Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Look who’s clearing the table without being asked. 没叫某人收拾 某人就收拾了
[00:04] Just trying to keep my mind off my break-up with Gina. 只是想忘掉我和吉娜分手的事
[00:08] Depressed Oliver 郁闷的奥利弗
[00:10] has just edged out 8-year-old NyQuiled Oliver 刚刚挤掉八岁的感冒药奥利弗
[00:12] as my new favorite Oliver. 成为我新的最爱的奥利弗
[00:16] I know breakups are tough, but you shouldn’t stay home all day. 我知道分手很难受 但你不能整天待在家里
[00:19] You should go out and have some fun. 你应该出去玩玩
[00:20] You know what we’re gonna do? 知道我们会怎么做吗
[00:21] We’re gonna push your curfew back an extra hour. 你的回家时间推后一小时
[00:24] I could use an extra hour, too. 我也需要推后一小时
[00:26] – No. – Why does Oliver get an extra hour and I don’t? -不行 -为什么奥利弗可以我不行
[00:28] Oliver’s trustworthy, and you’re not. 奥利弗值得信任 而你不是
[00:30] – What does that mean? – Oliver good, Taylor bad. -这是什么意思 -奥利弗好 泰勒坏
[00:32] I don’t know how to make it more clear. 我不知道怎么说得更清楚了
[00:34] Honey, we love you, 宝贝 我们爱你
[00:36] but you have other qualities that make you special. 但你有其他令你特别的特点
[00:38] You’ve seen “The Sixth Sense” three times, 你看了三遍《第六感》
[00:40] and you’re always surprised by the ending. 每次结局都能让你惊讶
[00:45] You know why Mom and Dad trust you so much? 知道为什么爸妈这么相信你吗
[00:47] Because you’re always studying. 因为你总在学习
[00:48] You’re just a goodie-goodie good grades. 你就是个成绩好的好孩子
[00:50] “Oh, my gosh, I got an A-minus, wah, Cooper!” 我的天 我得了A- 库珀
[00:55] Okay, first off, I wouldn’t call Cooper until I was done crying. 首先 我哭完之后才会打给库珀
[00:58] And I’m not a goodie-goodie. I can be dangerous. 我不是好孩子 我也可以是危险的
[01:01] Hey, Taylor. Want to play ponies with me? 泰勒 想和我一起玩小马吗
[01:03] – Can’t. Busy. – Taylor’s blowing me off! -不行 忙 -泰勒拒绝我
[01:06] Taylor, play with your sister. 泰勒 陪妹妹玩
[01:08] All she wants to do is run the boring Kentucky Derby 她只想用她的塑料小马玩什么无聊的
[01:10] with her plastic ponies. 肯塔基赛马
[01:12] Off the turn, it’s Duffy McSprinkles 转弯了 是达菲·麦克糖霜
[01:14] with Twinkle Toes right behind. 闪光脚趾就在后面
[01:15] It’s a two-horse race. Duffy, then Twinkle. 两匹马不相上下 达菲 然后是闪光
[01:18] Now, it’s Twinkle, then Duffy! 现在 闪光超前 然后是达菲
[01:20] Twinkle Toes has this all locked up, but wait! 闪光脚趾锁定胜局 但是慢着
[01:22] Sergeant Hooves has come out of nowhere 蹄子队长突然冲出来
[01:23] and is speeding toward the finish line! 飞速朝终点冲过去
[01:25] It’s gonna be a photo finish! 得看图像定胜负了
[01:26] And! It’s Sergeant Hooves by a nose! 蹄子队长领先一个鼻子
[01:30] A 20-to-1 underdog has just won the Kentucky Derby! 20赔1的大黑马赢得了比赛
[01:34] How is that boring? 这怎么无聊了
[01:37] Hey, I’m thinking about buying some new sheets 我想着买些新床单
[01:40] with a three-digit thread count. 织物密度达到三位数的
[01:41] Which ones do you like better? 你更喜欢哪一种
[01:43] I don’t think we have the money to buy anything new right now. 我想我们现在没钱买新东西
[01:46] We don’t, but I do. 我们没钱 我有
[01:47] I got a performance bonus at work. 我拿到了绩效奖金
[01:49] I’m a little confused. 我有点糊涂
[01:51] The money you make is your money, 你赚的钱是你的钱
[01:52] but the money I make is our money. 我赚的钱是我们的钱
[01:54] You’re not confused, Greg. You nailed it. 你没糊涂 格雷格 说得完全对
[01:56] The deal was you work while I run the house. 你工作时我在管家
[01:58] Because those two jobs are equal, 这两份工作是平等的
[02:00] any money you make is our money. 你赚的钱都是我们的钱
[02:02] Following you so far, 目前我是明白的
[02:03] but I feel you’re about to make a weird turn. 但我感觉你马上要进行奇怪的转折
[02:06] But now, I run the house and have a job on top of that. 但现在 我管家而且要工作
[02:10] That is extra work, so any money that I make is my money. 这是额外的工作 所以我赚的钱是我的钱
