Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Do you know Chloe Brown Mueller 你知道克洛伊·布朗·米勒
[00:03] is running for Fairfield County councilperson? 要参选费尔菲尔德县议员吗
[00:06] I’ve been trying to think of a way to deface her lawn signs 我一直在琢磨怎么把她竞选标牌上的字母
[00:09] by rearranging the letters in her name. 改变一下顺序来羞辱她
[00:11] Cross out the “C” and the “H”, 把克留下
[00:13] slip in an “S”, add an “R”. 划掉”洛与依”改成”夫相”
[00:14] It spells “loser”. 就变成”克夫相”啦
[00:15] Ah. Sounds like a lot of work. 感觉好麻烦啊
[00:17] I think I’ll just draw penises on them. 我就往她竞选标牌上画鸡鸡吧
[00:21] Anna-Kat, how many times have I told you? 安娜凯特 要我跟你说多少次
[00:23] Do not feed Hans Gruber from the table. 不要喂它餐桌上的食物
[00:25] He’s only gaining 10 pounds a day. 它每天只长9斤肉
[00:27] He’s wasting away to nothing! 它都要瘦没了
[00:29] Hans, go! 汉斯 走开
[00:33] Oliver, dinner table — now. 奥利弗 现在就来吃饭
[00:35] I’m waiting for my Mandarin grade to post. 我在等着我的中文课成绩呢
[00:37] Why are you so worked up about this grade? 为什么你对成绩这么上心
[00:39] You always get straight A’s. 你不是总得全优吗
[00:41] I know I do, but Jeremy Fleisher’s 是啊 但杰里米·弗莱舍
[00:43] gonna obliterate the curve in my Mandarin class. 会大大影响我中文课班级的分数曲线
[00:45] How do you know that? 何以见得
[00:46] His parents just brought him 他父母圣诞节
[00:47] a 12-year-old from China for Christmas. 给他弄了一个12岁的中国男孩
[00:49] His parents brought him a 12-year-old human being? 他父母给他买了12岁的人类吗
[00:52] No, it’s a foreign exchange program. 不是 是对外交流计划的孩子
[00:54] They’re supposed to teach the kid English, 本来应该是他家教那孩子英语
[00:56] but instead, they make him tutor Jeremy in Mandarin. 但他们反过来 要那个孩子教杰里米中文
[01:00] – Could I please have more… – Unh-unh-unh! You know the rules. -我能再要一点… -这样不行 你懂规矩的
[01:12] Grades are in. 分数来了
[01:17] I got a B-plus?! 我只得到了B+吗
[01:18] My life is ruined! 我这辈子毁了
[01:20] Ruined! 彻底毁啦
[01:21] A B-plus is great. B+不错啦
[01:22] Of course you think a B-plus is great — 你当然觉得B+不错啦
[01:23] ’cause your life is a C-minus! 你的人生也就是个C-
[01:26] Calm…down! 给老娘冷静下来
[01:29] You’re in eighth grade. Eighth grade doesn’t count. 你才8年级 8年级的成绩不算数
[01:32] It all counts! It all counts! 都算数 所有成绩都算数
[01:34] He’s really worked up. 他真的很激动啊
[01:35] He’s doing that thing where he repeats everything. 他开始发作 一句话说两遍了
[01:37] Honey, let me give you some perspective. 亲爱的 让我给你分析一下
[01:38] Take your father and me. 就拿你爸爸跟我来说
[01:39] He was obsessed with grades. 他当年也对分数很执着
[01:42] Me — I didn’t worry so much and just enjoyed my life. 而我成绩从不放心上 尽情享受人生
[01:46] Guess what. 你猜怎么着
[01:47] We wound up in the same place — 我们最后还是沦落到同一个地方
[01:49] same house. 同一屋檐下
[01:51] Actually, I’m doing a little better 其实我混得还比他好
[01:52] because I don’t have to go to work. 毕竟老娘不用去工作
[01:54] And you don’t have to wear real pants if you don’t want to. 而且如果你不想 就可以不穿真正的裤子
[01:56] And I don’t have to wear real pants if I don’t want to! 而且我不想就可以不穿真正的裤子
[01:59] I’m on a track, and it starts here. 这里是我人生康庄大道的起点
[02:01] I have to become valedictorian, 我必须得成为最优秀毕业生代表
[02:02] then it goes Harvard, Wharton, Goldman Sachs, 然后去哈佛大学 沃顿商学院 高盛投资公司
[02:05] then a remodel in the Hamptons 然后我的第二任娇妻
[02:07] that my second wife can busy herself with. 就会忙着装修我在富人度假区的别墅
[02:09] I’m probably gonna like your first wife. 我估计会比较喜欢你第一任妻子
[02:11] Don’t be mad when I maintain a relationship with her. 你们离婚后我跟她保持联系可别怨我
[02:16] He puts way too much pressure on himself. 他给自己添加太大的压力了
