Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Okay. Last chance to cram before the test tomorrow. 好了 明天考试前临时抱佛脚的最后机会
[00:04] What are the periodic symbols for table salt? 组成食盐的元素周期符号是什么
[00:07] S-a…l-t. SA…LT[盐]
[00:11] I’m so glad Taylor and Ellen are still friends. 我真庆幸泰勒和艾伦仍是朋友
[00:13] She is a hot girl’s parents’ dream. 她简直就是正妹父母的梦想中人
[00:15] There is no way 跟她一起玩
[00:16] Taylor is getting pregnant hanging out with her! 泰勒肯定不会怀孕
[00:18] Yeah, the only trouble Ellen might get into is exceeding 是啊 艾伦唯一可能惹上的麻烦就是
[00:20] the number of books you can check out from the library. 她的借书量超过图书馆个人可借阅上限
[00:24] Do you want to come over on Saturday for a Scrabble party? 你想周六过来参加拼字派对吗
[00:28] You could use the dictionary and proper nouns. 你可以用字典和专有名词
[00:30] And…? 还有呢
[00:31] Dirty words. 脏字眼
[00:33] I’m in. 那我去
[00:36] Mr. And Mrs. Otto, 奥图先生 奥图太太
[00:37] is this almond milk or regular milk? 这是杏仁牛奶还是普通牛奶
[00:39] Regular milk. 普通牛奶
[00:41] Can I use the restroom? 我能用下洗手间吗
[00:43] Use the one upstairs. 去楼上那间吧
[00:47] So… 听说
[00:48] game night Saturday? 周六有游戏之夜呀
[00:50] Yeah, unless something better comes up. 是啊 有更好玩的活动我就不去了
[00:52] Taylor, using Ellen as a backup isn’t very nice. 泰勒 拿艾伦当备胎这样不好
[00:55] I am trying to raise 我要培养的是
[00:56] high-quality, non-sucky human beings. 高素质不差劲的人类
[00:58] Mom, I desperately need these sneakers, 妈 我迫切需要这双球鞋
[01:02] so I’m gonna offer you a unique opportunity to buy my love. 所以我给你个千载难逢的机会用钱买我的爱
[01:05] Golden Goose sneakers. Comfort. 黄金鹅球鞋 舒适
[01:07] – Style. – Sex appeal. -时尚 -性感
[01:08] We get it. He wants the shoes. 我们懂 他想要这双鞋子
[01:10] His grades have been solid. How much are they, Oliver? 他的成绩一直不错 这鞋多少钱 奥利弗
[01:12] A mere $480. 480美元而已
[01:18] Hey, Greg! I want a yacht! What do you want? 格雷格 我要一艘游艇 你想要什么
[01:21] – I want a Lamborghini! – I want — -我要一辆兰博基尼 -我要…
[01:22] Okay, okay. I get it. You can stop. 好啦好啦 我懂了 你们可以闭嘴了
[01:24] No, it’s still fun. I want a diamond tiara! 不 还是可以笑笑 我要一顶钻石头冠
[01:27] – Ooh! I want a scepter. – We have scepters! -我要一根权杖 -我家有权杖
[01:29] Make sure you get one with an ivory handle. 你一定要买有象牙柄的那种
[01:31] – The others are garbage. – Shut up, Cooper. -其他都是垃圾 -闭嘴 库珀
[01:33] The only reason why you want these shoes 你想要这双鞋子只有一个原因
[01:35] is to impress your stupid friends in this stupid town. 就是为了跟这个傻逼镇上你的傻逼朋友显摆
[01:37] Here’s the contact info for my dad’s scepter guy. 我有给我爸搞权杖那人的联系方式
[01:39] I’m AirDropping it to you. 我把它发给你
[01:41] Oliver, the only way you’re getting these shoes 奥利弗 你得到这双鞋子的唯一方式是
[01:42] is if you earn the money yourself. 自己去挣这笔钱
[01:43] And even if you did, it would be insane to spend — 而且就算你真的挣到了 花这么多钱…
[01:46] how much again? 多少钱来着
[01:47] You just want to make fun of me. 你只是想取笑我
[01:48] No, no, no. I really forgot. 不不不 我真的忘了
[01:51] $480. 480美元
[01:56] – On shoes! – We could wear them on our private jet. -买鞋子 -我们可以穿着上我们的私人飞机
[01:58] Or we could take the helicopter. 或坐直升飞机也行
[02:00] Helicopter?! We have a helicop– 直升飞机 我们家有…
[02:01] Say it and die, Cooper. 再说就打死你 库珀
[02:11] How did I ever let you talk me into these sneakers? 我怎么会让你说服我买这双破鞋
[02:14] They were BOGO — 因为买一送一啊
[02:15] buy one, get one free at Payless. 平价鞋店买一双送一双
[02:17] Twinsies! 同款哦
[02:18] I can feel the therapy bills adding up with every step. 我能感受到每走一步 心理治疗费用就增加一点
[02:25] – Howdy! – Hi, Ellen! -好呀 -艾伦
[02:26] Hey, Tay! 小泰