[02:13] Makes sense? Sure does. 有道理吗 当然
[02:15] Yes, but while you’re working, 是 但你工作时
[02:16] I’m the one who picks up the slack. 我在管家
[02:17] I make dinners, drive the kids to school, 我做晚饭 送孩子上学
[02:19] put Anna-Kat to bed, and I still have a job. 哄安娜凯特睡觉 我也有工作
[02:22] Seems to me like we’re still equal, 在我看来我们依然是平等的
[02:24] and if that’s true, 如果是这样
[02:25] any money you make should also be our money. 你赚的钱也是我们的钱
[02:27] Time out. 暂停
[02:29] Greg, this is something important in our marriage. 格雷格 这是我们婚姻中的重要事
[02:31] Before we make any decisions, 在我们做任何决定之前
[02:32] there needs to be a longer, in-depth conversation. 需要进行长时间的深度对话
[02:35] I agree, so I — 我同意 我…
[02:37] Oh, no, not with you. 不 不是和你谈
[02:38] I need to go talk to my friends about this. 我要和我朋友们谈
[02:48] So the bonus is my money. 所以奖金是我的钱
[02:52] This is the part where you say I’m right 这时候你们要说我是对的
[02:54] and maybe compliment my hair. 再夸夸我的头发
[02:55] Yeah, I’m sorry, Katie, 抱歉 凯蒂
[02:56] but having separate finances is a bad idea. 但财政分开是坏主意
[02:58] Can you at least do the hair part? 至少夸夸人家的头发吧
[03:00] I wanted my money to be my money, too, 我也希望我的钱是我的钱
[03:02] but it helped drive a wedge into my marriage. 但这毁了我的婚姻
[03:04] And now my ex-wife gets all of her money and half of mine. 现在我前妻的钱全是她的 我的一半也是她的
[03:07] I could’ve had a beach house. 我本来可以买海边别墅的
[03:09] The trick to having a beach house 拥有海边别墅的秘诀是
[03:11] is not letting anyone know you have one 不让任何人知道你有
[03:13] so that no one asks you to stay there. 这样没人要求住在那里
[03:15] Doris, do you have a beach house? 多瑞丝 你有海边别墅吗
[03:17] No, I don’t have a beach house. 不 我没有海边别墅
[03:22] Point is, Katie, whatever money you and Greg make 重点是 凯蒂 你和格雷格赚的钱
[03:24] should be shared. 应该分享
[03:25] I guess I could pay off some bills. 我想可以付账单
[03:26] No! Bills are boring. 不 账单好闷
[03:28] Spend it on something fun, like a ski house. 买点有趣的东西 比如说滑雪小屋
[03:32] I don’t have a ski house. 我没有滑雪小屋
[03:35] – Oh. She got a ski house. – Shut up. -她有滑雪小屋 -闭嘴
[03:40] Here are your pizzas. 你们的披萨
[03:42] Enjoy. 慢用
[03:43] Oh, uh, when we arrived, 我们来的时候
[03:44] I gave the busboy a wedge of parmesan I imported from Rome 我给了杂工一块我从罗马进口的帕尔马干酪
[03:47] to keep refrigerated. 拿去冷藏
[03:48] Could you get that for me? 可以帮我拿来吗
[03:49] I could go get it, 我可以去拿
[03:50] but then I will put it someplace you don’t want it. 但我放的地方 你不会喜欢
[03:53] Oh, my. 天啊
[03:55] Hey, Cooper. Hey, Oliver. 库珀 奥利弗
[03:57] Brie, Victoria. Cómo estás, ladies? 布里 维多利亚 你们好吗 姑娘们
[04:00] Muy bien, y tu? 很好 你呢
[04:02] Say what now? 说什么
[04:03] You guys going to the party at The Hill later? 你们稍后会去山顶派对吗
[04:06] Wasn’t planning on it. 没计划
[04:07] That’s a shame because we’re going, 真可惜 我们会去
[04:09] and we were hoping we’d see you there. 希望你们也能去
[04:11] Well, in that case, we’re there. 这样的话 我们会去
[04:13] Awesome. See you tonight. 太好了 今晚见
[04:15] iHasta luego! 回头见
[04:18] What in the hell is she saying? 她在说什么鬼
[04:20] Hey, good for you, Oliver. 好样的 奥利弗
[04:22] – Way to get back out there. – Thanks. -终于重返情场了 -谢谢
[04:23] It’s been a while since my break-up with Gina, 我和吉娜分手有段时间了
[04:26] and I think it’s time for me to man up and move on. 我觉得是时候爷们起来 向前看了
[04:28] You’re absolutely right. 太对了
[04:29] Girls are like butlers. 女生就像管家
[04:31] You may think you can’t live without Chester, 你以为没有切斯特你活不下去
[04:33] but then Chester II comes along and he’s just as good. 但切斯特二代来了后 和一代一样好
[04:37] Your pep talks are never relatable. 你励志的话向来不着边际
