时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Okay. Last chance to cram before the test tomorrow. | 好了 明天考试前临时抱佛脚的最后机会 |
[00:04] | What are the periodic symbols for table salt? | 组成食盐的元素周期符号是什么 |
[00:07] | S-a…l-t. | SA…LT[盐] |
[00:11] | I’m so glad Taylor and Ellen are still friends. | 我真庆幸泰勒和艾伦仍是朋友 |
[00:13] | She is a hot girl’s parents’ dream. | 她简直就是正妹父母的梦想中人 |
[00:15] | There is no way | 跟她一起玩 |
[00:16] | Taylor is getting pregnant hanging out with her! | 泰勒肯定不会怀孕 |
[00:18] | Yeah, the only trouble Ellen might get into is exceeding | 是啊 艾伦唯一可能惹上的麻烦就是 |
[00:20] | the number of books you can check out from the library. | 她的借书量超过图书馆个人可借阅上限 |
[00:24] | Do you want to come over on Saturday for a Scrabble party? | 你想周六过来参加拼字派对吗 |
[00:28] | You could use the dictionary and proper nouns. | 你可以用字典和专有名词 |
[00:30] | And…? | 还有呢 |
[00:31] | Dirty words. | 脏字眼 |
[00:33] | I’m in. | 那我去 |
[00:36] | Mr. And Mrs. Otto, | 奥图先生 奥图太太 |
[00:37] | is this almond milk or regular milk? | 这是杏仁牛奶还是普通牛奶 |
[00:39] | Regular milk. | 普通牛奶 |
[00:41] | Can I use the restroom? | 我能用下洗手间吗 |
[00:43] | Use the one upstairs. | 去楼上那间吧 |
[00:47] | So… | 听说 |
[00:48] | game night Saturday? | 周六有游戏之夜呀 |
[00:50] | Yeah, unless something better comes up. | 是啊 有更好玩的活动我就不去了 |
[00:52] | Taylor, using Ellen as a backup isn’t very nice. | 泰勒 拿艾伦当备胎这样不好 |
[00:55] | I am trying to raise | 我要培养的是 |
[00:56] | high-quality, non-sucky human beings. | 高素质不差劲的人类 |
[00:58] | Mom, I desperately need these sneakers, | 妈 我迫切需要这双球鞋 |
[01:02] | so I’m gonna offer you a unique opportunity to buy my love. | 所以我给你个千载难逢的机会用钱买我的爱 |
[01:05] | Golden Goose sneakers. Comfort. | 黄金鹅球鞋 舒适 |
[01:07] | – Style. – Sex appeal. | -时尚 -性感 |
[01:08] | We get it. He wants the shoes. | 我们懂 他想要这双鞋子 |
[01:10] | His grades have been solid. How much are they, Oliver? | 他的成绩一直不错 这鞋多少钱 奥利弗 |
[01:12] | A mere $480. | 480美元而已 |
[01:18] | Hey, Greg! I want a yacht! What do you want? | 格雷格 我要一艘游艇 你想要什么 |
[01:21] | – I want a Lamborghini! – I want — | -我要一辆兰博基尼 -我要… |
[01:22] | Okay, okay. I get it. You can stop. | 好啦好啦 我懂了 你们可以闭嘴了 |
[01:24] | No, it’s still fun. I want a diamond tiara! | 不 还是可以笑笑 我要一顶钻石头冠 |
[01:27] | – Ooh! I want a scepter. – We have scepters! | -我要一根权杖 -我家有权杖 |
[01:29] | Make sure you get one with an ivory handle. | 你一定要买有象牙柄的那种 |
[01:31] | – The others are garbage. – Shut up, Cooper. | -其他都是垃圾 -闭嘴 库珀 |
[01:33] | The only reason why you want these shoes | 你想要这双鞋子只有一个原因 |
[01:35] | is to impress your stupid friends in this stupid town. | 就是为了跟这个傻逼镇上你的傻逼朋友显摆 |
[01:37] | Here’s the contact info for my dad’s scepter guy. | 我有给我爸搞权杖那人的联系方式 |
[01:39] | I’m AirDropping it to you. | 我把它发给你 |
[01:41] | Oliver, the only way you’re getting these shoes | 奥利弗 你得到这双鞋子的唯一方式是 |
[01:42] | is if you earn the money yourself. | 自己去挣这笔钱 |
[01:43] | And even if you did, it would be insane to spend — | 而且就算你真的挣到了 花这么多钱… |
[01:46] | how much again? | 多少钱来着 |
[01:47] | You just want to make fun of me. | 你只是想取笑我 |
[01:48] | No, no, no. I really forgot. | 不不不 我真的忘了 |
[01:51] | $480. | 480美元 |
[01:56] | – On shoes! – We could wear them on our private jet. | -买鞋子 -我们可以穿着上我们的私人飞机 |
[01:58] | Or we could take the helicopter. | 或坐直升飞机也行 |
[02:00] | Helicopter?! We have a helicop– | 直升飞机 我们家有… |
[02:01] | Say it and die, Cooper. | 再说就打死你 库珀 |
[02:11] | How did I ever let you talk me into these sneakers? | 我怎么会让你说服我买这双破鞋 |
[02:14] | They were BOGO — | 因为买一送一啊 |
[02:15] | buy one, get one free at Payless. | 平价鞋店买一双送一双 |
[02:17] | Twinsies! | 同款哦 |
[02:18] | I can feel the therapy bills adding up with every step. | 我能感受到每走一步 心理治疗费用就增加一点 |
[02:25] | – Howdy! – Hi, Ellen! | -好呀 -艾伦 |
[02:26] | Hey, Tay! | 小泰 |
