Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Why do I let Greg drag me to these stupid 我为什么被格雷格拖来这么愚蠢的
[00:05] Westport Historical Guild things? 西港历史协会活动
[00:08] I haven’t seen this many dorks 自高中模拟联合国会议后
[00:09] since my high school’s Model UN conference. 我就没见过这么多的呆子
[00:12] Everyone’s lucky I’m not busting in with my posse 这次大家很幸运 我没有带人
[00:14] and water balloons full of pudding this time. 带着水气球冲进现场
[00:16] Being an adult blows. 做成年人太差劲了
[00:18] My favorite historic site on the Connecticut registry 我最喜欢的康州登记的古迹
[00:20] is definitely the Walker House, 绝对是沃克府
[00:22] built by Major Ebenezer Dooley — 建造者是埃比尼泽·杜利少校
[00:24] Captain Ebenezer Dooley. 埃比尼泽·杜利上尉
[00:26] The house was built in 1795. 房子是1795年建造的
[00:27] Ebenezer was yet to be promoted. 埃比尼泽当时还没升职
[00:29] Nice catch. 厉害
[00:31] Ah, yes, Ebenezer Dooley. 是啊 埃比尼泽·杜利
[00:33] Remembered for his amazing legacy of leaving parties early. 记得他惊人的功绩就是提前离开派对
[00:36] Let’s honor him by getting the hell out of here. 让我们离开这里向他致敬
[00:39] Wait, Katie, I want you to meet Dane. 等等 凯蒂 我想你认识一下戴恩
[00:41] He’s one of our Guild’s new members. 他是我们协会的新成员
[00:42] Nice to meet you, Katie. 很高兴见到你 凯蒂
[00:43] Are you a history buff as well? 你也是历史爱好者吗
[00:45] The buffest. 最爱好的
[00:47] Greg, you said this mixer was from 7:00 to 9:00. 格雷格 你说聚会从7点到9点
[00:49] It’s 9:03, better shut this down before tempers start to flare. 现在9点3分 趁还没发脾气快走
[00:52] Whose temper’s gonna flare? 谁会发脾气
[00:53] Hey, numbnuts, what you looking at? 笨蛋 你看什么
[00:56] Okay. We should go. 好 我们走吧
[00:58] I should head out as well. 我也应该走了
[00:59] I need to adjust my humidor. 我需要调整我的烟草贮藏室
[01:01] Oh, you’re into cigars? 你喜欢雪茄
[01:03] Oh, God, no. 天啊 不是
[01:07] My humidor is filled with historical pantaloons 我的烟草贮藏室里全是来自独立战争时期的
[01:09] from the Revolutionary War. 历史性男装马裤
[01:11] – Gotta keep ’em damp. – Oh, that’s true. -得保持它们潮湿 -没错
[01:13] Dane, is your wife into pantaloons as well? 戴恩 你老婆也喜欢男式马裤吗
[01:15] Oh, I’m not married. 我没结婚
[01:17] I know. 我知道
[01:18] Nice to meet you, Katie. 很高兴见到你 凯蒂
[01:19] And, Greg, let me know about tomorrow night. 格雷格 明晚的事再通知我
[01:21] Tomorrow night? 明晚
[01:23] There’s not another mixer, right? 又有聚会吗
[01:24] No, he wants to hang out. 不 他想一起玩
[01:25] He wants to hang out with you? 他想和你一起玩
[01:26] Even with that haircut? 不嫌弃你的发型
[01:28] It actually sounds like a fun night, 听起来应该很好玩
[01:30] but inviting me over to hang out? 但邀请我一起玩
[01:31] – Who does that? – That’s what adults do -谁会这样做 -成年人想交朋友时
[01:33] when they want to make friends. 就会这样做
[01:34] I don’t need friends, I have you. 我不需要朋友 我有你
[01:35] True, but it puts a lot of pressure on me 没错 但这让我很有压力
[01:37] to be your everything — Your wife, your friend, 做你的一切 老婆 朋友
[01:39] your co-parent, your person who looks away 你当爹我当妈 你这样给手肘
[01:41] when you put lotion on your elbows like this. 擦乳液时 我会转头
[01:43] I guess I could give Dane a shot. 我想我应该给戴恩一次机会
[01:44] It’d be nice to come to one of these things 没有你参加这些活动也挺好
[01:46] and not have you yell “BO-RING” 每次有人提起历史
