Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] I just got an e-mail from the school. 我刚收到学校的电邮
[00:03] Crossing Guard Sandy is having a “Hip replacement.” 协管员桑迪要做换髋骨手术
[00:06] Mama, I know this means rehab. 妈妈 我知道这代表戒瘾治疗
[00:09] My little girl is growing up. 我的小女孩长大了
[00:12] Principal Ablin needs 阿布林校长需要
[00:13] parent volunteers to fill in for her. 家长自愿代班
[00:15] Oh, my God, Mom. Please don’t. 我的天 妈 求你不要
[00:16] Don’t you know your own mother? 你不了解自己的妈
[00:18] For me, “Volunteering” Is in the same category 对我来说 自愿就等同于
[00:19] as cardio and quinoa. 有氧运动和藜麦
[00:21] But you did volunteer to run the Spring Gala. 但你的确自愿主办这次的春季晚会
[00:24] Only to endear myself to all those idiot moms I hate. 只是为了让那些我讨厌的白痴妈妈们喜欢我
[00:27] Have you nailed down a venue yet? 你搞定了场地吗
[00:28] So far, my only options are the YMCA and… 目前为止 我唯一的选择是基督教青年会还有
[00:32] that’s it. 就这个
[00:34] I was hoping something was going to come to me in that pause, 我本希望在停顿时想到什么
[00:36] but nothing showed up. 但没想到
[00:37] I’m really starting to worry about finding a venue. 我真的开始为找场地担心
[00:39] I know my archenemies are just waiting for me to fail. 我知道我所有的宿敌都等着看我失败
[00:42] Okay, Batman. 好了 蝙蝠侠
[00:43] How many archenemies are you up to? 你到底有多少宿敌
[00:45] Eight archenemies, three nemesises — 八个死敌 三个宿敌[复数形式错了]
[00:47] Nemeses. 宿敌
[00:50] Nemeses. 宿敌
[00:51] And one more mom that just started to turn on me. 又多了一个妈妈开始针对我
[00:53] She told me her daughter’s name was Poet. 她告诉我她女儿叫诗歌
[00:55] What am I supposed to do? Not laugh? 我能怎么做 不笑吗
[00:57] Know your audience, Poet’s mom! 了解下你的观众好吗 诗歌的妈
[00:59] You know, you should really look at the Carson House. 你应该去卡尔森府看看
[01:01] It’s a huge estate — gardens, room for dancing, 非常大的房子 有花园 有跳舞厅
[01:04] and, on a historical note, the outhouse is still there 在历史方面 那间户外厕所还在
[01:06] where Paul Revere took a rush number two on his midnight ride. 保罗·列维尔以前晚上骑马会在那里快速上个大号
[01:09] There’s a plaque. 有纪念牌匾
[01:11] The Carson House is under the domain 卡尔森府属于历史协会
[01:12] of the Historical Guild. 管辖范围
[01:13] And as Guild recording secretary, 作为协会的记录秘书
[01:14] Stan was in charge of all rental inquiries. 斯坦负责所有的出租问询
[01:17] I thought Stan moved to Nepal to “Find himself.” 斯坦不是搬到尼泊尔”发现自我”去了吗
[01:19] Oh, rehab! 对 戒瘾
[01:21] If I do air quotes twice, 如果引号打了两次
[01:22] it means “Flee from bad marriage.” 就表示”逃离糟糕的婚姻”
[01:24] Yes, but his seat was taken over by his wife, 对 但继任他的是他的妻子
[01:26] so that means you’re gonna need 就是说你需要
[01:28] to get Chloe Brown Mueller to sign off on it. 克洛伊·布朗·米勒签字同意
[01:29] Ugh! Chloe Brown Mueller? 克洛伊·布朗·米勒
[01:31] She is never gonna say yes to me. 她永远不会答应我的请求
[01:32] She’s like my number-one archenemy. 她是我的头号死敌
[01:34] The Joker doesn’t rent Arkham Asylum out to Batman 小丑不会把阿卡姆疯人院租给蝙蝠侠
[01:36] for his bat-parties. 让他开蝙蝠派对
[01:37] No, he does not. 不 他不会
[01:39] I need to find someone irresistible 我需要找个令人无法拒绝的人
[01:40] to do my bidding. 帮我做这件事
[01:42] Aren’t you adorable? 你太可爱了
[01:44] Thank you. 谢谢
[01:45] Can I speak to Chloe Brown Mueller? 我能跟克洛伊·布朗·米勒说话吗
[01:47] She’s eating her lunch right now, 她现在吃午餐
[01:49] – and she doesn’t like to be — – Maria, who is that?! -她不喜欢… -玛丽亚 谁来了
[01:50] I told you to never reveal details 我跟你说过不要透露我私人生活的
[01:52] about my private life. 任何细节
[01:53] Ugh, I forgot after I haven’t 我有阵没见你了
[01:55] seen you in a while how rough you look. 忘了你看起来多粗俗
