时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Katie, great job on the Spring Gala! | 凯蒂 春季晚会太成功了 |
[00:05] | Thank you. | 谢谢 |
[00:06] | Now you’re getting paid to plan parties. | 现在你拿钱策划派对 |
[00:09] | Mrs. Otto, your donut, and a doily to go underneath. | 奥图太太 你的甜甜圈 还有下面的垫子 |
[00:12] | A donut doily. | 甜甜圈垫 |
[00:14] | I… | 我 |
[00:15] | I need a moment. | 我要静静 |
[00:19] | When I started having children 17 years ago, | 17年前我开始有孩子 |
[00:21] | I never thought the day would come when I’d… | 我从没想过会有这一天 我… |
[00:25] | finally be able to start work. | 终于可以开始工作 |
[00:27] | I — What the hell are you doing? | 你做什么 |
[00:29] | And why does your breath smell like you just threw up grass? | 为什么你的口气像刚刚呕吐了草 |
[00:35] | Luthor, ew! | 卢瑟 |
[00:37] | Ow! Off my boob! | 别碰我的咪咪 |
[00:39] | Oh, man, stress dream. | 天啊 压力太大做梦 |
[00:41] | Today’s my first day of work in 10 years. | 今天是我十年来第一次工作 |
[00:43] | Can I do this? | 我可以做到吗 |
[00:44] | Okay, Luthor, fetch me my slippers | 卢瑟 把我的拖鞋拿来 |
[00:46] | and all the energy from my 20s. | 还有我20岁时的活力 |
[00:58] | Okay, guys, how do I look? | 各位 我看起来怎么样 |
[01:01] | Like you’re ready to turn the business world upside down. | 看来你准备好将商业世界闹个翻天覆地了 |
[01:03] | Don’t pressure me. | 别给我压力 |
[01:04] | I’m not looking to turn the business world upside down. | 我没指望将商业世界闹个翻天覆地 |
[01:06] | Okay, then I’ll just say that you look beautiful. | 那我就说你看起来很漂亮 |
[01:08] | I’m a professional woman, Greg. | 我是职业女性 格雷格 |
[01:10] | I don’t want to be judged on my appearance. | 我不希望被以貌取人 |
[01:12] | Oliver, when you get married, you might someday encounter | 奥利弗 你结婚后 可能有一天会碰到 |
[01:15] | what’s known as a “No-win situation.” | “没人赢”的情况 |
[01:17] | Here’s what you do — walk to the refrigerator, | 你要这样做 走到冰箱那里 |
[01:19] | look inside it for a while. | 往里看一阵 |
[01:24] | I just want to get through my first day without screwing up. | 我只是想不搞砸度过第一天 |
[01:27] | I, for one, just want to say thank you. | 我只想说谢谢你 |
[01:30] | You’re a mom. You’re working. | 你是妈妈 你工作 |
[01:32] | You’re a working mom. You’ve got it all. | 你是职业母亲 你什么都有了 |
[01:35] | What are you doing? | 你做什么 |
[01:37] | – Being encouraging. – I don’t like it. | -鼓励你 -我不喜欢 |
[01:38] | It’s creeping me out. | 让我心里发毛 |
[01:39] | Why am I being encouraging, you ask? | 你问我为什么要鼓励你 |
[01:41] | This is the kind of parenting I no longer have time for. | 我再也没时间应付这种当家长的事 |
[01:43] | Because today’s tip for success is, “Be encouraging.” | 因为今天的成功窍门是 鼓励 |
[01:47] | Who’s Johnny Diamond? | 谁是强尼·戴蒙德 |
[01:48] | He’s a motivational speaker | 他是励志演讲达人 |
[01:50] | who’s helped hundreds of people become filthy rich. | 帮助成百上千的人变成巨富 |
[01:52] | So now he’s also my new role model. | 所以现在他是我新的楷模 |
[01:53] | I thought I was your role model. | 我以为我是你的楷模 |
[01:55] | Adorable, Dad. Never change. | 爸 你真可爱 一点没变 |
[01:58] | Johnny D’s holding a seminar in Westport later this month. | 强尼本月晚些时候将在西港举办座谈会 |
[02:01] | I just need 500 bucks to get in. | 我只是需要500块参加 |
[02:03] | Oh, Greg, the boy just needs $500. | 格雷格 这孩子只是需要500块 |
[02:06] | Go get my change purse. | 去拿我的零钱包 |
[02:08] | No need. I have it right here in my shoe. | 没必要 我鞋子里就有 |
[02:09] | “You gotta learn to love the haters.” | “你得学会爱喷子” |
[02:12] | Johnny Diamond. | 强尼·戴蒙德 |
[02:14] | There’s no way I’m giving you $500 to join a cult. | 我绝对不可能给你500块让你加入邪教 |
[02:19] | Oh, good morning, honey. | 早上好 亲爱的 |
[02:20] | I don’t need a Walmart greeter when I come down the stairs. | 我下楼时不需要沃尔玛迎宾员 |
[02:22] | I just said “Good morning.” | 我只是说了早上好 |
[02:23] | Stop being so bitchy about losing your awful Blondetourage friends. | 别再因为失去你的金发团朋友而暴躁 |