[01:47] every time someone brings up history. 你就会大喊无聊
[01:49] I don’t do that every time. 我不是每次都这样
[01:51] Sometimes I pretend that I’m hard of hearing. 有时候我会假装听力有问题
[01:53] Yeah, I’ve been meaning to talk to you about that. 我一直想和你谈谈这个
[02:04] Look at this. Cooper, on a yacht. 看这个 库珀在游艇上
[02:07] He said he couldn’t hang out with me 他说他不能和我一起玩
[02:09] because he was gonna be with his parents all weekend. 因为周末他得和他父母在一起
[02:11] Cooper’s parents were actually in town? 库珀的父母在西港吗
[02:13] That’s what he said. 他是这样说的
[02:14] But look at this… 但看这个
[02:15] I went to Facebook… 我看了脸书
[02:16] Old people Internet. 老人的网络
[02:18] …and his parents posted a picture of them 他的父母发了照片
[02:19] on a different yacht in a totally different ocean. 是在不同大海上的不同游艇上
[02:22] He just didn’t want to invite me to his yacht party, so he lied. 他不想邀请我参加他的游艇派对 所以他说谎了
[02:24] It was only a matter of time 这只是时间问题
[02:26] before Cooper got tired of his poor friend mooching off of him. 库珀迟早厌倦穷朋友占他便宜
[02:28] You really think that’s true? 你真这样想
[02:30] That’s what happened with me and the Blondetourage. 我和金发美女圈就是这样
[02:31] As soon as they realized 她们一发现
[02:32] I wasn’t a privileged princess like them, 我不是和她们一样的特权公主
[02:34] they dropped me like a hot tomato. 她们就把我像热番茄一样扔了
[02:36] It’s, “Drop you like a hot potato.” 是把你像热土豆一样扔了
[02:37] No, it’s not. 不是的
[02:38] Why would you ever drop a hot potato? 为什么会扔掉热土豆
[02:40] Hot potatoes are French fries. 热土豆就是薯条
[02:42] – They’re delicious. Oh, my God. -很好吃 -我的天
[02:44] Why don’t you just ask Cooper about the picture? 你为什么不直接找库珀问照片的事呢
[02:46] That’s not how you handle things in high school. 在高中不能这样处理问题
[02:48] You need to hurt Cooper like he hurt you. 你要像库珀伤害你一样伤害他
[02:51] You need to get Insta-revenge. 你要在照片墙上报复
[02:54] Good call. Take the dumb one’s advice. 对 听笨蛋的意见
[02:57] I wasn’t talking about you. 我说的不是你
[02:59] Oh, okay. 好吧
[03:06] Okay, I’ll see you later. 回见
[03:07] Have fun at Dane’s! 在戴恩家玩得开心
[03:10] Ahh, a night without Greg. 没有格雷格的夜晚
[03:13] I’m going to do whatever I want. 我想做什么就做什么
[03:15] The first thing is getting a babysitter for Anna-Kat. 第一就是给安娜凯特找保姆
[03:24] Next I’m going to run a half-full dishwasher. 下一步 洗碗机装一半就洗
[03:27] Greg says it’s a waste of water, blah blah. 格雷格说这样浪费水 废话真多
[03:31] And I’m going to watch as many “Fast and Furious” Movies 我还要尽量多看《速度与激情》电影
[03:33] as I want without Greg always complaining 我不想听格雷格总是抱怨
[03:36] about how no one wears seatbelts. 没人系安全带
[03:44] Hey, honey! 亲爱的
[03:46] How did it go with Dane? 和戴恩怎么样
[03:47] Ah, we had so much fun. 我们玩得非常开心
[03:49] He has an Eyecom 6000 microfiche reader. 他有缩微胶片阅读机
[03:52] We looked at local proposed amendments 我们看了几小时20年代的
[03:53] from the 1920s for hours. 本地修正案提议
[03:56] Sometimes the city council would tackle public schools 有时候市议会会在同一会议上处理
[03:58] and zoning in the same meeting. 公立学校和分区问题
[04:00] Roaring ’20s, indeed. 20年代真是厉害
[04:04] That sounds… 听起来
[04:07] It was wow. 的确
[04:09] I think I have a new friend. 我想我有新朋友了
[04:10] – That’s great, sweetheart. – I know. -太棒了 亲爱的 -我知道