[02:17] I know. This is getting out of hand. 对啊 有点失控了
[02:19] Do you think he should talk to somebody? 你觉得该找人去跟他谈谈吗
[02:21] He’s not listening to us. 他也不听我们说
[02:22] Someone to give him a little perspective. 找个能给他点真知灼见的人
[02:23] Yeah. 对
[02:24] And I think I know just the person. 我知道谁是最适合的人选
[02:27] I don’t even know why I’m here. 我都不知道我为什么要来这里
[02:29] You’re here because you need my help. 你来是因为你需要我的帮助
[02:31] You need to learn how to take your mind off of school. 你得学会怎么让自己从学业上放松
[02:33] I saw this YouTube video about this girl 我在网上看过一个视频
[02:35] who was really driven, like you, 是一个跟你一样很有干劲的姑娘
[02:37] and she eventually cracked up and got Auto-Tuned into a song. 她最后崩溃了 还被人改了首洗脑歌
[02:40] The song is really funny 那首歌超好笑呢
[02:41] if you forget that she’s dead inside. 只要你不去想这女的已经疯了
[02:43] Okay, dumb Yoda, 行吧 白痴版读心术大师
[02:45] what advice do you have for me? 那你有什么建议可以给我
[02:46] Start binge-watching something. It’ll help turn your brain off. 开始疯狂看剧 能让你的脑子停止运转
[02:49] Easier for you, ’cause yours was never on. 对你来说当然简单 你脑子就没运转过
[02:51] You should listen to me. 你应该听我的话
[02:53] Watch a dozen seasons of “Grey’s Anatomy” in a row. 一次看个几季的”实习医生格蕾”
[02:56] You’re not gonna care if you get into Harvard or not 看了以后 你才不会在意上没上哈佛
[02:57] once you’ve seen a bomb 毕竟你可是连
[02:58] get pulled out of a body for the fourth time. 从人体里取出炸弹都看过好几次的人
[03:00] Hey, I am going to Harvard! 我一定会上哈佛
[03:02] I even practice that phony evasive thing 我甚至都已经练习了假谦虚
[03:04] where I tell people I go to college in Boston. 跟别人说我在波士顿读大学的招数
[03:07] “Oh. B.U.?” “你是在波士顿大学读书吗”
[03:09] “No — Harvard”. “不是 是在哈佛大学”
[03:18] Ni ai wo ma. 你爱我吗
[03:20] Ni ai wo ma. 你爱我吗
[03:23] – Ni ai wo ma. – Ni ai wo ma. -你爱我吗 -你爱我吗
[03:27] Ni ai wo ma. 你爱我吗
[03:28] Oliver, why aren’t you in bed? 奥利弗 你为什么不睡觉
[03:30] I’m practicing my Mandarin. 我在练习中文
[03:31] I’m using Taylor’s stolen Netflix password 我用泰勒偷来的在线网站密码
[03:33] to watch a Chinese soap opera. 在看中文肥皂剧
[03:35] It’s 2:30 in the morning. You need to get some sleep. 都半夜2点半了 你不睡觉怎么行
[03:38] You keep this up, you’ll burn out before high school ends 你这么搞 你高中毕业前就会倦怠
[03:40] and end up at some safety school. 之后就只能去你的保底学校
[03:42] I’m not going to Cornell! 我才不去康奈尔[顶级名校]
[03:44] Come on! 给我起来
[03:49] Bed. 去睡觉
[03:53] That sounded a little like “Go yourself”. 听起来感觉有点像”去你的”啊
[04:01] I’m worried about Oliver. 我好担心奥利弗
[04:03] He’s obsessed with his grades and not enjoying his life. 他把分数看得好重 搞得生活都不开心
[04:06] He wants to go to SAT camp this summer. 他暑假还想去上高考冲刺营
[04:08] Can you believe that’s a thing? 你敢信居然有这种东西吗
[04:09] Oh, yeah — I lied about my kids’ ages 知道啊 我谎报了我孩子的年纪
[04:11] so they could start when they were 6. 让他们在6岁的时候就进去了
[04:12] They have no fun activities — just studying. 里面没有任何娱乐活动 只有学习
[04:14] Oh, and I checked the box saying they could hit them. 我还勾选了同意老师体罚选项
[04:17] Ugh. Remember when we thought having that baby would soften you up? 还记得当年我们觉得生孩子会让你心软吗
[04:22] We were so stupid. 我们可真傻啊
[04:26] Hello, ladies! 姑娘们好啊
[04:27] Be very still. Her vision is based on movement. 千万别动 毒蛇看不到静止的生物
[04:33] You are so funny! 您可真会说笑
[04:35] Hey, would you mind putting one of my campaign signs 你介意把我的竞选标牌插到你家
[04:38] in your teeny, tiny yard? 迷你袖珍的前院草地上吗
[04:39] Why would you want your sign in my yard? 你为啥会想插你的标牌在我家草坪
[04:42] All you ever do is insult my house. 你从来没说过我家一句好话
[04:44] That was just playfully joking around! 那只是跟你嬉闹开玩笑嘛