[04:43] Phyllis, Phyllis, Phyllis, please wake up. 菲利斯 快醒来
[04:45] Don’t be dead like the others. 别像其他人一样死掉
[04:46] Please wake up. 求你醒来
[04:48] Ugh, I’m alright. I’m alright, Obediah. 我没事 奥比黛亚
[04:50] Come on. Let’s go. 快 我们走
[04:53] What is on your phone anyway that is better than ponies? 你的手机上有什么东西比小马还好的
[04:56] I’m playing this game called Third Day. 我在玩《第三天》这个游戏
[04:58] You run around with strangers on the Internet, 在网上和陌生人跑来跑去
[05:00] trying to stab goblins in the face. 争取刺中地精的脸
[05:02] Can I play, too? 我能玩吗
[05:05] I guess you can collect weapons and potions for me. 你可以为我收集武器和药水
[05:07] I’ll download it for you. 我给你下载
[05:08] See? 瞧
[05:10] This way you can ignore me and play with me at the same time. 这样你可以在无视我的同时和我玩
[05:13] – Huh? – It’s working already! -什么 -已经起效了
[05:17] hey, sweetie. 亲爱的
[05:19] How was your breakfast? 早餐如何
[05:20] Terrible. 太糟糕了
[05:21] Doris and Angela agreed with you. 多瑞丝和安吉拉同意你的话
[05:25] I honestly thought this day would never come! 我真心以为永远不会有这一天
[05:27] The bonus is definitely our money, 奖金绝对是我们的钱
[05:29] but since it’s ours, I thought we could discuss how to use it. 但既然是我们的 我们可以商量怎么用
[05:32] Okay. 好
[05:34] What do you want to do? 你想做什么
[05:35] – Put it in an emergency fund? – No! -存起来做救急基金 -不
[05:37] Let’s splurge! Blow it on ourselves! 把钱挥霍掉 好好爽一把
[05:39] Live life for a change! 偶尔好好享受
[05:40] – Go crazy! – Yes! -疯狂一下 -对
[05:41] We can fix all the dents on the minivan. 可以修好厢式车上的所有坑
[05:43] Maybe do something about that stain on the seat that never dries. 或是座位上永远不干的污迹
[05:46] – We’re not spending the money on anything practical. – Okay… -我们不会把钱用来干实事 -好
[05:49] We could go to that overpriced Westport Hotel and Spa. 我们可以去贵死人的西港水疗酒店
[05:53] That’s an amazing idea. 真是好主意
[05:55] We’re not spending money to sleep in a hotel 我们不能把钱花在酒店上
[05:57] in the town we live in! That’s insane! 我们就住在这里 真是疯了
[05:58] – You just suggested it! – I thought you’d say no, -是你建议的 -我以为你会反对
[06:00] and I’d be the cool and impulsive one for once. 我可以做一次冲动的很酷的人
[06:02] No, Greg, it’s perfect. 格雷格 太好了
[06:03] Fine, but can you go hard against this plan 好吧 但你可以反对这计划吗
[06:05] just so I can be the cool one again? 让我再做一次很酷的人
[06:07] Greg, we need to be responsible and save our money and stuff. 格雷格 我们要有责任心 存钱什么的
[06:10] Sorry, Katie. 抱歉 凯蒂
[06:11] But tonight, we’re splurging on ourselves 但今晚 我们要好好挥霍一下
[06:13] and that’s final! 就这么定了
[06:15] – We could put a little in a — – If you say “Roth IRA,” -我们可以存一点在… -如果你说退休账户
[06:17] I’m going to do a murder-suicide, 我就先杀人再自杀
[06:19] but lose my courage on the suicide part. 但我没勇气自杀
[06:23] Okay. Thanks. 好 谢谢
[06:25] Alright, we’re booked for one night in the Governor’s Suite. 订了一晚的州长套房
[06:28] The room has free high-speed Wi-Fi. 房内有免费高速无线网
[06:30] I’m gonna download so many books onto my Kindle. 我要下载好多书到阅读器上
[06:33] – Why are you packing an empty bag? – For the loot. -你为什么装空袋子 -抢劫啊
[06:35] I’m taking shampoo, toilet paper, a towel, 我要拿洗发水 卫生纸 毛巾
[06:37] maybe a pair of wine glasses. 也许再加一对红酒杯
[06:39] We should bring packing peanuts. 我们应该拿袋装花生
[06:41] Taylor, stop! 泰勒 住手
[06:42] Anna-Kat, calm down! 安娜凯特 冷静
[06:45] Rock, paper, scissors for who has to deal with this. 石头剪刀布 看谁去解决
[06:50] You have to parent! 你得去当爹了
[06:52] Why do I always throw back-to-back scissors? 我为什么总是出剪刀
[06:55] I have no sister! 我没有姐姐
[06:56] Someone want to tell me why you two are fighting? 谁告诉我你们为什么吵架
[06:58] Taylor left me to be eaten alive by monsters in a dirty swamp. 泰勒把我扔在肮脏的沼泽里 被怪物生吞了