[04:13] So the Guild’s “Party Like It’s 1799” Shindig is coming up, 协会的”和1799年一样狂欢”的舞会快到了
[04:16] and you have to be fitted for your bonnet. 你必须能戴上帽子
[04:18] Hey, why don’t you go with your new pal Dane instead of me? 不如你不带我 和你的新朋友戴恩一起去
[04:23] Sure. That would work. 好 应该可以
[04:27] I’m sorry. 抱歉
[04:28] Did I say the wrong thing? Was that a test? 我说错话了 这是测试吗
[04:30] No, it’s just that I am so happy that I don’t have to go. 不 我只是太高兴我不用去
[04:37] This is all ready. 都准备好了
[04:39] If I am not home, then somebody needs to put it 如果我没回家 那么就要有人
[04:41] in the oven at 5:00. 在5点放进烤箱
[04:42] Since when do you like mom so much? 你什么时候这么爱妈妈
[04:45] Yeah, what the hell, Oliver? 搞什么 奥利弗
[04:46] I told you — I don’t have a will. 我跟你说过了 我没立遗嘱
[04:48] He’s taking pictures to post on social media 他发照片到社交媒体上
[04:51] to get back at Cooper for blowing him off. 报复库珀放他鸽子
[04:52] Yeah. What’s the one thing Cooper wants most 对 什么是库珀最想要的
[04:55] but can’t have? 却无法拥有的
[04:56] Mom. 妈
[04:57] For some reason, he loves the way she yells at him 出于某种原因 他喜欢她吼他的样子
[05:00] and that all of her recipes are basically meat 她所有的菜谱基本上都是肉
[05:02] plus supermarket seasoning packets. 加上超市调味包
[05:03] You guys drive yourselves crazy with this social media. 你们快被这些社交媒体搞疯了
[05:07] When I was in high school, if you had a problem with someone 我在高中时 如果你和某人有矛盾
[05:10] you challenged them to a fight, 就挑战对方打架
[05:11] and you wore your biggest rings 戴上最大的戒指
[05:13] and you sucker-punched them right before it started. 从一开始就拼命揍对方
[05:19] Okay, have a great day at school. 在学校开心点
[05:24] Dane has been to so many battle sites. 戴恩去过好多战争遗址
[05:25] Look at this picture from his trip to the Battle of Yorktown. 看他这张去约克战役点的照片
[05:27] Hashtag Battle of Forktown. #叉子镇战役
[05:30] Because he’s eating lunch. 因为他在吃午餐
[05:32] This guy is too much! 他太好笑了
[05:33] He’s a riot. 他够狂野
[05:35] Listen, tonight let’s pajama-up 今天我们换好睡衣
[05:37] and finally finish that puzzle that’s all candy bars. 完成全是糖果条名字的填字谜
[05:40] Oh, I can’t, I have plans. 不行 我有安排
[05:41] You’re Greg. 你是格雷格
[05:42] You don’t have plans. 你没有安排
[05:43] Oh, Dane invited me to climb Sheffield Lighthouse 戴恩邀请我下班后去爬谢菲尔德灯塔
[05:45] after work and I said yes. 我同意了
[05:47] Wow, you and Dane are really getting serious. 你和戴恩来真的啊
[05:50] You think? 你说呢
[05:52] We can finish the puzzle another night. 我们改天晚上再完成字谜
[05:53] – Is that okay? – Sure. -行吗 -当然
[05:55] Go enjoy a night out with your new friend. 和新朋友玩得开心
[06:00] Is Greg blowing me off? 格雷格放我鸽子吗
[06:02] Luthor, has he said anything to you? 卢瑟 他跟你说了什么吗
[06:07] I see. 我知道了
[06:09] Bros before hoes. 不重色轻友
[06:15] …and then on Sunday, Greg and Dane did 周天 格雷格和戴恩
[06:17] the “Benjamin Franklin ate here!” Tour. 参加了”本杰明·富兰克林在此吃过饭”的一日游
[06:20] Ugh, that sounds terrible. 听起来真可怕
[06:22] It’s just a lot of time for Greg to be spending with one friend. 格雷格和这一个朋友在一起太多时间了
[06:25] I get to be upset about this, right? 我可以生气 对吗
[06:27] No. You and Greg spend way too much time together. 不 你和格雷格在一起太长时间了