[02:27] | Ah, Taylor’s popular friends. | 泰勒的万人迷朋友们 |
[02:29] | Westport’s future housewives, | 西港的未来家庭主妇 |
[02:31] | or, as I call them, The Blondetourage. | 或者按我的叫法是 金发姐妹帮 |
[02:34] | They’re too young to just call them bitches. | 她们还小 不能叫她们金发婊 |
[02:36] | Tay-Tay, that jacket is gorg. | 泰泰 外套好酷哟 |
[02:38] | Those jeans are, like, beyond. | 你的牛仔裤也超赞 |
[02:40] | Oh, my God! Thanks so much! | 天啊 多谢夸奖 |
[02:42] | Come on, Taylor. Do the right thing. | 快点 泰勒 做你该做的事 |
[02:44] | Bring Ellen into the circle. | 把艾伦带进圈子 |
[02:46] | Oh, no! The circle’s closing! Get in there, Ellen! | 不 圈子关了 挤进去啊 艾伦 |
[02:50] | Is she checking the bottom of her shoe | 她是在检查鞋底 |
[02:52] | like she stepped in something? | 是不是踩到东西了吗 |
[02:53] | Oh, God! She stepped in something! | 天啊 她真的踩到东西了 |
[02:56] | Do not smell it, Ellen! | 千万不要闻 艾伦 |
[02:58] | Ohh…Ellen. | 艾伦啊 |
[03:01] | We’re all hanging Saturday. You in? | 我们周六要一起玩 你来吗 |
[03:03] | Totally! | 当然 |
[03:06] | What?! | 干嘛 |
[03:07] | Taylor, I thought that you were gonna hang with Ellen Saturday. | 泰勒 我以为你周六是要跟艾伦一起玩 |
[03:10] | I got a better offer. | 我有更好玩的活动了 |
[03:11] | I can hang out with Ellen another night. | 我可以改天再跟艾伦玩 |
[03:13] | Her calendar is wide open. | 反正她啥时候都有空 |
[03:15] | Taylor, not only do you live in Sucktown, but you’re its founder, | 泰勒 你不但住在差劲市 你还是创始人 |
[03:17] | and you own the diner over on Suck Street. | 你在差劲街上有一家餐馆 |
[03:20] | And you know how your food tastes? It sucks! | 你知道你的食物吃起来怎么样吗 差劲透了 |
[03:22] | Can I dye my hair blond again? | 我能把头发染回金色吗 |
[03:24] | What conversation are you in? | 你到底有没有在听我说话 |
[03:26] | Okay, let me rephrase — Do you think | 好 我换种说法 你觉得 |
[03:28] | the founder of Sucktown would look good as a blonde? | 差劲市的创始人是金发会更好看吗 |
[03:31] | See? Same conversation now. Think about it. | 瞧 我完全有在听 你好好想想吧 |
[03:35] | This town may have corrupted my other two, | 西港或许带坏了我其他两个孩子 |
[03:37] | but I still have my baby. | 但我还有我的宝贝 |
[03:40] | Sweetie, I’m sorry I didn’t walk you in. | 小甜心 抱歉没有陪你走进去 |
[03:42] | – That’s okay. – No, it’s not. | -没关系 -有关系 |
[03:44] | Ever since you read about electrical storms, | 自从你看了有关雷暴的文章 |
[03:46] | you’re scared to walk alone in open spaces. | 你就害怕一个人走在露天场所 |
[03:48] | I’m your lightning rod. | 我就是你的避雷针 |
[03:49] | I’m taller than you, and I’ve got a mouthful of fillings. | 我比你高 而且牙齿里都是填充料 |
[03:51] | Yeah, but walking me in is a lot of work for you. | 是啊 但是陪我走进来对你来说太累了 |
[03:54] | I don’t mind! | 我不介意 |
[03:55] | Oh, God, you’re not making this easy. | 天啊 你就是不肯放过我 |
[03:58] | Listen. | 听着 |
[03:59] | I don’t want you walking me into school anymore. | 我再也不想让你陪我走进学校 |
[04:02] | It’s not you; it’s me. | 问题不在你 在我 |
[04:04] | Of course it’s you. You can’t even read a clock. | 当然是你的问题 你连表都不会看呢 |
[04:07] | Okay. Lashing out. I expected that. | 好 我就知道你会人身攻击 |
[04:11] | See you around. | 回见啦 |
[04:18] | I have seen her through all the tough times — | 我一直帮她渡过所有难关 |
[04:21] | the fear of water, the fear of the basement, | 怕水 怕地下室 |
[04:23] | the ham-hiding. | 还有藏火腿 |
[04:24] | So that’s why your couch smells like that? | 这就是你家沙发一股怪味的原因吗 |
[04:26] | No. Wish it were. | 不是 我倒希望呢 |
[04:28] | And now she’s tossed me aside, like one of those husbands | 现在她抛弃我 就像那种没良心的丈夫 |
[04:31] | whose wives got them through law school, | 靠妻子供自己上完法学院 |
[04:32] | and as soon as they made partner, | 一旦当上合伙人 |
[04:34] | left them for someone better | 立刻为了更好的对象抛弃原配 |
[04:35] | I totally did that to Celeste. | 我就是这么对塞莱斯特的 |
[04:37] | Man. She did not see it coming. | 她完全想不到我会这么做 |
[04:40] | I like that side of you. | 我喜欢你的这一面 |
[04:41] | On top of it, | 更重要的是 |
[04:42] | Oliver is becoming more materialistic, | 奥利弗变得更加金钱至上 |
[04:44] | and Taylor cares more about dying her hair blond | 泰勒更关心的是把头发染成金色 |