[02:27] Ah, Taylor’s popular friends. 泰勒的万人迷朋友们
[02:29] Westport’s future housewives, 西港的未来家庭主妇
[02:31] or, as I call them, The Blondetourage. 或者按我的叫法是 金发姐妹帮
[02:34] They’re too young to just call them bitches. 她们还小 不能叫她们金发婊
[02:36] Tay-Tay, that jacket is gorg. 泰泰 外套好酷哟
[02:38] Those jeans are, like, beyond. 你的牛仔裤也超赞
[02:40] Oh, my God! Thanks so much! 天啊 多谢夸奖
[02:42] Come on, Taylor. Do the right thing. 快点 泰勒 做你该做的事
[02:44] Bring Ellen into the circle. 把艾伦带进圈子
[02:46] Oh, no! The circle’s closing! Get in there, Ellen! 不 圈子关了 挤进去啊 艾伦
[02:50] Is she checking the bottom of her shoe 她是在检查鞋底
[02:52] like she stepped in something? 是不是踩到东西了吗
[02:53] Oh, God! She stepped in something! 天啊 她真的踩到东西了
[02:56] Do not smell it, Ellen! 千万不要闻 艾伦
[02:58] Ohh…Ellen. 艾伦啊
[03:01] We’re all hanging Saturday. You in? 我们周六要一起玩 你来吗
[03:03] Totally! 当然
[03:06] What?! 干嘛
[03:07] Taylor, I thought that you were gonna hang with Ellen Saturday. 泰勒 我以为你周六是要跟艾伦一起玩
[03:10] I got a better offer. 我有更好玩的活动了
[03:11] I can hang out with Ellen another night. 我可以改天再跟艾伦玩
[03:13] Her calendar is wide open. 反正她啥时候都有空
[03:15] Taylor, not only do you live in Sucktown, but you’re its founder, 泰勒 你不但住在差劲市 你还是创始人
[03:17] and you own the diner over on Suck Street. 你在差劲街上有一家餐馆
[03:20] And you know how your food tastes? It sucks! 你知道你的食物吃起来怎么样吗 差劲透了
[03:22] Can I dye my hair blond again? 我能把头发染回金色吗
[03:24] What conversation are you in? 你到底有没有在听我说话
[03:26] Okay, let me rephrase — Do you think 好 我换种说法 你觉得
[03:28] the founder of Sucktown would look good as a blonde? 差劲市的创始人是金发会更好看吗
[03:31] See? Same conversation now. Think about it. 瞧 我完全有在听 你好好想想吧
[03:35] This town may have corrupted my other two, 西港或许带坏了我其他两个孩子
[03:37] but I still have my baby. 但我还有我的宝贝
[03:40] Sweetie, I’m sorry I didn’t walk you in. 小甜心 抱歉没有陪你走进去
[03:42] – That’s okay. – No, it’s not. -没关系 -有关系
[03:44] Ever since you read about electrical storms, 自从你看了有关雷暴的文章
[03:46] you’re scared to walk alone in open spaces. 你就害怕一个人走在露天场所
[03:48] I’m your lightning rod. 我就是你的避雷针
[03:49] I’m taller than you, and I’ve got a mouthful of fillings. 我比你高 而且牙齿里都是填充料
[03:51] Yeah, but walking me in is a lot of work for you. 是啊 但是陪我走进来对你来说太累了
[03:54] I don’t mind! 我不介意
[03:55] Oh, God, you’re not making this easy. 天啊 你就是不肯放过我
[03:58] Listen. 听着
[03:59] I don’t want you walking me into school anymore. 我再也不想让你陪我走进学校
[04:02] It’s not you; it’s me. 问题不在你 在我
[04:04] Of course it’s you. You can’t even read a clock. 当然是你的问题 你连表都不会看呢
[04:07] Okay. Lashing out. I expected that. 好 我就知道你会人身攻击
[04:11] See you around. 回见啦
[04:18] I have seen her through all the tough times — 我一直帮她渡过所有难关
[04:21] the fear of water, the fear of the basement, 怕水 怕地下室
[04:23] the ham-hiding. 还有藏火腿
[04:24] So that’s why your couch smells like that? 这就是你家沙发一股怪味的原因吗
[04:26] No. Wish it were. 不是 我倒希望呢
[04:28] And now she’s tossed me aside, like one of those husbands 现在她抛弃我 就像那种没良心的丈夫
[04:31] whose wives got them through law school, 靠妻子供自己上完法学院
[04:32] and as soon as they made partner, 一旦当上合伙人
[04:34] left them for someone better 立刻为了更好的对象抛弃原配
[04:35] I totally did that to Celeste. 我就是这么对塞莱斯特的
[04:37] Man. She did not see it coming. 她完全想不到我会这么做
[04:40] I like that side of you. 我喜欢你的这一面
[04:41] On top of it, 更重要的是
[04:42] Oliver is becoming more materialistic, 奥利弗变得更加金钱至上
[04:44] and Taylor cares more about dying her hair blond 泰勒更关心的是把头发染成金色