[06:29] Richard and I see each other four times a month. 理查德和我一个月见四次
[06:31] Twice to get my allowance, and two bone days. 两次给钱 两次上床
[06:34] Look, Greg having a friend 格雷格有朋友
[06:36] means less pressure on you. 你的压力就小了
[06:37] Now when you don’t want to do something with Greg, 现在你不想和格雷格做什么时
[06:39] you don’t have to feel guilty because he has Dane. 你不必内疚 因为他有戴恩
[06:41] And since he has plans, 因为他有安排
[06:43] you can finally come to Girls’ Night Out. 你终于可以参加女生之夜了
[06:44] – Yes. – Oh, yes! -对 -对
[06:45] I’m never free for Girls’ Night Out. 我从来没空参加女生之夜
[06:46] Let’s do this. 我们来吧
[06:51] So Girls’ Night Out is just 所以女生之夜
[06:52] doing the same thing, but at night? 和平时没两样 只是在晚上
[06:54] And with wine. 还有葡萄酒
[07:01] What do you want? 你来做什么
[07:03] Your mom made meatloaf. 你妈做了肉卷
[07:04] I always come over for meatloaf. 我总是会来吃肉卷
[07:06] You forgot to text me, but no big — saw it on Instagram. 你忘了发短信给我 不过没什么 我看照片墙上看到了
[07:08] I didn’t forget. 我没忘
[07:10] We don’t really invite each other to things anymore, right? 我们不再邀请对方做什么了 对吗
[07:12] Huh? No comprende. 不明白
[07:14] Well, maybe you’ll comprende this. 也许你能明白这个
[07:16] I saw your Insta from the yacht party. 我看到你照片墙上的游艇派对
[07:19] Well, technically the boat was barely 33 feet, 确切来说那条船才33英尺
[07:23] so it’s more of a cabin cruiser — 应该说是有舱位大汽艇
[07:24] No, I get it, I’m your little charity case, 不 我明白 我是你的慈善项目
[07:26] and you’re done bringing me around to your parties 你不再带我参加你的派对
[07:28] – with your rich friends. – Whoa, amigo, -见你的有钱朋友 -朋友
[07:30] you’re coming in a little caliente. 你火气有点大
[07:32] You don’t have to slum it around here anymore. 你不用再来贫民窟
[07:33] Go back to your mansion. 回你的宅邸去
[07:38] Well, technically it’s an estate — 确切来说那叫别墅
[07:46] So, you have a nice night? 你今晚开心吗
[07:48] The best. 开心死了
[07:50] I wish you could have seen the view from the lighthouse. 真希望你能看到从灯塔望出去的风景
[07:52] Oh, Dane posted some pictures — I can show you my Instagram. 戴恩发了些照片 我给你看我的照片墙
[07:57] You’re on Instagram? 你有照片墙账号
[07:59] Dane set it up for me. 戴恩帮我弄的
[08:00] My handle’s “Gerg Otto.” 我的名字是格格·奥图
[08:01] I wanted to fix it, but Dane thought it was funny. 我想改 但戴恩觉得有趣
[08:06] What are you laughing at? 你在笑什么
[08:07] Just something Dane said. 戴恩说的
[08:09] Dane. 戴恩
[08:11] What is that? 什么
[08:13] Just a D pic. D照片
[08:14] – Wait, what? – A D pic. -什么 -D照片
[08:16] A Dane pic. It’s a pic of Dane. 戴恩照片 戴恩的照片
[08:17] Oh, you’ve got to stop abbreviating things. 你不能再用缩写了
[08:19] You’re going to get into trouble. 你会有麻烦的
[08:20] Hmm. How was your evening? 你今晚怎么样
[08:22] So fun. 非常好玩
[08:23] Not microfiche fun, but right up there. 比不上缩微胶片好玩 但也不错
[08:27] So, tomorrow night I was thinking that — 我想明晚…
[08:28] I’m sorry, I’m going out with Dane. 抱歉 我要和戴恩出去
[08:29] Again? 又出去
[08:31] Why am I just now hearing about this? 为什么我刚听到
[08:33] You’re not. You said I should go with him 不是刚听到 你说我应该和他一起
[08:34] to the “Party Like It’s 1799” Shindig, remember? 参加”像1799年一样狂欢”舞会 记得吗
[08:37] Oh, right. 对
[08:39] – You want me to cancel? – No. No, no, no, no. -你想让我取消 -不
