Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] Who’s up for Chinese checkers? 谁想玩中国跳棋
[00:01] Oh, half the marbles are missing. 一半弹珠不见了
[00:03] Everyone, spread out and find a suitable replacement 大家分头去找合适的东西
[00:04] for the red and white ones. 代替红色和白色的弹珠
[00:06] And a suitable replacement for a pet in this house. 也为家里找个合适的代替宠物
[00:08] Something snobby and purebred, with lots of health issues 势利纯种的 有很多健康问题的
[00:11] so it dies before I get bored with it. 这样在我无聊前它就会死
[00:16] You hurt his feelings! 你伤害了它的感情
[00:18] Don’t you have a heart? 你这人没心肝吗
[00:19] He does, and it’s just covered under layers of snark. 他有 不过是蛇蝎心肠
[00:23] Taylor, it’s game night. Do you want to join us? 泰勒 今晚是游戏夜 想加入吗
[00:26] Don’t be ridiculous. 别说笑了
[00:27] I’m going downtown with my friends. 我和朋友们去市中心
[00:29] Have fun with your little games. 祝玩游戏愉快
[00:33] I do not like what our nice, fun-loving Taylor has become 我不喜欢我们和气爱玩的乖泰勒变成这样
[00:35] since she started hanging out with these popular girls. 她和那些受欢迎女孩在一起后就成这样了
[00:37] This is the way she walks around school 她和她那些自大的朋友
[00:39] with her stuck-up friends… 在学校就是这样走路的
[00:42] Excellent pantomime work. 学得太像了
[00:48] Spencer! 斯宾塞
[00:50] I’ve got big news! 我有重大消息
[00:51] Wait for it. 稍等
[00:54] Wait for it. 稍等
[00:57] Please tell me this has nothing to do with Viagra. 拜托告诉我跟伟哥没关系
[00:59] No, my house-arrest ankle bracelet isn’t beeping anymore. 我的软禁脚链不响了
[01:04] That’s because I don’t have one. 那是因为没有了
[01:06] I’m a free man! 我自由了
[01:07] Congratulations! 恭喜
[01:08] Tomorrow we golf. You got clubs? 明天我们打高尔夫 你有球杆吗
[01:10] No. 没有
[01:11] I’m buying you clubs. Can I buy him clubs? 我给你买 我能给他买吗
[01:13] I’m buying you clubs! 我给你买球杆
[01:15] You know, you got a good kid here. 你有个好孩子
[01:18] A true friend, which is hard to find. 真正的朋友 太难找了
[01:20] Because when you’re rich, 因为当你有钱时
[01:21] people are always trying to get close to you. 人们总是想接近你
[01:24] Biggie called it — mo money, mo problems. 歌早就唱过了 没钱没烦恼
[01:27] Oliver, be ready. 奥利弗 准备好
[01:28] I got us a tee time — 9:00 a.M., Longshore. 9点开始打球 长滩
[01:31] – You got golf shoes? – No. -你有高尔夫鞋吗 -没有
[01:33] I’m buying you golf shoes. 我给你买
[01:34] I’m buying him golf shoes! 我要给他买高尔夫鞋
[01:38] You hear what he said? 听到他说的吗
[01:39] I’m a good kid. 我是个好孩子
[01:41] Yeah, I’m not buyin’ it. 我不信
[01:50] Hey, Taylor. You’re home early. 泰勒 你提前回家了
[01:52] Something wrong? 出什么事了
[01:53] No! Why does something always have to be wrong? 没有 为什么总要出什么事
[01:56] And why are you guys always in my business? 你们为什么总是要管我
[01:57] I just want to be left alone! 我只想一个人
[01:59] God!! 天啊
[02:02] Such a fun age. 真是有趣的年纪
[02:03] Come on, let’s go talk to her. 来吧 我们去跟她谈谈
[02:05] She said she wants to be left alone. 她说了希望一个人
[02:06] I want to be left alone all the time, Greg, 我总是希望一个人 格雷格
[02:08] but nobody listens to me. 没人听我的
[02:15] So, what’s going on? 出什么事了
[02:17] Everything is fine. 没事
[02:18] It’s perfect. 完美
[02:19] I love my life, okay? 我爱我的生活 行了吗
[02:21] The only reason why I’m getting misty right now 现在我快哭了的唯一原因
[02:23] is because I look at my life and I think, 是因为我看着我的生活 我觉得