[04:47] than her friend’s feelings. 而不是她朋友的感受
[04:48] And I ordered salad like a dumbass! 我像个傻子一样点了沙拉
[04:50] Angela, we’re switching. 安吉拉 我们换
[04:52] No, you just took — She just took my pancakes. 不 你抢了…她抢了我的煎饼
[04:57] On the bright side, Taylor does look better blond. 往好的方面想 泰勒的确金发更好看
[04:59] Ugh! I hate how people always think 我讨厌人们总觉得
[05:01] little blond kids are so cute when it’s just the hair! 金发小孩多可爱 其实只是头发作祟
[05:03] I mean, Brittany Thompson’s kids… 我是说 布列塔尼·汤普森的小孩
[05:05] have you looked at their faces? 你们有认真看过他们的脸吗
[05:08] Have you? 有吗
[05:09] Guys, focus. 姐妹们 别打岔
[05:10] This town is messing with my family. 这个镇破坏了我的家庭和谐
[05:12] – What do I do? – Take a page from Angela’s book. -我该怎么办 -你可以效仿安吉拉的做法
[05:15] Don’t worry about other people’s feelings 别管其他人的感受
[05:17] and just do whatever it takes to get the results you want. 为了达到目的 不惜一切手段
[05:19] But learn from my mistakes — 但要吸取我的经验教训
[05:21] if you send someone a nude photo and then ruin their life, 如果你给某人发裸照 还毁了他们的人生
[05:24] whew, that sucker’s going viral. 那混蛋会像病毒一样阴魂不散
[05:26] This one — totally retro. 这家伙 完全是反病毒
[05:45] Why don’t I just buy them for you? 我干嘛不直接买给你就好了
[05:47] You can’t be my sugar daddy. 你不能当我的金主
[05:49] I’m already riding bitch on your Vespa. 我已经坐了你名牌摩托车的后位
[05:50] True, but you got to step your game up, esé. 也是 但你得有更好的表现
[05:53] I need my wingman looking on point. 我需要我的把妹搭档看上去完美
[05:54] My dad said if I can pay for them, I can have them. 我爸说如果我有钱 我可以买
[05:57] I just need to find a way to make some money. 我只需要找到挣钱的办法
[05:59] Don’t get a job at, like, a market and embarrass me. 不要去市场找工作 丢我的脸
[06:02] No, man, I would never do that to you. 不会的 我绝不会那样对你
[06:09] Mom? 妈
[06:09] Stop looking at those expensive shoes. 别再看那双天价鞋了
[06:12] How do you know where I am? Are you in the bushes? 你怎么知道我在哪里 你藏在树丛里吗
[06:15] I’m not hiding in the bushes. I’ve stopped all that. 我没有藏在树丛里 我早就不这么干了
[06:19] I’m tracking you with the GPS on your phone, dummy. 我是用你的手机定位你在哪 傻子
[06:22] You spy on me? 你居然监视我
[06:23] Why do you think I got you a cellphone? 不然我为什么给你买手机
[06:24] To be nice? 装友好吗
[06:25] R-I-I-ight. That never added up. 也对 真是万万没想到
[06:31] So, Anna-Kat, how are things? 安娜凯特 在做什么
[06:34] I’m getting the house ready for a tornado. 我在为房子抵御龙卷风做准备
[06:36] You don’t have to worry about tornadoes. 你不用担心龙卷风
[06:38] Oh, yeah? Well, Mark Halloran went out in a tornado 是吗 马克·哈洛伦在龙卷风时外出
[06:41] and got decapitated by his own boot. 被自己的靴子斩首
[06:43] Katie, I thought we got rid of all the disaster books. 凯蒂 所有的灾难书不是都扔了吗
[06:45] I thought so, too. I guess we missed one. 我也以为是 看来漏了一本
[06:49] Anna-Kat, where did you find this book? 安娜凯特 这本书你在哪里找到的
[06:51] Under my pillow. 我的枕头下面
[06:52] Under your pillow?! 你的枕头下面
[06:54] That’s why we couldn’t find it. It was hidden. 难怪没找到 原来藏起来了
[06:57] Honey, you don’t need to do that. 亲爱的 你不必这样做
[06:59] Mama is always going to be here to protect you. 妈妈永远会在这里保护我
[07:04] How did this book get under her pillow? 这本书怎么会在她的枕头下面
[07:06] Okay. I planted it so Anna-Kat would need me again. 好吧 是我故意放的 这样安娜凯特会再次需要我
[07:09] Is that bad mothering? Probably. 这是坏妈妈所为吗 可能
[07:11] Mama, maybe we should go back to holding hands in open areas 妈妈 也许我们在开放区域应该再次手牵手
[07:15] so I don’t fly away. 这样我不会被吹走
[07:16] You’re right. 你说得对
[07:17] If Dorothy would’ve just held onto Auntie Em’s hand, 如果桃乐茜牵了艾姆婶婶的手