[01:56] Get out of here. 走开
[01:57] Oh, hi, Anna-Kat. How can I help you? 安娜凯特 有什么需要我帮忙的
[02:01] Okay, first, 首先
[02:02] you need to compliment the store. 你需要恭维她的店
[02:04] What beautiful wares you have here. 你这里的商品真漂亮
[02:07] Finally, 终于
[02:08] someone with a good eye for wares. 有人对商品有好的品味
[02:13] Then you need to say something nice about Chloe’s looks. 然后你需要夸克伊洛的外表
[02:17] I love that haircut. 我喜欢你的发型
[02:19] It frames your face perfectly. 完美地衬托了你的脸
[02:21] And makes my cheekbones look like Keith Urban’s. 令我的颧骨看起来像凯斯·艾尔本的
[02:24] It does. 是的
[02:27] Then take a random shot at Maria. 然后吐槽玛丽亚
[02:30] Maria, there is such a thing as teeth-whitening strips. 玛丽亚 世上有种叫牙齿美白贴的东西
[02:33] Good one, Anna-Kat! 说得好 安娜凯特
[02:35] Up top. 击掌
[02:38] Once the table’s set… 一切就绪之后
[02:41] then you make the ask. 你就提出要求
[02:44] Oh, I was wondering. 我想问下
[02:45] Can my mom please use the Carson House 我妈妈可以在卡尔森府
[02:47] for the Spring Gala? 开春季晚会吗
[02:48] You tell your mama that I hate her guts 你告诉你妈妈我恨死她
[02:51] and then laugh at her like this. 然后这样笑她
[02:54] She hates your guts. 她恨死你了
[03:07] I need that venue. 我需要场地
[03:09] Of all people, it had to be Chloe Brown Mueller. 那么多人 居然是克洛伊·布朗·米勒
[03:12] Well, you got to come up with something. 你必须想到办法
[03:14] The Gala’s just two months away. 两个月后就是晚会
[03:15] Can you stop screaming at me? 你能别冲我大叫吗
[03:16] I’m not screaming at you. 我没冲你大叫
[03:17] You’re totally screaming. Doris? 你绝对大叫了 多瑞丝
[03:18] Yeah, you’re making a scene. 对 你小题大做
[03:20] Ugh, I hate it when you guys do that 我讨厌你们这样做
[03:21] “You’re screaming” Thing when I’m not screaming. 我明明没大叫 非说我大叫了
[03:23] It drives me crazy! 令我发疯
[03:24] Okay. Now you’re screaming. 好的 现在你大叫了
[03:25] You sent in a child to do an assassin’s work. 你让一个孩子去做刺客
[03:28] Why not have Angela go full-on lawyer on Chloe’s ass? 为什么不让安吉拉对克洛伊使出律师的招数
[03:31] Rough her up a bit. 给她来硬的
[03:32] I have her threaten people all the time. 我总是威胁人
[03:34] What’s that word you use to intimidate people? 你威胁别人时是怎么说的
[03:36] – It sounds dirty? – Penal code? -听起来很下流 -刑法典
[03:37] That’s the one. 就是这个
[03:39] Do you really think 你真认为
[03:40] that you can intimidate Chloe Brown Mueller? 你可以威胁克洛伊·布朗·米勒
[03:42] I could do it in my sleep. 我睡着了都可以
[03:45] I checked the deed on your shop 我检查了你商店的契据
[03:48] and there are some issues. 有些问题
[03:49] You have an easement running through your property. 你的店面属于地役权征用范围
[03:50] Also, a problem with your grantor-grantee index. 而且 授予者与受让人索引也有问题
[03:53] And no permit for the add-on 没允许扩展
[03:54] that encroaches on city property. 侵犯城市区域
[03:56] That’s bad. 太糟糕了
[03:59] Could you intimidate the guy at Yogurtland? 你可以威胁酸奶店的那个人吗
[04:01] He keeps calling me out for putting on extra toppings 他总说我在称重后
[04:04] after he’s already weighed it. 又额外加配料
[04:10] Right this way. There we go. 这边 对了
[04:12] Oh, my God. My dad is filling in for Sandy. 我的天 我爸在顶替桑迪
[04:15] Go ahead. 快走
[04:16] Are you upset because he’s the crossing guard 你生气是因为他是协管员
[04:18] or because he’s wearing a lady’s vest? 还是因为他穿着女士背心
[04:20] Remember last year when we did 还记得去年我们的规矩吗
[04:22] the count-to-three rule before you speak? 在你说话前先数到三
[04:24] – It’s back. – Safety first. -规矩又回来了 -安全第一
[04:26] Oh, no. 不
[04:27] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不…
[04:28] Okay. Come on. 好的 快来