[02:24] “Wow, it’s so beautiful!” Now get out! 太美了 现在出去
[02:27] Something is obviously wrong. 显然出大事了
[02:29] And we’re not leaving until we find out what it is. 不搞清楚我们不会走的
[02:32] You won’t understand! 你们不会明白的
[02:33] Try us. 说来试试
[02:36] We were at Tom Garrity’s house just hanging out, 我们在汤姆·加里蒂家里玩
[02:38] and I went to talk to Summit, Zola, and Londyn, 我找萨米特 佐拉和兰迪说话
[02:40] but they kept ignoring me and walked away. 但她们一直无视我 并且走开
[02:42] So I followed them and I tried talking to them again, 我跟着她们 我又试着和她们说话
[02:45] but they just kept ditching me. 但她们一直甩掉我
[02:47] And then when I asked them why, 我问她们为什么
[02:48] Summit said they’re reevaluating their friend group. 萨米特说她们在重新评估她们的朋友圈
[02:50] What does that even mean? 这是什么意思
[02:52] She’s right, I don’t understand. 她说得对 我不明白
[02:53] It means I’m out. 就是说我出局了
[02:54] I left my old friends to be with my new friends, 我抛弃了老朋友和新朋友在一起
[02:56] and now my new friends don’t want me. 现在我的新朋友不要我了
[02:57] I have no one. 我没朋友了
[02:58] – You always have us. – Oh, Greg. -你永远有我们 -格雷格
[03:00] Is that what you think of me? 这是你对我的看法吗
[03:01] That I’m just some loser whose only friends are her parents? 我是只有父母做朋友的失败的人
[03:04] – No, I — – Taylor, I understand. -不 我 -泰勒 我明白
[03:06] Don’t even! 别说了
[03:07] Maybe in the 1900s something like this happened to you. 也许在18世纪 你曾经经历过这种事
[03:10] But it’s different now. 但现在世道不同了
[03:11] You don’t know what I’m going through 你们不懂我经历了什么
[03:13] and don’t say you do because you don’t! 别说你们懂 因为你们不懂
[03:17] She stormed out of her own room. 她从自己房间里出去了
[03:18] I wonder when she’s gonna realize — 我不知道她什么时候会发现
[03:19] Get out! 出去
[03:22] Reevaluate their friend group? 重新评估她们的朋友圈
[03:24] Hans Gruber, how’d you get up there? 汉斯·格鲁伯 你怎么上去的
[03:27] Greg, there’s something I really need you to understand — 格雷格 有件事你要明白
[03:30] from now on, that one’s your pillow. 从现在开始 那个是你的枕头
[03:32] I’ll get him down. 我会让它下去
[03:33] And then you’ll change the sheets. 你还要换床单
[03:34] – Yes. – Like, really change them. -好 -完全换掉
[03:35] Actually get the elastic under the mattress 要把松紧带拉到床垫下面
[03:38] so it doesn’t slip out 这样才不会滑出来
[03:39] and I dream I’m caught in a fishing net. 我做梦我被渔网抓到了
[03:41] I got it. 我懂
[03:42] Hans Gruber, get down. 汉斯·格鲁伯 下去
[03:44] Get down. Come on. 下去 快
[03:46] Come on. Good boy. Good boy. 快点嘛 好孩子
[03:50] Gruber. Gruber, get down. 格鲁伯 格鲁伯 下去
[03:52] Come on, come on. 快点
[03:53] Come on. 快
[03:55] Come on. 快
[03:56] Come down. 下来
[03:58] Yeah, Greg, that’s why the 400-pound farm animal 格雷格 这就是400磅的农场动物
[04:00] won’t get off our comforter — Enunciation. 不愿从床罩上下来的原因 你口齿不清
[04:04] That pig has got to go. 一定要甩掉那头猪
[04:05] I know! But what do I do? I can’t sell him for meat. 我知道 但我能怎么做 我不能把当猪肉卖掉
[04:08] Anna-Kat considers him family. 安娜凯特认为它是家人
[04:09] I give to this charity that lets animals 是我就会给这家慈善团体 他们让动物
[04:11] safely live out the rest of their lives on a farm. 安全地农场里一直生活到死
[04:13] You could bring him there. 你可以送它去那里
[04:14] Is that one of your “Date a woman, dump her, 这又是你那套 约会女人 甩掉她
[04:17] but then support her charities 然后支持她的慈善团体