[08:42] Go have fun catching smallpox 去玩得开心 染上天花
[08:44] and starting every sentence with “Ye.” 用发音”耶”开始所有句子
[08:48] Dane used a filter to make us look like 戴恩用滤镜让我们看上去
[08:49] we’re part of Mount Rushmore. 成了总统山的一部分
[08:52] Fun stuff. 好玩
[08:53] Turn off the phone and go to sleep, Gerg. 关手机睡觉 格格
[09:02] Dane. Come on in. 戴恩 进来
[09:05] Greg, your friend’s here. 格雷格 你朋友来了
[09:07] Did you know that your house is built on the spot 你知道你家就修在
[09:10] where the Pequot Indians first broke bread 佩科特印第安人第一次和白人定居者
[09:12] with the white settlers? 分面包的地方吗
[09:13] Oh, that’s boring. 真无聊
[09:15] So, is everyone dressing up? 大家都这样打扮吗
[09:17] Because the cape feels a little over-the — 因为披风感觉太夸张
[09:19] – Cape bros! – Cape bros! -披风兄弟 -披风兄弟
[09:21] All right, honey, we’re leaving. 亲爱的 我们走了
[09:22] Oh, good. Because I have a lot of plans tonight, too. 很好 因为今晚我也有很多安排
[09:24] Oh, great, what are you doing? 太好了 你做什么
[09:26] A little of this, a little of that. 这个那个的
[09:27] A whole lot of the other thing. 还有其他事
[09:29] You know how I do. 你知道我的
[09:30] Super vague, but have fun. 超级不清楚 但玩得开心
[09:33] No, Doris, it’s okay. 多瑞丝 没事
[09:35] I didn’t realize that it was the 16th already. 我没发现已经16号了
[09:37] I need to put you and Richard’s bone days in my calendar. 我需要把你和理查德的性爱日记在日历上
[09:40] Yeah, I already tried Angela. 我已经联系过安吉拉了
[09:42] She is watching videos of Robin Roberts on YouTube. 她在网上看罗宾·罗伯茨的视频
[09:46] I know. 我知道
[09:48] Go bone. I’ll talk to you later. 去上床吧 我回头跟你聊
[09:51] Am I desperate enough to hang out with Anna-Kat and Franklin? 我绝望到要和安娜凯特还有富兰克林一起玩吗
[09:54] Yep! 对
[09:59] What are you guys doing? 你们在做什么
[10:01] Nothing. 没什么
[10:03] Sounds like you guys are having a lot of fun. 听起来你们玩得很开心
[10:06] We’re not. 没有
[10:07] When is she leaving? 她什么时候走
[10:10] Guess I’ll just go downstairs. 我下楼吧
[10:12] ‘Kay. 好
[10:21] Look at this. 看这个
[10:22] Cooper was on a WaveRunner having fun without me. 库珀不带我去玩水上摩托
[10:25] Look at this. 看这个
[10:26] Right now your dad is at a party. 现在你爸在派对上
[10:27] Having fun without me. 玩得开心不带我
[10:29] I can’t stop looking at my phone. 我一直在看手机
[10:31] Now I know what you guys go through with social media. 现在我懂你们和社交媒体的恩怨了
[10:34] Makes you feel like a loser, doesn’t it? 让你觉得自己是失败者 对吗
[10:36] – We are losers. – Total losers. -我们就是失败者 -绝对的失败者
[10:37] We’re garbage, human garbage. 我们是垃圾 人渣
[10:39] We should crawl into a dumpster. 我们应该爬进垃圾箱
[10:40] And curl up and die. 蜷起来死掉
[10:42] Yeah. 对
[10:45] Maybe you and I shouldn’t be around each other right now. 也许我们现在不应该在一起
[10:49] Trip! 特里普
[10:50] I didn’t know you were over. 我不知道你来了
[10:51] I’m so happy to see you. 我真高兴见到你
[10:53] Wow, Mrs. A. A太太
[10:54] I haven’t been hugged like this since I told my English teacher 上次有人这样拥抱我 还是我告诉英文老师
[10:56] I was dropping his class. 我不上他的课了
[10:57] Mom, don’t be weird. 妈 别这么奇怪
[10:59] So, Dad is out again with his new best friend Dane. 你爸又出去和他新的好友一起玩
[11:02] Whatever. Who needs Dad? Not me. 随便了 谁需要你爸 我不要
[11:05] I have you guys. What are you doing? 我有你们 你们做什么