[04:30] Hello, everybody. Hi. 大家好
[04:32] Why is he doing this to us?! 他为什么这样对我们
[04:34] What? It’s not that bad. 怎么了 没那么差劲
[04:35] Imagine if it was your dad out there. 想象下如果是你爸在那里
[04:40] Why did you make me do that? 你为什么让我这样做
[04:43] Has your dad ever been a crossing guard before? 你爸以前做过协管员吗
[04:44] Never. 没有
[04:45] He’s a natural. 他有天赋
[04:47] In all my years as an educator, I’ve never seen his equal. 我从事教育工作这些年 从没见过比得上他的
[04:49] Here we go. 大家快走
[04:51] My lord, he ZZ Top’d it. 我的天 他用了大胡子乐队的动作
[04:54] We have to put an end to this. 我们必须终结这一切
[04:59] What do you think you’re doing? 你以为你在做什么
[05:00] Chipping in, giving back to the community. 出力回馈社区
[05:02] – Well, knock it off. – Yeah, you’re embarrassing us. -别这样 -对 你让我们出丑
[05:03] Hey, the school needed someone to help out, 学校需要人帮忙
[05:05] my work schedule allowed for it, so I stepped up. 我的工作时间允许我帮忙 所以我就来了
[05:07] Besides, it’s good for you 而且 你们偶尔出丑
[05:09] to be embarrassed every once in a while. 这是好事
[05:10] Builds character. 有助性格发展
[05:11] Just gimme the sign, Greg. 把标牌给我 格雷格
[05:18] Is the baby sleeping through the night yet? 宝宝晚上能睡整觉了吗
[05:19] You’d have to ask the night nurse. 你得问夜间保姆
[05:22] I put on a sleep mask, pop two Ambien, 我贴了睡眠面膜 吃两颗安眠药
[05:24] and, just to be safe, I crash in the pool house. 安全起见 我睡在泳池房
[05:26] Sometimes, I don’t wake up until it’s time to come here. 有时候不到来这里的时间我根本醒不来
[05:31] So, did you get Chloe Brown Mueller to bend to your will? 你让克洛伊·布朗·米勒屈服了吗
[05:34] I went over to her shop to talk to her, 我去她商店找她谈了
[05:35] you know, play hardball? 来硬的
[05:36] The thing is, she played hardball right back. 问题是 她也来硬的
[05:38] But you know what? I don’t give in. 但知道吗 我没屈服
[05:39] And she didn’t, either, 她也没有
[05:41] and, well, one thing led to another. 然后 一件事又导致了另一件事
[05:43] What thing led to what other thing? 什么事导致了什么事
[05:59] Maria, you’re not on break! Clean it up! 玛丽亚 你没休息 打扫干净
[06:07] Are you being serious right now? 你是认真的吗
[06:09] You hooked up with Chloe Brown Mueller? 你和克洛伊·布朗·米勒勾搭上了
[06:12] In front of Maria? 在玛丽亚面前
[06:13] No, we just pre-gamed at the shop. 没有 我们只是在商店里前戏了一下
[06:15] We ended back up at my place. 终场在我家
[06:17] You know how you’re always telling us 你总是告诉我们
[06:18] how selfish she is? 她有多自私
[06:20] That was not my experience. 我的体验可不是这样的
[06:22] Oh, my God. 我的天
[06:24] I want to know nothing 我同时想知道
[06:25] and everything at the same time. 又不想知道一切经过
[06:27] I can’t believe 我无法相信
[06:28] you hooked up with Chloe Brown Mueller. 你和克洛伊·布朗·米勒勾搭上了
[06:30] How does that even happen?! 这怎么发生的
[06:31] Easy. 简单
[06:33] She’s a lonely Westport housewife in crisis. 她是处于危机中孤单的西港主妇
[06:35] It’s kind of my bread and butter. 这是我最爱的小菜
[06:36] I’m glad you got your bread buttered, 我很高兴你得到了你的小菜
[06:37] but did you get the contract signed? 但你让她签了合同吗
[06:39] Oh, yeah. That’s why I was there. 对 这是我去的原因
[06:40] I forgot that part. 我忘了
[06:47] Angela, I sent you to rough her up 安吉拉 我要你去来硬的
[06:49] and get the contract signed. 让她签合同
[06:51] Well, I did the first part. 我完成了第一部分
[06:53] So, are you guys gonna be, like, an item now? 你俩现在是一对吗
[06:55] No. Chloe and I both know 不 克洛伊和我都知道
[06:57] it was a one-and-done thing. 这是一次性的
[06:58] I’m only asking because here she comes. 我问是因为她来了
[07:00] Oh, my God. 我的天
[07:01] She stole my Tegan and Sara sweatshirt. 她偷了我的泰根和莎拉乐队的毛衣