[07:02] Inside a game. On my phone. 在游戏中 我的手机里
[07:04] I was surrounded by goblins, 我被地精包围了
[07:05] and instead of helping, she ran. 她没帮我 她逃跑了
[07:07] And after I was killed, 我死了后
[07:09] she came back and stole all my weapons and healing potions. 她回来偷了我所有的武器和愈合药水
[07:13] Dad, tell her this isn’t a big deal. 爸 告诉她这没什么大不了
[07:14] Anna-Kat, it’s a very big deal, 安娜凯特 这是大事
[07:16] and you have every reason to be mad. 你完全有理由生气
[07:19] Why?! 为什么
[07:20] Sisters should take care of each other. 姐妹应该互相照顾
[07:22] Your siblings are the longest relationship you’ll ever have, 你和兄弟姐妹的关系是你这辈子将拥有的最长久的关系
[07:24] and you need to have their backs always. 你需要永远支持他们
[07:27] Whether it’s in a video game or real life. 游戏中和生活中都是这样
[07:29] You got that? 明白吗
[07:31] Mom! Dad’s trying to force a teachable moment again! 妈 爸又在说教了
[07:33] Don’t bother your mother. She’s packing. 别烦你妈 她在收拾行李
[07:35] We’re leaving you in charge 我们让你管事
[07:36] because we’re spending the night at a hotel. 因为我们今晚住酒店
[07:37] No, there will be no — 不 不会有…
[07:39] Well, there might be. It’s none of your concern. 有可能 这不是你关心的问题
[07:41] You can’t leave me with her! 你不能把我扔给她
[07:43] She’d sell me for a Forever 21 gift card. 她会把我卖掉换服装店的现金卡
[07:45] No, because Taylor’s gonna take this opportunity 不 因为泰勒会借这个机会
[07:48] to prove she is an amazing big sister. 证明她是非常棒的姐姐
[07:50] Just to be safe. Oliver! 以防万一 奥利弗
[07:52] Yeah, what’s going on? 有什么事
[07:54] We’re leaving for the night. 我们今晚不在
[07:56] Taylor’s in charge, but you’re in charge of Taylor. 泰勒管事 你管着泰勒
[07:58] – Why?! – Because he’s safe and sensible. -为什么 -因为他可靠理智
[08:00] Win for me. 我没意见
[08:01] I’ll take “Screw-up” Over “Safe and sensible” Any day. 我宁愿每天搞砸 也不要可靠理智
[08:04] Hey, I’m not sensible. 我不理智
[08:05] Last week, I went out for barbecue, 上周我们去烧烤
[08:06] didn’t even bring a stain stick. 我甚至没带去污剂
[08:08] Don’t fight it, Oliver. 别反抗了 奥利弗
[08:09] You come from a long line of Otto men 你是奥图家的男人
[08:10] who lived boring lives, 过着无趣的生活
[08:12] but they died in their sleep in their 90s. 但会在90多岁时在睡梦中去世
[08:13] Isn’t that great? 这不是很棒吗
[08:14] Ha! Your life is gonna suck. 你的人生会差劲死的
[08:25] Alright. It’s time. 到时候了
[08:26] Tell the chauffeur to pick 让司机来接我们
[08:27] us up and take us to the party on The Hill. 送我们去山顶派对
[08:29] Damn! Bentley’s sick. He can’t drive us. 见鬼 宾利病了 他不能送我们
[08:32] Why is life so hard? 为什么人生如此艰难
[08:42] Or we could drive ourselves. 或者我们自己开车去
[08:44] What are you talking about? 你在说什么
[08:45] We can take my dad’s car. 可以开我爸的车
[08:46] Are you insane? 你疯了吗
[08:47] Everyone thinks I’m a goodie-goodie, 所有人都觉得我是好孩子
[08:49] but I’m not. 但我不是
[08:50] I’m the type of dude who’s not afraid 我是那种不害怕
[08:52] to take a dip in the pool straight after a meal. 吃完饭就去游泳的人
[08:54] I ain’t waiting that hour. 我不会等上一小时
[08:56] What if Mom and Dad catch us? 如果爸妈抓到我们呢
[08:57] No, they’re spending the night at the — 不会 他们今晚在…
[08:59] wait, did you just call them Mom and Dad? 慢着 你刚叫他们爸妈吗
[09:00] Okay, so maybe they won’t catch us, 也许他们不会发现
[09:02] but we’re 15. 但我们才15岁
[09:03] We don’t know how to drive. 我们不会开车
[09:05] My mom drives while drinking coffee 我妈一边开车一边喝咖啡
[09:06] and yelling at us for being ungrateful monsters. 还骂我们是不知感恩的怪物
[09:08] I think I can manage. 我想我可以的
[09:10] – This isn’t you. – No, this is the new me. -这不是你 -对 这是新的我
[09:12] Listen, if we want to be successful businessmen 听着 如果我们想在长大后
[09:14] when we grow up, we’re gonna have to take some risks. 成为成功的商人 就必须冒险