[04:18] so you don’t seem like a monster” Deals? 这样你不必看起来像恶魔
[04:19] Yes. But if they don’t have a charity, 对 但如果她们不做慈善
[04:21] then they get a Jo Malone candle. 就会得到香水蜡烛
[04:22] The big one with the three wicks. 大大的 有三个烛芯的
[04:24] The farm sounds perfect. 农场听起来很好
[04:26] Now I just have to convince Anna-Kat and Greg. 现在我必须说服安娜凯特和格雷格
[04:28] Just sneak it out in the middle of the night. 大半夜的把它偷偷运走
[04:30] That’s what I did with Richard’s mom when I moved her 我对理查德的妈妈就是这样
[04:32] out of the guest room into a retirement home. 我把她从客房搬到了养老院
[04:34] She bit me, but it was worth it. 她咬了我 不过值了
[04:40] That’s them. The Blondetourage. 就是她们 金发圈
[04:43] The girls who kicked Taylor to the curb? 踢走泰勒的女生
[04:45] If you squint, you can almost see them doing porn in 10 years. 如果眯起眼 几乎能看到十年后她们在拍色情片
[04:49] I’m just gonna go say hi. 我去打个招呼
[04:50] Uh, you’re just gonna go make things worse. 你只会让情况变得更糟糕
[04:52] – Or better! – But probably worse! -或更好 -但可能更糟糕
[04:54] Maybe better! 也许更好
[04:58] – Girls. – Hi, Mrs. Otto. -姑娘们 -奥图太太
[04:59] No. We’re not doing that. This isn’t a pleasant meeting. 不 不来这套 这并不是愉快的会面
[05:01] – I’ll have — – She’ll have nothing! -我要一份 -她什么也不要
[05:04] What’s your deal? 你怎么了
[05:05] My deal is that you blew off Taylor for no reason. 我要说你们无缘无故甩掉了泰勒
[05:09] Well, let me tell you something. 我跟你们说
[05:12] I know you think you’re all that and — 我知道你们都认为你们这啊那的
[05:15] Wait, wait. All what? 慢着 什么这啊那
[05:17] – All that. – What’s that mean? -这啊那的 -这是什么意思
[05:19] It’s a saying. 就是一种说法
[05:20] – No, it’s not. – Yes, it is. -没这种说法 -有的
[05:22] It’s short for “All that and a bag of chips.” 完整说法是这啊那的了不起[一包薯片]
[05:24] Chips are terrible for you. 薯片对你没好处
[05:25] Yeah, even the healthy kind are like a bazillion calories. 就连健康的那种也有无限热量
[05:28] Totally. Like, one bag — 就是 只要一包…
[05:30] Guys. We are not talking about bags of chips. 各位 我们不是在说袋装薯片
[05:33] We are talking about what bags of garbage you are. 我们在说你们是一包包的废物
[05:37] Incredible transition. 转得太妙了
[05:39] Personally, for me, I’m glad you blew off my daughter 对我个人来说 我很庆幸你们踢走了我女儿
[05:43] because I don’t want her ending up like you. 因为我不希望她最终和你们一样
[05:45] Pretty on the outside but rotten on the inside. 金玉其外 败絮其中
[05:49] And eventually, that rottenness will come to the surface 最终 这些败絮会出现在外表
[05:52] and no amount of concealer will hide 再多遮瑕膏也遮不住
[05:54] what dried-out old hags you become. 你们那丑陋干瘪老太婆的样子
[05:56] And when you look at your shriveled reflections 当你在镜子中看到自己干瘪的样子时
[05:59] in the mirror, remember, I called it. 记住 我早说过了
[06:04] How’d that go? 怎么样
[06:05] I made it better. 我让情况更好了
[06:07] Or worse. 或更糟糕了
[06:08] – I made it worse. – Yeah. -更糟糕了 -是的
[06:12] Hans Gruber won’t come down. 汉斯·格鲁伯不肯下来
[06:14] Is he sick or depressed or something? 它是病了还是抑郁了
[06:16] Well… 好吧
[06:17] near as I can tell, he’s suffering from 我最能想到的就是它经受着以下折磨
[06:19] “I should be living on a farm, but these stupid people 我应该生活在农场 但这些愚蠢的人
[06:21] brought me into their house and named me after a movie villain.” 把我带到他们的家里 用电影中坏人的名字为我命名
[06:26] That sounds like a fairly judgy condition. 听起来是相当批判性的病