[07:20] all of that mess could’ve been avoided. 后来的混乱都可以避免
[07:22] And that’s a fact. 这是事实
[07:31] Hey, Mom. Cute outfit. You’re looking hot today! 妈 好漂亮的衣服 你今天真漂亮
[07:35] She’s just giving you compliments 她夸你
[07:36] because she wants something from you. 是因为她有所求
[07:37] No, I’m not! 不 我没有
[07:39] Totally unrelated — can I dye my hair blond? 完全无关 我可以把头发染成金色吗
[07:42] Remember how awesome I looked? 记得我多漂亮吗
[07:44] Taylor does look good with blond hair, 泰勒留金发的确很漂亮
[07:46] just like those rat-faced Thompson kids. 字幕
[07:48] But in parenting, no one gets something for nothing. 但为母之道 孩子永远别想不劳而获
[07:51] Okay. 好的
[07:53] You can dye your hair blond. 你可以把头发染成金色
[07:55] What? Really?! 什么 真的吗
[07:56] That worked? 居然管用
[07:58] Mom, are you using a new night cream? 妈 你用了新的夜间面霜
[08:00] Because your skin is aye-yie-yie. 你的皮肤美极了
[08:02] I’m not buying you those shoes. 我不会给你买鞋子的
[08:05] You can dye your hair blond 你可以染成金发
[08:06] only if you start making more adult decisions, 只要你开始做更多成熟的决定
[08:09] such as being nicer to old friends. 比如说对老朋友好
[08:12] Got it. When an opportunity comes up, 明白 一有机会
[08:14] I’ll be nicer to an old friend. 我会对老朋友好
[08:15] But an opportunity has come up. 但机会的确来了
[08:20] Love you, old buddy! 爱你 老朋友
[08:22] No, Taylor. Think. Friends… 不 泰勒 想想 朋友
[08:26] Ellen…Saturday. 艾伦 周六
[08:29] Ellen… 艾伦
[08:31] Saturday… 周六
[08:33] This is something. 她真够厉害的
[08:36] Oh! Ellen. 艾伦
[08:38] I was wrong to ditch her after I made plans with her. 我和她约好后放她鸽子是我不对
[08:40] So instead of hanging 所以你今晚不和
[08:42] with Summit, Londyn, and Zola tonight, 萨米特 兰迪和佐拉一起玩
[08:45] you’ll hang with… 你要和
[08:48] …ellll… 艾伦…
[08:50] I’ll hang out with Ellen. 我会和艾伦一起玩
[08:51] Because of that un-Westport response, 因为这非西港的回答
[08:54] you can dye your hair blond. 你可以染成金发
[08:55] Thank you! 谢谢
[09:01] There’s no way you’re blowing off that party. 你不可能不参加那场派对
[09:03] Duh. The girls and I came up with a genius plan, 废话 我和姑娘们想出了天才计划
[09:06] so Mom will never know. 妈妈永远不会知道
[09:07] The last time you came up with a “Genius plan,” 你上次想出天才计划时
[09:10] you crushed up Cheetos and put them in your soup. 你把奇多弄碎放进汤里
[09:12] I say I’m hanging at Ellen’s. Zola says she’s at our house. 我说我去艾化家 佐拉说她在我们家
[09:15] Summit says she’s at Zola’s. 萨米特说她在佐拉家
[09:17] And Londyn will say she’s at Summit’s. 兰迪说她在萨米特家
[09:18] It’s the perfect crime. 这是完美犯罪
[09:20] You’re as dumb as your friends’ names. 你和你朋友们的名字一样愚蠢
[09:23] Mom tracks you by the GPS on your phone, 妈妈通过手机定位找你
[09:25] and there’s a good chance that your friends’ moms do, too. 你朋友们的妈妈也很可能这样做
[09:28] But there’s a way around that, 有办法解决
[09:30] and all it will cost you is 20 bucks a pop. 需要你出20块
[09:33] Listen. 听着
[09:34] Let’s not put a price on this. 谈钱伤感情
[09:36] We don’t charge each other for favors. 互相帮忙不能收钱
[09:38] We’ve got each other’s backs. 我们互相支持
[09:40] You’re my brother, 你是我弟
[09:41] and we’re gonna go through everything together. 我们一起度过所有难关
[09:45] Okay. After that nonsense, I just raised the price to $30. 好的 说完这些废话 我加价到30
[09:53] Mama, the birds looked a little nervous today. 妈妈 今天小鸟看起来有些紧张
[09:56] Maybe they know something we don’t. 也许它们知道些我们不知道的
[09:58] Maybe. Do you want to sleep with me tonight? 也许 你今晚想和我一起睡吗
[10:00] Just to be safe. 安全起见
[10:04] Anna-Kat, could I have a moment with Mommy? 安娜凯特 能让我和妈妈聊聊吗
[10:06] Sure. I’m gonna go put 好的 我去把
