Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Dude, we have a test. You have to focus. 伙计 要考试了 你得专心
[00:04] I have no motivation to succeed. 我没有成功的动机
[00:05] You don’t understand how hard it is to study 你不知道当你知道有大额
[00:07] when you know you’re sitting on a huge trust fund. 信托基金支持时 学习有多难
[00:09] Dude, I’m so sorry, man — I didn’t realize. 伙计 真是抱歉 我不知道
[00:13] What do you guys think? 你们觉得怎么样
[00:14] “Charge”! Scary, huh? 冲啊 可怕吧
[00:15] Scary that some of this might be passed down to me. 我怕这些会遗传给我
[00:17] War reenacting is a celebration of our nation’s history, 战争重演是对我国历史的颂扬
[00:20] and despite what your mother says, 不管你妈妈怎么说
[00:21] that cannot be learned by watching Kevin Costner movies. 看凯文·科斯特纳的电影是学不到的
[00:23] I don’t get why you care so much about history. 我不懂你为什么这么在乎历史
[00:25] It’s just a bunch of boring facts and dates. 只是一些无聊的事实和日期
[00:27] Boring facts — 无聊的事实
[00:28] Why are you being so mean?! 你为什么这么恶毒
[00:30] History is the story of living, breathing people who helped shape our world. 历史是帮助塑造了我们世界的活生生的人
[00:33] Oh, yeah? 是吗
[00:34] If they’re so great, 如果他们这么伟大
[00:35] then why are they dead? 为什么他们都死了
[00:38] Guess who is killing it as the Spring Gala Chairperson. 猜谁做春季晚会主席做得风生水起
[00:42] ♪ Is it my laaaady, Kaaaaatie? ♪ 是我的夫人凯蒂吗
[00:46] What are you doing? 你做什么
[00:47] I’m not sure. 我也不知道
[00:48] I’m starting to rack up awesome stuff for the charity auction — 我在收集慈善拍卖的好东东
[00:51] a $100 gas card, 一百美元汽油卡
[00:52] 10 free games of mini-golf, 十次免费迷你高尔夫
[00:54] and a signed head shot of Scott Bakula 斯科特·巴库拉的签名照
[00:56] that I stole from the dry cleaner. 我在干洗店偷来的
[00:59] Oh, I’m laughing ’cause you said those things are awesome, 我笑是因为你说这些是好东东
[01:01] – and they so aren’t. – I’m beginning to understand -可惜不是 -我开始明白
[01:03] why your parents travel so much. 你父母为什么经常出门
[01:06] Mom, Cooper’s right. 妈 库珀说得对
[01:07] Gas cards aren’t gonna cut it. 汽油卡没用的
[01:09] To raise big money, you need big-ticket auction items. 要筹集大钱 你需要非常好的拍卖项目
[01:12] Last year, Nancy Granville’s family donated 去年 南茜·格兰维尔捐赠了
[01:14] a week at her Sun Valley house. 太阳谷房子的一周时间
[01:15] Brought in $20,000. 筹集了两万
[01:17] That’s like 10 allowances. 零用钱的十倍了
[01:22] Cooper, you spilled your milk. 库珀 你把牛奶弄洒了
[01:23] Sorry about that. 抱歉
[01:24] Are you going to just leave it? 你不管吗
[01:26] Well, what else would I do? 我能做什么
[01:27] What happens at your house when you spill something? 你在家洒了东西会怎样
[01:33] And now what happens? 现在怎样
[01:34] Well, Lupe or Dolores or Lita or Patricia 卢皮或德洛丽丝或利塔或帕特丽夏
[01:36] will come in and clean it up. 会来清洁干净
[01:38] It is…Tuesday, 今天是周二
[01:39] so it would be Lupe, Dolores, Lita, Patricia, or the driver. 应该会是卢皮或德洛丽丝或利塔或帕特丽夏 或司机
[01:43] I don’t know his name. 我不知道他的名字
[01:44] We just call him Bentley because, you know — 我们管他叫宾利 因为
[01:45] Shut this up! Clean this up! 闭嘴清洁
[01:47] See? This kind of behavior 瞧 就是这种行为
[01:49] is exactly why I don’t want to be a part of Westport culture. 让我不想成为西港文化的一部分
[01:51] These people have no sense of reality. 这些人没有现实感
[01:52] Mom, if you don’t raise enough cash, 妈 如果你筹不到足够的钱
[01:54] it’ll bring shame to our family. 会令我们家蒙羞
[01:56] It’ll be Dad’s goatee all over again. 爸的山羊胡事件又会重演
[01:57] Oliver, you have to accept that your mother and I 奥利弗 你必须接受你妈和我
[01:59] don’t subscribe to the shallow values of this town. 不会接受这座城市的肤浅价值观
[02:02] As for the goatee… 至于山羊胡
[02:03] “Reality Bites” Pushed a lot of good people 《四个毕业生》把许多好人
[02:05] in a lot of bad directions. 推进了火坑
[02:06] Okay, shame doesn’t work with you people. 好吧 羞耻对你们没用
[02:09] Let’s try facts. 那就试试事实
[02:10] If you don’t raise enough money, 如果你筹不到足够的钱
[02:12] it’ll force the school to cut back on things 就会逼学校砍掉一些东西