[02:26] | They were the worst! | 她们最差劲了 |
[02:27] | “I chewed and spit out the best meal last night.” | “昨晚我咀嚼了又吐了最好吃的菜” |
[02:31] | Wow, it’s like they’re in the room. | 好像她们就在这里 |
[02:33] | Come on! It’s club day at school. | 好了 今天是社团日 |
[02:35] | You’ll join a club and meet new people. | 你可以加入社团 认识新的朋友 |
[02:37] | I checked the stupid list and they all seemed stupid. | 我看过愚蠢清单 看起来都很愚蠢 |
[02:39] | Since I’m now working, | 既然我现在工作了 |
[02:41] | I am going to start delegating some parenting. | 我要开始下放当妈的责任 |
[02:43] | Oliver, if you motivate your sister to join a club, | 奥利弗 如果你能鼓励你姐参加社团 |
[02:45] | I’ll give you that money to join that cult. | 我就给你钱参加邪教 |
[02:48] | Deal, and, “It’s not a cult until they raid your compounds | 成交 还有 “在他们突袭你的房子 没收你的财产前 |
[02:50] | and seize your assets.” | 就不是邪教” |
[02:51] | Johnny Diamond. | 强尼·戴蒙德 |
[02:53] | Mama, are you gonna pick me up from school today? | 妈妈 你今天会接我放学吗 |
[02:56] | No, sweetie, your daddy worked it out with his schedule. | 不会 宝贝 但你爸安排了时间 |
[02:58] | He’ll pick you up, but I will be home | 他会接你 但我会回家 |
[03:00] | to tuck you in and read you a story. | 给你盖被子 为你读故事 |
[03:02] | You promise? | 你保证 |
[03:03] | Not only do I promise, I pinky double-kiss promise. | 不仅是保证 还要勾小指亲亲保证 |
[03:09] | Now that Mom is working, we all need to do our part. | 现在妈妈上班了 我们都要做好自己的事 |
[03:11] | Did everyone remember to pack your own lunches? | 所有人记得带午餐了吗 |
[03:13] | – Yeah. – Yes. | -是 -是的 |
[03:14] | I packed the best lunch ever — | 我打包了最棒的午餐 |
[03:16] | a jar of Spanish olives | 一罐西班牙橄榄 |
[03:19] | and my olive-eating gloves. | 吃橄榄戴的手套 |
[03:21] | And for the crowd at recess… | 面对休息时的人群 |
[03:26] | Seems like I need to change the Amazon password. | 看来我需要改下网购密码 |
[03:31] | – Can I talk to you for a second? – Sure. | -能谈谈吗 -当然 |
[03:33] | I feel like Anna-Kat’s OCD is getting worse. | 我觉得安娜凯特的强迫症严重了 |
[03:36] | I mean, she looks like she’s starting a meth lab. | 看起来她要办制毒工厂了 |
[03:42] | Do you think it’s because I’m going back to work again? | 你觉得是因为我又开始工作吗 |
[03:44] | I mean, I know I’m going to ruin this kid’s life, | 我知道我会毁了这孩子的生活 |
[03:46] | but is this the moment when it actually happens? | 但真的要从这一刻开始吗 |
[03:49] | It’s a big change, but don’t worry! | 这是重大的改变 但别担心 |
[03:51] | I got this. | 有我在 |
[03:53] | Oh, crap! I gotta get to work. | 见鬼 我得上班了 |
[03:55] | Work… | 上班 |
[03:56] | I’m going to work! | 我要去上班了 |
[03:58] | Before you go… | 你走之前 |
[04:00] | I got you a little present. | 我为你准备了小礼物 |
[04:01] | So even when you’re at work, the family’s always with you. | 哪怕你工作时 家人都会永远陪着你 |
[04:03] | Aww, I’m not taking that thing. | 我不会带去的 |
[04:05] | I got a job to get away from you people. | 我找工作就是为了摆脱你们 |
[04:12] | Bathroom’s down the hall. Kitchen is back there. | 洗手间在走廊尽头 厨房在那边 |
[04:15] | And this is your office. | 这是你的办公室 |
[04:22] | If I put a cot in here, I could move in. | 如果我放张小床都可以搬进来住了 |
[04:24] | Is there a shower in the building? | 楼里有沐浴间吗 |
[04:26] | No. | 没有 |
[04:27] | I could make it work. | 我可以想办法 |
[04:28] | Are you ready to meet Whitney? | 你准备见惠特尼了吗 |
[04:30] | Of course! | 当然 |
[04:31] | I am so excited to finally meet the boss. | 我非常激动终于能见到老板了 |
[04:33] | Fantastic. | 太棒了 |
[04:38] | Whitney, you’re on with Katie. | 惠特尼 凯蒂来了 |
[04:39] | Katie, hi. | 凯蒂 你好 |
[04:41] | Oh, um, hi, Whitney! | 你好 惠特尼 |
[04:44] | I heard such great things about your Spring Gala. | 我听到春季晚会的不少事 |
[04:46] | I had to hire you right away. | 我必须马上请你 |
[04:49] | I wanted to be there for your first day, | 你第一天上班我想去的 |