[09:17] Every CEO of every Fortune 500 company 财富五百强公司的首席执行官们
[09:19] took their dad’s car out when they were teenagers. 在少年时都开过爸爸的车
[09:21] – Is that true? – Don’t look it up, but yeah. -是真的吗 -别上网查 是真的
[09:31] This room is amazing, Greg! 房间太棒了 格雷格
[09:37] The floor’s not sticky! 地板不粘
[09:39] And look, the TV remote is not on a leash, bolted to the table. 看 电视遥控器没有用绳子拴着固定在桌子上
[09:44] This is the first hotel room we’ve been in 这是我们第一次住酒店
[09:45] where I haven’t gotten the sense that something bad went down. 我没有感觉到有坏事发生
[09:48] Greg! A bowl of real lemons 格雷格 一碗柠檬
[09:50] out of season. 反季节的
[09:54] – Come on, Greg. – Yeah, yeah. -快来 格雷格 -来了
[10:01] Now who’s “Safe and sensible”? 谁可靠理智啊
[10:04] Dude, this is weird. 伙计 这很奇怪
[10:05] Why aren’t you in the front with me? 你为什么不坐在前排
[10:07] Because I’ve never sat in the front, 因为我从没坐过前排
[10:08] and I’m never gonna sit in the front. 我永远不会坐在前排
[10:10] The Hill, chop chop. 去山顶 快点
[10:18] Oh, man. 天啊
[10:20] This feels good. 感觉真好
[10:22] So good. 太好了
[10:23] I’m in Heaven. 我在天堂
[10:25] Greg, what are you doing? 格雷格 你在做什么
[10:26] – Are you holding your breath? – Sorry. -你在憋气吗 -抱歉
[10:29] My body is not accustomed to relaxation. 我的身体不习惯放松
[10:31] You need to let yourself go. 你需要放松
[10:34] You deserve to enjoy yourself. 你理应享受
[10:36] Okay. I’ll try. 好 我会试试
[10:45] Just getting regular, legitimate massages in here! 只是在接受普通传统的按摩
[10:58] We made it. 我们到了
[11:01] Well done, man. You were a natural out there. 做得好 你有天赋
[11:03] I mean, you’re scared of making lefts, 你害怕左转
[11:05] but three right turns gets you there all the same. 但转三次右转也一样能到
[11:08] Ooh, there’s Brie and Victoria totally checking us out. 布里和维多利亚在看我们
[11:11] – I got a cooler! – What’d you bring, guys? -我有冷藏器 -你带了什么
[11:13] Hey, let’s not be too eager. Just give them a “Sup” Nod. 别太急切的样子 给一个”你好”的点头
[11:21] How’s my hair? 我头发怎么样
[11:22] Fresh. 清新
[11:24] – New conditioner? – You know it. -新护发素 -你知道的
[11:28] Hey, ladies. 姑娘们
[11:29] Did you guys drive here yourselves? 你们自己开车来的
[11:31] Oh, yeah. 是的
[11:32] You have a license? 你有驾照吗
[11:33] No, ma’am. 没有 小姐
[11:35] I’m not afraid of getting into a little trouble. 我不害怕惹点麻烦
[11:39] And apparently you’re not afraid of leaving the car in neutral. 显然你也不怕给车挂空档
[11:41] No, no, no. No, no, no, no, no, no, no. 不要不要
[11:43] Come back! 回来
[11:57] Who needs an emergency fund? 谁需要救急基金
[12:04] Mom and Dad are gonna kill us. 爸妈会杀了我们
[12:06] They’re not your mom and dad, and they’re not gonna kill you. 他们不是你的爸妈 他们不会杀了你
[12:09] They’re gonna kill me. 他们会杀了我
[12:10] Oh, yeah. 是的
[12:11] – Should we go mingle? – No! -要去玩吗 -不
[12:13] You took your parents’ car without permission, 你未经允许开了父母的车
[12:15] and then crashed it? 然后把它撞坏了
[12:17] My sister did that, 我姐也这么做过
[12:19] and then she got sent away. 结果被送走了
[12:20] This is so bad. This is so bad. 完了完了
[12:23] There’s got to be a way to fix this. 肯定有办法解决
[12:25] Wait a minute. You. 等等 你
[12:27] – You can fix this. – How? -你可以解决 -怎么做
[12:29] With that credit card 用你父母
[12:30] your parents bought that private island with. 买私人小岛的信用卡
[12:31] Oh, yeah! 是的
[12:33] To be fair, we bought that island with points, 公平来说 我们是用积分买的岛
[12:34] but you’re right. 但你说得对
[12:35] Let’s throw money at this problemo. 我们用钱解决问题
[12:37] I’ll just buy an identical car and swap it out 在你父母早上回家前
[12:39] before your parents get home in the morning. 我买辆一样的车换掉
[12:40] If we set the radio stations to NPR 如果将电台调到公共广播电台