[11:07] I have to observe the meteor shower for homework, 我得做作业 观察流星雨
[11:09] and Trip said he’d keep me company. 特里普说他会陪我
[11:11] – I’m in. – I didn’t invite you. -我来 -我没邀请你
[11:13] Well, I didn’t mean to have you, so now we’re even. 我也没想生你 我们扯平了
[11:20] Oh, wait. Meteor shower. 慢着 流星雨
[11:22] Better grab an umbrella. 最好带把伞
[11:24] Always thinking. 考虑周到
[11:27] You shall not destroy me! 你无法毁灭我
[11:28] Show me what you got! 让我看看你的能耐
[11:31] What are you guys doing? 你们在做什么
[11:33] Mom already tried to crash our playdate. 妈已经试过参与我们的玩耍约会了
[11:34] Find your own friend. 找你的朋友去
[11:36] I don’t have a friend. 我没有朋友
[11:37] Yes, you do. Go talk to Cooper. 你有 找库珀谈谈
[11:39] What happened to Cooper — Cooper the Pooper. 库珀怎么了 大粑粑库珀
[11:42] Genius. 天才
[11:44] He lied to me about his plans 他骗我说他有安排
[11:45] so he could go to a yacht party without me last weekend. 所以上周末不用带我去他的游艇派对
[11:48] That’s not last weekend. 这不是上周末
[11:49] What are you talking about? 你在说什么
[11:50] Look — Those are Fourth of July napkins. 看 这是独立日纸巾
[11:53] How did you even notice that? 你怎么注意到的
[11:54] – I love themed napkins. – He really does. -我爱主题纸巾 -的确
[11:57] It makes Christmas shopping a breeze. 圣诞节给他买礼物可简单了
[11:59] It is the Fourth of July. 这是独立日
[12:01] Why would Cooper lie to me and post an old photo? 为什么库珀骗我 发旧照片
[12:03] Go talk to him and find out. 去问他
[12:05] I think I will. 我会的
[12:06] Thanks, Franklin. 谢谢你 富兰克林
[12:10] – What? – It’s not you. -怎么了 -跟你无关
[12:13] It’s just when a woman has an idea, he ignores it, 当女生给他出主意他就无视
[12:15] but when a man says the same thing, he’s suddenly all ears. 但男生这样说 他就听了[全是耳朵]
[12:21] I wish I was all ears. 我希望我全是耳朵
[12:23] Stupid nose. 愚蠢的鼻子
[12:28] Sorry we haven’t seen anything yet. 抱歉什么都没看到
[12:30] Ah, don’t worry about it. 别担心
[12:31] I could stay out here all night with you. 我可以整晚和你在这里
[12:34] I’ve got Bugles. I’ve got Combos. 我有妙脆角 小椒盐饼
[12:36] I’ve got Chicken In A Biskit. 我有鸡香饼
[12:38] Ooh, Chicken In A Biskit! 鸡香饼
[12:39] Mom, you really don’t need to be here. 妈 你真的不需要在这里
[12:42] Look! There’s a meteor! 看 有流星
[12:43] Wow! No, wait. That’s a plane. 不 是飞机
[12:46] A shooting star! Wow! 流星
[12:48] Nope! Another plane. 不 又是飞机
[12:53] Is that Doris or Angela? 是多瑞丝还是安吉拉
[12:54] It’s probably an emergency. 可能是急事
[12:56] No time to take it, just go. 没时间接 快走
[12:57] Dane just put up more photos 戴恩发了更多的
[12:58] of him and your dad at the 1799 party. 他和你爸在1799派对上的照片
[13:01] They’re assembling muskets, 他们组装步枪
[13:02] cobbling shoes, and churning butter together. 染鞋子 一起搅拌黄油
[13:04] That stuff’s so cool. 这些东西太酷了
[13:06] Your generation was so lucky you got to do all that. 你们这代人真幸运 可以做这些
[13:11] Look at how your dad is smiling at Dane. 看你爸对戴恩笑
[13:13] Look at how much fun they’re having. 看他们多开心
[13:15] He should be having fun with me. 他应该跟我一起开心
[13:17] You need to go down there and show him 你应该去那里让他看到
[13:19] you are way more fun than Dane. 你比戴恩有趣多了
[13:21] – You think I should? – Absolutely. -你觉得我应该去 -当然
[13:23] You need to let Dane know he’s the third wheel. 你要让戴恩知道他是电灯泡