[04:47] | than her friend’s feelings. | 而不是她朋友的感受 |
[04:48] | And I ordered salad like a dumbass! | 我像个傻子一样点了沙拉 |
[04:50] | Angela, we’re switching. | 安吉拉 我们换 |
[04:52] | No, you just took — She just took my pancakes. | 不 你抢了…她抢了我的煎饼 |
[04:57] | On the bright side, Taylor does look better blond. | 往好的方面想 泰勒的确金发更好看 |
[04:59] | Ugh! I hate how people always think | 我讨厌人们总觉得 |
[05:01] | little blond kids are so cute when it’s just the hair! | 金发小孩多可爱 其实只是头发作祟 |
[05:03] | I mean, Brittany Thompson’s kids… | 我是说 布列塔尼·汤普森的小孩 |
[05:05] | have you looked at their faces? | 你们有认真看过他们的脸吗 |
[05:08] | Have you? | 有吗 |
[05:09] | Guys, focus. | 姐妹们 别打岔 |
[05:10] | This town is messing with my family. | 这个镇破坏了我的家庭和谐 |
[05:12] | – What do I do? – Take a page from Angela’s book. | -我该怎么办 -你可以效仿安吉拉的做法 |
[05:15] | Don’t worry about other people’s feelings | 别管其他人的感受 |
[05:17] | and just do whatever it takes to get the results you want. | 为了达到目的 不惜一切手段 |
[05:19] | But learn from my mistakes — | 但要吸取我的经验教训 |
[05:21] | if you send someone a nude photo and then ruin their life, | 如果你给某人发裸照 还毁了他们的人生 |
[05:24] | whew, that sucker’s going viral. | 那混蛋会像病毒一样阴魂不散 |
[05:26] | This one — totally retro. | 这家伙 完全是反病毒 |
[05:45] | Why don’t I just buy them for you? | 我干嘛不直接买给你就好了 |
[05:47] | You can’t be my sugar daddy. | 你不能当我的金主 |
[05:49] | I’m already riding bitch on your Vespa. | 我已经坐了你名牌摩托车的后位 |
[05:50] | True, but you got to step your game up, esé. | 也是 但你得有更好的表现 |
[05:53] | I need my wingman looking on point. | 我需要我的把妹搭档看上去完美 |
[05:54] | My dad said if I can pay for them, I can have them. | 我爸说如果我有钱 我可以买 |
[05:57] | I just need to find a way to make some money. | 我只需要找到挣钱的办法 |
[05:59] | Don’t get a job at, like, a market and embarrass me. | 不要去市场找工作 丢我的脸 |
[06:02] | No, man, I would never do that to you. | 不会的 我绝不会那样对你 |
[06:09] | Mom? | 妈 |
[06:09] | Stop looking at those expensive shoes. | 别再看那双天价鞋了 |
[06:12] | How do you know where I am? Are you in the bushes? | 你怎么知道我在哪里 你藏在树丛里吗 |
[06:15] | I’m not hiding in the bushes. I’ve stopped all that. | 我没有藏在树丛里 我早就不这么干了 |
[06:19] | I’m tracking you with the GPS on your phone, dummy. | 我是用你的手机定位你在哪 傻子 |
[06:22] | You spy on me? | 你居然监视我 |
[06:23] | Why do you think I got you a cellphone? | 不然我为什么给你买手机 |
[06:24] | To be nice? | 装友好吗 |
[06:25] | R-I-I-ight. That never added up. | 也对 真是万万没想到 |
[06:31] | So, Anna-Kat, how are things? | 安娜凯特 在做什么 |
[06:34] | I’m getting the house ready for a tornado. | 我在为房子抵御龙卷风做准备 |
[06:36] | You don’t have to worry about tornadoes. | 你不用担心龙卷风 |
[06:38] | Oh, yeah? Well, Mark Halloran went out in a tornado | 是吗 马克·哈洛伦在龙卷风时外出 |
[06:41] | and got decapitated by his own boot. | 被自己的靴子斩首 |
[06:43] | Katie, I thought we got rid of all the disaster books. | 凯蒂 所有的灾难书不是都扔了吗 |
[06:45] | I thought so, too. I guess we missed one. | 我也以为是 看来漏了一本 |
[06:49] | Anna-Kat, where did you find this book? | 安娜凯特 这本书你在哪里找到的 |
[06:51] | Under my pillow. | 我的枕头下面 |
[06:52] | Under your pillow?! | 你的枕头下面 |
[06:54] | That’s why we couldn’t find it. It was hidden. | 难怪没找到 原来藏起来了 |
[06:57] | Honey, you don’t need to do that. | 亲爱的 你不必这样做 |
[06:59] | Mama is always going to be here to protect you. | 妈妈永远会在这里保护我 |
[07:04] | How did this book get under her pillow? | 这本书怎么会在她的枕头下面 |
[07:06] | Okay. I planted it so Anna-Kat would need me again. | 好吧 是我故意放的 这样安娜凯特会再次需要我 |
[07:09] | Is that bad mothering? Probably. | 这是坏妈妈所为吗 可能 |
[07:11] | Mama, maybe we should go back to holding hands in open areas | 妈妈 也许我们在开放区域应该再次手牵手 |
[07:15] | so I don’t fly away. | 这样我不会被吹走 |
[07:16] | You’re right. | 你说得对 |
[07:17] | If Dorothy would’ve just held onto Auntie Em’s hand, | 如果桃乐茜牵了艾姆婶婶的手 |