[04:50] | but I’m having some health issues. | 但我有些健康问题 |
[04:51] | Oh, no. I hope it’s nothing serious. | 不 希望不太严重 |
[04:54] | Just serious enough to get the fun drugs. | 刚刚严重到可以嗑药 |
[04:56] | So are you ready for your first assignment? | 你准备好完成第一项任务吗 |
[04:59] | Can’t wait. | 迫不及待 |
[05:00] | You’ll be throwing a party | 你要为西港名流 |
[05:02] | for the Westport socialite Nancy Granville. | 南希·格兰维尔策划一场派对 |
[05:05] | Oh, no, Katie. You look disappointed. | 不 凯蒂 你看起来很失望 |
[05:08] | That’s right, Kevin. I see everything. | 没错 凯文 我什么都能看到 |
[05:11] | So, Katie, you know Nancy? | 凯蒂 你认识南希吗 |
[05:13] | Yes. Nancy and I have some history. | 是 南希和我打过交道 |
[05:18] | Old Navy. | 老海军牌 |
[05:20] | I knew it. | 我就知道 |
[05:21] | You wanna see my tag? | 你想看看我衣服的标签吗 |
[05:22] | – Nope. – I’ll just tell you. | -不想 -我告诉你好了 |
[05:23] | It’s Gucci! | 是古驰 |
[05:25] | But it won’t be a problem. | 但不会有问题的 |
[05:27] | Good. | 很好 |
[05:29] | And, Kevin, if you want to keep this job, | 凯文 如果你想保住这份工作 |
[05:31] | give me push-ups. | 就做俯卧撑 |
[05:33] | Not the lady ones, Kevin! | 不是女士版 凯文 |
[05:35] | Off your knees! | 膝盖抬起来 |
[05:40] | Okay, let’s narrow things down. | 好了 我们缩小范围 |
[05:42] | All the academic clubs are out, obviously. | 显然所有学术社团不考虑 |
[05:46] | How ’bout Yearbook? | 年鉴纪念册怎么样 |
[05:47] | Ew, it has the word “Book” In it. | 册不就是书吗 |
[05:50] | Then the only club that seems to make sense to me is… | 我觉得唯一还能行得通的社团就是 |
[05:54] | Drama club. | 戏剧社 |
[05:55] | They’re doing “Little Shop of Horrors.” | 他们要表演《恐怖小店》 |
[05:58] | Hmm, maybe. | 也许 |
[05:59] | In the third grade, I won the talent show when I sang | 三年级时 我赢了才艺秀比赛 我唱的是 |
[06:01] | “She’ll be running around the fountain when she hums.” | 她哼曲子时跑过喷泉 |
[06:03] | You mean “Coming around the mountain when she comes”? | 你是说”她来的时候会绕过高山” |
[06:05] | It’s “Fountain” And “Hums.” | 是喷泉和哼曲子 |
[06:07] | I don’t care. Just sign the sheet. | 我不管 填表吧 |
[06:10] | “Coming around the mountain.” | 绕过高山 |
[06:12] | You’ve been singing that wrong your whole life! | 你这辈子都唱错了 |
[06:20] | Before we start, I wanted to clear the air a bit | 在我们开始前 我想先消除误会 |
[06:25] | and say I’m a little surprised that you hired me. | 我有点意外你居然雇用了我 |
[06:28] | No, Katie, don’t be! | 不 凯蒂 别这样 |
[06:30] | You did such an amazing job at the Spring Gala. | 你把春季晚会办得太成功了 |
[06:33] | You were the only person that I wanted to hire. | 我只想请你 |
[06:36] | Plus, now that you’re an employee, | 而且 现在你是我的雇员 |
[06:38] | I feel like I finally get our relationship. | 我感觉终于和你有关系了 |
[06:41] | Let’s get started. | 开始吧 |
[06:43] | What type of event are we throwing? | 要举办什么样的活动 |
[06:45] | Well, last year, we had the most amazing | 去年 我们办了最棒的 |
[06:47] | Great Gatsby party at The Manor. | 了不起的盖茨比庄园派对 |
[06:49] | There was a champagne tower. | 有个香槟塔 |
[06:51] | There were Charleston lessons. | 有查尔斯顿舞课 |
[06:52] | And Marjorie Roland relapsed, almost drowned in the pool. | 玛乔丽·罗兰又发病了 差点淹死在泳池里 |
[06:55] | It was so on theme! | 太切合主题了 |
[06:57] | Anyway, this year, I am thinking bigger and better. | 总之 今年 我要办得更大更好 |
[07:01] | Now, my husband, Marshall… | 我老公马修 |
[07:04] | Marshall. | 马修 |
[07:06] | My husband, Marshall, has come up | 我老公马修想出了 |
[07:08] | with a sexy, sophisticated idea for the party. | 性感 高雅的派对主题 |
[07:10] | This year’s theme is “South Pacific.” | 今年的主题是”南太平洋” |
[07:12] | It’s my favorite musical. | 这是我最爱的音乐剧 |
[07:15] | Okay, Katie, I know what you’re thinking… | 凯蒂 我知道你在想什么 |
[07:18] | “How did Marshall get so straight?” | 马修怎么会这么直 |
[07:21] | That is exactly what I’m thinking. | 我正是这样想的 |