[04:47] Right, Maria? 对吧 玛丽亚
[04:47] Tell Katie I’m funny and I like to joke around. 跟凯蒂说我很搞笑 就喜欢跟人开玩笑
[04:50] You’re funny. 你很搞笑
[04:51] And I like to joke around! 还有我喜欢跟人开玩笑
[04:53] She likes to joke around. 她喜欢跟人开玩笑
[04:55] Okay. Seriously, Maria? 天啊 你不是吧 玛丽亚
[04:56] I pay you $7.45 an hour, plus Obamacare 我付给你7.45美金的时薪与医保
[04:59] to be more convincing than that. 难道是为了这点三流的演技吗
[05:01] Okay, truth time — 好了 掏心窝子
[05:03] Fairfield County is bigger than just Westport, 费尔菲尔德县可不止有西港
[05:06] so if I’m gonna win this thing, 如果我想赢
[05:07] I need to appeal to the poors. 我就得拿到穷人的票
[05:09] Ugh. I’d put one in Maria’s yard, 我也想放一个在玛丽亚家的前院
[05:11] but she doesn’t have one, ’cause she lives in a condo… 可是她家没有 因为她住公寓
[05:14] …with her parents! 还是跟她爸妈同住
[05:16] My mother is very sick. 我妈妈生了重病
[05:18] Oh, sick of you! 见到你就烦的病吗
[05:19] Up top. 击个掌
[05:21] No, you missed it. You missed it. 晚了 你错过了 错过时机了
[05:23] I’m not putting your stupid sign in my yard. 我才不要在我家前院插你的傻逼标牌
[05:25] And tell your husband to return my husband’s phone calls. 并请提醒你老公记得回我老公电话
[05:27] Oh, well, Stan’s out of the country, 斯坦不在国内
[05:29] so I will pass the message along. 我会帮你传话的
[05:32] Aah! So hot! 好烫
[05:33] Oh! Zip it, Maria! Okay? You’re making a scene! 闭嘴啦 玛丽亚 要不要这么戏精
[05:36] Go! 滚
[05:40] Nicely played — 高招
[05:41] sticking it to Chloe Brown Mueller 直接对克洛伊·布朗·米勒
[05:43] with a Stan question. 打了一张斯坦牌
[05:44] What are you talking about? 你说什么呢
[05:45] You haven’t heard? Stan took off. 你还没听说吗 斯坦离家出走了
[05:47] Yeah. He went to Nepal to find himself. 他跑去尼泊尔发掘自我
[05:49] He’s drinking yak butter tea 喝着牦牛酥茶
[05:51] and deciding on which god to pray to. 考虑该拜哪个神
[05:52] He had a huge midlife crisis and snapped. 他出现中年危机然后理智线就断了
[05:55] That’s why Chloe’s running for office. 这就是为什么克洛伊要出来参选
[05:56] She’s putting on a big show, 所以才要演这出大戏
[05:57] pretending they’re both “Doing their own thing”. 假装两个人都在”各自忙自己的事业”
[06:00] Oh, it’s so sad… 可怜…
[06:01] that I didn’t know that. 的我啊 居然都不知道
[06:03] I would’ve enjoyed it more. 不然我刚才一定会更享受
[06:06] Stan’s a perfect example of someone who pushed himself, 斯坦就是个标准的汲汲营营一生
[06:08] went to all the right schools, got a high-powered job, 去了所有想去的名校 得到了位高权重的工作
[06:10] then wakes up and realizes he got everything he wanted 结果有天醒来 发现自己目标都实现
[06:13] but hated his whole life. 却痛恨这一生的例子
[06:14] Oh, my God. Oliver is on that same path. 天啊 奥利弗也在这条路上
[06:18] How do I stop my son from growing up 我该怎么不让我儿子长大后
[06:20] and having a midlife crisis? 某天出现中年危机呢
[06:22] You get ahead of it. Give him a midlife crisis now. 抢先一步 现在就让他有中年危机
[06:24] Or… 或者…
[06:26] check this box, and I could smack him around for you. 勾选这个同意选项 我来帮你打醒他
[06:30] Come on. 来嘛
[06:33] Boom! 砰
[06:39] Whatever it is, I don’t have time. 无论是啥事 我都没空
[06:41] I’m studying. 我在读书
[06:42] Well, get it out of your system now, 赶紧学个够
[06:44] because tomorrow we’re moving up your midlife crisis, 因为明天开始我们要让你提前中年危机
[06:47] and that begins with ditching school. 这一切将会从逃学开始
[06:49] I can’t ditch school! 我不能逃学
[06:51] My science notebook review is tomorrow and — 我明天有科学课笔记评分…
[06:52] Hey! I’m your mother. 我是你妈
[06:54] And when I say, “You’re ditching school”, 当我跟你说”明天你逃学”
[06:56] you’re ditching school. 你就得给老娘逃学
[06:57] But if I get caught, it could go on my permanent record. 但如果我被抓到 这会留下永久记录
[06:59] There’s no such thing. 那玩意根本不存在