[07:03] I feel like something magical is about to happen. 我感觉要见证神奇的画面了
[07:05] I thought you might be here with your little breakfast club. 我就知道你可能和早餐俱乐部在这里
[07:08] Oh, please! You have to sit here! 拜托 你一定要坐在这
[07:11] Oh, thank you so much. 非常感谢
[07:12] I’ve worked up quite an appetite. 我的胃口非常好
[07:16] So, did you tell them about us? 你跟她们说了我们的事吗
[07:18] Oh, she told us everything. 她说了一切
[07:20] And I just want to say, you both look so good together. 我只想说 你们非常相配
[07:22] Seriously. You both are glowing. 说真的 你们俩脸上闪闪发光
[07:24] Aren’t they glowing, Katie? 是不是 凯蒂
[07:26] It’s hideous… yet I can’t look away. 真可怕 我却移不开眼光
[07:28] – Listen, Chloe. – Yes, Angie? -听我说 克洛伊 -什么事 安吉
[07:30] Angers? Angela! 安洁 安吉拉
[07:33] I’m just trying out a few nicknames… 我在尝试一些昵称
[07:34] …and I’ll find it. 我会找到的
[07:35] Just like you found it… 就像你找到的
[07:37] …last night. 昨晚找到的
[07:38] Okay, well, listen. 好了 听着
[07:39] Can you sign this contract 你能签合同吗
[07:40] saying that Katie can use the Carson House 同意凯蒂使用卡尔森府
[07:42] for the Spring Gala? 开春季晚会
[07:43] You know, normally, 通常来说
[07:45] I would tell Katie how much I deeply hate her 我会告诉凯蒂我有多恨她
[07:47] and then I’d make some quip about how her house 然后我会讽刺她的房子
[07:50] could be brought to school as a diorama 可以拿到学校做模型
[07:52] because it’s a shoe box. 因为那是个鞋盒
[07:53] But this morning — I don’t know — 但今天早上 我不知道
[07:55] I’m feeling good. 我感觉很好
[07:57] Might have something to do with… 可能和昨晚
[07:59] how you made me feel good last night. 你让我那么爽有关系
[08:01] Okay. Yeah, we know. 好 我们知道
[08:02] You two are so cute! 你们真可爱
[08:04] But the thing is, 但问题是
[08:06] I have to scan the contract and e-mail it for Stan to sign. 我必须扫描合同发给斯坦让他签
[08:10] Wait, you can’t sign it? 等等 你不能签字
[08:11] No, but I’ll hear from him as soon as he wanders 不能 但我会收到他的回信
[08:13] into one of those Internet cafes. 只要他游荡进那家网吧咖啡馆就行
[08:15] How long will that take? 需要多长时间
[08:16] Could be weeks. 有可能几周
[08:17] You know what? 知道吗
[08:19] I’m gonna go buy something sweet… 我要去买点甜的
[08:20] for my sweet. 给我的甜心
[08:22] Okay — Oh. That happened. 好了 这是真的
[08:23] Don’t miss me too much. 别太想我
[08:24] All right. 好了
[08:26] Katie, I cannot deal with a stage-five hetero clinger. 凯蒂 我没法应付五阶段异性恋橡皮糖
[08:29] – I’m out. – What? No! -我走了 -什么 不
[08:31] Angela, you have to stay with her 安吉拉 你必须和她一起
[08:32] until Chloe gets the contract signed. 直到克洛伊签了合同
[08:34] I really need this venue. 我真的需要那个场地
[08:35] And I’m having fun! 我很开心
[08:36] She said it could be weeks. Suck it up. 她说有可能几周 振作起来
[08:38] I have to sleep with Richard until I’m 50. 我在50岁前必须和理查德睡在一起
[08:41] – Why 50? – It was in the prenup. -为什么是50岁 -这是婚前协议
[08:42] Also I’m only allowed to gain 15 pounds. 而且我只允许增重15磅
[08:44] Angela, please. I really need this venue. 安吉拉 求你了 我真的需要这个场地
[08:47] Fine. 好的
[08:48] Oh, God. Thank you. 老天 谢谢你
[08:51] A chocolate angel for my chocolate angel. 巧克力天使给我的巧克力天使
[08:55] I am so glad I woke up for this. 我真开心我为这个醒来了
[09:05] Oh, my God. He bought a whistle. 我的天 他买了口哨
[09:08] Not all heroes wear capes. 不是所有英雄都穿披风
[09:12] Oh, Harriet. 哈里特
[09:14] Let me help you with that backpack. 我帮你背书包
[09:16] Whoa, is this a crosswalk or a catwalk? 这是人行道还是模特天桥
[09:18] Those are some great-fitting jeans there, Steve. 史蒂夫 你穿这条牛仔裤真好看
[09:20] Gayle, what do you got? 盖尔 这是什么
[09:25] Franklin! 富兰克林
[09:29] Kid, are you okay? 孩子 你还好吗
[09:30] I think so. 我想还好