[07:23] | Well, he spent the whole summer at a retreat in Montana | 他整个夏天都在蒙大拿静修 |
[07:27] | and just came back super butch. | 回来后特别男性化 |
[07:31] | I just love women. | 我爱女人 |
[07:32] | I love everything about them — | 我喜欢她们的一切 |
[07:35] | their hair, their nails, everything. | 头发 指甲 所有的 |
[07:43] | This all seems very permanent. | 看起来有永久性的效果 |
[07:45] | Anyway, when I hear “South Pacific,” | 总之 当我听到”南太平洋” |
[07:49] | I picture turning your yard | 我想象将你家后院 |
[07:52] | into a tropical beach | 变成热带海滩 |
[07:54] | with a volcano that erupts, | 有喷发的火山 |
[07:57] | pouring out a signature cocktail | 喷出招牌鸡尾酒 |
[07:59] | served by shirtless waiters in grass skirts. | 穿草裙的无上装服务员为大家端酒 |
[08:01] | Old me would’ve loved that. | 以前的我会喜欢死了 |
[08:04] | Excellent. I’ll get started on the estimate. | 太好了 我先给出评估 |
[08:06] | Roughly how many people are attending? | 大概有多少人参加 |
[08:08] | Well, we have invited 50 adults and 25 children. | 我们邀请了50个成年人 25个孩子 |
[08:11] | There’ll be children at this party? | 会有孩子参加派对 |
[08:13] | Yes, this “South Pacific” Soiree | 这次的”南太平洋”宴会 |
[08:14] | is my 10-year-old’s birthday party. | 是我十岁孩子的生日派对 |
[08:18] | Uh, sure. | 好的 |
[08:19] | You’re the client. | 你是客户 |
[08:21] | And the client’s always right. | 客户永远是对的 |
[08:22] | I’ll come up with a bunch of great ideas | 我会想出一些很好的点子 |
[08:25] | and get back to you tomorrow. | 明天来找你 |
[08:29] | No, I want to start researching | 不 我今晚就想开始 |
[08:30] | that signature cocktail tonight. | 研究招牌鸡尾酒 |
[08:34] | Oh, okay. | 好的 |
[08:35] | How late are we talking? | 多晚 |
[08:36] | Because Anna-Kat goes to bed at 8:30. | 安娜凯特8点半睡觉 |
[08:38] | Oh, so does Becky. | 贝琪也是一样 |
[08:40] | So we will be back by 9:30 just to be safe. | 安全起见 9点半开始 |
[08:51] | Anna-Kat, anything bothering you? | 安娜凯特 你有什么烦心事吗 |
[08:54] | Nope. Just can’t get this pony clean. | 没有 只是把这匹小马洗干净 |
[08:57] | So I guess there’s only one thing to do. | 看来只剩下一件事了 |
[09:02] | Goodbye, Jezebel Star. | 再见了 耶洗别星 |
[09:04] | You were a good one. | 你是匹好马 |
[09:06] | “Here lies Jezebel Star, | 这里长眠着耶洗别星 |
[09:08] | sired by Rainbow McCloskey and Tinkerbell James. | 它父母是彩虹麦克洛斯基和小叮当詹姆斯 |
[09:11] | Some have said, ‘You weren’t the sparkliest pony.’ | 有人说过 你不是最耀眼的小马 |
[09:14] | You rode valiantly in the great battle | 你在小马对战奥利弗的机器人恐龙大战中 |
[09:17] | of ponies versus Oliver’s robot dinosaur.” | 曾经勇敢地被骑过 |
[09:21] | This is one of your best. | 这是你写得最好的一次 |
[09:23] | My advice, guys… | 我的建议 各位 |
[09:25] | Keep clean. | 保持卫生 |
[09:28] | Just in case Mama not being around as much | 万一是因为妈妈不在 |
[09:31] | is making you feel a little anxious, | 令你有点紧张 |
[09:33] | I have a fun idea to calm you down. | 我有个有趣的主意能让你冷静 |
[09:35] | How would you like to make some slime? | 你想做水晶泥吗 |
[09:37] | But Mama said slime was banned in this house. | 但妈妈说家里禁止水晶泥 |
[09:40] | She was all like, “Anna-Kat, | 她总是说 安娜凯特 |
[09:42] | I don’t want you usin’ up my Tupperware!” | 我不希望你用完我的特百惠 |
[09:44] | Yeah, but she told me — hold on — | 但她告诉我 等等 |
[09:47] | “I need you to handle things.” | 我需要你处理问题 |
[09:48] | Oh, that was terrible. | 完全不像 |
[09:49] | You’re doing it from here. | 你从这里发声 |
[09:51] | It needs to come from here. | 需要从这里发声 |
[09:56] | Is Anna-Kat still awake? | 安娜凯特还醒着吗 |
[09:57] | Dad brought her upstairs a while ago. | 爸爸之前带她上楼了 |
[09:59] | I am not missing her bedtime ’cause it took Nancy | 我不会错过她的就寝时间 就因为南希 |
[10:01] | four hours to perfect the “Nancy Colada!” | 花了四小时来完美她的”南希可乐达” |
[10:05] | Is she still… | 她还… |
[10:07] | I got your texts. I tried to keep her up. | 我收到你的短信 想让她醒着 |