[07:00] Now, stop studying and watch “Ferris Bueller’s Day Off” 别读书了 今晚先先去看电影
[07:02] tonight for inspiration. “春天不是读书天”来激励自己
[07:04] Can I watch it in Mandarin? 我能看中文配音版吗
[07:05] Nyet! 不
[07:06] That’s Russian. 你说的是俄语
[07:07] Shut up, smarty-pants. 闭嘴 装逼仔
[07:12] I need an extra treat to bring for Franklin. 我需要带多一份零食给富兰克林
[07:15] He’d never tasted sugar before he met me. 他在认识我之前从没吃过糖呢
[07:17] Do you think maybe Franklin’s parents 你有没想过或许富兰克林的父母
[07:19] don’t want him eating candy? 不想让他吃糖呢
[07:20] Yeah, I get that. 是啊 我懂
[07:21] He gets all amped up, and then it’s all 他一吃糖就发癫 然后就是不停
[07:23] “Blah, blah, blah” about his diabetes. 碎碎念他的糖尿病
[07:25] New rule — no feeding Franklin sugar. 新规矩 再也不许给富兰克林吃糖
[07:28] Hey, would either of you be interested 你们有人有兴趣
[07:30] in going to a stamp unveiling at the library? 去图书馆举行的邮票公布会吗
[07:32] – Not it! – Not it! -没有 -没有
[07:33] How about if I told you 那如果我告诉你们
[07:34] it’s a rare banana stamp that’s a misprint? 是一款罕见的错印香蕉邮票呢
[07:36] Turns out it’s a plantain. 本来应该是款芭蕉
[07:38] – Not it! – Not it! -没兴趣 -没兴趣
[07:39] Don’t you have a friend you can go with? 你没有可以陪你一起去的朋友吗
[07:40] Not really — not since Stan left. 没有 斯坦走了之后就没了
[07:42] So find someone else. 找别人啊
[07:44] It’s not easy making friends once you get older. 年纪大了之后交朋友就没那么容易了
[07:45] I tried this Adult Friend Finder website. 我试了一个成人交友网站
[07:47] It was not what I thought it was. “成人”完全不是我想象中的那种
[07:50] I have an idea. 我有个主意
[07:51] Why don’t you take Anna-Kat to the park? 何不由你带安娜凯特去公园玩耍呢
[07:53] There’s always dads hanging around. 那里总是有很多孩子爸爸
[07:54] Maybe you can meet someone there. 或许你可以认识新朋友
[07:56] I don’t know. 我不知道
[07:56] Hey, anyone would be lucky to be your friend. 能做你的朋友 是那个人的幸运
[08:00] Okay. 好吧
[08:03] Alright, everybody in the car. 大家上车
[08:06] Are you sure making Oliver skip school is a good idea? 你确定叫奥利弗逃学是个好主意吗
[08:08] Trust me — it’s just what he needed. 相信我 他就需要来一次这个
[08:11] He’s even sleeping in. 他今天还睡懒觉了呢
[08:12] Not a bad start to his ditch day. 逃学日的一个不错的开始啊
[08:13] I don’t remember agreeing to this. 我好像没同意过你这事啊
[08:15] This isn’t one of those things that we both have to sign off on. 这件事不是需要夫妻俩都同意的那种
[08:17] Oh, so you get to do whatever you want with Oliver, 所以你想怎么摆布奥利弗都行
[08:19] but I buy one rug from Cost Plus without consult– 但我没问过你就从家具店买了一条地毯…
[08:21] Rugs are different than kids, Greg! 地毯跟孩子不一样 格雷格
[08:31] Oliver, I would not be a good mother 奥利弗 我想成为好妈妈
[08:33] if I let you sleep away your ditch day. 就不能让你这么睡过逃学日
[08:38] Oliver! 奥利弗
[08:45] What the… 什么鬼…
[08:49] He went to school! He reverse-Ferris Buellered me. 他去上学了 用了反”春天不是读书天”的招
[08:52] And instead of a mannequin, it’s a pig! 电影里用假人 他用了头猪
[08:55] Oliver thinks he’s pulled a fast one on me. 奥利弗觉得自己棋高一着
[08:57] I’ll show him. 看我怎么治他
[08:58] I’m not washing these sheets for a month. 这床单我一个月都不给他洗
[09:10] I need to speak with Oliver Otto. 我需要跟奥利弗·奥图谈谈
[09:14] Son, I want you to know 孩子 我想你知道
[09:15] I wake up every night drenched in sweat 我每天晚上都大汗淋漓从梦中惊醒
[09:17] because my job entails delivering news like this. 因为我的职责包含传达这种消息
[09:20] News like what? What are you talking about? 哪种消息 你在说什么啊
[09:22] I sweat right through my pajamas. 汗水湿透我的睡衣
[09:24] Then I lay there alone, shivering in the dark, 我独自躺在床上 在黑暗中瑟瑟发抖
[09:26] staring into the abyss. 双眼望向虚无
[09:28] But I’ve trained for this moment. 但我为此刻练习已久