[06:28] I think what Dr. Hatch is trying to say is, 我想哈奇医生想说的是
[06:30] Hans Gruber belongs on a farm with other pigs. 汉斯·格鲁伯理应在农场和其他猪生活在一起
[06:34] He’s right. It’s time. 他说得对 是时候了
[06:36] Now, how do we get him off the bed? 现在怎么把它弄下床
[06:39] Stop feeding him. When he’s hungry, he’ll find his way down. 别喂它了 它饿了后 会下来的
[06:42] You’re giving away Hans Gruber? 送走汉斯·格鲁伯
[06:45] I’m sorry, honey. He belongs with his own kind. 对不起 宝贝 它应该和同类在一起
[06:47] I’m his own kind! 我是它的同类
[06:48] Anna-Kat. 安娜凯特
[06:50] Okay, I’m off to see some morons 我要去看一些白痴
[06:53] that have a llama in their apartment. 他们在公寓里养了羊驼
[06:55] Anna-Kat, Hans Gruber has to go to a farm. 安娜凯特 汉斯·格鲁伯必须去农场
[06:58] He’s gotten too big. 它太大了
[06:59] You didn’t send Mom to a farm after she had Taylor! 妈妈有泰勒后 你没把她送去农场
[07:04] What’d she say? 她说什么
[07:05] She said she needs some time to process things. 她说需要时间消化这些事
[07:09] Did you hear from Oliver? 有奥利弗的消息吗
[07:11] He texted me. 他给我发短信了
[07:12] They landed safely in New York and are grabbing a bite. 他们在纽约安全降落后去吃饭了
[07:14] I can’t believe our son took a helicopter to dinner 我不敢相信我们的儿子和他80岁的亿万富翁朋友
[07:16] with his 80-year-old billionaire friend. 坐直升机去吃晚餐
[07:18] There is so much bad in that sentence, 这句话里有太多不妥的地方
[07:21] I am choosing to block it out. 我会选择性屏蔽
[07:27] The vet was right. 兽医说得对
[07:28] Don’t feed them, and eventually they’ll come down. 别给他们吃东西 最终他们会下来的
[07:33] What’s up? 什么事
[07:35] Nothin’. 没事
[07:36] You? 你呢
[07:37] Nothin’. 没事
[07:39] Cool. 酷
[07:40] Subzero over here. 这里是零下
[07:49] Do you think maybe we could play a game? 你们觉得要玩游戏吗
[07:52] Stay calm, Katie. 冷静 凯蒂
[07:53] Don’t look too eager and scare her off. 别看着太渴望吓跑她
[07:55] Give Greg the “Play it cool” Look. 给格雷格一个”酷一点”的眼神
[07:58] He never understands my looks. 他从来不懂我的眼神
[08:02] I’m up for playing a game. 我可以玩游戏
[08:04] Just not the mystery one. 只要不是解谜类的
[08:06] Mystery one? 解谜类
[08:07] It’s the one with the rope and the candlestick and the clues. 有绳子有烛台有线索的
[08:10] Yeah, with the clues. What is that? 对 有线索的 是什么来着
[08:13] It’s on the tip of my tongue. 话到嘴边
[08:14] – With the rooms. – Yeah, with the clues. -有房间 -还有线索
[08:16] It’s Clue, guys. The game is Clue. 是”线索” 这游戏就叫”线索”
[08:22] Look who’s off the bed and is hungry. 看谁下床了 而且饿了
[08:25] Oh, Anna-Kat, let me help you with that. 安娜凯特 我来帮你
[08:30] Now that Taylor’s been cast out, 现在泰勒被驱逐
[08:31] our sweet, fun-loving girl is back. 我们甜美爱玩的女儿又回来了
[08:32] I know. Hopefully she’ll be alone and friendless forever. 就是 希望她会永远孤单没朋友
[08:40] Hey, Mrs. Otto. 奥图太太
[08:43] What are you doing here? 你来这里做什么
[08:44] Well, I-I thought about what you said 我一直在想你之前说的
[08:46] about being rotten on the inside, 败絮其中
[08:48] and I want to make up with Taylor. 我想和泰勒和好
[08:50] That’s very nice of you, 你真好
[08:51] but she already has a new group of friends. 但她已经有新的朋友圈了
[08:54] Who? 谁
[08:56] Brenda, Brandon, Dylan, and Jennie Garth. 布伦达 布兰登 迪兰 珍妮·加斯
[09:00] You don’t know them. They don’t go to your school. 你不认识 不是一个学校的
[09:02] Now she’s too cool to talk to you. 现在她酷到不理你了
[09:09] What was at the door? 是谁