[02:14] like the Special Ed department. 比如说特殊教育部
[02:16] That wouldn’t be good. 那可不妙
[02:18] But on the bright side, she is getting better. 不过往好处看 她有进步了
[02:20] Yesterday she was scrubbing up to her shoulders. 昨天她还洗了肩膀
[02:23] Hup, there she goes. 又来了
[02:25] Fine. I’ll sweet talk the rich idiots. 好 我会去对那些有钱白痴甜言蜜语
[02:27] But for the record, I hate it. 但是说清楚 我讨厌这样
[02:29] Agreed. People should donate 同意 人们捐赠应该是因为
[02:30] because it’s the right thing to do, 这是正确的事
[02:31] not because they get some vacation in return. 而不是因为拥有度假作为回报
[02:33] This is the kind of nonsense I was telling you about. 这就是我跟你说过的”胡话”
[02:42] Taylor, I just talked to your history teacher. 泰勒 我刚跟你的历史老师谈过了
[02:44] In an effort to foster your love for history, 为了培养你对历史的热爱
[02:46] I’m taking you out of class and bringing you to the reenactment. 你不必上课 我带你去参加重演
[02:48] What if I didn’t go to the reenactment, 不如我不去参加重演
[02:50] and you just took me out and dropped me off at the mall? 你带我离开学校 送我去商场
[02:52] No reenactment, no dice. 不参加重演什么都别想
[02:54] You’re lucky I hate school. 你真幸运 我讨厌学校
[02:55] Question — In this battle, 提问 这场战役
[02:57] how many died and how bloody was it? 多少人死了 流了多少血
[02:59] Well, it was a massacre, so almost everyone 这是大屠杀 所以差不多所有人都死了
[03:01] and very bloody. 血流成河
[03:02] I want in. 我要参加
[03:03] Come on! 来吧
[03:11] Nancy! 南茜
[03:12] Hi. Katie Otto. 你好 我是凯蒂·奥图
[03:14] I’m chair of the Spring Gala this year. 我是今年的春季晚会主席
[03:16] Well, I hope you fair better 希望你比去年的
[03:18] than last year’s chairperson, Stacy Clouser. 主席史黛西·克劳泽要强
[03:20] Do you know the pressure of planning that Gala 你知道筹办晚会的压力
[03:23] caused her to have a nervous breakdown? 令她发疯了吗
[03:25] I want to thank you 我想感谢大家
[03:27] for attending this very important spring Gala strategy meeting. 参加这一非常重要的春季晚会战略会
[03:30] After some brief remarks, 在简短的汇报后
[03:32] I will open the room to questions. 大家可以提问
[03:34] Bup! After my remarks, Mr. Bobbins. 等等 我先汇报 鲍宾斯先生
[03:38] I’m pretty sure that has all been exaggerated. 我相当确信这些太夸张了
[03:40] Are you? ‘Cause I was there 是吗 我当时就在场
[03:42] when the paramedics had to hold her down 急救员按住她
[03:43] and administer a sedative. 给她打镇静剂
[03:44] But you know what, 但你知道吗
[03:46] you tell yourself whatever you need to hear. 你想听什么你就说什么吧
[03:48] I’m just gonna come out with it. 我直说吧
[03:49] Would you be willing to donate your Sun Valley ski house 你愿意捐献你家在太阳谷的滑雪屋
[03:53] to this year’s Gala auction? 参加今年的拍卖吗
[03:58] Oh, is that your whole pitch? 就这些吗
[04:02] How about I throw in an almost-full punch card to Gary’s Beef Bowl? 差不多打满孔可以换牛肉饭的卡怎么样
[04:06] No. 不
[04:09] It’s just that you donated it last year, 只是你去年捐了
[04:11] and I thought maybe you would do it again. 我以为你会再捐
[04:13] And I thought that my ex-husband liked women, 我以为我前夫喜欢女人
[04:14] so I guess we’re both cruelly disappointed. 看来我俩都非常失望
[04:19] The thing is, we need to get enough money 问题是 我们需要足够的钱
[04:22] to pay for things like the Special Ed department. 用来支持特殊教育部这样的东西
[04:27] Still here! 我还在呢
[04:28] Can’t get rid of me that easy! 别想这么轻松摆脱我
[04:41] You girls are in for a treat. Over the next two days, 你们赚了 接下来两天
[04:43] we’re gonna relive the Westport Massacre — 我们将重演西港大屠杀
[04:45] an event where real people were inspired 这次事件令当时的人受到激励
[04:47] to stand up against tyranny 站起来反抗暴君
[04:48] and change the course of the nation. 改变了国家的进程
[04:50] But they all got massacred, right? 但他们都被屠杀了 对吗
[04:52] Sure, if you want to nitpick. 当然 如果你要这么吹毛求疵的话
[04:53] Okay, here’s where the excitement begins. 激动人心的东西开始了
[04:56] You get to choose whatever you want to be — 你们可以选择自己想做的
[04:58] a soldier, a scout, a musket loader — 士兵 侦察员 步枪装弹员