[12:42] and throw some compression socks in the glove box, 再在储物箱里放点压缩袜
[12:44] that might actually work. 也许能行
[12:48] Mmm, hotel macadamia nuts. 酒店夏威夷果
[12:52] I did it. Gonna need a whole new bucket list. 我做到了 需要新的遗愿清单了
[12:55] $12?! 12块
[12:57] Greg, what did we say? 格雷格 我们怎么说的
[12:58] No more incredulously shouting 不要再因为小酒吧的价格
[13:00] the price of things from the minibar. 而怀疑地大叫
[13:01] If you want something, just have it. 你想吃什么就吃
[13:03] Screw it. 不管了
[13:05] What’s that thing that Taylor always says? 泰勒总是说什么来着
[13:06] “Yol-Toe”? 油头吗[应为YOLO 人生只活一次]
[13:08] It’s definitely Yol-Toe. 绝对是油头
[13:10] Yol-Toe! 油头
[13:13] Greg, what is on your neck? 格雷格 你脖子上是什么
[13:15] What? 什么
[13:20] Oh, no. It’s hives. 不好 起疹子了
[13:21] It’s a reaction to the macadamia nuts. 吃了夏威夷果的原因
[13:23] This is what happens when you spend recklessly. 不顾后果地花钱就是这种下场
[13:26] Oh, I’m so itchy. 好痒
[13:28] We have to go home and get my prescription antihistamine. 我得回家吃处方抗组胺剂
[13:30] Greg, you’re fine. 格雷格 你没事
[13:32] It’s not like your throat is closing up. 你的喉咙没有闭合
[13:33] Oh, my God! That can happen?! 我的天 会发生这种事
[13:35] How do I keep it open? I have to keep using my voice. 怎么保持畅通呢 我要一直出声
[13:43] Mom and Dad called. 爸妈打电话了
[13:44] Dad had an allergy attack, so they’re coming home. 爸过敏了 他们马上回家
[13:46] It’s time to go to bed. 是时候睡觉了
[13:48] Mom tells me a story first. 妈妈会给我讲故事
[13:49] Um, okay. 好
[13:51] Ed Norton and Brad Pitt start a fight club for some reason, 爱德·诺顿和布拉德·皮特不知什么原因开办了搏击俱乐部
[13:54] and, in the end, they’re the same dude. 最后 他们是一个人
[13:56] Good night. 晚安
[13:57] You know why I got so mad at you 知道你在游戏中背叛我
[13:59] when you betrayed me in that video game? 我为什么那么生你的气吗
[14:01] Because you spent years watching “Real Housewives” with mom 因为多年来你和妈妈一起看《娇妻》真人秀
[14:04] and have been programmed to believe 开始相信
[14:05] that’s how a woman reacts to the smallest of problems? 面对最小的问题女人也是那种反应
[14:07] No. 不是
[14:09] Because Dad’s right about you. 因为爸爸说得对
[14:12] You don’t have anyone’s back but your own. 你不管别人只管你自己
[14:15] You really think that about me? 你真这样想我吗
[14:21] Ugh, that must be Mom and Dad. 肯定是爸妈
[14:26] Oh, my God! 我的天
[14:28] What happened to Dad’s car? 爸的车怎么了
[14:30] And why is Oliver driving? 为什么是奥利弗在开车
[14:32] What did you guys do?! 你们做了什么
[14:34] I took Dad’s car out, and I crashed it. 我开走了爸的车 撞坏了
[14:36] What?! This isn’t you! 什么 这不是你
[14:38] I know I screwed up, but don’t worry. 我知道我搞砸了 但别担心
[14:40] Cooper’s gonna buy a new car and have it here in the morning 库珀会买辆新车 在爸妈早上回来前
[14:42] before Mom and Dad get back. 放在这里
[14:44] Dad had an allergy attack. 爸过敏了
[14:45] Mom and Dad are on their way home right now! 爸妈马上就到家了
[14:47] What? No. 什么 不好
[14:49] Oh, my God. I’m so busted. 我的天 我完了
[14:50] Not necessarily. I have an idea. 没必要 我有主意
[14:53] Is everyone’s passport current? 大家的护照能用吗
[15:01] What the hell? 搞什么
[15:09] It’s the bumper and the trunk. 保险杆和后备箱
[15:10] This is gonna cost a fortune to fix. 修好要花很多钱
[15:12] Ugh. I don’t know whether my throat is closing up 我不知道我的喉咙在闭合
[15:14] because I’m having an allergy attack 是因为过敏发作
[15:16] or because I’m having a panic attack 还是恐慌发作
[15:18] over how much money we spent on M&Ms in a glass jar. 因为我们为了玻璃罐里的巧克力豆花了那么多钱
[15:21] Oh, you guys are home. 你们回来了
[15:22] Hey, Dad. How are — Oh, my God. 爸 你们…我的天
[15:24] What happened to the car? 车怎么了
[15:27] That branch must have fallen when that big wind kicked up. 肯定是刮大风时树枝掉下来
[15:29] Makes perfect sense to me. 我觉得完全合理