[07:20] | all of that mess could’ve been avoided. | 后来的混乱都可以避免 |
[07:22] | And that’s a fact. | 这是事实 |
[07:31] | Hey, Mom. Cute outfit. You’re looking hot today! | 妈 好漂亮的衣服 你今天真漂亮 |
[07:35] | She’s just giving you compliments | 她夸你 |
[07:36] | because she wants something from you. | 是因为她有所求 |
[07:37] | No, I’m not! | 不 我没有 |
[07:39] | Totally unrelated — can I dye my hair blond? | 完全无关 我可以把头发染成金色吗 |
[07:42] | Remember how awesome I looked? | 记得我多漂亮吗 |
[07:44] | Taylor does look good with blond hair, | 泰勒留金发的确很漂亮 |
[07:46] | just like those rat-faced Thompson kids. | 字幕 |
[07:48] | But in parenting, no one gets something for nothing. | 但为母之道 孩子永远别想不劳而获 |
[07:51] | Okay. | 好的 |
[07:53] | You can dye your hair blond. | 你可以把头发染成金色 |
[07:55] | What? Really?! | 什么 真的吗 |
[07:56] | That worked? | 居然管用 |
[07:58] | Mom, are you using a new night cream? | 妈 你用了新的夜间面霜 |
[08:00] | Because your skin is aye-yie-yie. | 你的皮肤美极了 |
[08:02] | I’m not buying you those shoes. | 我不会给你买鞋子的 |
[08:05] | You can dye your hair blond | 你可以染成金发 |
[08:06] | only if you start making more adult decisions, | 只要你开始做更多成熟的决定 |
[08:09] | such as being nicer to old friends. | 比如说对老朋友好 |
[08:12] | Got it. When an opportunity comes up, | 明白 一有机会 |
[08:14] | I’ll be nicer to an old friend. | 我会对老朋友好 |
[08:15] | But an opportunity has come up. | 但机会的确来了 |
[08:20] | Love you, old buddy! | 爱你 老朋友 |
[08:22] | No, Taylor. Think. Friends… | 不 泰勒 想想 朋友 |
[08:26] | Ellen…Saturday. | 艾伦 周六 |
[08:29] | Ellen… | 艾伦 |
[08:31] | Saturday… | 周六 |
[08:33] | This is something. | 她真够厉害的 |
[08:36] | Oh! Ellen. | 艾伦 |
[08:38] | I was wrong to ditch her after I made plans with her. | 我和她约好后放她鸽子是我不对 |
[08:40] | So instead of hanging | 所以你今晚不和 |
[08:42] | with Summit, Londyn, and Zola tonight, | 萨米特 兰迪和佐拉一起玩 |
[08:45] | you’ll hang with… | 你要和 |
[08:48] | …ellll… | 艾伦… |
[08:50] | I’ll hang out with Ellen. | 我会和艾伦一起玩 |
[08:51] | Because of that un-Westport response, | 因为这非西港的回答 |
[08:54] | you can dye your hair blond. | 你可以染成金发 |
[08:55] | Thank you! | 谢谢 |
[09:01] | There’s no way you’re blowing off that party. | 你不可能不参加那场派对 |
[09:03] | Duh. The girls and I came up with a genius plan, | 废话 我和姑娘们想出了天才计划 |
[09:06] | so Mom will never know. | 妈妈永远不会知道 |
[09:07] | The last time you came up with a “Genius plan,” | 你上次想出天才计划时 |
[09:10] | you crushed up Cheetos and put them in your soup. | 你把奇多弄碎放进汤里 |
[09:12] | I say I’m hanging at Ellen’s. Zola says she’s at our house. | 我说我去艾化家 佐拉说她在我们家 |
[09:15] | Summit says she’s at Zola’s. | 萨米特说她在佐拉家 |
[09:17] | And Londyn will say she’s at Summit’s. | 兰迪说她在萨米特家 |
[09:18] | It’s the perfect crime. | 这是完美犯罪 |
[09:20] | You’re as dumb as your friends’ names. | 你和你朋友们的名字一样愚蠢 |
[09:23] | Mom tracks you by the GPS on your phone, | 妈妈通过手机定位找你 |
[09:25] | and there’s a good chance that your friends’ moms do, too. | 你朋友们的妈妈也很可能这样做 |
[09:28] | But there’s a way around that, | 有办法解决 |
[09:30] | and all it will cost you is 20 bucks a pop. | 需要你出20块 |
[09:33] | Listen. | 听着 |
[09:34] | Let’s not put a price on this. | 谈钱伤感情 |
[09:36] | We don’t charge each other for favors. | 互相帮忙不能收钱 |
[09:38] | We’ve got each other’s backs. | 我们互相支持 |
[09:40] | You’re my brother, | 你是我弟 |
[09:41] | and we’re gonna go through everything together. | 我们一起度过所有难关 |
[09:45] | Okay. After that nonsense, I just raised the price to $30. | 好的 说完这些废话 我加价到30 |
[09:53] | Mama, the birds looked a little nervous today. | 妈妈 今天小鸟看起来有些紧张 |
[09:56] | Maybe they know something we don’t. | 也许它们知道些我们不知道的 |
[09:58] | Maybe. Do you want to sleep with me tonight? | 也许 你今晚想和我一起睡吗 |
[10:00] | Just to be safe. | 安全起见 |
[10:04] | Anna-Kat, could I have a moment with Mommy? | 安娜凯特 能让我和妈妈聊聊吗 |
[10:06] | Sure. I’m gonna go put | 好的 我去把 |