[09:13] – Pizza guy. – So where’s the pizza? -送披萨的 -披萨呢
[09:16] I ate it. 我吃了
[09:17] Okay. 好吧
[09:18] It’s sweet she’s so trusting. 她这么信任我真是太好了
[09:20] But it hurts my feelings 但她认为我在30秒内
[09:21] that she thought I ate a whole pizza in 30 seconds. 吃了一个披萨 太伤我感情了
[09:24] Mom! Dad! Come quick! You have to see this! 妈 爸 快来 你们得看看这个
[09:31] It’s exactly like in “Charlotte’s Web.” 这和《夏洛特的网》一样
[09:33] Hans Gruber can spell. 汉斯·格鲁伯会拼写了
[09:35] We can’t give away a pig this special. 我们不能送走这么特别的猪
[09:38] Actually, in “Charlotte’s Web,” 在《夏洛特的网》中
[09:40] it was the spider who could spell, not the pig. 会拼写的是蜘蛛 不是猪
[09:42] So… 所以
[09:43] I had to pick the one book you’ve read. 我偏偏选了一本你看过的书
[09:45] Sweetie, Hans Gruber belongs on a farm. 宝贝 汉斯·格鲁伯属于农场
[09:47] But I don’t want him to go. 但我不希望它离开
[09:49] I know. 我知道
[09:51] But if you love somebody, you need to let them grow. 但如果你爱某人 就需要让对方成长
[09:53] And sometimes that means letting them go. 有时候意味着对他们放手
[09:56] And then you’ll put my hair in a bow. 然后你会给我的头发绑蝴蝶结
[09:59] Stop trying to Dr. Seuss me. 别给我来苏斯博士那一套
[10:03] Who was at the door earlier? 之前来的是谁
[10:05] I know you didn’t eat a pizza in 30 seconds. 我知道你没有在30秒内吃掉一个披萨
[10:07] Thank you. 谢谢
[10:08] It was that Zola girl trying to make up with Taylor. 是那个叫佐拉的 她想和泰勒和好
[10:10] What’d you tell her? 你怎么说的
[10:10] I told her that Taylor was friends 我告诉她泰勒和偶像剧的演员
[10:12] with the cast of “90210” And to never talk to her again. 做了朋友 再不会理她
[10:14] – Good. – Good? -很好 -很好吗
[10:17] No lecture on morals? 没有道德教育课
[10:19] No “Oh, what a tangled web we weave… 没有 当我们第一次对朋友说谎时
[10:22] when we first… lie to our friend… 我们编织了多少缠结的网
[10:25] Steve?” 史蒂夫
[10:28] Would you like to hear the correct version, 你想听正确版本吗
[10:30] or shall I act like you nailed it and move on? 还是我装作你说对了 不提这事
[10:32] Nailed it and move on. 说对了 不提这事
[10:33] Okay. 好
[10:35] Well, hey, guys. 二位
[10:36] We had the best day. 我们今天太开心了
[10:38] We went golfing and then — 我们去打高尔夫 然后
[10:39] Ran into some old acquaintances who weren’t happy to see me. 遇到了老熟人 他们不太开心见到我
[10:43] They bet us $10,000 on a round of golf. 他们花十万赌了一局高尔夫
[10:45] We crushed them. 我们大胜
[10:45] You crushed them. He was amazing. 他大胜了 他太厉害了
[10:48] At my prison, there wasn’t much do but golf. 在监狱时 无事可做 只能打高尔夫
[10:50] You know, unless you were into sport fishing 除非你喜欢钓鱼
[10:51] or hot air ballooning. 或是热气球
[10:53] We took our winnings and blew it all on dinner. 我们把赢的钱全部吃了晚餐
[10:55] How did you spend $10,000 on dinner? 怎么可能花十万元吃晚餐
[10:59] Dessert, plus tip. Adds up. 甜点 小费 加起来
[11:01] Well, it’s been a long day. I think I’ll go home 今天很累了 我回家了
[11:04] and have a Manhattan or two and drunk-dial Daryl Hannah. 喝一两杯曼哈顿鸡尾酒 然后给达丽尔·汉纳打醉酒电话
[11:10] That guy is my hero. 他是我的英雄
[11:12] Isn’t your father supposed to be your hero? 你父亲不应该是你的英雄吗
[11:15] Good night, Dad. 晚安 爸
[11:19] I got up early and made you breakfast. 我早点起来给你们做了早餐
[11:24] It’s good. 真不错
[11:25] It has kale in it. 里面有甘蓝
[11:27] Don’t ruin it for me. 别让我讨厌这个
[11:28] I thought later we can go for a walk down at the beach. 我想等下我们可以去沙滩散步