[10:07] some emergency rations in the basement. 避难干粮放在地下室
[10:13] Anna-Kat’s tornado book is from the library. 安娜凯特的龙卷风书是图书馆的
[10:15] It says it was checked out yesterday at 3:15 p.M. 昨天下午3点15分借出的
[10:18] Damn it! Cops are onto me. 见鬼 条子盯上我了
[10:20] So Anna-Kat went to the library. Mystery solved! 安娜凯特去了图书馆 谜团解开了
[10:24] Didn’t you go on a grocery run about that time yesterday? 你昨天那个时候不是去买日用品了吗
[10:27] I go on grocery runs all the time. 我总是在买日用品
[10:29] Yeah, but you insisted on going to the far grocery store, 但你坚持要去那家远的超市
[10:31] which just happens to be by the library. 恰好就在图书馆旁边
[10:35] I had to pick up a bunch of boxes 我必须去买几盒
[10:37] of Anna-Kat’s special Fruit Roll-Ups. 安娜凯特喜欢吃的水果卷
[10:40] – A bunch of boxes. – Yeah. -几盒 -对
[10:46] Where are they? 在哪里
[10:48] I ate them and threw away the boxes 我全吃了 把盒子扔了
[10:50] because I was ashamed of myself. 因为我觉得很丢人
[10:53] Thanks for making me feel worse! 感谢你让我自我感觉这么差
[10:55] You went to the library, you checked out this book, 你去了图书馆 借了书
[10:58] and you put it under our daughter’s pillow. 放在我们女儿的枕头下
[11:00] This is why nobody wants to play “Clue” With you anymore. 所以大家都不想和你玩”线索”游戏
[11:02] You get all high and mighty with the accusations. 你喜欢趾高气扬地指控别人
[11:05] I have to get that. 我去开
[11:06] This conversation isn’t over! 谈话还没结束
[11:10] Hey, Mrs. Otto! 奥图太太
[11:11] Sorry to disturb you, but I brought this over for Taylor. 抱歉打扰 这是我拿给泰勒的
[11:14] It’s my famous chicken soup. 这是我的著名鸡汤
[11:16] The secret ingredient — friendship. 秘密配方是友谊
[11:18] Um, thanks, Ellen, but I thought Taylor was with you. 谢谢你 艾伦 但我以为泰勒和你在一起
[11:21] Oh, she canceled. She said she was too sick to hang out. 她取消了 她说她病得太重没法一起玩
[11:25] Wait. Is she not here? 慢着 她不在吗
[11:27] No. 不在
[11:30] Her GPS says she’s at your house. 她的定位系统表明她在你家
[11:33] – Greg? – Text her. -格雷格 -发短信给她
[11:35] “How are things going?” 怎么样
[11:38] “Great. At Ellen’s. 很好 在艾伦家
[11:41] Just spelled ‘toe’ on a double-letter score. 4 points!” 刚拼出了”脚趾” 双字母4分
[11:44] That’s weird. She wasn’t at my house. 真奇怪 她没在我家
[11:46] And she rarely uses words that exceed two letters. 而且她很少拼两个字母以上的单词
[11:48] I’m sure there’s an explanation. 我相信肯定有原因
[11:50] Do you mind looking after Oliver and Anna-Kat 我们去弄清楚时 你照看下
[11:51] while we figure this out? 奥利弗和安娜凯特好吗
[11:52] Sure, Mr. Otto, but do you mind 没问题 奥图太太 你不介意
[11:54] if I do some light cleaning to take my mind off things? 我做点卫生 不乱想事情吧
[11:56] Oh, Ellen, you don’t have to do that. 艾伦 你不必这样做
[11:58] Turn on the TV and relax. 打开电视放松一下
[12:09] Oh, my God. 我的天
[12:10] The GPS says she’s right here in Ellen’s backyard! 定位说她就在艾伦家的后院
[12:13] – In the playhouse? – I bet she’s in there with a boy. -游戏屋里吗 -我打赌她和男生在一起
[12:15] Finger’s crossed it’s just heavy petting. 祈祷只是爱抚一下
[12:18] You’re crossing your fingers for that? 你居然祈祷这样
[12:19] Oh, let’s just get in there. 快进去吧
[12:24] Buenas noches, Mr. And Mrs. Otto! 晚上好 奥图先生和太太
[12:26] What in hell are you guys doing in here?! 你们在这里做什么
[12:29] – Where’s Taylor?! – I can explain everything. -泰勒在哪里 -我可以解释
[12:31] Small businesses… 小生意
[12:32] …are the backbone of the American economy. 是美国经济的支柱
[12:34] And like any patriot — 就像所有爱国者一样
[12:35] You, the simple one — talk! 你 简单的这个 你说
[12:37] Oliver came up with this really cool business idea. 奥利弗想到一个非常酷的生意点子
[12:39] – Dude. – No, they’re gonna love it. -伙计 -不 他们会喜欢的
[12:41] You don’t know them like I do. 你没我了解他们