[05:00] Actually, Corporal Otto, women can’t be whatever they want. 事实上 奥图下士 女人不能想做就做什么
[05:03] They can only be what’s on this list. 只能做这张单子上的
[05:08] Not much of a list. 根本没有清单
[05:09] Do I detect a tone of insubordination? 你这是不服从吗
[05:11] – Sir, no, sir. – Corporal, we all understand -不是的 长官 -下士 我们都明白
[05:13] the importance of historical accuracy. 历史准确的重要性
[05:15] Without that, we’re just a bunch of dorks 没有这点 我们就只是一帮呆子
[05:16] running around a field. And I’m not missing 在地上乱跑 我可不会因为这个
[05:18] my once-a-month supervised visitation day with my kid for that. 错过一月一次的在有监督的前提下探访孩子的机会
[05:21] In the real battle, 在真正的战场上
[05:23] the only females involved were nurses. 女性唯一能做的就是护士
[05:25] Is that understood? 明白吗
[05:27] – Yes, sir. Understood, sir. – Good. -是长官 明白 -很好
[05:29] Okay. Change of plans, 好的 计划有变
[05:30] but…also exciting. 不过 依然激动
[05:32] Think of how cool being a nurse will be. 想想看做护士多酷
[05:34] You get to run around the battlefield, 可以在战场上奔跑
[05:35] – carrying the wounded — – Correction. -背伤员 -纠正下
[05:36] Nurses are confined to the medical tent — 护士只能待在医护帐篷
[05:38] nursing “Wounds,” Tending to the “Dead,” 照料伤员和死者
[05:41] and preparing the hot stew which was generously provided to us 准备热汤 今天慷慨给我们提供热汤的是
[05:43] today by Chunky. 康宝罐头
[05:45] History sucks. 历史好烂
[05:46] Yep, history sucks for women. 对 历史对女人来说很烂
[05:48] For men, it was pretty all right. 对男人来说挺好的
[05:57] There is a new name on my hate list. 我的仇人名单上加了一个人
[05:59] Nancy Granville. 南茜·格兰维尔
[06:01] How did you know? 你怎么知道的
[06:02] Oliver called us. 奥利弗给我们打了电话
[06:03] He told us you struck out with a bunch of moms at drop-off today. 他说你今天在学校门口找妈妈们 却处处碰壁
[06:06] Oliver called you? 奥利弗给你们打了电话
[06:07] -Yep. -On the phone? -对 -打电话
[06:09] To complain about me? 抱怨我
[06:10] He’s worried your Florida-ness — 他担心你的佛州习气
[06:13] his words — 他的原话
[06:14] is impeding your ability to perform 妨碍了你的表现能力
[06:16] in the capacity of Gala Chairperson. 无法胜任晚会主席
[06:17] And as much as I hate to admit it, 我也不想承认
[06:19] that horrible child is right. 那个可怕的孩子说得对
[06:21] In Westport, any charity donation 在西港 任何慈善捐献
[06:23] comes from a quid pro quo. 都是等价交换
[06:25] You want big items, you have to give something in return. 你想要好东西 就得拿好东西去交换
[06:27] You know why Nancy Granville donated her place in Sun Valley 你知道南茜去年为什么把太阳谷的屋子
[06:30] to the Gala last year? 捐出去吗
[06:32] You don’t know why! 你不知道原因
[06:33] It’s because Stacy Clouser gave her use of her personal chef. 那是因为史黛西·克劳泽把私人大厨给她用
[06:37] – For a week. – Hold on. -用了一周 -等等
[06:38] So to get the people in Westport to donate big, fancy items 让西港的人捐出非常好的东东给晚会
[06:41] to the Gala, they need a favor in return? 他们需要等价交换
[06:44] But I don’t have anything of value to offer. 但我没有值钱的东西给他们
[06:46] You could let people hunt Greg in the woods, 你可以让大家在森林里猎杀格雷格
[06:48] “Most Dangerous Game” Style. 《最危险的游戏》风格的
[06:50] I’d pay good money for that. 我愿意出大价钱
[06:52] No one is hunting Greg. 没人去猎杀格雷格
[06:53] He’s not spry. 他不是猎物
[06:54] Fine. 好
[06:55] Well, I do have a $20,000 gold-embroidered sofa. 我有价值两万的黄金绣花沙发
[06:58] You could offer it to Nancy for her ski house. 你可以给南茜交换滑雪屋
[07:00] It’s gorgeous. 可漂亮了
[07:01] Why don’t you keep it? 你为什么不要了
[07:02] It’s too high. It’s humiliating. 太高了 丢人
[07:04] My legs dangle like a ventriloquist dummy. 我的腿晃得像腹语木偶
[07:06] I don’t need your sofa 我不需要你的沙发
[07:08] because I refuse to buy into this stupid Westport, 因为我拒绝服从愚蠢的西港的
[07:10] rich-person, horse-trading nonsense. 富人讨价还价的鬼把戏
[07:13] Oh, Katie, hi. 凯蒂
[07:16] Hate to interrupt your second feeding, 抱歉打扰你的第二顿饭
[07:18] but I heard you’re failing miserably at getting donations for the Gala. 但我听说你在争取舞会的捐赠上输得一败涂地