[11:31] We can bury Dad in the sand and then give him boobies. 我们可以把爸埋在沙里 给他堆个胸部
[11:33] I’m gonna go see if there’s a bucket. 我去看有没有桶
[11:36] It’s official — friendless Taylor just surpassed 我正式宣布 没朋友的泰勒刚刚超过了
[11:39] “Five-month-old- sleeps-18-hours-a-day Taylor” 五个月的一天睡18小时的泰勒
[11:42] as my favorite Taylor. 成了我最爱的泰勒
[11:43] Oh, it’s her phone. 她的手机
[11:46] It’s one of the Blondetourage texting her. 是金发圈的一个发短信给她
[11:48] Zola. 佐拉
[11:49] She’s the one who always has that dumb look on her face. 她是那个总是一脸傻相的
[11:53] What’d she say? 她说什么
[11:54] “Hey, Tay-Tay.” Hate her. 泰泰 讨厌她
[11:56] “Where are you? 你在哪里
[11:57] I stopped by your house last night to talk, 我昨晚去了你家想聊聊
[11:59] but your parents said you were out. 但你父母说你不在
[12:01] Let’s hang.” 我们聚聚吧
[12:02] Hey, I also found a Frisbee! 我还找到了飞盘
[12:04] Oh, God. 天啊
[12:08] What are you doing? 你们在做什么
[12:09] Feeling up your mom. 摸你妈妈
[12:11] With my phone? 用我的手机
[12:13] That’s what I’m into, Taylor. Don’t judge. 我就好这口 泰勒 别鄙视
[12:17] Zola stopped by last night? And you didn’t tell me? 佐拉昨晚来过 你居然没告诉我
[12:20] We didn’t want you running back to those terrible girls. 我们不希望你回到那些可怕女孩的身边
[12:22] They have already showed you who they really are. 她们已经向你展示了她们的真面目
[12:24] They’re the worst and not to be trusted. 她们最差劲了 不能信任
[12:26] Kinda like my parents. 有点像我的父母
[12:28] Hey. We’re trying to protect you. 我们是想保护你
[12:29] When your mom yelled at them at Stewart and Kingston’s — 你妈在斯金店吼他们时
[12:31] – Oh, Greg. – You yelled at them? -格雷格 -你吼过她们
[12:32] They were asking for it. Who doesn’t eat potato chips? 她们自找的 谁会不吃薯片
[12:35] Are you insane?! You’re ruining my life! 你疯了吗 你毁了我的生活
[12:41] She’s right. 她说得对
[12:42] We are no better than the Blondetourage. 我们不比金发圈强
[12:44] We’re the Parentourage. 我们是父母圈
[12:46] Ottotourage. 奥图圈
[12:47] No need to one-up me, Greg. 没必要胜我一筹 格雷格
[12:49] Hey, Spencer and I are going down to the marina 斯宾塞和我下午会去码头
[12:50] this afternoon to test out yachts from Dubai. 试驾从迪拜来的游艇
[12:52] Is there a rule about wearing golf shoes yacht-shopping? 穿高尔夫鞋能去买游艇用品吗
[12:57] Why am I asking you guys? 我为什么要问你们
[12:58] I’m just setting you up to fail. 这不是明显着你们答不上来
[13:01] I was never crazy about Spencer’s influence on Oliver, 我从来就不喜欢斯宾塞对奥利弗的影响
[13:03] but now that he’s mobile, it’s going to get worse. 现在他自由了 情况更糟了
[13:06] I am going to go over there and lay down the law. 我要过去把规矩讲清楚
[13:15] Hi, Spencer. 斯宾塞
[13:16] I rang the bell and no one answered, 我按了门铃没人回答
[13:18] so I came around the side. 我从旁边进来的
[13:20] Oliver thinks the world of you. 奥利弗非常尊重你
[13:25] But he is an impressionable kid, 但他是个易受影响的孩子
[13:28] and, well, we’re not helicopter people. 我们不是直升机式家长
[13:32] You know, Spencer? 知道吗 斯宾塞
[13:39] Spencer? 斯宾塞
[13:50] Oh, my God. 我的天
[13:59] Oh, Spencer. 斯宾塞
[14:19] Oliver,we need to talke to you 奥利弗 我们要和你谈谈
[14:21] Listen, I need to go yacht shopping with Spencer 我要和斯宾塞去买游艇用品
[14:23] to complete the cycle. 让圈子完善
[14:25] You look confused. 你们看起来很疑惑
[14:26] The cycle consists of the big four — 圈子由四要素组成
[14:28] mansion, Ferrari, 豪宅 法拉利
[14:30] plane, yacht. 飞机 游艇
[14:32] – Oliver. – I know, I know. I’m a douchebag. -奥利弗 -我知道 我是人渣