[10:07] | some emergency rations in the basement. | 避难干粮放在地下室 |
[10:13] | Anna-Kat’s tornado book is from the library. | 安娜凯特的龙卷风书是图书馆的 |
[10:15] | It says it was checked out yesterday at 3:15 p.M. | 昨天下午3点15分借出的 |
[10:18] | Damn it! Cops are onto me. | 见鬼 条子盯上我了 |
[10:20] | So Anna-Kat went to the library. Mystery solved! | 安娜凯特去了图书馆 谜团解开了 |
[10:24] | Didn’t you go on a grocery run about that time yesterday? | 你昨天那个时候不是去买日用品了吗 |
[10:27] | I go on grocery runs all the time. | 我总是在买日用品 |
[10:29] | Yeah, but you insisted on going to the far grocery store, | 但你坚持要去那家远的超市 |
[10:31] | which just happens to be by the library. | 恰好就在图书馆旁边 |
[10:35] | I had to pick up a bunch of boxes | 我必须去买几盒 |
[10:37] | of Anna-Kat’s special Fruit Roll-Ups. | 安娜凯特喜欢吃的水果卷 |
[10:40] | – A bunch of boxes. – Yeah. | -几盒 -对 |
[10:46] | Where are they? | 在哪里 |
[10:48] | I ate them and threw away the boxes | 我全吃了 把盒子扔了 |
[10:50] | because I was ashamed of myself. | 因为我觉得很丢人 |
[10:53] | Thanks for making me feel worse! | 感谢你让我自我感觉这么差 |
[10:55] | You went to the library, you checked out this book, | 你去了图书馆 借了书 |
[10:58] | and you put it under our daughter’s pillow. | 放在我们女儿的枕头下 |
[11:00] | This is why nobody wants to play “Clue” With you anymore. | 所以大家都不想和你玩”线索”游戏 |
[11:02] | You get all high and mighty with the accusations. | 你喜欢趾高气扬地指控别人 |
[11:05] | I have to get that. | 我去开 |
[11:06] | This conversation isn’t over! | 谈话还没结束 |
[11:10] | Hey, Mrs. Otto! | 奥图太太 |
[11:11] | Sorry to disturb you, but I brought this over for Taylor. | 抱歉打扰 这是我拿给泰勒的 |
[11:14] | It’s my famous chicken soup. | 这是我的著名鸡汤 |
[11:16] | The secret ingredient — friendship. | 秘密配方是友谊 |
[11:18] | Um, thanks, Ellen, but I thought Taylor was with you. | 谢谢你 艾伦 但我以为泰勒和你在一起 |
[11:21] | Oh, she canceled. She said she was too sick to hang out. | 她取消了 她说她病得太重没法一起玩 |
[11:25] | Wait. Is she not here? | 慢着 她不在吗 |
[11:27] | No. | 不在 |
[11:30] | Her GPS says she’s at your house. | 她的定位系统表明她在你家 |
[11:33] | – Greg? – Text her. | -格雷格 -发短信给她 |
[11:35] | “How are things going?” | 怎么样 |
[11:38] | “Great. At Ellen’s. | 很好 在艾伦家 |
[11:41] | Just spelled ‘toe’ on a double-letter score. 4 points!” | 刚拼出了”脚趾” 双字母4分 |
[11:44] | That’s weird. She wasn’t at my house. | 真奇怪 她没在我家 |
[11:46] | And she rarely uses words that exceed two letters. | 而且她很少拼两个字母以上的单词 |
[11:48] | I’m sure there’s an explanation. | 我相信肯定有原因 |
[11:50] | Do you mind looking after Oliver and Anna-Kat | 我们去弄清楚时 你照看下 |
[11:51] | while we figure this out? | 奥利弗和安娜凯特好吗 |
[11:52] | Sure, Mr. Otto, but do you mind | 没问题 奥图太太 你不介意 |
[11:54] | if I do some light cleaning to take my mind off things? | 我做点卫生 不乱想事情吧 |
[11:56] | Oh, Ellen, you don’t have to do that. | 艾伦 你不必这样做 |
[11:58] | Turn on the TV and relax. | 打开电视放松一下 |
[12:09] | Oh, my God. | 我的天 |
[12:10] | The GPS says she’s right here in Ellen’s backyard! | 定位说她就在艾伦家的后院 |
[12:13] | – In the playhouse? – I bet she’s in there with a boy. | -游戏屋里吗 -我打赌她和男生在一起 |
[12:15] | Finger’s crossed it’s just heavy petting. | 祈祷只是爱抚一下 |
[12:18] | You’re crossing your fingers for that? | 你居然祈祷这样 |
[12:19] | Oh, let’s just get in there. | 快进去吧 |
[12:24] | Buenas noches, Mr. And Mrs. Otto! | 晚上好 奥图先生和太太 |
[12:26] | What in hell are you guys doing in here?! | 你们在这里做什么 |
[12:29] | – Where’s Taylor?! – I can explain everything. | -泰勒在哪里 -我可以解释 |
[12:31] | Small businesses… | 小生意 |
[12:32] | …are the backbone of the American economy. | 是美国经济的支柱 |
[12:34] | And like any patriot — | 就像所有爱国者一样 |
[12:35] | You, the simple one — talk! | 你 简单的这个 你说 |
[12:37] | Oliver came up with this really cool business idea. | 奥利弗想到一个非常酷的生意点子 |
[12:39] | – Dude. – No, they’re gonna love it. | -伙计 -不 他们会喜欢的 |