[07:20] Well, a $100 gas card says otherwise. 一百元的汽油卡可不是这么说的
[07:25] Actually $50. I had to fill up. 只有五十元了 我得加油
[07:27] I want you to know that I can’t wait to laugh at you 我想让你知道 我等不及在你惨败时
[07:29] when this falls apart. 嘲笑你
[07:30] Then I’ll pretend that I took it too far. 然后我会假装我太过分了
[07:32] Then I’ll comfort you just enough 接着我会安慰你
[07:33] so that you think it’s real, 让你以为我是真心的
[07:34] and then I’ll laugh some more in your face. 然后我会当你的面更无情地嘲笑你
[07:40] Well, I’m not gonna fail. 我不会失败的
[07:42] Because I just decided to play the game. 因为我决定玩这个游戏
[07:45] Big-ticket donations, here I come. 捐赠的好东东 我来了
[07:47] Great! I will give you $10,000 to hunt Greg! 太好了 我给你一万猎杀格雷格
[07:50] No one is hunting Greg! 没人猎杀格雷格
[07:58] Nancy! 南茜
[08:00] How funny to bump into you. 碰到你真是太巧了
[08:01] Is it? What do you want, Katie? 是吗 你想怎样 凯蒂
[08:03] I have a little something I’d like to offer 我想给你一些东西
[08:05] in exchange for your ski house. 交换你的滑雪屋
[08:07] Drum roll, please. 听好了
[08:09] Doris’ $20,000 gold-embroidered sofa. 多瑞丝的价值两万的金绣花沙发
[08:12] Doris has been trying to give that thing away to everyone in town. 多瑞丝在全市逢人就想送
[08:15] It’s awful. 太可怕了
[08:17] It has “Doris” Written across it in huge gold letters, so… 上面锈着金色的”多瑞丝”几个大字 所以
[08:20] no, thank you. 不要 谢谢
[08:21] Would you prefer to hunt Greg in the woods? 你想在森林里猎杀格雷格吧
[08:25] Hi. Mom? 妈
[08:26] Funny to bump into you here. 碰到你真巧
[08:28] I know you followed me. I don’t need your help. 我知道你跟踪我 我不需要你的帮助
[08:30] Oh, but you do. 但你需要
[08:31] Hey, Cooper Bradford, close friend of the family, 库珀·布拉福德 我家的好友
[08:33] come on over here. 过来吧
[08:35] Hi, Mrs. Granville. 你好 格兰维尔太太
[08:36] Cooper? 库珀
[08:38] What a wonderful surprise! 真没想到
[08:40] How are your parents? 你父母好吗
[08:42] They’re good, yeah. 他们很好
[08:43] They are vay-vacationing in Positano. 他们在波西塔诺度度假
[08:46] Ooh. What’s vay-vacationing? 什么是”度度假”
[08:48] Well, they were vacationing in Saint-Jean-Cap-Ferrat 他们之前在圣珍卡普费拉度假
[08:51] and they needed a vacation from their vacation. 然后他们需要为度假再度个假
[08:55] Would you consider marrying a much older woman? 你会考虑娶一个年龄大你很多的女人吗
[08:57] No… 不
[08:59] Would you? 会吗
[09:00] Mom, speaking of Mr. And Mrs. Bradford… 妈 说到布拉福德先生和太太
[09:03] Cooper just informed me that his parents 库珀刚告诉我他父母
[09:05] are happy to host a table at this year’s Spring Gala. 很开心今年能主持春季晚会的一桌
[09:07] Mrs. Granville, perhaps you’d be willing to donate 格兰维尔太太 也许你愿意捐出
[09:09] your Sun Valley house 你在太阳谷的房子
[09:11] in exchange for sitting right next to them? 以此交换坐在他们旁边的位置
[09:14] The house is yours. 房子归你了
[09:18] Would you excuse me for one moment? 我失陪一下
[09:21] What just happened? 出什么事了
[09:23] Did I just get the Sun Valley house? 我刚得到了太阳谷的房子吗
[09:24] Mom, get woke. 妈妈 醒醒
[09:25] Everyone wants access to the Bradfords. 所有人都想接近布拉福德
[09:27] They’re the most powerful couple in town. 他们是全市最有权势的夫妻
[09:29] Sitting at a table with them for even an hour 和他们同坐一桌 哪怕只有一小时
[09:31] can elevate people’s social status. 也能提高人们的社会地位
[09:33] If we offer up seats at the Bradfords’ table 如果我们提供布拉福德桌的位置
[09:35] for big-ticket items, we’re gonna make a killing. 用来交换好东东 会非常成功的
[09:37] Thus elevating our social status. 因此提升我们的社会地位
[09:41] – What do you say? Say it again. -怎么说 -再说一遍
[09:43] Saint-Jean-Cap-Ferrat. 圣珍卡普费拉
[09:45] So sophisticated! 好有品味
[09:47] You tell your parents I said that, now. 告诉你父母我这样说
[09:50] Okay, Oliver, let’s do this. 好的 奥利弗 就这样做
[09:52] Finally. Welcome to my side. 终于 欢迎加入我这边
[09:55] Why do I feel like I’m making a deal with the Devil? 我为什么感觉我和恶魔达成了协议
[10:00] Oh, thank God. 感谢上帝
[10:06] I’m sorry, young man. The leg has to go. 对不起 年轻人 必须锯掉这条腿
[10:11] Glad someone’s having fun. 好在有人玩得开心
[10:13] You just have to get into it. 你必须投入