[10:09] | Oh, crap! It’s my first day of work, | 见鬼 这是我第一天上班 |
[10:11] | and I already broke a pinky double-kiss promise. | 就已经违背了勾小指亲亲保证 |
[10:13] | Did she ask for me? | 她问了我吗 |
[10:14] | No, she was fine. | 没 她没事 |
[10:15] | That’s even worse, Greg! | 这更糟糕了 格雷格 |
[10:17] | She didn’t even miss me. | 她甚至没想我 |
[10:19] | Here’s a little perspective for you — | 跟你说件事 |
[10:21] | Jezebel Star died tonight. | 耶洗别星今晚死了 |
[10:29] | I feel guilty because I was working | 我感觉内疚 因为我在工作 |
[10:31] | and missed Anna-Kat’s bedtime. | 错过了安娜凯特的就寝时间 |
[10:32] | And I feel even more guilty because I actually like working. | 我感觉更内疚 因为我喜欢工作 |
[10:37] | I’m not following you. | 我没明白 |
[10:39] | Which part? | 哪里没明白 |
[10:40] | Well, I don’t understand feeling guilt. | 没明白感觉内疚 |
[10:42] | I don’t understand getting a job. | 没明白有工作 |
[10:44] | I don’t really understand any of it. | 我什么都没明白 |
[10:46] | That’s because you’re a sociopath. | 那是因为你是反社会分子 |
[10:48] | Undiagnosed. | 没确诊 |
[10:49] | I know how to beat the test. | 我知道怎么让测试出我想要的结果 |
[10:51] | At work, I have an office, people listen to me, | 工作的时候 我有办公室 大家听我说话 |
[10:53] | and for the first time in a while, | 很长时间来这是第一次 |
[10:55] | I feel like I’m using my brain. | 我感觉我在使用大脑 |
[10:57] | Am I bad mom because I like my job? | 我喜欢工作 所以我是坏妈妈吗 |
[10:59] | Of course not. | 当然不是 |
[11:00] | Feeling guilty is part of being a working mom. | 做职业母亲 感到内疚是正常的 |
[11:02] | Or do it my way and hire a Jewish nanny | 或者学我 请一位犹太保姆 |
[11:05] | to feel guilty for you. | 为你内疚 |
[11:06] | I’d be happy to loan you Chava any time. | 我随时愿意把哈娃借给你 |
[11:09] | Thanks, guys. | 谢谢你们 |
[11:11] | Or really, thanks, Angela. | 真的 谢谢你 安吉拉 |
[11:13] | Doris, you were no help at all. | 多瑞丝 你一点帮助也没有 |
[11:14] | Oh. Katie, I’m so sorry. | 凯蒂 真是对不起 |
[11:16] | Thank you. | 谢谢 |
[11:18] | See? You believed that. That’s how you beat the test. | 瞧 你信了 对测试就得这样 |
[11:23] | Duped! Undiagnosed! | 被骗了 未确诊 |
[11:25] | 100 for 100! | 试一百次都成功 |
[11:32] | Taylor Otto. | 泰勒·奥图 |
[11:34] | Hey, before you go in, I have one last thought. | 你进去前 听我最后一个想法 |
[11:37] | “Don’t blow it.” Johnny Diamond. | “别搞砸了” 强尼·戴蒙德 |
[11:40] | Don’t blow it. Don’t blow it. | 别搞砸了 别搞砸了 |
[11:44] | So, what are you gonna be singing for us today, Taylor? | 你今天唱什么 泰勒 |
[11:55] | We got another smiler! | 又来了一个微笑者 |
[12:06] | You must be Becky. | 你肯定是贝琪 |
[12:08] | It is so nice to finally meet you! | 真高兴终于见到你了 |
[12:10] | My name is Katie, and your mom hired me to plan your party. | 我是凯蒂 你妈妈请我来策划你的派对 |
[12:14] | It’s not my party. | 这不是我的派对 |
[12:15] | All of this is for my mom. | 这都是给我妈妈的 |
[12:17] | Except for the waiters. They’re for my dad. | 除了服务员 他们是我爸的 |
[12:22] | This is your birthday. | 这是你的生日 |
[12:24] | How ’bout you pick out the birthday cake you want? | 不如你选你想要的生日蛋糕 |
[12:26] | Chocolate, vanilla. | 巧克力 香草 |
[12:28] | It doesn’t matter. | 不重要 |
[12:30] | Whatever I say, my mom will just change it to flan. | 无论我说什么 我妈都会改成果馅饼 |
[12:35] | Hey, Nance. I had a weird thought. | 南希 我有个奇怪的想法 |
[12:38] | What if we changed the theme from “South Pacific” To “Moana?” | 如果我们把”南太平洋”主题换成”海洋奇缘”呢 |
[12:41] | Why would I do that? | 我为什么这样做 |
[12:44] | ‘Cause it’s a child’s party. | 因为这是孩子的派对 |
[12:47] | I’m getting her flan! What more does she want? | 我给她准备了果馅饼 她还要什么 |
[12:54] | You almost blew my shot at 500 bucks. | 你差点害我没了500块 |
[12:57] | Don’t worry. | 别担心 |
[12:58] | I convinced the drama teacher to give you another chance. | 我说服戏剧老师再给你一次机会 |
[13:04] | I’m about to say something, | 我要说一些话 |
[13:06] | and if you tell anyone, I will deny it. | 如果你告诉别人 我会否认 |