[14:35] It’s not that. 不是这事
[14:36] Please. We need you to sit down. 我们希望你坐下
[14:39] It’s about Spencer. 是关于斯宾塞的
[14:40] What about Spencer? 斯宾塞怎么了
[14:43] Sweetie, I am so sorry to tell you this. 宝贝 我很遗憾地告诉你
[14:48] Tell me what? 告诉我什么
[14:49] Spencer… 斯宾塞
[14:54] …passed away today. 今天去世了
[14:56] What are you talking about? He was just here. 你说什么呢 他刚刚还在
[14:59] He was perfectly fine yesterday. 他昨天还好好的
[15:01] I know it didn’t seem like he was an old guy, but he was. 我知道他看上去不像老人 但他是老人
[15:05] The paramedics said his heart just stopped. 急救员说他的心脏停跳了
[15:09] He died peacefully, lying by his pool. 他去得很安详 躺在泳池边
[15:12] It’s okay, honey. We’re here for you. 没事 亲爱的 有我们在
[15:15] I’m fine. 我没事
[15:16] I know he was your friend. 我知道他是你的朋友
[15:19] And it is okay to be upset. 伤心是正常的
[15:22] Good to know. But you’re right. 很高兴知道 但你说得对
[15:24] He wasn’t young and stuff happens. 他不年轻了 人终有一死
[15:26] But he died rich. That’s the dream, right? 但他死时很富有 这是梦想对吗
[15:30] I got to go cancel the yacht guy. 我得去取消游艇的人
[15:35] What was that? He didn’t even cry. 这算什么 他都没哭
[15:38] His voice didn’t even crack. 他的声音都没变
[15:40] Maybe he’s in shock? 也许他吓坏了
[15:41] I’m sure it’ll set in eventually. 我相信最终会表现出来的
[15:43] What if it doesn’t? 如果没有呢
[15:44] Then we make him watch Pixar movies until he feels something. 我们就让他看皮克斯动画 让他有感觉
[15:50] Honey, don’t worry. 亲爱的 别担心
[15:52] On the farm, there’s a lot of room for him to run around. 在农场 有很大空间让它跑
[15:54] He’ll have friends and be free. 它会有朋友 它是自由的
[15:57] Yeah, free to be a bag of pork rinds. 对 自由地成为一包猪肉皮
[16:01] What happened to, “It’ll set in eventually”? 不是说最终会表现出来吗
[16:03] Oliver just has issues with happiness. 奥利弗对待快乐有些问题
[16:06] He has trouble with empathy, 他没有同理心
[16:07] and he’s currently showing no signs of grief. 当前没有显示出悲痛的迹象
[16:09] You realize that is the textbook definition of a psychopath. 你知道这是精神病的教科书定义吧
[16:13] But he’s not torturing animals. 但他没有折磨动物
[16:14] You’re right. How are we so blessed? 你说得对 老天真是保佑我们
[16:25] Look. He already made friends. 看 它已经交上朋友了
[16:28] Yeah. Pig friends. 对 猪朋友
[16:30] He looks pretty happy. 它看上去很开心
[16:32] He does, doesn’t he? 很开心 对吗
[16:34] Okay, we’ve been here long enough. 我们来了很久了
[16:36] Just say goodbye and we can get on with our lives. 快道别我们继续自己的生活吧
[16:39] Come on. 来吧
[16:42] Hans Gruber, I’m gonna miss you, big guy. 汉斯·格鲁伯 我会想你的 大块头
[16:46] ♪ Me and you, and you and me ♪ 我和你 你和我
[16:48] ♪ No matter how they toss the dice, it had to be ♪ 无论怎么扔骰子 必须是这样滴
[16:52] Yep. That was our jam. 对 这是我们的歌
[16:55] Bye, Hans. 再见 汉斯
[16:57] I know we didn’t start out the best of friends, 我知道我们一开始关系并不好
[16:59] but you grew on me. 但我接受了你
[17:01] The night I ate all those Girl Scout Cookies, 那晚我吃了所有的女童军饼干
[17:03] I looked over and saw you chewing on a used coffee filter. 我看过去 看到你在咬用过的咖啡过滤芯
[17:06] I feel like you did it to make me feel better about myself. 我觉得你那样做 是希望我好过一些
[17:09] And it worked, so thank you. 很管用 谢谢
[17:17] Goodbye, Hans Gruber. 再见 汉斯·格鲁伯
[17:18] At least you can make friends here 至少你在这里能交朋友
[17:20] without your parents butting in 没有父母插手