[10:15] Create a character. 创造一个角色
[10:16] For example, I’m a poor Massachusetts housewife 比如说 我是马萨诸塞州的穷家庭主妇
[10:19] who, after witnessing the horrors of war, 见证战争的可怕之后
[10:20] has developed a morphine habit 养成了吸吗啡的习惯
[10:22] to deaden the pain. 用来麻痹痛苦
[10:25] Hey, girls! 姑娘们
[10:26] Dad! Are you wounded? 爸 你受伤了吗
[10:28] We’ll probably have to take the leg. 可能要锯掉腿
[10:29] Sorry, pumpkin. 抱歉 小南瓜
[10:30] I just wanted to see how you guys were holding up. 我来看看你们怎么样了
[10:33] Taylor, what are you doing? 泰勒 你做什么
[10:34] I’m using a Snapchat filter where it looks like 我在用滤镜 看起来像
[10:36] you’re vomiting rainbows. 你在呕吐彩虹
[10:37] Put it away. 收起来
[10:39] I got you out of school so you could learn 我让你不上学 这样你可以了解
[10:40] about our great nation, not play on your phone. 我们伟大的国家 而不是玩手机
[10:42] Dad, this sucks. 爸 这里好差劲
[10:43] We’re stuck here in this tent doing all the crap jobs 我们困在这个帐篷做些烂工作
[10:46] while all the guys are out there having fun. 男人们在外面玩得开心
[10:48] Don’t you think it’s a little uncool that — 你不觉得这样不像话吗
[10:49] – My daughter’s not giving this a fair shot? – No. That — -我女儿不尝试一下吗 -不 只有…
[10:51] You’re rejecting one of the most glorious learning experiences 你拒绝一个人可拥有的最棒的
[10:53] – a person can have? – That only the girls are treated this way. -学习体验 -只有女生被这样对待
[10:56] Especially this day and age. 尤其是现在这个年代
[10:57] But it isn’t this day and age. 但现在不是这个年代
[10:59] That’s the whole point. 这才是重点
[11:01] Corporal Otto, why aren’t you at your post? 奥图下士 你为什么不在岗位
[11:03] Oh, sorry, sir. I was just checking on my girls. 抱歉 长官 我来看看女儿
[11:04] A phone? 手机
[11:06] What — What are you doing with a pho– 你拿手机做什么
[11:07] Or rather, what are doing with some futuristic device 应该说 你用未来设备做什么
[11:09] that I don’t know about? Because I’m in the 1700s. 我不知道这东西 因为我身处1700年代
[11:12] It’s no big deal. I’ll just put it away. 没什么 我拿开就好
[11:13] Oh. No big deal. 没什么
[11:15] Okay. 好的
[11:17] Then maybe it’s “No big deal” That I demote you, Private Otto. 那我给你降级也没什么 奥图列兵
[11:21] See you on the battlefield. 战场上见
[11:24] Go! 走
[11:27] Back to private. 又成了列兵
[11:28] You just flushed three whole years 你刚让我三年的网上
[11:30] of online reenactment class down the toilet! 重演课程付诸东流了
[11:35] I’ve got you down for two seats at the Bradford table. 我给你布拉福德桌两个位置
[11:37] And in return, 作为交换
[11:39] you’ll donate your private jet for the weekend — 你可以捐出私人飞机一周末的时间
[11:41] Is that correct? 对吗
[11:43] Great! 太好了
[11:44] Thank you for your donations. 多谢你的捐助
[11:46] Put the Bumgarners on the board! 把伯姆加纳放上板
[11:49] Mom, I got to be honest. 妈 我说实话
[11:51] I’m actually having fun. 我很开心
[11:52] We’re like a mother/son “Wolf of Wall Street.” 我们像母子版华尔街之狼
[11:54] I’m Leo. You’re Jonah Hill. 我是莱昂 你是乔纳·希尔
[11:56] Can’t say that I love the Jonah Hill comparison, but… 不能说我喜欢被比作乔纳·希尔 但是
[11:59] this is pretty awesome. 这的确很棒
[12:03] Hey, guys! How’d it go? 各位 怎么样
[12:04] So fun! I amputated a ton of legs. 太好玩了 我切掉了好多腿
[12:08] Sometimes I accidentally took the wrong one 有时候我不小心切错
[12:10] just so I could do two. 这样可以再切一次
[12:11] Mom, Dad won’t let me go back to school. 妈 爸不让我上学
[12:14] It’s a two-day battle, so no school for you. 这是两天的战役 不准你上学
[12:18] What happened out there? 什么情况
[12:19] What’s happening in here? 你们这里什么情况
[12:21] Oliver is teaching me the ways of Westport. 奥利弗在教我西港之道
[12:23] I’m using Cooper Bradford’s parents 我利用库珀·布拉福德的父母
[12:25] as bait to dupe the rich idiots 做诱饵 引诱有钱的白痴
[12:27] into coughing up fancy auction items. 让他们贡献出好东东
[12:29] – And we’re killin’ it. – Mother/son robot dance! -我们可厉害了 -母子机器人舞
[12:33] Katie, a moment? 凯蒂 过来下
[12:37] What happened to not getting sucked into Westport culture? 不是说不接受西港文化吗