[09:30] Your mother’s been in an accident. 你妈妈出了起意外
[09:32] There’s a car waiting for you outside. 外面有台车在等着接你
[09:43] Mom, what happened? 妈 怎么了
[09:44] Principal Ablin said you had an accident. 阿布林校长说你出了场意外
[09:46] I did. 是啊
[09:47] I did have an accident. 我是出了意外
[09:49] I opened up a bag of Bugles, and they went… 我打开一包薯片 它们…
[09:53] everywhere. 撒得到处都是
[09:57] You are a psychopath. 你简直丧心病狂啊
[09:59] Mother/son ditch day, here we come! 母子逃学日 正式开始
[10:02] I’m going back to school. 我要回学校
[10:08] What I really meant to say is, I’m glad you’re okay. 我的意思是 看到你没事就好
[10:11] Aw, sweetie. 乖儿子
[10:17] Are you holding your finger on the door lock 你一只手指按着锁门钮
[10:18] while you hug me with only one arm? 然后用另一只手抱着我吗
[10:20] I don’t know. 不知道啊
[10:21] Are you trying to unlock the door 你有一只手试着开门
[10:22] while you hug me with only one arm? 然后一边用另一只手假装抱我吗
[10:36] That’s it! I’m driving while locking! 够了 我要一边开车一边锁门
[10:38] I’m driving while locking! 我要边开边锁
[10:49] There you go. 去吧
[10:50] Just get in the circle. 加入圈子
[10:52] Just edge your way in. 慢慢混进去
[10:56] That’s it. That’s it. 就是这样 就是这样
[11:03] That’s not it. 不是这样
[11:10] Giants fan, huh? 巨人队粉丝吗
[11:12] Yeah. They’ve got to figure out their quarterback problem, huh? 是啊 他们得先处理好四分卫的问题啊
[11:14] Yeah. Yeah. 是啊 是啊
[11:18] You like stamps? 你喜欢邮票吗
[11:21] Oh, Greg. 格雷格啊
[11:24] Hey, look! You two have the same sneakers. 快看 你们穿同款球鞋呢
[11:26] Why don’t you talk about it? 你们何不聊聊这事呢
[11:28] New Balance. 新百伦的
[11:29] Yeah — the shoe of dads everywhere. 是啊 全国各地老爸指定品牌
[11:32] I’m Greg. 我叫格雷格
[11:33] – Charles. – Oh, nice to meet you. -我叫查尔斯 -幸会
[11:34] Yeah, it’s good to meet you, too. 是啊 幸会幸会
[11:35] So, Cassidy, is that your dad my dad’s talking to? 卡西迪 我爸在聊天的人是你爸吗
[11:39] Yup. 是啊
[11:40] They seem to be getting along. 感觉他们挺合得来啊
[11:42] Look. 你看
[11:44] So…cute. 真有爱
[11:48] Do you want to come over to my house 你今天晚点有兴趣来我家
[11:49] for a playdate later today? 一起玩耍吗
[11:51] Okay. 行啊
[11:56] Oh, my God! 天啊
[11:57] Why is that funny? You’re filthy now. 这有什么好笑的 你现在浑身脏死了
[12:00] Sandy belly! Ho ho ho! 圣诞老人沙肚子
[12:06] The things I do for him. 我为了他所做的牺牲啊
[12:10] You can’t tell me this hasn’t been a fun day. 你敢说今天不好玩吗
[12:12] We snuck into a movie, 我们混进去白看电影
[12:13] half-made a Build-A-Bear, then ran out, 去自制泰迪熊店做熊 做到一半就跑
[12:15] and went engagement ring shopping 还一起去逛了订婚戒指
[12:16] and creeped out that woman at Zales. 把店里的那个女人给吓懵了
[12:18] This whole day had no productive outcome. 这一整天毫无建树
[12:21] And I’m gonna get a zero on my science notebook entry. 而且我的科学课笔记要得零分了
[12:23] Who cares? 那又如何
[12:25] I’ll write you a note. 我会帮你写个解释信
[12:26] You have got to lighten up, or before you know it, 你得放松心情 不然以后某一天
[12:28] you’re going to be drinking yak butter in Nepal. 你就突然发神经跑去尼泊尔喝牦牛酥茶
[12:31] That sounds like Disneyland 跟我们去戒指店的经历比起来
[12:32] compared to the Zales experience. 那个简直就像梦幻般的迪士尼乐园
[12:36] What is Chloe Brown Mueller doing in our front yard?! 克洛伊·布朗·米勒在我们家前院做什么
[12:41] If I let you drive, would you run her over? 如果我让你开车 你愿意帮我碾她吗
[12:42] – Mom. – Come on. -妈 -来嘛
[12:43] They’d trial you as a kid, 你会以非成人受审
[12:44] and then you’d be out in 18 months. 关个一年半就能放出来了
[12:53] I told you that I don’t want your signs in my yard! 我跟你说过我家前院不要你的标牌
[12:57] Yeah, that’s why I did it when you weren’t home, dum-dum. 所以我才在你不在家时来插啊 傻子