[17:21] and deciding who’s best for you. 决定什么对你来说才是最好的
[17:27] So this is it. When Daddy brought you home, 就是这样了 爸爸把你带回家时
[17:30] you got a second chance at life, and I got a chance 你获得了第二次生命 而我有机会
[17:33] to know what real friendship is all about. 知道真正友谊的真谛
[17:36] I’m gonna miss your snorts and your nose kisses. 我会想念你的鼻息和鼻子亲亲
[17:39] I’m gonna miss playing fetch with Daddy’s hairbrush. 我会想念和你玩接爸爸的梳子
[17:42] What did she just say? 她说什么
[17:44] Be a good pig. 做只乖猪
[17:46] And I’ll be back to visit before you know it. 我马上就会回来看望你
[17:55] You did good, baby. 你做得太棒了 宝贝
[17:59] I’m spent. Let’s go. 我难过得累坏了 我们走
[18:00] Wait. Oliver. 等等 奥利弗
[18:02] Aren’t you going to say goodbye? 你不道别吗
[18:06] Fine. 好吧
[18:12] Take it easy, pig. 慢点 猪
[18:14] Oliver, you’re never going to see him again. 奥利弗 你再也不会看到它了
[18:19] Okay. 好的
[18:22] I guess she’s right. 我想她说得对
[18:25] I’m not gonna see you again. 我再也不会看到你了
[18:30] But that’s life. 但这就是生活
[18:37] I just want you to know… 我只想让你知道
[18:40] …meeting you was one of the best things 认识你是我这辈子碰到的
[18:42] that’s ever happened to me. 最美好的事
[18:44] I’m sorry I never told you that. 对不起我从没跟你说过
[18:47] I’m just… 我只是
[18:50] The thing is, 事实上
[18:53] I feel like I just got to know you, 我觉得我才刚认识你
[18:55] and now you’re gone. 现在你却走了
[18:59] It’s not fair! 这不公平
[19:02] I know, baby. 我知道 宝贝
[19:04] I know. 我知道
[19:07] Oh, my sweet boy. 我的好儿子
[19:25] It was a good idea to play Monopoly in honor of Spencer. 玩大富翁纪念斯宾塞是个好主意
[19:28] Yeah, we would’ve caught him sneaking money into his pocket, 我们会抓到他偷钱装进口袋里
[19:30] and when we called him on it he would’ve gone… 被我们发现后 他会说
[19:32] “Swiss bank account, ha-ha!” 瑞士银行 哈哈
[19:36] Room for one more? 我能参加吗
[19:37] I thought you were going out with the Blondetourage. 你不是和金发圈出去吗
[19:39] They were supposed to pick me up, but they blew me off. 她们本应来接我的 但却放我鸽子了
[19:41] I saw on Snapchat they’re already at the party. 我在网上看到她们已经到派对上了
[19:43] Those girls are the worst. 这些女生太差劲了
[19:45] I was so stupid. 我太蠢了
[19:46] I should’ve never gone back with them. 我不应该和她们和好
[19:48] You were right. 你是对的
[19:51] Sometimes that happens. 有时候家长会是对的
[19:54] Now come on and sit down. 过来坐下
[19:55] You can either be a button or a Skittle. 你可以选纽扣或彩虹糖
[20:01] You’re the button. 你是纽扣
[20:12] Goodnight, sweetheart. 晚安 宝贝
[20:13] Mama? 妈妈
[20:15] You’re not gonna die soon, are you? 你不会很快死吧
[20:19] I am not gonna die for a very, very long time. 我很久很久很久以后才会死
[20:24] But you’ll someday. 但你有天还是会死的
[20:26] Yes. But by the time that happens, 是的 但到了那天
[20:29] you will be married, with kids, 你会结婚了有自己的孩子
[20:31] and I will be living above your garage 我会住在你家车库上
[20:33] spilling popcorn on your couch and bugging you 把爆米花撒在你的沙发上 烦着你
[20:36] that you don’t spend enough time with me 说你陪我的时间不够多
[20:38] even though you spend all your time with me, 尽管你已经把全部时间用来陪我了
[20:40] and you’ll be like, “When is she gonna die already?” 你会说 她什么时候才会死啊
[20:44] Thanks, Mama. You always know what to say to make me feel better. 谢谢你 妈妈 你总是知道说什么安慰我
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号