[12:39] I know it’s weird, but Oliver is helping me 我知道这很奇怪 但奥利弗帮我
[12:41] lock in donations for the Gala 搞定晚会的捐赠
[12:42] and has taught me the wonderful feeling 教会我金钱和权势
[12:44] that comes with money and power. 可以带来非常爽的感觉
[12:47] I don’t like any of this. 我一点也不喜欢
[12:48] I don’t like what you just said, I don’t like this board, 我不喜欢你刚说的话 不喜欢这块板
[12:50] and I feel like your hair may be a little bit different. 我感觉你的发型都有点不同了
[12:52] Don’t listen to him. You’re finally getting respect in this town. 别听他的 你终于获得了这座城市的尊重
[12:55] But at what cost? Don’t lose who you are 但代价是什么 别失去自我
[12:56] – in pursuit of material gains. – But think of the power. -只为追求物质 -但想想权势
[12:58] Surely there must be a better way to get what you want. 当然还有其他更好的办法获得你想要的
[13:00] People will want to know you. 人们想认识你
[13:02] You don’t want to know anyone, Katie. 你不想认识任何人 凯蒂
[13:03] People will want to be you. 人们想成为你
[13:04] That’s not what you’re about. 你不是这样的人
[13:06] And you can finally destroy Tara Summers. 你终于可以灭掉泰拉·萨莫斯
[13:08] Winner! Sorry, Greg. 胜者 抱歉 格雷格
[13:10] I’m going with the kid on this one. 这次我和这孩子一伙
[13:11] Fine. But for the record, 好 但说清楚
[13:12] I don’t like the crowd you’re running with. 我不喜欢你跟的这伙人
[13:13] Who? Oliver? 谁 奥利弗
[13:16] Yes. 对
[13:26] Katie! Hi! 凯蒂
[13:28] Don’t you look adorable today. 你今天真可爱
[13:30] Someone’s clearly heard how I’m killing it with the Gala. 某人清楚知道我筹办晚会有多顺利
[13:33] I have. And I also heard 我知道 我还听说
[13:35] that there’s one more seat available at the Bradford table. 布拉福德桌还有一个位置
[13:37] Well, by happy coincidence, 巧的是
[13:39] our timeshare in the Bahamas is suddenly available. 我们在巴哈马的分时度假屋空出来了
[13:41] Which I’d be happy to donate. 我乐意捐出来
[13:42] Oh, really? That is a happy coincidence. 是嘛 是很巧
[13:45] Your timeshare’s no good here. 不需要你的分时度假屋
[13:46] And the Bahamas? Really? 巴哈马 不是吧
[13:48] What, are we filming “Cocktail”? 我们在拍《鸡尾酒》吗
[13:49] Move along. 走开吧
[13:54] Mom… 妈
[13:56] Oliver, why didn’t you tell me it was so much fun 奥利弗 你为什么没告诉我做西港混蛋
[13:57] being a Westport douchebag? 这么好玩
[13:59] That’s literally all I talk about. 我不是一直在说吗
[14:00] Mom, bad news. 妈 坏消息
[14:02] Cooper Bradford just got suspended 库珀·布拉福德被停学了
[14:04] and might get expelled. If the school throws him out, 有可能被开除 如果他被开除
[14:06] there’s no way his parents will sponsor a table at the Gala. 他父母不可能再买下晚会的一桌
[14:08] Oh, man! 老天
[14:09] Nothing ever goes my way! 事情从来就不如我的意
[14:11] First you three kids, now this! 先是你们三个孩子 现在又是这个
[14:18] Principal Ablin? 阿布林校长
[14:19] Oh, hi, Katie. 你好 凯蒂
[14:21] If you’re here to complain again, 如果你又是来抱怨的
[14:23] we now have a meat option on vegan day. 现在素食日也有荤菜了
[14:26] I need your help with the Cooper Bradford situation. 我需要你帮忙解决库珀·布拉福德的事
[14:29] You need to unsuspend him. 你需要解除他的停学
[14:31] First, you’re not his parent. 首先 你不是他的父母
[14:32] And do you even know what the Cooper Bradford situation is? 而且你知道库珀·布拉福德的情况吗
[14:34] No. But how bad can it be? 不知道 但能有多坏
[14:36] He paid the smart kids in his math class 他给数学课上的聪明孩子钱
[14:38] to tank their midterm and lower the curve 让他们考砸期中考 降低平均分
[14:39] so he didn’t have to study. 这样他不用学习
[14:40] That’s terrible. 太可怕了
[14:42] Yeah. It is. 是的
[14:43] Back in my day, if you wanted to cheat, 想当年 如果要作弊
[14:44] you’d just write the formulas on your upper thigh 把公式写在大腿上就行
[14:46] and then call the teacher a pervert if he busted you. 如果被老师发现 就说他是变态
[14:48] It’s not so much how he cheated. 重点不是他作弊的方式
[14:50] It’s that he cheated. 而是他作弊了
[14:52] Yeah, I got it, but here’s my problem — 我懂 但我的问题是
[14:53] I have to get Cooper out of trouble, 我得解决库珀的麻烦
[14:56] otherwise the whole Spring Gala falls apart on me. 否则整个春季晚会就完了