[12:43] You see, kids these days can’t sneak out 现在的孩子没办法偷偷溜出去
[12:45] because their parents track their cellphones. 因为家长会监视他们的手机
[12:47] But for a small fee, Oliver and I will hold 但只出一点小钱 奥利弗和我
[12:49] your phone in a parent-friendly location. 会将你的手机保管在家长喜欢的地点
[12:51] – Ellen’s house. – Exactly! -艾伦的家 -没错
[12:52] And if a mom or dad calls, we’ll text back for you. 如果家长打来电话 我们会短信回复
[12:56] Ta-da. 就是这样
[12:59] The only part I don’t get 我唯一没明白的地方是
[13:00] is that your GPS says you’re at home. 你的手机定位说你在家
[13:02] Who’s covering for you? 谁为你打掩护
[13:08] You’re suffocating him. 你令他窒息
[13:14] Got to give it up. She really nailed my voice. 认输吧 她太懂我的心声了
[13:18] You really thought of everything, didn’t you? 你真的想得很周到 对吗
[13:20] I see that you’re angry. 我知道你很生气
[13:21] I feel like you’re about to squander the opportunity 我感觉你将浪费一个说
[13:23] for an “I’m proud of you, son” Moment. “儿子 我为你骄傲”的机会
[13:24] You’re so right. 你说得太对了
[13:25] In exchange for leniency, 为了交换宽大处理
[13:27] I would like to cut a deal by ratting out Taylor. 我愿意出卖泰勒谈条件
[13:29] Where is she? 她在哪里
[13:31] At a concert in an abandoned warehouse in North Branton. 去北布兰顿一间废弃仓库里听演唱会
[13:33] You — go home, go straight to your room, 你回家直接进你的房间
[13:36] – and wait for me in fear. – What should I do? -带着恐惧等我 -我呢
[13:38] Go home, and no scepters for a month! 回家 一个月没有权杖
[13:40] Aw, man! 讨厌
[13:47] Taylor’s somewhere inside, but look at this line. 泰勒在里面 但排队的人太多了
[13:49] How are we gonna get in? 我们怎么进去
[13:50] I have a thought. 我有个想法
[13:52] You’re not flashing the bouncer. 你不能对保镖露胸部
[13:53] Then, I don’t know! 那我没办法了
[13:55] Maybe a tornado will conveniently show up 也许正好刮来龙卷风
[13:57] and scare everyone off. 把大家都吓走了
[13:58] I don’t like what you’re implying, Officer. 我不喜欢你的暗示 警官
[14:02] Wait! I got an idea! 慢着 我有办法了
[14:04] This is an illegal warehouse concert. 这是非法的仓库演唱会
[14:06] All we have to do to get to the front of the line is this. 我们想排到最前只有这样做
[14:12] Cop! 条子
[14:13] Cop? Cops where? Where? 条子 哪里有条子
[14:14] I’m not a cop. 我不是警察
[14:15] You know who always says, “I’m not a cop”? Cops! 知道谁总是说”我不是条子吗” 条子
[14:17] Cops! 有条子
[14:29] Taylor, I let you be blond so you could fit in, and you have. 泰勒 我让你染金发是为了让你融入 你已经融入了
[14:32] You’re now the Mayor of Sucktown, and you won in a landslide! 现在你成了差劲市市长 而且是压倒性当选
[14:35] – Oh, congratulations! – Here are your phones. -恭喜 -你的手机
[14:38] I’ve already called all your parents. 我已经打给了你们的家长
[14:39] Mom, I can’t believe you did that! 妈 你怎么能这么做
[14:41] – Mitzy’s gonna . – Mitzy should! -米琪会… -米琪应该这样
[14:42] And you want to know why? 你想知道原因吗
[14:43] Because it’s extremely dangerous! 因为这样做极其危险
[14:46] You’re 16-year-old girls! 你们是16岁的少女
[14:48] You guys can’t just go anywhere you want 你们不能不告诉父母
[14:49] without telling your parents. 就随便去什么地方
[14:50] You could’ve been roofied! 你们可能被迷奸
[14:52] Katie, maybe we shouldn’t be yelling at somebody else’s kids. 凯蒂 也许我们不应该吼别人家的孩子
[14:54] That’s what’s wrong with this country. 这正是美国的毛病
[14:55] People don’t yell at other people’s kids enough. 人们吼别人家的孩子吼得不够
[14:57] You could’ve been kidnapped, shipped to Singapore, 你们有可能被绑架 贩卖去新加坡
[14:59] forcibly addicted to heroin, and made to work in a brothel! 被迫染上毒瘾 沦落到妓院接客
[15:03] That happens! 这是真事
[15:06] What my wife is trying to say is 我老婆的意思是
[15:08] the world is generally a safe place, 这个世界还算安全
