不同的核心 维芙 注意听
[16:02] When I met your daddy, I knew he was the one for me. 我认识你们爸爸时 我知道就是他了
[16:06] I had dated a lot of bad boys, 我曾经约会过很多坏男孩
[16:08] but he was so kind and so smart… 但他是那么善良那么聪明
[16:12] that I couldn’t help but fall in love with him. 我禁不住就爱上了他
[16:14] Half the time I didn’t know what he was talking about, 一半时间我不知道他在说什么
[16:16] but I got this special feeling in my stomach, 但我肚子里就是有那种特殊的感觉
[16:20] and that part never goes away 这种感觉永远不会消失
[16:23] no matter how many pigs he brings home. 无论他往家里带多少只猪
[16:31] Oh, thanks for coming on such short notice. 感谢这么仓促你能来
[16:33] Oh, not a problem. 没关系
[16:35] I was just in Wilton 我在威尔顿
[16:35] dealing with a depressed pig, and I was like, 治疗忧郁猪 我说
[16:37] “You’re just gonna be such a good pig. 你会成为一只非常棒的猪
[16:39] No one’s ever gonna eat that pig.” 没人会吃掉你
[16:41] And that did the trick. 然后就行了
[16:42] Greg, why is the Pig Whisperer here? 格雷格 为什么猪语者来了
[16:44] ‘Cause I’m not giving up on Hans Gruber. 因为我不会放弃汉斯·格鲁伯
[16:46] Uh…Greg, can you join me in your office? 格雷格 来下书房好吗
[16:49] Why? 为什么
[16:50] – To look over some papers. – What papers? -看些论文 -什么论文
[16:52] I want to yell at you in private. 我要私下里吼你
[16:53] You’re the worst at this! 你太没眼力劲了
[17:00] If this pig is just about you proving to everyone that you don’t fold, 如果这只猪只是你用来向所有人证明你不会屈服
[17:03] then it’s time to pick something else. 那么是时候选别的了
[17:05] Something like you say you want Mexican, 比如说你说吃墨西哥菜
[17:07] and I say, “No, I want Italian,” 我说不 我要吃意大利菜
[17:08] and then you say, “I want Mexican,” And then we have Mexican. 然后你说你要吃墨西哥菜 最后我们吃墨西哥菜
[17:11] It’s not that simple. 没这么简单
[17:14] When I was five years old, we had a dog that I loved 我五岁时 养了只狗
[17:16] more than anything in the world, 全世界我最爱它
[17:18] and my very first day of kindergarten, 我上学前班第一天
[17:20] I kissed him goodbye 我跟它吻别
[17:21] and when I got back home, he was gone. 回家后它不在了
[17:23] My dad had given him away. I was crushed. 我爸把它送走了 我崩溃了
[17:26] And I can’t do that to Anna-Kat. 我不能这样对安娜凯特
[17:29] I’m sorry. I just can’t. 对不起 我做不到
[17:34] I’ve never heard this story before. 我从没听过这件事
[17:36] Well, it’s not something I like to talk about. 我不想谈这件事
[17:38] Just out of curiosity, what was the dog’s name? 出于好奇 这只狗叫什么
[17:42] – Winston. – Winston. -温斯顿 -温斯顿
[17:43] Yeah, ’cause he looked like Winston Churchill. 因为它长得像温斯顿·丘吉尔
[17:47] I see. 我知道了
[17:48] Go ahead and call my mom and ask. 打电话问我妈
[17:49] I’m not calling your mom. 我不会打给你妈
[17:51] Okay. 好吧
[17:52] I guess the pig can stay… 看来猪可以留下
[17:55] …because of this important story in your life… 因为你人生重要的小故事
[17:57] that I just heard… 我刚听说
[17:59] for the first time ever just now. 第一次刚听说
[18:02] Right. 对
[18:13] I know! I know! I know! 我知道 我知道 我知道
[18:15] You are so funny. 你真搞笑
[18:18] You’re so cute and handsome, 你好可爱好帅