[14:58] And since the Gala is where a large amount 因为晚会是学校
[15:01] of the funding for the school comes from, 主要募集资金的来源
[15:02] without it, other things fall apart, too. 没有钱 其他事情也会完蛋
[15:05] Like the new planned renovation of the teachers’ lounge 比如说翻新老师休息室的新计划
[15:10] that I just thought of. 我刚想到的
[15:11] Mrs. Otto, two of our brightest kids 奥图太太 两个最聪明的孩子
[15:13] were dis-invited from the Math-a-lathon because of this. 因为这事被取消参加数学竞赛资格
[15:15] We’re lucky they’re still allowed to compete 他们还能参加生物奥赛
[15:17] in the Biolog-a-lympics. 已经算我们运气好了
[15:18] Okay, let’s me and you talk, 我们来谈谈
[15:20] poor person to poor person. 穷人对穷人
[15:21] I do very well, thank you. 我很好 谢谢
[15:23] – I drive an Elantra. – Stop it. -我开的是伊兰特 -闭嘴
[15:24] We’re both a couple of poors, and we know it. 我们都是穷人 我们知道
[15:26] And the rich people are always using us poors 富人总是利用我们穷人
[15:28] for what they want. 来达到他们的目的
[15:29] Don’t you think it’s time that a couple of poors 你不觉得是时候几个穷人
[15:31] use one of the richies for what we want? 利用富人来达到我们的目的吗
[15:42] I hear rumor of a very nice sofa being offered around town. 我听说市里有人想送出高级沙发
[15:46] It says “Doris” On it in gold? 上面绣了”多瑞丝”的金字
[15:49] My cat’s name is Doris. 我的猫叫多瑞丝
[15:54] Your attention! 立正
[15:56] The British have surrounded us! 英国人包围了我们
[15:58] But before we begin the massacre, 在大屠杀开始前
[16:00] I’d like to go over the rules. 我要先说下规矩
[16:01] As per usual, we will be using verbal “Bangs” 跟以前一样 我们用”嘣”
[16:04] to represent shots fired. 代表开枪
[16:05] Also, Paul will place stickers on victims 而且保罗会在中枪人身上粘贴纸
[16:08] to indicate they’ve been hit. 表示他们中枪了
[16:09] Okay! Commence massacre! 好的 大屠杀开始
[16:12] Aim! Fire! 瞄准 开枪
[16:15] Fire! 开火
[16:19] Fire! 开火
[16:23] Fire! 开火
[16:26] Fire! 开火
[16:35] I’m hit! 我中枪了
[16:37] Shoulder? Really? 肩膀 不是吧
[16:39] Ricochet. 飞弹
[16:43] Excellent death, honey. 死得漂亮 宝贝
[16:44] Thanks, Dad. 谢谢你 爸
[16:57] I can’t get these pants dirty. 我不能弄脏裤子
[16:58] Last time, they were so expensive to dry clean. 上次干洗费好贵
[17:03] Taylor, die. 泰勒 快死
[17:04] No. 不
[17:08] You’re shot again! Go down! 你又中枪了 快躺下
[17:09] No! 不
[17:13] Cannonball! 炮弹
[17:16] You will die right now, young lady! 你给我马上死 小姑娘
[17:18] No, Dad! 不 爸
[17:19] This is totally unfair! 这太不公平了
[17:21] I can’t be a soldier because it’s historically inaccurate? 因为与历史不符我就不能做士兵
[17:23] But people are just yelling “Bang.” 但大家只是喊”嘣”
[17:25] And there’s a guy putting stickers on people 有个人给大家贴标签
[17:27] to show they’ve been shot. 表示他们中枪了
[17:29] You’re fine overlooking these things 你可以无视这些东西
[17:30] but not letting girls be soldiers? 但不能让女孩做士兵吗
[17:32] Nurse, you will die now! 护士 你现在马上死
[17:34] Don’t yell at my daughter. 不准吼我的女儿
[17:36] Back on the ground, Private Otto, 躺回去 奥图列兵
[17:37] or I’ll send you to the stockade. 否则我把你关栅栏
[17:39] No, you won’t, Elliot. 不 你会的 埃利奥特
[17:40] How dare you? 你好大的胆子
[17:42] I am Captain Beauregard of the Fifth Battalion! 我是第五营的博勒加德上尉
[17:44] No, you’re Elliot Grady. 不 你是埃利奥特·格雷迪
[17:46] You sell lambs’ wool car-seat covers 你在商场外面的小摊
[17:47] out of a kiosk in the Stamford Mall. 卖羊毛车座垫
[17:49] Stop using words that haven’t been invented yet! 别再用还没发明的词
[17:52] Look, my daughter is right. 我女儿说得对
[17:53] None of this is 100% accurate. 没什么是百分百精确的
[17:55] Jim wears color contacts. 吉姆戴着彩色美瞳
[17:57] They’re stunning, sure, but come on, accurate? 是很漂亮 但是拜托 这哪里符合史实
[18:00] And I happen to know that you wear support socks! 而且你知道你穿着弹力袜
[18:05] I have phlebitis in my ankles! 我的脚踝有静脉炎
[18:07] All I’m saying is — 我意思是
[18:08] is what my daughter’s asking for so wrong? 我女儿的要求错了吗
[18:10] May I remind you all that this is the Westport Massacre! 我提醒大家这是西港大屠杀
[18:14] I’m sorry. 对不起