[15:09] but it’s good to be aware of dangers. 但意识到危险是好事
[15:11] Have you all seen “Room”? 你们看过《房间》吗
[15:13] – No. – It seems sad. -没 -很悲伤的电影
[15:15] Of course it’s sad! But that’s your future, ladies. 当然悲伤 但这是你们的未来 女士们
[15:17] If you keep acting up, some old guy 如果你们一直这样 某个老男人
[15:19] is gonna lock you up in a shed somewhere, 将会把你们关在某处的小屋里
[15:21] and your only friends are gonna be Lamp and Bed and Wall! 你们唯一的朋友将是灯床墙
[15:25] What my wife is trying to say is 我老婆想说的是
[15:27] despite the depressing subject matter, 尽管主题压抑
[15:28] “Room” Is a fantastic film. 《房间》依然是部优秀电影
[15:30] Brie Larson is a tour de force. 布丽·拉尔森的演技超群
[15:34] Taylor, you are grounded for the next month. 泰勒 你禁足一个月
[15:37] Wait. Whoa, whoa, whoa. W-What if we cut a deal? 慢着 我们讲个条件怎么样
[15:39] – Oliver already sold you out. – Damn it! -奥利弗已经出卖你了 -见鬼
[15:42] Ellen was your first friend in Westport, 艾伦是你在西港的第一个朋友
[15:44] the only one who would give you the time of day, 唯一一个愿意陪你的人
[15:45] and you ditched her for a better offer. 但你有了更好的邀约就把她甩了
[15:48] Lying to us — that’s a teenage thing. 骗我们 这是叛逆少女会做的事
[15:50] Ditching Ellen — that’s a character thing. 甩掉艾伦 这是人格问题
[15:53] When I was in highschool, I was popular — 我读高中时 非常受欢迎
[15:56] like, so popular — 太受欢迎了
[15:58] but I was still nice to everyone. 但我依然对每个人都很好
[16:00] Even the band nerds and the drama losers. 哪怕是乐队呆子和戏剧社的废柴
[16:02] In fact, if I was too cool for dweebs, 事实上 如果我太酷不理书呆
[16:05] you would’ve never been born. 你根本不会出生
[16:06] That’s right. 没错
[16:07] Now, go on. Apologize to your friend. 现在 去跟你朋友道歉
[16:15] Hey, Ellen. 艾伦
[16:19] Look. I’m sorry I ditched you. 听我说 抱歉我放你鸽子
[16:21] You’ve been nothing but nice to me, 你对我一直很好
[16:23] and lately I haven’t been a good friend. 最近我的表现不是一个好朋友
[16:25] But if you’re ever willing to play Scrabble with me again, 但如果你愿意再和我玩拼字游戏
[16:28] I’d like that. 我很乐意和你玩
[16:30] Too bad, Taylor. 太遗憾了 泰勒
[16:31] I have a little thing called self-respect. 我还有点所谓的自尊
[16:34] And I’ve pretended “Cray” Is a word for the last time. 上次我假装”小龙虾”是个词
[16:40] Enjoy your new friends and your new hair. 享受你的新朋友和新发型
[16:46] I’m sorry, Mrs. Otto. 对不起 奥图太太
[16:47] I took a toothbrush and some hydrogen peroxide 我用牙刷和过氧化氢
[16:49] to the grout on the countertops, 清洗了厨房台面
[16:50] but I didn’t have time to do the island. 但我没有时间清洗厨中岛
[16:52] It’s okay, Ellen. 没关系 艾伦
[16:54] You can come back Thursday. 你可以周四再来
[16:59] Upstairs, bedroom. For the next four weeks, 上楼 卧室 接下来四周
[17:02] your only friends are gonna be Lamp, Bed, and Wall. 你唯一的朋友将是灯床墙
[17:08] The disgraced Mayor of Sucktown has been forced to step down. 不光彩的差劲市市长被迫下台
[17:12] Now let’s go talk to the Governor of Suckachusetts. 现在去找差劲诸塞州州长聊聊
[17:15] I like that. 真不错
[17:19] As punishment for lying to us — 作为骗我们的惩罚
[17:21] Now, wait a second. I didn’t lie to you guys. 等等 我没骗你们
[17:24] Taylor lied. 骗你们的是泰勒
[17:25] As punishment for helping Taylor lie — 作为帮助泰勒说谎的惩罚
[17:27] Now, Dad, again, I’m sorry to interrupt, 爸 我再次抱歉打断你
[17:29] but I didn’t “Help” Taylor lie. 但我没帮泰勒说谎
[17:31] She paid me. 她付了钱给我
[17:32] Does a baker “Help” Someone who buys his bread? 面包师帮人买他的面包吗
[17:35] Does the butcher “Help” Someone who buys his meat? 肉贩帮人买肉吗
[17:37] Does the father “Help” Restrain somebody 父亲帮助制止某人
[17:40] from strangling you in two seconds? 不在两秒后把你掐死吗
[17:42] We don’t want you to be a materialistic jerk. 我们不希望你做金钱至上的混蛋