[12:59] Well, I’m pulling them out! 那我要把它们全扯了
[13:00] Go right ahead. I posted this all on Instagram. 随你 我把照片传网上了
[13:03] The poors are gonna drop their Whoppers 穷人们会放下他们的速食店汉堡
[13:04] and their 40-ounce colas 还有巨号可乐
[13:06] and vote Chloe Brown Mueller, baby! 来投我克洛伊·布朗·米勒一票
[13:08] You can’t trespass on my property 你不能非法侵入我的土地
[13:09] and stick your stupid signs in my lawn! 然后把你的傻逼标牌插在我草坪上
[13:11] Oh, speaking of stupid things stuck in the grass, 说到插在草坪上的傻逼东西
[13:13] nice flamingo. 你的火烈鸟”不错”啊
[13:14] Ull! I like it. 我挺喜欢的
[13:15] It’s witty and unexpected. 挺机智又出乎人意料
[13:17] It’s not witty and unexpected, Maria! 才不机智与出乎人意料呢 玛丽亚
[13:19] It’s trashy and crappy! 是没品位兼垃圾
[13:20] Isn’t that what you meant? 你说的是这个意思吧
[13:21] It belonged to my grandmother. She collected them. 这是我奶奶的遗物 她以前搜集的
[13:24] And I like to keep one in my yard to remind me of her. 所以我留了一只在我的草坪上缅怀她
[13:27] Oh, you’re killing me! 我要被你笑死了
[13:28] Your grandmother collected plastic flamingos? 你奶奶搜集塑料的火烈鸟吗
[13:31] What else did she collect? 她还搜集什么鬼
[13:34] Quick — Maria, give me some trashy and crappy things 玛丽亚 快帮我想想还有什么没品位的垃圾
[13:36] so I can ask Katie if her grandmother collected them. 我好问问凯蒂她奶奶有没有搜集那个
[13:38] Um, I… 我…
[13:39] Oh, my God, you’re useless. Get in the car! 天啊 你真是没用到爆 上车吧
[13:41] I don’t know why I pay your health insurance. 我都不知道我干嘛帮你付健保
[13:43] I have a $12,000 deductible. 我得自费12000
[13:44] Doesn’t mean you can’t fix that chin! 不代表你不能花钱去整你的下巴啊
[13:52] Grandma to the rescue! 奶奶来救场
[13:54] We are going to flamingo 我们今晚就去火烈鸟
[13:55] Chloe Brown Mueller’s lawn tonight. 克洛伊·布朗·米勒家的草坪
[13:58] What does that even mean? 你这句子是什么意思啊
[13:59] You put flamingos in someone’s yard. 就是把火烈鸟插到人家的前院
[14:02] Like, a lot of them. 插得满满
[14:03] How is that a good idea? 这算哪门子的好主意
[14:04] You said that before we went into Zales, 你在我们进戒指店前也这么说
[14:06] and we got free sparkling waters. 但你看我们是不是蹭到了免费气泡水
[14:11] So, you have a friend coming over? 你有朋友要来家里吗
[14:13] Yeah. We really hit it off. 是啊 我们一拍即合
[14:15] Thanks for making me get back out there. 谢谢你鼓励我出去交朋友
[14:17] Ever since Stan left — 打从斯坦走后…
[14:18] Piece of advice — 给你个小建议
[14:19] don’t talk about Stan with this new guy. 别在新男人面前提起斯坦
[14:21] He does not want to picture you with another dad. 他不会想脑海中出现你跟别的爸爸的画面
[14:23] Got it. 收到
[14:27] That must be your playdate. 应该是你玩耍约会的人来了
[14:29] – Our playdate. – Sure. -是我们的玩耍约会 -行啊
[14:30] I’m not a big fan of this Cassidy girl, 我不是那么喜欢这个卡西迪小姑娘
[14:32] so let’s say we have a hard out at 5:00. 我们先约好5点必须散会
[14:35] Okay. Come on. 好 来吧
[14:40] – Hi. – Hi! -你们好 -你好啊
[14:41] Where’s your dad? 你爸爸呢
[14:42] He’s playing tennis with his buddies. 他去跟朋友们打网球了
[14:46] Oh, I thought — 我还以为…
[14:47] Sounds fun. 感觉很好玩啊
[14:48] Come on in. 快请进
[14:55] New plan — I’m gonna play with her for 10 minutes, 新计划 我会跟她一起玩10分钟
[14:58] and then I’m gonna make myself throw up. 然后我会催吐我自己
[15:05] This is going to make Chloe Brown Mueller lose her mind. 这一定会让克洛伊·布朗·米勒气炸
[15:08] I would not want to be Maria tomorrow. 我为明天的玛丽亚先默哀
[15:10] Or ever. 甚至是为她此生默哀
[15:11] That is one sad lady. 那姑娘好可怜啊
[15:12] Honestly, I don’t understand 说实话 我不懂
[15:14] why putting flamingos in someone’s yard is fun. 在别人草坪插满火烈鸟有何乐趣
[15:16] If you only learn one thing from me, 如果你从我身上能学到一件事
[15:18] it’s that nothing is more fun than messing with people. 那就是没有什么比整人更有趣了
[15:21] Seriously?! 你认真的吗