[12:41] | You don’t know them like I do. | 你没我了解他们 |
[12:43] | You see, kids these days can’t sneak out | 现在的孩子没办法偷偷溜出去 |
[12:45] | because their parents track their cellphones. | 因为家长会监视他们的手机 |
[12:47] | But for a small fee, Oliver and I will hold | 但只出一点小钱 奥利弗和我 |
[12:49] | your phone in a parent-friendly location. | 会将你的手机保管在家长喜欢的地点 |
[12:51] | – Ellen’s house. – Exactly! | -艾伦的家 -没错 |
[12:52] | And if a mom or dad calls, we’ll text back for you. | 如果家长打来电话 我们会短信回复 |
[12:56] | Ta-da. | 就是这样 |
[12:59] | The only part I don’t get | 我唯一没明白的地方是 |
[13:00] | is that your GPS says you’re at home. | 你的手机定位说你在家 |
[13:02] | Who’s covering for you? | 谁为你打掩护 |
[13:08] | You’re suffocating him. | 你令他窒息 |
[13:14] | Got to give it up. She really nailed my voice. | 认输吧 她太懂我的心声了 |
[13:18] | You really thought of everything, didn’t you? | 你真的想得很周到 对吗 |
[13:20] | I see that you’re angry. | 我知道你很生气 |
[13:21] | I feel like you’re about to squander the opportunity | 我感觉你将浪费一个说 |
[13:23] | for an “I’m proud of you, son” Moment. | “儿子 我为你骄傲”的机会 |
[13:24] | You’re so right. | 你说得太对了 |
[13:25] | In exchange for leniency, | 为了交换宽大处理 |
[13:27] | I would like to cut a deal by ratting out Taylor. | 我愿意出卖泰勒谈条件 |
[13:29] | Where is she? | 她在哪里 |
[13:31] | At a concert in an abandoned warehouse in North Branton. | 去北布兰顿一间废弃仓库里听演唱会 |
[13:33] | You — go home, go straight to your room, | 你回家直接进你的房间 |
[13:36] | – and wait for me in fear. – What should I do? | -带着恐惧等我 -我呢 |
[13:38] | Go home, and no scepters for a month! | 回家 一个月没有权杖 |
[13:40] | Aw, man! | 讨厌 |
[13:47] | Taylor’s somewhere inside, but look at this line. | 泰勒在里面 但排队的人太多了 |
[13:49] | How are we gonna get in? | 我们怎么进去 |
[13:50] | I have a thought. | 我有个想法 |
[13:52] | You’re not flashing the bouncer. | 你不能对保镖露胸部 |
[13:53] | Then, I don’t know! | 那我没办法了 |
[13:55] | Maybe a tornado will conveniently show up | 也许正好刮来龙卷风 |
[13:57] | and scare everyone off. | 把大家都吓走了 |
[13:58] | I don’t like what you’re implying, Officer. | 我不喜欢你的暗示 警官 |
[14:02] | Wait! I got an idea! | 慢着 我有办法了 |
[14:04] | This is an illegal warehouse concert. | 这是非法的仓库演唱会 |
[14:06] | All we have to do to get to the front of the line is this. | 我们想排到最前只有这样做 |
[14:12] | Cop! | 条子 |
[14:13] | Cop? Cops where? Where? | 条子 哪里有条子 |
[14:14] | I’m not a cop. | 我不是警察 |
[14:15] | You know who always says, “I’m not a cop”? Cops! | 知道谁总是说”我不是条子吗” 条子 |
[14:17] | Cops! | 有条子 |
[14:29] | Taylor, I let you be blond so you could fit in, and you have. | 泰勒 我让你染金发是为了让你融入 你已经融入了 |
[14:32] | You’re now the Mayor of Sucktown, and you won in a landslide! | 现在你成了差劲市市长 而且是压倒性当选 |
[14:35] | – Oh, congratulations! – Here are your phones. | -恭喜 -你的手机 |
[14:38] | I’ve already called all your parents. | 我已经打给了你们的家长 |
[14:39] | Mom, I can’t believe you did that! | 妈 你怎么能这么做 |
[14:41] | – Mitzy’s gonna . – Mitzy should! | -米琪会… -米琪应该这样 |
[14:42] | And you want to know why? | 你想知道原因吗 |
[14:43] | Because it’s extremely dangerous! | 因为这样做极其危险 |
[14:46] | You’re 16-year-old girls! | 你们是16岁的少女 |
[14:48] | You guys can’t just go anywhere you want | 你们不能不告诉父母 |
[14:49] | without telling your parents. | 就随便去什么地方 |
[14:50] | You could’ve been roofied! | 你们可能被迷奸 |
[14:52] | Katie, maybe we shouldn’t be yelling at somebody else’s kids. | 凯蒂 也许我们不应该吼别人家的孩子 |
[14:54] | That’s what’s wrong with this country. | 这正是美国的毛病 |
[14:55] | People don’t yell at other people’s kids enough. | 人们吼别人家的孩子吼得不够 |
[14:57] | You could’ve been kidnapped, shipped to Singapore, | 你们有可能被绑架 贩卖去新加坡 |
[14:59] | forcibly addicted to heroin, and made to work in a brothel! | 被迫染上毒瘾 沦落到妓院接客 |
[15:03] | That happens! | 这是真事 |
[15:06] | What my wife is trying to say is | 我老婆的意思是 |
[15:08] | the world is generally a safe place, | 这个世界还算安全 |