[17:44] And as punishment, we’re taking the money 作为惩罚 我们要拿走
[17:45] that you made from your phone scheme. 你从手机阴谋中赚的钱
[17:47] I thought we had a deal for me ratting out Taylor! 我出卖泰勒时我们不是说好了吗
[17:49] We did. 是的
[17:50] I was going to take your money and leave you on the side of the road 我本打算拿走你的钱 把你留在路边
[17:52] where you would end up kidnapped — 你会被绑架
[17:53] And shipped off to Singapore to work in a brothel. 被贩卖去新加坡 在妓院接客
[17:56] I think it’s time you came up with a new worst-case scenario. 我想是时候你想一个新的最糟糕情节了
[17:59] It happens! 这是真事
[18:02] So, Katie, I think it’s time we had a tornado discussion. 凯蒂 我想是时候谈谈龙卷风的事
[18:05] You’re looking good. 你真帅
[18:07] – No. – Okay. -不行 -好吧
[18:10] I know I messed up with Anna-Kat 我知道我把龙卷风的书
[18:13] by giving her the tornado book. 给安娜凯特 这事做错了
[18:15] Yeah. Why would you do that? 你为什么这样做
[18:16] Anna-Kat doesn’t need me anymore, 安娜凯特不再需要我了
[18:19] and I was trying to figure out a way to make her need me again. 我只是想办法让她再次需要我
[18:22] And what I did was wrong. 我这样做是错的
[18:27] Maybe next time you’re feeling that way, 也许下次你有这种感觉时
[18:29] you’ll come to me, and we’ll figure out something 你来找我 我们一起想一个
[18:31] slightly less completely cuckoo-pants. 没那么疯狂的办法
[18:34] Besides, she’ll always need you, just in a different way. 而且 她永远会需要你 只是以不同的方式
[18:39] You’re right. I’ll go talk to her. 你说得对 我去找她谈
[18:43] And you should probably return this to the library. 你应该把这个还去图书馆
[18:46] “Death is Around Every Corner: 101 Household Killers.” 《处处有死亡 101种家庭杀手》
[18:51] I know. 我知道
[19:00] Does that book talk about something called “Tornado Alley”? 这本书讲了龙卷道吗
[19:04] Nope. What’s that? 没有 那是什么
[19:06] It’s the part of the country where almost all tornadoes happen. 是这个国家所有的龙卷风发生的地方
[19:09] Here. Take a look. 来 你看看
[19:12] And we’re right here, all the way over to the right. 我们在这里 在远远的右边
[19:16] So it doesn’t make sense to be afraid of tornadoes? 所以说害怕龙卷风没道理吗
[19:19] No, it doesn’t. 没道理
[19:21] And I have to say, I am so proud of you. 我必须得说 我真为你骄傲
[19:24] You are growing up and showing some independence. 你长大了 表现出了独立性
[19:27] And if you don’t want me to walk you into school anymore, 如果你不希望我再送你进学校
[19:30] that’s okay, too. 没关系的
[19:32] Thanks for understanding, Mama. 谢谢你能理解 妈妈
[19:34] You’re the best. 你最好了
[19:41] – Mama? – Yes, sweetie? -妈妈 -什么事 宝贝
[19:45] Boundaries. 底线
[19:45] Of course. 当然
[19:51] It’s awkward now. 现在很尴尬
[19:52] I know. Just try to push through it. 我知道 我想混过去
[19:58] Wait! 等等
[19:59] Before you dye my hair back, can I do one last hair flip? 在你把我的头发染回去之前 我能再甩一下头发吗
[20:03] Sure. 没问题
[20:07] Swish,swish. 嗖 嗖
[20:10] Okay, I’m ready. 好的 我准备好了
[20:15] You know what? 知道吗
[20:17] You can keep your blond hair. 你可以保留金发
[20:19] What? Oh my God, thank you so much. 什么 我的天 太感谢了
[20:21] With the following condition. 但有以下条件
[20:22] I’m listening. 我听着
[20:23] One, no tattoos, ever. 一 终生不能纹纹身
[20:26] Okay. 好的
[20:26] And, two, you will let me have bagpipes at your wedding. 二 你允许我在你婚礼上吹风笛
[20:29] Done! What’s three? 没问题 第三是什么
[20:30] Ohh. I didn’t have a three. 我没有想到第三
[20:32] Quick, Katie! Think of something else! 凯蒂 快想点什么
[20:34] I get to dig through that bag of Halloween candy in your closet 我可以去拿你柜子里的那包万圣节糖果
[20:37] and take whatever I like. 想拿什么拿什么
[20:39] Sure! You do that, anyway! 没问题 反正你一直这样
[20:42] Waste it. 浪费了
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号