[13:25] You know, somebody who wants to hang out with a couple 某人和想一对在一起玩
[13:28] when the couple really wants to be left alone. 而那一对想单独在一起
[13:33] I can take a hint. 我懂暗示
[13:33] No, no, no! Not you! 不 不是说你
[13:55] Hey, Katie. What are you doing here? 凯蒂 你怎么来了
[13:57] I am reliving the past with an eye towards the future. 我用看向未来的目光重演历史
[14:02] Oh, my God. Katie, thank you 我的天 凯蒂 谢谢你
[14:03] for paying attention to the Guild’s mission. 注意协会的使命
[14:05] Of course. I listen. 当然 我有注意听
[14:07] Where’s Dane? 戴恩在哪里
[14:08] He’s at the mead pong table. 他在扔酒杯桌
[14:12] He’s dominating. No one can beat him. 他是王者 没人赢他
[14:14] He’s so cool. 他太酷了
[14:15] You think dominating beer pong is cool? 你觉得称霸扔酒杯很酷
[14:17] Great. 太好了
[14:19] I will be back. 我很快回来
[14:20] I’m from Florida. 我来自佛州
[14:22] They teach beer pong in school as an elective. 那里扔酒杯是选修课
[14:34] Hey, Katie, you made it. Great! 凯蒂 你来了 太好了
[14:36] We’ll see how great you think it is once your reign is over. 当你的统治结束时 再看看好不好
[14:41] Ye on. 耶来吧
[14:50] I’m dominating. 我是王者
[15:03] Suck a musket, Dane. 完了吧 戴恩
[15:21] Drink, drink, drink! 喝喝喝
[15:43] Yeah! In your face! 太棒了 你输了
[15:45] C’mon, everybody — 来吧 各位
[15:46] Dane sucks! Dane sucks! 戴恩差劲 戴恩差劲
[15:48] Dane sucks! Dane sucks! 戴恩差劲 戴恩差劲
[15:51] Dane sucks! Dane sucks! Dane sucks! Dane — 戴恩差劲 戴恩差劲
[15:53] Katie, could I speak to you by the stocks, please? 凯蒂 我能和你谈谈吗
[15:56] Yeah. 好
[15:59] How is this fun for you? 你为什么觉得这个好玩
[16:01] It’s not. My cellphone rang during a re-enactment. 不好玩 我在重演时手机响了
[16:04] It was the third time. 第三次了
[16:05] I hate nerds so much. 我讨厌呆子
[16:07] What was that all about? 刚才怎么回事
[16:09] I don’t want you doing all this stuff with Dane every night. 我不希望你每晚和戴恩一起玩
[16:12] You encouraged me to be friends with him. 你鼓励我和他做朋友
[16:13] Well, that was stupid. 太傻了
[16:14] And it takes up too much of your time. 而且占了你太多时间
[16:17] You’re jealous. 你嫉妒了
[16:18] That’s amazing. 太棒了
[16:20] I should have gotten a new friend years ago. 我应该多年前就交个新朋友
[16:22] I just…miss you. 我只是想你了
[16:25] I wanted you to find a new friend, 我希望你找到新朋友
[16:26] but not a new best friend. 但不是最好的朋友
[16:28] I’m supposed to be your best friend. 我应该是你最好的朋友
[16:30] Sweetie, I like Dane, but you will always be my best friend. 亲爱的 我喜欢戴恩 但你永远是我最好的朋友
[16:33] You’re hands-down my favorite person to do stuff with. 我绝对最喜欢和你一起玩
[16:36] – Really? – Of course. -真的 -当然
[16:38] I’m sorry I ever made you doubt that. 抱歉我让你怀疑了
[16:39] And to prove it, I’ll take you out for a fun night. 为了证明 我带你出去度过一个开心的夜晚
[16:41] – I’d like that. – Done. -我喜欢 -说好了
[16:44] You know, next week is the unveiling 下周有韦斯利·里昂
[16:46] of the Wesley Lyon headstone restoration 墓碑翻新的揭幕仪式
[16:47] at the Willowbrook Cemetery. 就在威洛布鲁克公墓
[16:48] You can do that with Dane. 你可以和戴恩一起去
[16:57] Could somebody give me a hand?! 能有人帮我吗
[17:06] Hey, Chambers let me in. 钱伯斯让我进来的
[17:11] Please have Chambers reassigned to the bowling alley — 请把钱伯斯重新分配到保龄球馆
[17:15] shoe rentals. 租鞋处
[17:18] Didn’t know you had an arcade in your basement. 我不知道你家地下室有游戏机厅