[09:31] I wish there was somebody there to stop me. 要是有人阻止我就好了
[09:33] Oh, my God. Franklin, you have to be more careful. 我的天 富兰克林 你得更小心一些
[09:36] You need to stop victim-shaming me, Mr. Otto. 你不能把错怪在我身上 奥图先生
[09:38] We’ll take him to the nurse, Dad. 我们带他去看校医 爸
[09:39] – I think he’ll be fine. – Okay. -他不会有事的 -好
[09:41] Here. 来
[09:45] Good acting, Franklin. 装得真像 富兰克林
[09:47] Thanks. 谢谢
[09:48] I’ve been hit by cars multiple times. 我被车撞过很多次了
[09:51] I’m gonna need your vest, Otto. 把背心交出来 奥图
[09:58] And your gun. 还有你的枪
[10:00] You didn’t give me a gun. 你没给我枪
[10:01] Oh, good. That’s good. 好 没事了
[10:11] – Chloe? – Hi, guys. -克洛伊 -大家好
[10:13] Welcome to Angela’s. Come on in. 欢迎来到安吉拉的家 请进
[10:15] Shoes off! 脱掉鞋子
[10:16] I’m gonna go grab some wine. 我去拿葡萄酒
[10:18] Okay. 好
[10:19] Why did you invite us over here if she’s here? 她在你为什么还邀请我们来
[10:21] Oh, I invited you here because she’s here. 她在我才邀请你们来
[10:24] You two are my buffers. 你们俩是我的缓冲
[10:25] Hey, honey. Where’s the corkscrew? 亲爱的 开瓶器呢
[10:27] It’s in the drawer by the stove. 在炉子旁的抽屉里
[10:29] Oh, we are changing that. 换个地方
[10:31] I can’t be around her by myself. 我不能一个人待在她旁边
[10:32] What makes you think she wants to be around me? 你为什么觉得她会想和我待在一起
[10:34] She hates me. 她恨我
[10:35] Then if you want that venue, 如果你要场地
[10:36] you need to find a way to change that. 你就得想办法改变这点
[10:37] Make nice with her. 和她和好
[10:39] Ooh, Katie kissing up to Chloe Brown Mueller! 凯蒂拍克洛伊·布朗·米勒的马屁
[10:41] That sounds like a fun show, too. 听起来很也好玩
[10:42] I’m back! 我回来了
[10:44] Oh. Great. 太好了
[10:47] Did you miss me? ‘Cause I missed you. 你想我了吗 因为我想你了
[10:50] I did. 我想了
[10:51] Shut up, Katie. 闭嘴 凯蒂
[10:52] Chloe, listen. 克洛伊 听着
[10:54] You make my best friend very happy. 你令我最好的朋友非常开心
[10:58] And I was thinking that it would be for the best 我在想如果我们放下成见
[11:00] if you and I mended our fences. 这样会更好
[11:03] I couldn’t agree more. 我太同意了
[11:06] I’ve hated you for so long… 我恨你太长时间了
[11:08] …and I started thinking about it. 我开始想
[11:10] Why do I hate you so much? 我为什么这么恨你
[11:12] Is it because you’re poor, 因为你穷
[11:14] because you’re tragically sloppy, 因为你悲剧性的邋遢
[11:16] or maybe it’s those wide hobbit feet? 也许是因为那双哈比人的大脚
[11:18] And the answer is yes. 答案是肯定的
[11:20] It’s all those things. 这些全是原因
[11:22] And you act like you hate me, 你也表现出你恨我
[11:24] but what’s really going on is you hate yourself. 但真相是你恨你自己
[11:28] Yeah, it’s just my general appearance 只是我的外貌
[11:31] that has been a real barrier between us. 成为了我们之间的障碍
[11:33] But if we’re gonna spend time together, 但如果我们要待在一起
[11:35] I’m gonna introduce you to something called 我就要给你介绍
[11:37] a “Drink coaster.” 杯垫这种东西
[11:38] ‘Cause I can’t have those foam beer sleeves 因为我不能让那种泡沫啤酒瓶套
[11:40] just laying around my house. 到处散在我家
[11:42] All right, I’m gonna grab some dessert. 我去拿甜点
[11:43] Yeah, you do that. Okay. 你去吧 好的
[11:46] I’m clay! Mold me. 我是粘土 捏我吧
[11:47] All right! 好的
[11:49] I can’t do this. Screw the Carson House. 我做不到 让卡尔森府见鬼去
[11:51] I’ll just do it at the YMCA 我在基督教青年会里开
[11:52] and tell the intramural basketball league 并且告诉校篮球联盟
[11:54] that they can only have half the court that night. 那晚他们只能用一半球场
[11:56] Who’s ready for some dessert? 谁准备好吃甜点了
[11:59] Thank you. 谢谢你
[12:01] Oh, give me two scoops of that. 给我来两勺这个
[12:03] Okay. 好了
[12:04] I never want this day to end. 我希望这一天永远不要结束