[15:09] | but it’s good to be aware of dangers. | 但意识到危险是好事 |
[15:11] | Have you all seen “Room”? | 你们看过《房间》吗 |
[15:13] | – No. – It seems sad. | -没 -很悲伤的电影 |
[15:15] | Of course it’s sad! But that’s your future, ladies. | 当然悲伤 但这是你们的未来 女士们 |
[15:17] | If you keep acting up, some old guy | 如果你们一直这样 某个老男人 |
[15:19] | is gonna lock you up in a shed somewhere, | 将会把你们关在某处的小屋里 |
[15:21] | and your only friends are gonna be Lamp and Bed and Wall! | 你们唯一的朋友将是灯床墙 |
[15:25] | What my wife is trying to say is | 我老婆想说的是 |
[15:27] | despite the depressing subject matter, | 尽管主题压抑 |
[15:28] | “Room” Is a fantastic film. | 《房间》依然是部优秀电影 |
[15:30] | Brie Larson is a tour de force. | 布丽·拉尔森的演技超群 |
[15:34] | Taylor, you are grounded for the next month. | 泰勒 你禁足一个月 |
[15:37] | Wait. Whoa, whoa, whoa. W-What if we cut a deal? | 慢着 我们讲个条件怎么样 |
[15:39] | – Oliver already sold you out. – Damn it! | -奥利弗已经出卖你了 -见鬼 |
[15:42] | Ellen was your first friend in Westport, | 艾伦是你在西港的第一个朋友 |
[15:44] | the only one who would give you the time of day, | 唯一一个愿意陪你的人 |
[15:45] | and you ditched her for a better offer. | 但你有了更好的邀约就把她甩了 |
[15:48] | Lying to us — that’s a teenage thing. | 骗我们 这是叛逆少女会做的事 |
[15:50] | Ditching Ellen — that’s a character thing. | 甩掉艾伦 这是人格问题 |
[15:53] | When I was in highschool, I was popular — | 我读高中时 非常受欢迎 |
[15:56] | like, so popular — | 太受欢迎了 |
[15:58] | but I was still nice to everyone. | 但我依然对每个人都很好 |
[16:00] | Even the band nerds and the drama losers. | 哪怕是乐队呆子和戏剧社的废柴 |
[16:02] | In fact, if I was too cool for dweebs, | 事实上 如果我太酷不理书呆 |
[16:05] | you would’ve never been born. | 你根本不会出生 |
[16:06] | That’s right. | 没错 |
[16:07] | Now, go on. Apologize to your friend. | 现在 去跟你朋友道歉 |
[16:15] | Hey, Ellen. | 艾伦 |
[16:19] | Look. I’m sorry I ditched you. | 听我说 抱歉我放你鸽子 |
[16:21] | You’ve been nothing but nice to me, | 你对我一直很好 |
[16:23] | and lately I haven’t been a good friend. | 最近我的表现不是一个好朋友 |
[16:25] | But if you’re ever willing to play Scrabble with me again, | 但如果你愿意再和我玩拼字游戏 |
[16:28] | I’d like that. | 我很乐意和你玩 |
[16:30] | Too bad, Taylor. | 太遗憾了 泰勒 |
[16:31] | I have a little thing called self-respect. | 我还有点所谓的自尊 |
[16:34] | And I’ve pretended “Cray” Is a word for the last time. | 上次我假装”小龙虾”是个词 |
[16:40] | Enjoy your new friends and your new hair. | 享受你的新朋友和新发型 |
[16:46] | I’m sorry, Mrs. Otto. | 对不起 奥图太太 |
[16:47] | I took a toothbrush and some hydrogen peroxide | 我用牙刷和过氧化氢 |
[16:49] | to the grout on the countertops, | 清洗了厨房台面 |
[16:50] | but I didn’t have time to do the island. | 但我没有时间清洗厨中岛 |
[16:52] | It’s okay, Ellen. | 没关系 艾伦 |
[16:54] | You can come back Thursday. | 你可以周四再来 |
[16:59] | Upstairs, bedroom. For the next four weeks, | 上楼 卧室 接下来四周 |
[17:02] | your only friends are gonna be Lamp, Bed, and Wall. | 你唯一的朋友将是灯床墙 |
[17:08] | The disgraced Mayor of Sucktown has been forced to step down. | 不光彩的差劲市市长被迫下台 |
[17:12] | Now let’s go talk to the Governor of Suckachusetts. | 现在去找差劲诸塞州州长聊聊 |
[17:15] | I like that. | 真不错 |
[17:19] | As punishment for lying to us — | 作为骗我们的惩罚 |
[17:21] | Now, wait a second. I didn’t lie to you guys. | 等等 我没骗你们 |
[17:24] | Taylor lied. | 骗你们的是泰勒 |
[17:25] | As punishment for helping Taylor lie — | 作为帮助泰勒说谎的惩罚 |
[17:27] | Now, Dad, again, I’m sorry to interrupt, | 爸 我再次抱歉打断你 |
[17:29] | but I didn’t “Help” Taylor lie. | 但我没帮泰勒说谎 |
[17:31] | She paid me. | 她付了钱给我 |
[17:32] | Does a baker “Help” Someone who buys his bread? | 面包师帮人买他的面包吗 |
[17:35] | Does the butcher “Help” Someone who buys his meat? | 肉贩帮人买肉吗 |
[17:37] | Does the father “Help” Restrain somebody | 父亲帮助制止某人 |
[17:40] | from strangling you in two seconds? | 不在两秒后把你掐死吗 |
[17:42] | We don’t want you to be a materialistic jerk. | 我们不希望你做金钱至上的混蛋 |