[15:22] That’s the one thing you want me to learn from my mother? 你希望我从母亲身上学到的唯一一件事是整人
[15:24] Well…that and… 这个嘛… 整人与…
[15:27] compassion, I guess. 同情心吧 我猜
[15:29] You keep up with the flamingos. 你继续插火烈鸟
[15:30] I’m gonna go draw some more penises. 我再去多画几个鸡鸡
[15:32] Ooh! The L’s in “Mueller” Are gonna have a sword fight! “米”字的撇捺要来个鸡鸡大战了
[15:37] Cops! 条子
[15:38] Scatter! We’ll meet at the house! 散开逃跑 我们家里见
[15:44] If it makes you feel any better, 不知道这能不能安慰到你
[15:45] at least your wife didn’t sleep with your best friend, 但好歹你老婆没有跟你挚友上床啊
[15:47] like McDreamy. 就像”实习医生格蕾”里的梦幻先生
[15:49] Oh, but then you’d have to have a best friend first. 不过你得先有个挚友才行
[15:52] Way to go, McDummy. 真会说话啊 梦幻白痴
[15:53] Guys, your mom is my best friend. 两位 你们妈妈就是我的挚友
[15:56] Problem is, I can’t meet her for drinks 但问题是 我不能在想躲她时
[15:57] when I’m trying to get away from her. 又邀请她跟我出去喝酒谈心
[16:00] Oh, my God! I got to lay down! 要命了 我得躺下
[16:02] I can’t. I can’t make it to the couch. 不行 我没力走到沙发那里了
[16:07] W-Where’s Oliver? 奥利弗人呢
[16:08] He’ll be here in a second. 他马上就会到
[16:10] He’s faster than me, 他脚程比我快
[16:11] but I kind of went as the crow flies. 但我走的是最短距离的捷径
[16:31] How old are you? 你几岁了
[16:32] 18. 18岁
[16:33] Okay, have at it. 行 尽情享用
[16:36] What happened? 发生什么事了
[16:37] We had to scatter! 我们必须得分散逃跑
[16:39] And I’m fat, Greg! 而我胖啊 格雷格
[16:40] I’m a big girl, so it was harder for me! 我胖 所以跑起来比较辛苦
[16:42] Scatter from what? 为了什么事分散逃跑
[16:48] Hello? 喂
[16:50] Yes, this is he. 是我
[16:52] Oh, I’m…sorry to hear that, officer. 真的不好意思 警官
[16:55] Yes, we’ll be right down. 好的 我们马上过去
[16:58] Scatter from the cops. 分散逃离警察
[17:04] I can’t believe you got our son arrested. 我真不敢相信你害我们儿子被抓
[17:06] You keep saying that over and over again. 你这话像跳针一样说个不停
[17:08] Let’s move on. 说点新的吧
[17:09] What was I supposed to do? 那你想我怎么做啊
[17:10] Not get him arrested? 不要害他被逮捕啊
[17:11] I’ve been caught by the cops 我以前就曾经因为
[17:12] for flamingoing lawns before, Greg. 去火烈鸟人家的草坪被抓过了 格雷格
[17:14] They give you a slap on the wrist. 他们只会小小处罚
[17:17] Sometimes, they ask you out. 有时候还会约你出去呢
[17:19] Sometimes, you end up going to the prom 有时候 你还会跟警官
[17:21] with a police officer. 去毕业舞会呢
[17:24] Trust me — it’s not a big deal. 相信我 小事一桩啦
[17:27] I hope you’re right. 希望是你说的这样
[17:29] Remember before we moved here? 还记得我们搬来这里之前吗
[17:31] Oliver was less serious. 奥利弗没那么较真
[17:33] He was goofier. 他比较傻乐
[17:34] And then we come to Westport, 然后我们搬来了西港
[17:35] and he has gotten obsessed with all the wrong things. 他开始纠结那些不该纠结的事情
[17:38] And now he’s on that path. 而现在他走上了那条路了
[17:39] There’s a lot of good things on that path, 那条路上有很多好东西啊
[17:41] like hard work and a great college. 比如努力与好大学
[17:43] I don’t want him off the path. 我没有想要让他不走这条路
[17:44] I just want him to have fun along the way. 我只是希望他在路上时 也能有快乐
[17:47] And I’m afraid if he doesn’t, 我很担心如果他没得到快乐
[17:49] he’s gonna end up like Stan and have a nervous breakdown. 他最后会像斯坦一样搞到精神崩溃
[17:52] I mean, when was the last time you heard him laugh? 你上一次听到他的笑声是什么时候
[17:56] I miss that. 我好想念他的笑声
[17:59] I miss it, too. 我也很想念
[18:02] I can’t believe you got our son arrested! 我真是不敢相信你害我们儿子被逮捕
[18:03] He was supposed to scatter! 他应该开溜的啊
[18:11] We’re here to pick up our son — Oliver Otto. 我们来接我们的儿子 奥利弗·奥图
[18:13] Oliver Otto — right. 奥利弗·奥图 是的
[18:14] We can’t release him to you just yet. 我们还不能放他