[12:07] Here you go. Now, this isn’t for you. 给你 这不是给你吃的
[12:09] This is to teach you some willpower. 这是教育你要有意志力
[12:11] – Okay, Chloe — – Oh, you know what? -好了 克洛伊 -知道吗
[12:13] While I was in the kitchen, 我在厨房时
[12:14] Stan e-mailed me back the contract. 斯坦把合同发我了
[12:16] He signed it. 他签字了
[12:18] Where is it? 在哪里
[12:19] Oh, I just have to print it out. 我打印出来就行
[12:20] I don’t want to waste another precious moment 我不想浪费你和安吉拉单独相处的
[12:22] of your alone time with Angela. 宝贵时间
[12:23] E-mail it to me, and I’ll print it at home. 发邮件给我 我在家打印
[12:24] No problem. 没问题
[12:26] You and Chocolate Angel have a nice night! 祝你和巧克力天使有个愉快的夜晚
[12:28] I’m coming with! 我来了
[12:29] Okay. 好了
[12:31] Don’t leave me. 别抛下我
[12:32] I can’t take another moment with her. 我无法忍受和她在一起多一秒
[12:37] So, should we retire to the bedroom? 我们应该去卧室吗
[12:41] Might as well. 好吧
[12:47] I’ve got the signed document from Stan. 我拿到了斯坦的签名文件
[12:49] The Carson House is officially mine. 卡尔森府正式是我的了
[12:52] Congratulations. 恭喜
[12:53] At least you can show your face at school. 至少你可以出现在学校
[12:54] No one got mowed down on your watch. 没人在你的管理下被撞倒
[12:56] Try to think of all the kids 想想那些在你的管理下
[12:57] who didn’t get mowed down on your watch. 没被撞倒的孩子
[12:59] You don’t get it. 你没明白
[13:00] You’ve never been a man of the vest. 你从来没做过穿背心的男人
[13:03] I should’ve been better. 我应该做得更好
[13:07] Dad is really taking this hard. 爸爸真的很难受
[13:09] Did we do the right thing? 我们做得对吗
[13:11] Hey, you two. We did this for a reason. 二位 我们这样做是有原因的
[13:13] You want Dad out there in that sash 你们希望爸爸戴着肩带在那
[13:16] representing this family? 代表这家人
[13:18] Smarten up. 振作点
[13:19] Anna-Kat, we were — 安娜凯特 我们
[13:20] – Smarten up. – But we — -振作点 -但我们
[13:21] Smarten up! 振作点
[13:28] I got the venue, and Chloe’s out of my life. 我拿到了场地 克洛伊滚出了我的生活
[13:31] Now all I need to do is run away to Mexico 现在我只需要逃到墨西哥
[13:34] and everything will be perfect. 一切就完美了
[13:37] Gotta really throw this away. 真的得扔掉这个
[13:39] Nah. I’ll save it just in case. 算了 以防万一
[13:47] Chloe? 克洛伊
[13:48] What are you doing here? 你来做什么
[13:50] And crying? 怎么哭了
[13:51] Angela broke up with me! 安吉拉和我分手了
[13:55] Oh, my God. 我的天
[13:59] Cradle me like a baby bird. 把我当鸟宝宝一样抱着
[14:01] No. 不
[14:02] My wing is broken. 我的翅膀断了
[14:04] Oh, God! Your earrings are ugly! 天啊 你的耳环丑死了
[14:12] I don’t understand what I did wrong. 我不明白我哪里错了
[14:14] I mean, you know her better than anybody. 你比任何人都了解她
[14:16] Did she say anything to you? 她跟你说了什么吗
[14:18] The connection we had was so powerful. 我和她之间的感觉那么强烈
[14:20] Why are you here? 你为什么来我家
[14:22] You must have plenty of friends to talk to. 你肯定有很多朋友可以聊天
[14:24] I don’t. 我没有
[14:26] I mean, I have my… 我有
[14:27] hundreds of thousands of Instagram followers, 成千上万的图片分享粉丝
[14:30] but they aren’t really friends. 但他们不是真朋友
[14:31] And then there’s Maria, 然后就是玛丽亚
[14:33] but she keeps changing her phone number. 但她总是换手机号码
[14:34] She said that the phone company has to do that every month, 她说电话公司说每月必须这样
[14:37] but that doesn’t make sense. 但这根本说不通
[14:39] Well, that is so sad. 太可悲了
[14:42] You know the best thing for that is? 你知道最好的办法是什么
[14:44] A warm hug? 一个温暖的拥抱
[14:45] No. 不是
[14:47] Drinking by yourself 一个人喝酒
[14:49] at your own home. 在你家喝
[14:51] I’m so alone. 我好孤单
[14:52] No, you’re not. 不 你不孤单
[14:53] I’m here for you… 有我支持你