[18:15] This is the Chunky Soup Westport Massacre! 这是康宝汤西港大屠杀
[18:18] I want to bring my inhaler. 我想带我的吸入器
[18:19] I want to wear my back brace. 我想戴我的背部纠正器
[18:21] I’d like to bring a football to throw during down times. 我想带橄榄球在休息的时间玩
[18:24] Paul, get these men in line. 保罗 让他们排队
[18:28] Bang. 嘣
[18:29] Oh, I die? 我死了
[18:30] I die? 我死了
[18:31] Okay, you know what dies with me? 你知道什么和我一起死了吗
[18:32] My Netflix password. 我的网飞密码
[18:34] Yeah, didn’t think that one through, did you? 你没想到这点吧
[18:36] Nope. No, un-die me! 不 取消我的死
[18:37] – Thanks, Dad. – It was the right thing to do. -谢谢你 爸 -这样做才正确
[18:39] I’m sorry I didn’t support you sooner. 抱歉我没有早些支持你
[18:41] If it makes you feel any better, 希望这话能安慰你
[18:42] I think I actually get what you like about history. 我想我明白了你为什么喜欢历史
[18:44] – You do? – Yeah. -是吗 -是的
[18:46] Being a part of a mini revolution 参加小小的革命
[18:47] and standing up to a tyrant, 反抗暴君
[18:49] it kind of helps me understand 帮助我明白
[18:50] how those people really must’ve felt. 那些人的感受
[18:51] Aw, honey. 宝贝
[18:53] I’m so proud of you for having the courage 你有勇气坚守自己所信仰的
[18:54] to stand up for what you believe in. 我为你骄傲
[18:55] And that you learned about the Revolution by yourself. 你自己了解了革命
[18:58] No, Dad. You learned it to me. 不 爸 你在我这里学会了
[19:00] Actually, the proper — 正确的说法是
[19:01] You know what? Who cares? 没关系
[19:02] We learned it to each other. 我们在彼此那里学会了
[19:11] – Oh, what’s the celebration? – I’m a free man. -庆祝什么 -我自由了
[19:13] Mrs. Otto got Principal Ablin to unsuspend me. 奥图太太让阿布林校长解除了我的停学
[19:15] By giving him Doris’ sofa, thereby saving the Gala. 把多瑞丝的沙发给他 挽救了晚会
[19:18] Wait, you bribed the principal? 慢着 你贿赂了校长
[19:21] Yes, but who cares? 是 但谁在乎
[19:22] Your Gala’s gonna be a success. 你的晚会会成功的
[19:24] Don’t give in. You fight against this town. 别投降 你要反抗这座城市
[19:25] Don’t be seduced by it. 别被它引诱
[19:27] No, let it pour you a Scotch and rub your feet. 不 让它给你倒威士忌给你按脚
[19:29] Come on, Katie, I know you’re in there. 凯蒂 我知道你能听到
[19:30] I’m feeling a little peckish. 我觉得有点饿
[19:32] Do you guys have, like, a charcuterie plate 你们有没有肉类拼盘
[19:33] or some Marcona almonds? 或是杏仁
[19:35] Oh, my God. 我的天
[19:37] Your dad’s right. 你爸是对的
[19:38] Wait. No, he’s not. 慢着 他不对
[19:39] Robot. 机器人
[19:44] Sorry, Oliver. 抱歉 奥利弗
[19:46] I did a bad thing. 我做了坏事
[19:49] And you. 还有你
[19:50] What you did at school was awful, 你在学校做的事太坏了
[19:53] and you need to be punished. 你需要接受惩罚
[19:54] You’re grounded. 你被禁足了
[19:57] Uh, “Grounded” is when you’re forced to stay at home 禁足就是你被迫待在家
[20:00] and lose all of your privileges. 失去所有的权利
[20:02] Stay home? 待在家
[20:04] Great. Guess I get to work on my bowling 很好 我可以练习保龄球
[20:05] and play with my zebra. 和斑马玩
[20:07] No, you are staying at our house. 不 你待在我家
[20:09] So I get to stay here? 我要待在这里
[20:12] Bueno. 太好了
[20:13] Before I die, 在我死之前
[20:14] I’m gonna make you sad. 我要让你伤心
[20:24] So, Mrs. Bradford, everything with the school is fine. 布拉福德太太 学校那边没事
[20:28] I managed to make sure that Cooper did not get kicked out. 我搞定了 库珀不会被开除
[20:32] But I did ground him. 但我把他禁足了
[20:35] “Grounding” is when somebody takes away 禁足就是有人夺走
[20:37] somebody’s privileges. 别人的权利
[20:40] Okay…well… 好吧
[20:42] then we’ll see you at the Gala, then. 我们晚会上见
[20:44] Bye. 再见
[20:45] I actually feel sorry for the kid. 我开始替这孩子难过
[20:48] I had no idea you could wash your own car. 我不知道还可以自己洗车
[20:50] This is first for me. 这是我第一次洗
[20:51] Yeah, wash our car is the first for the Otto family too. 我们奥图家这也是第一次自己洗车
[20:54] I guess this is why Bentley comes in wet sometimes. 我想这是有时候宾利是湿的原因
[20:56] – Feeling passed. – Yeah. -不难过了 -对
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号