[13:09] | But this is the truth. | 但这是事实 |
[13:12] | You’re actually a talented singer. | 其实你是有天赋的歌手 |
[13:14] | – Really? – Yes. | -真的 -是的 |
[13:16] | And the reason why I’m pushing you so hard to audition | 我之所以逼着你去面试 |
[13:19] | is because I think joining the school musical | 因为我觉得加入学校音乐剧 |
[13:20] | would be good for you. | 对你有好处 |
[13:22] | It’s not about the money anymore. | 重点不是钱 |
[13:24] | It’s about seeing you happy. | 而是看到你开心 |
[13:26] | You just need to get out of your own way | 你只需要努力 |
[13:28] | and take a chance. | 抓住机会 |
[13:30] | Oliver Otto. | 奥利弗·奥图 |
[13:35] | I haven’t liked you in, like, so long! | 我很久没喜欢过你了 |
[13:43] | I heard what you said, | 我听到你说的了 |
[13:44] | and I’m really, really impressed. | 我深受感动 |
[13:46] | I was just doing what my role model told me. | 我只是做我的楷模跟我说过的 |
[13:48] | I told you that? | 我跟你说过吗 |
[13:50] | Seriously, I could just pinch your cheeks | 真的 我想捏你的脸 |
[13:51] | you’re so cute right now. | 你现在太可爱了 |
[13:54] | “If you get into trouble, say, ‘If you tell anyone I said this, | “如果你有麻烦就说 如果你告诉任何人是我说的 |
[13:57] | I will deny it,’ then pretend you’re telling the truth.” | 我会否认 然后假装你说的是真话” |
[14:00] | Johnny…Diamond. | 强尼·戴蒙德 |
[14:18] | Is Anna-Kat still — | 安娜凯特还… |
[14:19] | Not even close. | 早睡了 |
[14:20] | She went to bed like an hour ago. | 她一小时前就睡觉了 |
[14:22] | Where were you? | 你在哪里 |
[14:23] | Watching Nancy’s husband | 看着南希的老公 |
[14:25] | get piggyback-rides from potential waiters. | 被有可能聘用的服务员驮着 |
[14:27] | How is everything going with joining a club? | 参加社团的事怎么样了 |
[14:30] | Don’t worry. Since you’re not here, Oliver’s got it. | 别担心 你不在 奥利弗可以的 |
[14:33] | Great. Oliver’s a better mom than me. | 很好 奥利弗是比我更好的妈妈 |
[14:40] | What in the hell?! | 搞什么 |
[14:43] | Greg! | 格雷格 |
[14:46] | You used up all my Tupperware. | 你用完了我的特百惠 |
[14:48] | Wow, Anna-Kat’s impression of you is uncanny. | 安娜凯特模仿你真是没得说 |
[14:50] | Slime is a banned substance in this house! | 这间房子里禁止出现水晶泥 |
[14:53] | So is cashew cheese, soy cheese, | 还有腰果芝士 豆子芝士 |
[14:55] | and any other cheese that’s not cheese! | 以及其他不是芝士的芝士 |
[15:00] | And stop giving the dog the “She’s the crazy person” Look! | 别冲着狗做”她是疯子”的表情 |
[15:08] | Can I talk to you for a second? | 我能跟你谈谈吗 |
[15:10] | I’m busy doing the whiskey order for a 10-year-old’s birthday. | 我忙着为十岁孩子的生日订购威士忌 |
[15:12] | You asked me to handle the Anna-Kat situation, | 你让我处理安娜凯特的事 |
[15:14] | and that’s what I did. | 我这样做了 |
[15:15] | By the way, the slime worked. She’s way less anxious. | 顺便说下 水晶泥管用 她没那么紧张了 |
[15:19] | She even packed herself a sensible lunch. | 甚至打包了正常的午餐 |
[15:20] | – What was it? – A ziplock bag full of milk | -什么 -自封袋装的牛奶 |
[15:21] | and three kiwis, but that’s a win. | 三个猕猴桃 但这是胜利 |
[15:23] | Look, the slime may not be the way that you would’ve handled it, | 也许你不会选择用水晶泥去处理 |
[15:26] | but that’s the way I chose to do it. | 但我选择这样做 |
[15:27] | Is it possible you’re taking your frustration out on me | 有没可能你冲我撒气 |
[15:30] | because you’ve been missing Anna-Kat’s bedtime? | 因为你一直错过了安娜凯特的就寝时间 |
[15:32] | Yes, Greg! You’re my husband. That’s the gig. | 是 格雷格 你是我老公 这是你的工作 |
[15:35] | Receiving misdirected anger and backing me up in public | 做出气筒 在公众前支持我 |
[15:37] | even though I’m super, super wrong. | 哪怕我完全错了 |
[15:40] | You know what’s really frustrating? | 知道什么真正令我沮丧吗 |
[15:42] | I’m spending all this time away from my kids | 我花时间远离我的孩子 |
[15:44] | to plan a birthday party that’s making another kid miserable. | 策划让另一个孩子痛苦的生日派对 |
[15:47] | Oh. This slime is so soft. | 水晶泥好软 |