[14:55] – in spirit. – Wait, I — -精神上支持 -等等 我
[15:06] Greg, honey. 格雷格 亲爱的
[15:08] I know you’re upset about the incident, 我知道你为意外的事难过
[15:10] but you are a great parent. 但你是优秀的家长
[15:13] Our kids are lucky to have you. 我们的孩子有你是他们的幸运
[15:14] That school is lucky to have you. 学校有你是他们的幸运
[15:17] And besides, even if you had hurt that boy, 而且 就算你让那个男孩受伤了
[15:19] – it’s Franklin. – Thanks, honey. -那也是富兰克林 -谢谢你 亲爱的
[15:21] I’m gonna go watch videos of three-legged dogs. 我去看三条腿的狗的视频
[15:23] Their can-do spirit really cheers me up. 它们的乐观精神真的令人振奋
[15:25] But first, I’ll play myself out. 但首先 我给自己弹个退场曲
[15:31] Mom? 妈
[15:33] We might have had something to do 爸失去协管员的工作
[15:35] with Dad losing his position as a crossing guard. 可能和我们有关
[15:38] They made me go along with it. 他们逼我配合
[15:40] It was your idea! 这是你的主意
[15:41] And it was a damn good one. 是个非常好的主意
[15:42] Guys, I am so disappointed in you. 孩子们 我对你们太失望了
[15:44] I know that you didn’t like Dad filling in as crossing guard, 我知道你们不喜欢爸爸去做协管员
[15:47] but sometimes, even though it’s not good for you, 但有时候 就算对你们没好处
[15:49] you have to do what’s good for someone else. 你们也要为了别人去做
[15:53] Damn. 见鬼
[15:54] I just said something that applies to me. 我刚说的话自己也能对上号
[15:56] You guys are going to have to find a way 你们必须找到办法
[15:58] to make this up to your father. 弥补你爸爸
[16:00] And I’ve got to go to Chloe Brown Mueller’s house. 我得去克洛伊·布朗·米勒的家
[16:04] I don’t know how to play the piano. 我不会弹钢琴
[16:13] Why?! 为什么
[16:15] Chloe? 克洛伊
[16:19] Okay. Talk to me. 好吧 跟我谈谈
[16:22] I’m here…for you. 有我支持你
[16:24] I don’t know what I was doing with Angela. 我不知道我和安吉拉怎么了
[16:26] My life used to be perfect, 我的生活以前很完美
[16:28] and now everything’s upside down. 现在一切都崩溃了
[16:30] Within months, I’m single. 几个月内 我成了单身
[16:33] I’m dating women. 和女人约会
[16:34] And now, here I am, with no one else to turn to, 现在我在这里无人倾诉
[16:37] except you, my nemesis. 除了你 我的宿敌
[16:39] – Nemeses. – That’s plural. -宿敌 -那是复数
[16:41] Oh, I thought I had it. 我以为我懂了
[16:42] Look, Chloe. 克洛伊
[16:43] You’ve just hit a rough patch, 你只是经历了一段不顺
[16:45] but you have so much — 但你拥有那么多
[16:46] a house, a kid, your shop. 房子 孩子 商店
[16:49] And a sexual future that is, frankly, uncharted. 至于性方面的未来 说实话是未知的
[16:53] You just doubled your dating pool! 你只是需要约会男人
[16:55] No, but nobody wants me. 不 但没人想要我
[16:56] My husband left. I screwed things up with Angela. 我丈夫走了 我和安吉拉也搞砸了
[17:00] I mean, the only relationship I haven’t failed at 我唯一没搞砸的关系
[17:02] is with my cosmetic dentist. 就是美容牙医
[17:03] See? 看
[17:06] You didn’t screw things up with Angela. 你没搞砸和安吉拉的事
[17:08] She was really into you the first night. 第一晚她真的很喜欢你
[17:10] That’s just what she does — She’s a one-and-done. 这是她的作风 一次性的
[17:12] Well, not with me. We were 19-and-done. 和我就不是 我们做了19次
[17:14] That’s my fault. 这是我的错
[17:15] I wanted you to sign the papers, 我希望你签署文件
[17:17] so I forced Angela to stay with you. 我强迫安吉拉和你在一起
[17:19] The last 18 were on me. 过去18次是我的错
[17:20] Wait. So it wasn’t my fault? 慢着 所以这不是我的错
[17:23] It was her fault and yours. 是她和你的错
[17:26] Yes. 是的
[17:27] That actually makes me feel a little better. 这让我好受些了
[17:30] If you think about it, 你要这样想
[17:32] I just did you a favor by telling you. 我告诉你是帮了你
[17:34] So…maybe you could do me a favor 也许你可以帮我一个忙
[17:37] and let me keep the Carson House for the Gala. 让我在卡尔森府办晚会