[18:20] and you don’t have that weird, old-man smell. 你没有老人家奇怪的臭味
[18:26] I’ll be right back. 我马上回来
[18:30] Oh, my God. 我的天
[18:33] I think I know what you were talking about. 我想我懂了你刚才说的
[18:35] I have that special feeling, and he asked me out. 我有特殊的感觉 他约我出去
[18:39] You know he’s our pig trainer, and he’s 27. 他是训我家猪的 27岁
[18:41] We’re the same age! 我们一样大
[18:48] I got bad news for you. 我有坏消息告诉你
[18:50] Oh, yeah? 是吗
[18:52] Viv met another guy. 维芙认识了别的男人
[18:53] Eh, she wasn’t the first, and she won’t be the last. 她不是第一个 也不会是最后一个
[18:57] She might be pretty close to the last. 她可能快接近最后一个了
[19:00] Next time, you have to be careful. 下次你要小心点
[19:02] There’s a lot of people out there 外面很多人
[19:04] who just want to be with you for your money. 只是为了你的钱
[19:06] Thank you, kid. 谢谢你 孩子
[19:08] So, uh, what do you want me to pick up for dinner tonight? 你今晚想让我买什么晚餐
[19:11] Mm…lobster. 龙虾
[19:13] For two. 两人份
[19:15] I’ll just get my wallet. 我去拿钱包
[19:27] What’s going on? 出什么事了
[19:30] Taylor was just telling me she’s gonna stop texting John Reese. 泰勒告诉我她不会再发短信给约翰·里斯
[19:32] Yeah, it’s not fair to Eyo. 这样对埃约不公平
[19:33] Good for you, honey. 好样的 亲爱的
[19:34] Yeah, well done. 做得好
[19:35] Maybe I should text John 也许我应该发短信给约翰
[19:36] and give him some closure. 给他一个了断
[19:39] Nah, I’m just gonna go dark. 算了 我直接腹黑吧
[19:43] By the way, just got off the phone with your mom. 对了 刚和你妈通完电话
[19:45] You picked up when my mom called? 我妈打电话来你接了
[19:47] Were you buried under rubble? 你被碎石埋了吗
[19:48] I called her to confirm 我打给她确认
[19:50] your dog sob story, which she did. 你悲伤的狗故事 她确认了
[19:52] – Katie. – Don’t be mad. -凯蒂 -别生气
[19:54] I feel like I was already punished. 我感觉我已经被惩罚了
[19:55] She droned on for 45 minutes about her latest food allergy. 她讲了45分钟她最近的食物过敏
[19:58] Lots of bowel talk. 讲了好多肠道内容
[20:00] Ah. Dairy. 对 奶制品
[20:01] I’m sorry for doubting your story about Winston. 抱歉怀疑你的温斯顿的故事
[20:05] And we can keep Hans Gruber for as long as you want. 你想把汉斯·格鲁伯留多久都行
[20:08] Thanks, sweetie. 谢谢你 亲爱的
[20:11] Well… 好了
[20:12] I’m gonna go feed our pig some garbage. 我去给猪喂垃圾
[20:19] Mom, thanks for covering for me. She totally bought it! 妈 谢谢你掩护我 她完全信了
[20:22] I know! I know! For once, I didn’t fold. 我知道 我这次没有屈服
[20:29] You want the last M&M? I know you like the greens. 你要最后的糖豆吗 我知道你喜欢绿色的
[20:33] Greg, we’re all out of M&M’S. Can you go get us some more? 格雷格 没有糖豆了 你能去买些吗
[20:36] You’re the ones that ate them. 是你吃完的
[20:41] The pig stare is not going to work, Katie. 猪瞪眼没用的 凯蒂
[20:43] Don’t even try. 别尝试了
[20:47] I’m not moving. 我不去
[20:58] Okay, but for the record, I’m doing this because I want to. 好吧 但是说清楚 我去是因为我想去
[21:04] Who’s my good, little Greg Whisperer? 谁是我的乖乖格雷格语者
[21:06] You are. 就是你
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号