[15:51] | It feels wet, but it’s not. | 感觉是湿的 但其实不是 |
[15:54] | Hmm, so relaxing. | 好放松 |
[15:56] | Maybe I was wrong to ban slime. | 也许禁止水晶泥是错误的 |
[15:59] | Cashew cheese can still go to hell. | 腰果芝士依然可以下地狱 |
[16:01] | See? Doesn’t slime make everything better? | 瞧 水晶泥是不是让一切好起来了 |
[16:09] | It will. | 会的 |
[16:15] | That was glitter slime, | 那是闪光水晶泥 |
[16:16] | so this will make picking up poop a little more magical. | 这会令铲屎官的工作更神奇 |
[16:21] | I was hired to throw a kid’s birthday party, | 我被聘请策划孩子的生日派对 |
[16:23] | so that’s exactly what I’m doing. | 所以这正是我做的 |
[16:28] | Because my job is to make sure the client is… | 因为我的工作是确保客户 |
[16:34] | …happy. | 开心 |
[16:38] | Hey, Katie, great party! | 凯蒂 好棒的派对 |
[16:42] | – Katie? – Yeah? | -凯蒂 -什么事 |
[16:44] | What is this?! | 这是什么 |
[16:45] | It’s a slime party. | 这是水晶泥派对 |
[16:46] | I leave for three hours | 我离开三小时 |
[16:48] | to be fashionably late to my daughter’s birthday party, | 礼貌性地来迟参加女儿的生日派对 |
[16:50] | and I come back to this?! | 回来看到这个 |
[16:51] | Listen, I know I didn’t execute your theme, | 我知道我没有执行你的主题 |
[16:55] | but Becky is having the time of her life. | 但贝琪非常开心 |
[16:58] | Isn’t that what’s most important? | 这不是最重要的事吗 |
[17:02] | I wanted a Nancy Colada! | 我要南希可乐达 |
[17:04] | I am calling your boss and I am getting you fired! | 我要打电话给你的老板炒掉你 |
[17:08] | Marshall, you cut that out right now, | 马修 别再这样 |
[17:11] | or we’re gonna do it later. | 否则等下我收拾你 |
[17:13] | No. | 不 |
[17:15] | For my audition today, I’ll be singing a song by Daniel Powter. | 今天的面试 我会唱丹尼尔·帕德的歌 |
[17:20] | ♪ You stand in the line just to hit a new low ♪ | 你站在队伍里 遭遇了新的低谷 |
[17:26] | ♪ You’re faking a smile with the coffee to go ♪ | 你假装微笑 点了咖啡离开 |
[17:30] | ♪ Go ♪ | 离开 |
[17:33] | ♪ You found a new recipe online ♪ | 你在网上找到了新菜谱 |
[17:36] | ♪ The grocery list includes limes ♪ | 要买的东西包括青柠 |
[17:39] | ♪ You also need oregano-o-o ♪ | 你还需要牛至叶 |
[17:44] | Are those the lyrics? | 这是歌词 |
[17:46] | ♪ ‘Cause you ham and pâté ♪ | 因为火腿和肉酱 |
[17:47] | ♪ You cook until brown ♪ | 你烤到焦黄 |
[17:49] | ♪ You make it long while wearing a gown ♪ | 你穿着长裙 做得时间太长 |
[17:52] | ♪ You say you won’t taste ♪ | 你说你不会尝 |
[17:54] | ♪ You say you won’t try ♪ | 你说你不会试 |
[17:55] | ♪ You work a while then you smiggity-schmy ♪ | 你工作了一会儿又开始咪西咪西 |
[17:59] | “Smiggity-schmy?” | 咪西咪西 |
[18:00] | ♪ We’re eating cheese fries ♪ | 我们吃着芝士薯条 |
[18:02] | ♪ You’re coming back down ♪ | 你回到这里 |
[18:03] | ♪ But you really don’t mind ♪ | 但你真的不介意 |
[18:06] | ♪ ‘Cause it’s ham and pâté ♪ | 因为这是火腿和肉酱 |
[18:08] | ♪ Ham and pâté ♪ | 火腿和肉酱 |
[18:11] | Stop! Stop! Thank you, Taylor. | 停下 谢谢 泰勒 |
[18:13] | I’ve seen enough. | 可以了 |
[18:18] | Taylor, it’s “You had a bad day.” | 泰勒 应该是”你今天不顺心” |
[18:20] | What are you talking about? I did awesome! | 你说什么 我唱得好极了 |
[18:24] | Smiggity-schmy. | 咪西咪西 |
[18:26] | I got a part in the “Little Shop of Horrors.” | 我拿到了《恐惧小店》的角色 |
[18:28] | Well, that’s great, honey. Which one? | 太好了 是什么 |
[18:29] | I’m Bud Number Three on the man-eating plant. | 我是吃人植物蓓蕾三号 |
[18:31] | The drama teacher liked Taylor’s performance, | 戏剧老师喜欢泰勒的表演 |
[18:34] | but since she confidently murders all lyrics, | 但因为她自信地篡改了所有歌词 |
[18:36] | she gave her a part with the least responsibility. | 她给了她一个最没责任的角色 |
[18:38] | That’s right! | 没错 |
[18:39] | Oh, and I’m meeting the cast after dinner. | 晚餐后我要和演员们见面 |
[18:41] | It’s really funny. | 非常好玩 |
[18:42] | They have no idea they’re losers. | 他们完全不知道自己是失败者 |
[18:44] | Just because they’re in the Drama Club | 他们是戏剧社成员 |
[18:45] | doesn’t mean they’re losers. | 不代表他们是失败者 |