[15:31] I knew this was gonna happen. 我就知道会这样
[15:32] I should’ve had that tree trimmed a while ago. 我应该之前就修剪树枝
[15:34] You’re just lucky no one got hurt, Dad. 没人受伤算幸运了 爸
[15:36] Now that this mystery is all wrapped up, let’s go inside. 神秘事件结束了 我们进去
[15:39] I’ll put on some cocoa. 我冲热可可
[15:41] But the thing is… 但问题是
[15:43] how did a pine branch fall from a maple tree? 枫树怎么会掉松树枝
[15:48] – Grafting? – Yup. -嫁接 -对
[15:50] You guys have two seconds to tell us the truth. 给你们两秒说出真相
[15:53] – One… -Well — -一 -那个
[15:54] – Two… – Okay. -二 -好的
[15:55] I was the one who took out the car. 是我把车开出去了
[15:58] – That’s a big surprise! – You crashed the car, -好惊讶啊 -你撞坏了车
[16:01] and then you tried to get your brother to cover for you. 你想让你弟弟给你打掩护
[16:02] That’s a new low, Taylor. 你这次坏出新高度了 泰勒
[16:05] What were you thinking? 你在想些什么
[16:07] You know what? It doesn’t even matter. 知道吗 这根本不重要了
[16:09] I’m gonna deal with you in the morning. 我早上再来修理你
[16:11] I have to go inside and draw your dad a Cream of Wheat bath. 我必须进去给你爸来个麦乳浴
[16:14] Why not an oatmeal bath? 为什么不是燕麦浴
[16:15] I’m not wasting the good hot cereal on you, bro! 我不会在你身上浪费好麦片 兄弟
[16:17] Everyone, in the house! 所有人进屋
[16:19] I don’t know how this is gonna end up, 我不知道最终如何
[16:21] but I wanted to say — 但我要说
[16:22] I’ve had a great life with you. 此生有你我很幸福
[16:24] You’re not dying, you’re just a little bumpy. 你不会死的 只是起了些包
[16:29] I’m sorry I made us spend all the bonus money. 抱歉我让我们花光了奖金
[16:32] We should have put it in an emergency fund 我们应该存起来做救急基金
[16:34] like you said, so we could pay for the car. 就像你说的那样 这样可以修车
[16:36] I don’t agree. 我不同意
[16:38] – You don’t? – No. -你不同意 -对
[16:39] If this near-death experience has taught me anything, 这次临死体验教会我的是
[16:41] it’s that, while you have to plan for the future, 你必须为未来做计划
[16:43] you also have to live for today. 同时也在活在当下
[16:45] Yol-Toe, right? 油头 对吗
[16:47] Yeah. “Yol-Toe.” 对 油头
[16:51] I had a great time tonight, 我今晚很开心
[16:52] up until the anaphylactic reaction and the wrecked car. 除开过敏和撞坏的车
[16:55] Me too. 我也是
[16:56] Plus I think that we got our money’s worth. 而且我们的钱花得值
[17:03] Why’d you take a furry pillow? 你为什么拿毛绒抱枕
[17:04] New dog bed. 新狗床
[17:07] Why’d you do that for me? 你为什么为我那样做
[17:09] We’re supposed to have each other’s backs. 我们应该彼此照应
[17:10] Since when? 从何时开始的
[17:11] Usually we just point and laugh at the person who gets in trouble. 通常我们只是取笑有麻烦的人
[17:14] Since now. 从现在开始
[17:16] Like it or not, the longest relationship we’re gonna have 不管你喜不喜欢 我们这辈子最长的关系
[17:18] is with each other. 就是姐弟关系
[17:19] I honestly don’t know what to say. 我真心不知道说什么好
[17:21] If there’s anything I can do for you, just ask. 如果我能为你做什么 开口就行
[17:23] Switch rooms with me. Your closet is bigger than mine. 和我换房间 你的衣橱比我的大
[17:26] No. 不
[17:27] But don’t let that ruin the moment. 但别让这事毁了这一刻
[17:29] This was good stuff. 现在这样很好
[17:33] Taylor, front and center. 泰勒 过来
[17:37] Your mother and I slept on it, 你妈和我昨晚想过了
[17:38] and as punishment for wrecking my car, 作为撞坏我的车的惩罚
[17:40] you’re gonna get a job to pay us back for the repairs. 你要找工作还我们修车的钱
[17:42] When am I supposed to work?! 我什么时候去工作
[17:43] I have rehearsal for the new school musical like every night. 我每晚都要为学校的新音乐剧彩排
[17:45] Well, you’re going to have to quit the musical, then. 那你只能退出音乐剧了
[17:48] We gave you an opportunity to be responsible, 我们给你负责任的机会
[17:50] and you blew it. 你搞砸了
[17:51] Every weekend, you’re here in your room. 每个周末你要待在房间里