[18:16] You want to keep him for, like, an hour or so, 你们打算关他个一小时之类的
[18:17] put a scare into him — is that what you’re thinking? 吓唬吓唬他 你们是在想这个吗
[18:20] No, your son is in real trouble. 不是 你儿子惹得麻烦大了
[18:21] He was caught trespassing, 他犯了非法入侵
[18:23] and he caused substantial property damage. 还造成了可观的财产损害
[18:25] Mrs. Brown Mueller is a political candidate, 布朗·米勒太太是个选举参选人
[18:28] so there’s an extra set of special circumstances. 所以这是特殊情况
[18:30] It’s flamingoing. In Florida — 这叫火烈鸟草坪 在佛罗里达…
[18:33] This isn’t Florida! 这里不是佛罗里达
[18:34] Are you familiar with the term “zero tolerance”? 你们听过一个词叫”零容忍”吗
[18:36] Because that’s what you’re up against. 因为你们现在问题是这个
[18:38] He drew genitalia on official election materials. 他在官方选举材料上画了性器官
[18:42] Can I at least post bail and bring him home? 那我能提交保释金 带他回家吗
[18:44] Of course — right after he’s arraigned, 当然可以 等到他被传讯后即可
[18:45] which is in about two days. 这大概是两天后吧
[18:47] Two days?! 两天吗
[18:48] You cannot keep a kid in jail for two days for flamingoing. 火烈鸟人家草坪不需要关一个孩子到两天吧
[18:51] This is a Class “A” misdemeanor. 这算是一级轻罪了
[18:53] You’ll probably want to hire an attorney, 你们最好去请个律师
[18:56] because this is the kind of thing 因为这种事情
[18:57] that goes on your permanent record. 将会被记录到他的永久记录上
[18:59] Oh, my God, Greg! Permanent record! 天啊 格雷格 永久记录
[19:01] This’ll prevent him from going to college! 这会害他上不了大学的
[19:03] What are we going to do?! 我们该怎么办啊
[19:04] Gotcha! 整到你啦
[19:06] – What?! – I got you! -什么 -我整到你啦
[19:07] Special circumstances, zero tolerance? Classic! 特殊情况 零容忍 太赞了
[19:11] I always giggle when I’m nervous. 我紧张的时候很容易笑场
[19:13] I almost giggled. 差点就笑出来
[19:14] You should have seen your face, Mom. 你真应该看看你的表情啊 妈
[19:15] You were totally freaked out. 整个人都吓坏了
[19:17] Why in the world would you do that? 你为什么要做这种事
[19:19] Because nothing is more fun than messing with people. 因为没有什么比整人更有趣了
[19:27] You really are a good student. 你真是个好学生啊
[19:29] You were, like, “Oh, my God, Greg! 你刚才”天啊 格雷格
[19:31] Permanent record”! 永久记录”
[19:34] Well, you found his laugh. 你找到他的笑声啦
[19:36] Yeah. 是啊
[19:37] I didn’t miss it as much as I thought I did. 原来我没想象中那么想念
[19:43] So, when I get arrested, 所以等轮到我被逮捕时
[19:45] are you going to throw a dinner in my honor? 你也会为我办一场晚餐会吗
[19:47] I don’t like how she said “When”. 我不太喜欢她说”等轮到”
[19:49] You should know that I’ve decided to quit Mandarin. 我想让你们知道 我退出中文课了
[19:51] Are you sure? 你确定吗
[19:52] Yeah, I’m gonna take Latin instead. 对啊 我打算改学拉丁文
[19:54] It’s a dead language. 这是个没人说的死语言
[19:55] Jeremy Fleisher’s parents can do a lot of things, 杰里米·弗莱舍的父母可以做到很多事
[19:58] but they can’t buy him a dead person. 但他们不能买到个死人给他
[20:06] – Hi! Come on in. – How are you? -你好 请进 -你好吗
[20:08] Oh, my God — cops. Oliver, run! 天啊 警察 奥利弗快跑
[20:10] No, Anna-Kat, it’s okay. 别 安娜凯特 没事的
[20:11] We got to talking in the station. 我们在警局时聊上了几句
[20:12] I found out we have a lot of the same interests. 我发现我们有挺多共同兴趣
[20:14] You made a friend? 你交了个新朋友吗
[20:15] That’s right. We’re both philatelists. 对啊 我们都是集邮者
[20:17] Greg is one of the most passionate philatelists 格雷格是我见过最有热情的
[20:20] I’ve ever met. 集邮者之一了
[20:22] I know it means something different 我知道你们说的词
[20:24] than what I’m thinking it means. 不是我想的那个意思
[20:26] It means stamp collecting. 意思是搜集邮票
[20:27] There it is. 这就对了
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号