[17:20] In the winter it’s an ice-skating rink. 冬天这里是滑冰场
[17:23] Oh, yeah. 是的
[17:25] So what you want? 你有什么事
[17:27] I just wanted to say I was sorry. 我想来道歉
[17:29] I was mad because I thought you blew me off. 我生气了 因为我以为你放我鸽子
[17:32] Why would you think that? 你为什么这样想
[17:33] Because when I saw you on that yacht 因为我看到你在游艇上
[17:35] I thought you lied to me about being with your parents. 我以为你说你和父母在一起是骗我
[17:37] And then I realized it was just an old picture. 然后我发现那是旧照片
[17:40] Why’d you post that? 你为什么发上去
[17:43] Because instead of hanging out with me, 因为我父母没有陪我
[17:45] my parents bailed to go sailing with the son 而是去陪迪拜
[17:47] of Dubai’s Minister of Foreign Affairs. 外交大臣的儿子出海
[17:49] They were with someone else’s son. 他们和别人的儿子在一起
[17:53] I just didn’t want anyone to know. 我不想让其他人知道
[17:55] Dude, that sucks. 兄弟 这太差劲了
[17:57] Yeah. 是的
[17:58] I guess I just thought you were sick of slumming it 我只是以为你厌烦了和穷朋友
[18:00] with your poor friend. 一起混
[18:01] What? 什么
[18:02] Dude, that’s never going to happen. 兄弟 这永远不可能发生
[18:05] I don’t care how much money you have. 我不在乎你有多少钱
[18:06] – Really? – Of course. -真的 -当然
[18:09] Plus, we’re the richest family in Westport. 而且 我们是西港最有钱的人
[18:11] Literally everyone is beneath me. 所有人都在我之下
[18:17] Uh, how many tickets do I need for that drone? 换无人机要多少票
[18:20] How many tickets do you have? 你有多少票
[18:21] – Uh, 14. – 14 tickets. -14张 -那就是14张
[18:25] Well done. 做得好
[18:29] I know it’s kind of sad that he’s just giving me things 我知道这挺可悲的 他给我的东西
[18:32] that I already own… but it’s sadder for him, right? 本来就是我的 但他更可悲 对吗
[18:35] I’ll answer that. 我来回答
[18:37] It’s sadder for me. 我更可悲
[18:39] See? 看
[18:40] Are we bueno? 我们没事了
[18:42] Muy bueno. 完全没事了
[18:44] All right, see you in a couple weeks. 好的 几周后见
[18:46] I’ll be here. 我会在这里
[18:47] Is this, like, your full-time job? 这是你的全职工作吗
[18:49] Ouch. 好伤人
[18:51] Yes. Yes, it is. 是 是的
[18:53] And I’m — I’m almost 50 years old. 我快50岁了
[18:59] Go. 走吧
[19:02] Meatloaf, my fave! 肉卷 我的最爱
[19:04] The only way this could be better 唯一更好的
[19:05] is if your mom was here, too. 就是你妈也在这
[19:07] I’m here, you dingbat! 我在这 你这笨蛋
[19:09] Muy bonita, Mrs. Otto! 太好了 奥图太太
[19:12] You also look really pretty. 你看上去很漂亮
[19:13] Thank you. 谢谢
[19:14] I’m your father’s date tonight. 今晚我和你们爸爸出去约会
[19:16] We compromised. 我们互相妥协
[19:17] First we’re gonna go candle-making — yawn. 首先我们去做蜡烛 打哈欠
[19:20] Then we’re gonna grab dinner 然后我们吃晚餐
[19:21] and see The Rock’s new movie — groan. 看巨石的新电影 叹息
[19:24] If you don’t want to fight traffic, you can catch the 8:15 如果你们不想塞车 可以去我家地下室的电影院
[19:26] at the theater in my basement. 看8点15分那场
[19:28] If you’re in the mood for an indie, theater two is showing — 如果你们想看独立电影 二号厅在放…
[19:30] Shut up and eat, Cooper. 闭嘴吃饭 库珀
[19:32] That’s the stuff. 感觉对了
[19:34] Here, let me get a picture. Everyone together. 我来拍照 大家过来
[19:39] Everybody smile. 大家笑
[19:43] – Did you get it? – Here, hold on. -你拍了吗 -稍等
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号