[17:44] | And as punishment, we’re taking the money | 作为惩罚 我们要拿走 |
[17:45] | that you made from your phone scheme. | 你从手机阴谋中赚的钱 |
[17:47] | I thought we had a deal for me ratting out Taylor! | 我出卖泰勒时我们不是说好了吗 |
[17:49] | We did. | 是的 |
[17:50] | I was going to take your money and leave you on the side of the road | 我本打算拿走你的钱 把你留在路边 |
[17:52] | where you would end up kidnapped — | 你会被绑架 |
[17:53] | And shipped off to Singapore to work in a brothel. | 被贩卖去新加坡 在妓院接客 |
[17:56] | I think it’s time you came up with a new worst-case scenario. | 我想是时候你想一个新的最糟糕情节了 |
[17:59] | It happens! | 这是真事 |
[18:02] | So, Katie, I think it’s time we had a tornado discussion. | 凯蒂 我想是时候谈谈龙卷风的事 |
[18:05] | You’re looking good. | 你真帅 |
[18:07] | – No. – Okay. | -不行 -好吧 |
[18:10] | I know I messed up with Anna-Kat | 我知道我把龙卷风的书 |
[18:13] | by giving her the tornado book. | 给安娜凯特 这事做错了 |
[18:15] | Yeah. Why would you do that? | 你为什么这样做 |
[18:16] | Anna-Kat doesn’t need me anymore, | 安娜凯特不再需要我了 |
[18:19] | and I was trying to figure out a way to make her need me again. | 我只是想办法让她再次需要我 |
[18:22] | And what I did was wrong. | 我这样做是错的 |
[18:27] | Maybe next time you’re feeling that way, | 也许下次你有这种感觉时 |
[18:29] | you’ll come to me, and we’ll figure out something | 你来找我 我们一起想一个 |
[18:31] | slightly less completely cuckoo-pants. | 没那么疯狂的办法 |
[18:34] | Besides, she’ll always need you, just in a different way. | 而且 她永远会需要你 只是以不同的方式 |
[18:39] | You’re right. I’ll go talk to her. | 你说得对 我去找她谈 |
[18:43] | And you should probably return this to the library. | 你应该把这个还去图书馆 |
[18:46] | “Death is Around Every Corner: 101 Household Killers.” | 《处处有死亡 101种家庭杀手》 |
[18:51] | I know. | 我知道 |
[19:00] | Does that book talk about something called “Tornado Alley”? | 这本书讲了龙卷道吗 |
[19:04] | Nope. What’s that? | 没有 那是什么 |
[19:06] | It’s the part of the country where almost all tornadoes happen. | 是这个国家所有的龙卷风发生的地方 |
[19:09] | Here. Take a look. | 来 你看看 |
[19:12] | And we’re right here, all the way over to the right. | 我们在这里 在远远的右边 |
[19:16] | So it doesn’t make sense to be afraid of tornadoes? | 所以说害怕龙卷风没道理吗 |
[19:19] | No, it doesn’t. | 没道理 |
[19:21] | And I have to say, I am so proud of you. | 我必须得说 我真为你骄傲 |
[19:24] | You are growing up and showing some independence. | 你长大了 表现出了独立性 |
[19:27] | And if you don’t want me to walk you into school anymore, | 如果你不希望我再送你进学校 |
[19:30] | that’s okay, too. | 没关系的 |
[19:32] | Thanks for understanding, Mama. | 谢谢你能理解 妈妈 |
[19:34] | You’re the best. | 你最好了 |
[19:41] | – Mama? – Yes, sweetie? | -妈妈 -什么事 宝贝 |
[19:45] | Boundaries. | 底线 |
[19:45] | Of course. | 当然 |
[19:51] | It’s awkward now. | 现在很尴尬 |
[19:52] | I know. Just try to push through it. | 我知道 我想混过去 |
[19:58] | Wait! | 等等 |
[19:59] | Before you dye my hair back, can I do one last hair flip? | 在你把我的头发染回去之前 我能再甩一下头发吗 |
[20:03] | Sure. | 没问题 |
[20:07] | Swish,swish. | 嗖 嗖 |
[20:10] | Okay, I’m ready. | 好的 我准备好了 |
[20:15] | You know what? | 知道吗 |
[20:17] | You can keep your blond hair. | 你可以保留金发 |
[20:19] | What? Oh my God, thank you so much. | 什么 我的天 太感谢了 |
[20:21] | With the following condition. | 但有以下条件 |
[20:22] | I’m listening. | 我听着 |
[20:23] | One, no tattoos, ever. | 一 终生不能纹纹身 |
[20:26] | Okay. | 好的 |
[20:26] | And, two, you will let me have bagpipes at your wedding. | 二 你允许我在你婚礼上吹风笛 |
[20:29] | Done! What’s three? | 没问题 第三是什么 |
[20:30] | Ohh. I didn’t have a three. | 我没有想到第三 |
[20:32] | Quick, Katie! Think of something else! | 凯蒂 快想点什么 |
[20:34] | I get to dig through that bag of Halloween candy in your closet | 我可以去拿你柜子里的那包万圣节糖果 |
[20:37] | and take whatever I like. | 想拿什么拿什么 |
[20:39] | Sure! You do that, anyway! | 没问题 反正你一直这样 |
[20:42] | Waste it. | 浪费了 |