[17:54] But… 但是
[17:56] Okay. 好
[17:57] It was me. 是我
[17:58] I was the one who crashed the car. 是我把车撞坏的
[18:02] What? 什么
[18:03] And me! 还有我
[18:04] Don’t hate me, Mom and Dad. 别讨厌我 爸爸和妈妈
[18:06] Taylor was just covering for me. 泰勒为我打掩护
[18:08] Is that true? 是真的吗
[18:10] You did that for him? 你为他这样做
[18:11] Yeah, of course. He’s my brother. 当然 他是我弟弟
[18:17] I’m proud of you. 我为你骄傲
[18:20] Are you crazy?! What were you thinking?! 你疯了吗 你在想什么
[18:22] You’re not even allowed to drive! 你根本不能开车
[18:23] Cooper and I snuck out to meet some girls at a party. 库珀和我溜出去参加派对见女生
[18:26] We forgot to put the car in park, 我们忘了拉手刹
[18:28] it rolled down a hill, and it crashed into a tree. 车从山下滑下去 撞到了一棵树
[18:31] I don’t even know what to say. 我根本不知道说什么好
[18:33] – That’s never happened before. – I’m sorry. -这可是头一次 -对不起
[18:36] It’s just you guys always call me the sensible kid and — 只是因为你们总是说我是理智的孩子
[18:38] So you’re mad because we think highly of you? 因为我们觉得你好 你生气吗
[18:39] I wanted to do something reckless, 我想鲁莽行事
[18:42] and it turned out a little more reckless than I wanted. 结果这比我想象中鲁莽过头了
[18:44] He was actually a very safe driver. 其实他是非常可靠的司机
[18:46] Ten and two the whole way. Wasn’t too chatty. 一直双手握着方向盘 也不怎么聊天
[18:49] Would’ve been nice if there was a chilled evian in the back. 后排要是有冰依云矿泉水就好了
[18:51] Let’s go from the top. You and Cooper sneak out… 我们从头说一遍 你和库珀溜出去
[18:53] Grounded for a month! 禁足一个月
[18:56] …drive my car… 开我的车
[18:57] No phones for six months! 六个月没手机
[18:59] …without a license… 没有驾照
[19:00] Most kids take their driver’s test at 16. 大多数孩子16岁时考驾照
[19:02] Not you. 你别想了
[19:03] You’re gonna be the weird spandex bike guy 你将成为紧身裤单车怪人
[19:05] until you’re 21. 一直到21岁
[19:06] And I’m buying you the shorts. 我会给你买短裤
[19:08] And you’re wearing the shorts! 你要穿短裤
[19:10] I think the biggest issue here is the damage to the car, 我觉得最大的问题是车坏了
[19:13] – and for that, I’d like to pay — – No. -我愿意出钱 -不
[19:15] To pay us back for the repairs, you’re getting a job. 还我们修车费 你得找工作
[19:17] A minimum-wage job. 最低工资的工作
[19:19] I want you to pay us back nice and slow. 我要你慢慢地还钱
[19:24] We also lied to your face. No punishment for that? 我们还当面说谎 没惩罚吗
[19:27] What are you doing, man? 你做什么
[19:32] And that’s the last of my bonus. 这是最后的奖金
[19:34] Hey, new guy. Treat these people well. 新来的 好好招待他们
[19:37] Give ’em a salad on the house. 请他们吃沙拉
[19:39] A side salad. Small. To split. 附餐沙拉 小份 分着吃
[19:42] Thank you, waiter. 谢谢你 服务员
[19:43] Would you like croutons on that? 你们想要面包丁吗
[19:45] W-W-Who gave you the authority 谁给你权力
[19:47] to toss in croutons? 给面包丁
[19:50] Busboy. 杂工
[19:53] Why are you working here again? 你为什么在这里工作
[19:55] It’s my punishment. 我的惩罚
[19:56] But we’re not your parents. 但我们不是你父母
[19:57] Guys. 两位
[20:03] Anna-Kat, there’s an orc on your six. 安娜凯特 你后面有半兽人
[20:05] I’m more worried about that creepy sorcerer following us. 我更担心跟着我们的变态巫师
[20:08] Oh, God. You’re right. 天啊 你说得对
[20:09] He’s just standing there watching us. 他就站在那里看着我们
[20:12] Who is that? 他是谁
[20:13] ‘Tis I. Gregor Otto, the Elvish necromancer. 是我 格雷戈尔·奥图 精灵巫师
[20:17] Have you been following us inside the game? 你在游戏里跟踪我们吗
[20:19] Just wanted to make sure you two were working together. 只是确保你们在合作
[20:21] I’ll go in with my melee weapon 我用近战武器
[20:22] – while you cast “Enduring Pain.” – On it. -你施痛苦咒 -好的
[20:26] I’ve never been more proud to be disemboweled. 我从未如此骄傲地被开膛剖肚过
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号