[17:39] I could. 我可以
[17:40] But instead, I’ll just do this. 但结果 我要这样做
[17:46] Ya poor. 你穷
[17:48] Whoo! She’s back, everybody! 各位 她回来了
[17:50] Hey! Your Gala’s gonna suck! 你的晚会一定糟透了
[18:02] Okay, time’s up. 好了 到时间了
[18:04] I gave you guys two days to figure out a way 我给你们两天时间想办法
[18:07] to make it up to your father. 弥补你们爸爸
[18:09] We figured out something that Dad can do at school. 我们想到爸爸可以在学校做什么
[18:11] It will make him happy and, at least, 会让他开心 至少
[18:13] he’s not in view, so we won’t be embarrassed. 他不会出现在大家面前 我们也不会丢人
[18:22] As a friendly reminder, 善意提醒
[18:23] please do not leave fish-based sandwiches 请不要把鱼类三明治
[18:26] in your lockers overnight. 放在储物柜里过夜
[18:28] This has been the morning announcements. 以上是晨间公告
[18:30] Before I go, I’d like to take a minute to tell 在我走之前 我想花点时间
[18:34] my three favorite minutemen to have a great day. 祝我最爱的三位后备民兵度过愉快的一天
[18:37] Don’t say our names. 别说出我们的名字
[18:38] My main man, Oliver Otto. 我最重要的家伙 奥利弗·奥图
[18:41] Oh, no. My mom must have told him. 不 我妈肯定告诉他了
[18:43] He’s getting revenge. 他在报复
[18:44] Your voice changing is just the beginning 变声只是通往男人旅程的
[18:46] of your journey into manhood. 最开始
[18:48] You got too much heat on you, man. 你太受关注了 兄弟
[18:50] I’ve gotta vámonos. 我得走了
[18:53] My big girl, Taylor Otto, 我长大的闺女 泰勒·奥图
[18:55] who still won’t let me give away her Barbies. 依然不准我送走她的芭比
[18:58] – Not cool, Mr. A. – He can’t hear you. -这样可不好 A先生 -他听不到
[19:01] Not cool, Mr. A! 这样可不好 A先生
[19:04] And last but not least… 最后并非不重要的
[19:06] Don’t do it, Greg. 别这样做 格雷格
[19:07] …my baby girl, Anna-Kat Otto. 我的宝贝女儿 安娜凯特·奥图
[19:10] If anybody wants to see a slide show of her baby pictures, 如果大家想看她宝宝照片的幻灯片
[19:12] it will be up all day in the gymnasium. 体育馆整天播放
[19:14] In all my baby pictures, I’m wearing a helmet. 我所有宝宝时期的照片 都戴着安全帽
[19:22] Anna-Kat, you have a huge knot under here. 安娜凯特 你下面打结太厉害
[19:24] You can’t just brush the top of your hair. 你不能只梳上面的头发
[19:26] Yeah, yeah. 知道了
[19:32] Oh, my God. 我的天
[19:33] Chloe Brown Mueller says 克洛伊·布朗·米勒说
[19:34] I can use the Carson House after all. 我可以使用卡尔森府
[19:36] That’s great, Mama. 太棒了 妈妈
[19:37] Why in the world would she do that? 她为什么这样做
[19:39] She hates me. 她恨我
[19:43] What did you do? 你做了什么
[19:47] His ankle! 他的脚踝
[19:49] Oh, what happened? 出什么事了
[19:51] He tripped over your rug. 他在你的地毯上摔倒了
[19:52] It wasn’t properly secured. 这个并不安全
[19:54] Of course it was. 当然安全
[19:55] Maria! Tell them the rug was properly secured! 玛丽亚 告诉他们地毯是绝对安全的
[19:57] I don’t own this place. 这地方不是我的
[20:00] His father is a judge. This is not good for you. 他的爸爸是法官 你惨了
[20:03] How are we going to make this go away? 我们怎么摆平这件事呢
[20:07] You little… 你这个小
[20:10] She hates me. 她恨我
[20:12] I’m raising myself, and I love it. 我养了一个小版本的我 我太开心了
[20:20] Daddy’s having “Daddy time.” 爸爸在过”爸爸时光”
[20:23] Bowel issues. 肠胃问题
[20:24] Correct. 正确
[20:25] Mama’s gotta “Run a quick errand.” 妈妈”有很急的家务事要处理”
[20:27] You’re napping in your car. 你在车里打盹
[20:29] Yes, Taylor has a “situation.” 对了 泰勒有情况
[20:32] Tampon mishap. 卫生棉事故
[20:33] Good job, sweetie. I’m proud of you. 做得好 宝贝 我真为你骄傲
[20:35] Fake praise masking “real concern.” 假表扬掩饰”真正的担心”
[20:38] Okay, we’re done. 好了 别说了
[20:40] You’re cutting this off short, because you think I “know too much.” 你提前结束 因为你觉得我知道的太多了
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号