[18:46] | That’s what they keep saying! | 他们一直这样说 |
[18:48] | Well, will you look at that. | 瞧瞧 |
[18:50] | Yes! Taylor made some new friends. | 是 泰勒交了新朋友 |
[18:52] | So “Pay up, sucker.” Johnny Diamond. | 所以”付钱吧 失败者” 强尼·戴蒙德 |
[18:56] | “I was never gonna pay you $500, dum-dum.” Katie Otto. | “我永远不会给你500块 傻瓜” 凯蒂·奥图 |
[19:01] | But a deal’s a deal. | 但说好的要算话 |
[19:03] | Johnny’s seminars have tiered pricing. | 强尼的座谈会是分等级定价的 |
[19:05] | $500 is the Diamond Tier. | 500块是钻石级别 |
[19:06] | That gets you a seat in the front row. | 可以坐在前排 |
[19:08] | But $50 gets you in the Turquoise Tier. | 但50块可以有绿松石级别 |
[19:10] | Turquoise? Seriously? | 绿松石 真的 |
[19:12] | Do I look like I’m selling trinkets on a blanket in Santa Fe? | 我看起来像在圣达菲路边卖小玩意吗 |
[19:15] | You get to watch a live feed of the seminar from the lobby. | 你可以在大厅看现场直播 |
[19:18] | Take it or leave it. | 不要就算了 |
[19:22] | Fine. | 好吧 |
[19:24] | But when the time comes, just know I’m only paying | 但以后 我只会出钱 |
[19:27] | for a Turquoise Tier retirement home. | 让你们住绿松石级别养老院 |
[19:31] | This is it. | 好了 |
[19:33] | This is my boss. | 我老板 |
[19:34] | I’m getting fired. | 我要被炒了 |
[19:37] | Hey, Whitney. | 惠特尼 |
[19:38] | I just had a very long talk with Nancy Granville. | 我刚和南希·格兰维尔长谈了一番 |
[19:41] | Thought you might. | 想到了 |
[19:43] | She hated the party you threw, | 她讨厌你策划的派对 |
[19:44] | but some of the other parents were so impressed | 但有其他家长被你的水晶泥主题震慑了 |
[19:47] | with your slime theme that they hired us. | 他们雇用了我们 |
[19:49] | We got four more parties. | 又有四场派对了 |
[19:51] | Does this mean I’m not fired? | 这代表我没被炒吗 |
[19:52] | You’re not fired. | 你没被炒 |
[19:54] | And, in fact, you’ll probably end up working even more. | 事实上 你可能会有更多工作 |
[19:57] | What’s the matter, Katie? You look conflicted. | 怎么了 凯蒂 你看起来很矛盾 |
[20:01] | I’m just kidding. | 我开玩笑的 |
[20:03] | Lovely top, by the way. | 上衣真漂亮 |
[20:05] | Kidding! | 开玩笑 |
[20:06] | Am I? | 真的吗 |
[20:09] | So? How’d it go? | 怎么样 |
[20:10] | Still have my job. | 工作还在 |
[20:12] | That’s great, honey. | 太棒了 亲爱的 |
[20:13] | Is it? | 是吗 |
[20:14] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:16] | What? I thought you liked working. | 怎么了 我以为你喜欢工作 |
[20:17] | I do. I love it. | 是的 我爱工作 |
[20:19] | But I just feel guilty | 但离开你们 |
[20:20] | for spending time away from you guys. | 我觉得内疚 |
[20:22] | And I don’t like missing your bedtime. | 我不喜欢错过你的就寝时间 |
[20:25] | I feel like me taking this job | 我感觉我做这份工作 |
[20:26] | has really disrupted your routine and it stresses you out. | 破坏了你的日常 让你压力很大 |
[20:30] | Mama, keep the job. | 妈妈 继续工作 |
[20:32] | Daddy’s doing great. | 爸爸做得非常棒 |
[20:34] | Let’s face it. | 面对现实吧 |
[20:35] | It’s always gonna be something with me. | 我一直都会有什么问题 |
[20:37] | She’s gonna live with you forever. | 她会永远和你住在一起 |
[20:39] | Yeah, me too, probably. | 我也有可能 |
[20:45] | “Once upon a time… | 很久以前 |
[20:47] | there were three sisters named Kim, Kourtney, and Khloe.” | 有三姐妹叫金 科特妮和克洛伊 |
[20:51] | That’s what you guys read together? | 你们在一起就读这个 |
[20:53] | Of course. Why? | 当然 怎么了 |
[20:55] | What do you read to her when I’m working late? | 我工作到很晚的时候你给她读什么 |
[20:57] | – Books! – Pass! | -书 -算了 |
[20:58] | I’ll stick to the classics. | 我还是读经典的吧 |
[21:00] | What happened to the sisters, Mama? | 三姐妹有什么事 妈妈 |
[21:03] | Well, each sister met the man of their dreams | 好的 每个姑娘都碰到了梦中的王子 |
[21:06] | and slowly destroyed them bit by bit. | 慢慢地一点点地摧毁他们 |
[21:11] | Dad, can you check under my bed for Kardashians? | 爸 你能检查我床底下有没有卡戴珊吗 |
[21:13] | Mama’s got you, baby. | 有妈妈在 宝贝 |