Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] This is Katie Otto. 我是凯蒂·奥图
[00:01] I am confirming that the gender reveal cake 我打开确认性别揭晓蛋糕
[00:03] will be ready for pick-up this afternoon. 今天下午可以取
[00:05] Thank you. 谢谢
[00:07] Gender reveal cake? 性别揭晓蛋糕
[00:08] When you cut into it, the filling is either pink or blue 切开蛋糕 馅料是粉色或蓝色
[00:10] to announce if the baby is a boy or a girl. 宣布宝宝是男孩还是女孩
[00:13] Aww, that’s adorable! 太可爱了
[00:15] It’s obnoxious. 太讨厌了
[00:16] Have some class, and find out the old-fashioned way — 有点品味吧 按老方法来揭晓
[00:18] look at its junk when it comes out of your body. 宝宝从身体出来时看两腿之间就行
[00:20] Anna-Kat, stop! 安娜凯特 停下
[00:21] Give me back my phone, you little — 把手机还给我 你这个小…
[00:23] Taylor, don’t you dare! 泰勒 你说出来试试
[00:24] I’m the only one in this house who is allowed to swear. 家里只有我能说脏话
[00:29] See? 看
[00:31] She was in my room, and she stole my phone again! 她进我房间 又偷了我的手机
[00:33] She was on my Instagram, liking my posts! 她登录我的照片墙 点赞我的照片
[00:34] Now, people think I’m liking my own posts! 现在大家以为我赞自己的照片
[00:36] Do you know how embarrassing that is?! 知道这有多丢人吗
[00:38] Do you realize you only have two voices — 你知道你只有两种声音吗
[00:40] normal and… “My parachute’s not opening!” 正常的和”我的降落伞打不开了”
[00:42] Stop taking Taylor’s phone. 别拿泰勒的电话
[00:45] Maybe she would stop if she had her own phone. 也许她自己有手机就不会拿了
[00:47] She’s not getting a phone. 我不会给她买手机
[00:49] No one in this house gets a phone until they are 14. 这个家的人到14岁才能有手机
[00:52] But every year, on your birthday, 但每年你过生日
[00:53] you say that age is just a number 你都说年纪只是数字
[00:55] that means absolutely nothing. 没有任何意义
[00:57] Greg… 格雷格
[00:59] No phone for you. 你不准用手机
[01:03] Thanks, honey. 谢了 亲爱的
[01:04] She had me boxed in. 她让我哑口无言
[01:16] What kind of watch are you looking for? 你要找什么样的表
[01:17] A knock-around one I can wear with sneakers — 休闲的 配运动鞋的
[01:19] mid-five-figures, tops. 最多五万左右
[01:21] My friend at Numble told me they’re about to patent 我在Numble的朋友告诉我 他们就快获得
[01:23] a new optical fiber technology. 新的光纤技术专利
[01:26] The news doesn’t break until next week, 这消息下周才公布
[01:27] so if you put down a little now, 如果现在买进一点
[01:28] it’ll be worth a fortune on Monday. 周一就发大财了
[01:31] Hey, I just overheard those guys talking about a stock tip. 我刚无意中听到那边的人说股票消息
[01:34] If I invest what I’ve saved from working at Tuscadero’s Pizza, 如果我把在披萨店打工存的钱投进去
[01:37] I could make some serious money. 我可以赚大钱
[01:38] Amigo, you can’t trust random guys 朋友 你可不能轻易相信
[01:41] to have legitimate information about the market. 路人说的股市信息
[01:44] Hold up. Prada suits, Gucci Oxfords, 慢着 普拉达西装 古驰鞋
[01:47] and their hair pomades have hold but a matte finish. 发油定型却不油光
[01:50] They check out. 可以信
[01:52] The problem is, I’m not 18, 问题是我没到18岁
[01:54] which means I can’t open a brokerage account on my own. 我不能自己开交易账号
[01:56] I’ll need my parents’ help. 我需要父母帮我
[01:57] I remember when I got my first brokerage account. 我记得我第一次开交易账号
[02:00] I called it my “Bwo-bwo.” 我管它叫”交交”
[02:02] I know. I was adorable. 我知道 我很可爱
[02:03] No. No, you weren’t. 不 不可爱
[02:07] I just want them to stop fighting. 我只想让她们别吵了
[02:09] Anna-Kat keeps taking Taylor’s phone, 安娜凯特总是拿走泰勒的手机
[02:11] which is driving her crazy, which is driving me crazy. 让泰勒暴走 也让我暴走
[02:14] So, get her her own phone. 给她买个手机呗
[02:16] I got them for all my kids so they’d leave me alone. 我给我孩子全买了 让他们别来烦我
[02:18] My baby calls Siri “Mama”. 我的宝宝管语音助手叫妈妈
[02:20] Okay, that’s bananas. 你真是疯了
[02:21] Phones are an epidemic with kids today. 手机是现在孩子的传染病
[02:23] They destroy their social skills and distort their self-worth. 摧毁他们的社交能力 扭曲他们的自我价值
[02:25] I’m with Angela. 我同意安吉拉的话
[02:27] And research shows that they also stunt brain development. 研究表明手机还会阻碍他们的大脑发育
[02:29] 100%. 百分百的
[02:30] That’s why I sometimes communicate with my kids 所以有时我会和孩子们沟通
[02:32] silently through meditation. 通过冥想沉默沟通
[02:34] You always do that. 你总是这样
[02:36] You get me in the car with you, 你让我和你坐上一辆车
[02:37] we are heading to the same destination, 我们目的地一样
[02:39] and then, you just veer right off a cliff. 然后你就转向冲下悬崖
[02:44] If you don’t want Anna-Kat obsessing over a phone, 如果你不希望安娜凯特对手机痴迷
[02:46] then maybe get off yours. 也许你应该放下手机
[02:48] Lead by example. 做个榜样
[02:49] You know I don’t do that. 你知道我不会的
[02:53] Oh, don’t worry. 别担心
[02:55] Mama’s coming. 妈妈来了
[02:57] Bananas. 疯了
[03:00] Hey, Dad. 爸
[03:02] Hey, Oliver. 奥利弗
[03:04] I was wondering if you’d help me open a brokerage account. 你能帮我开个交易账号吗
[03:06] I don’t see why not. 有何不可
[03:08] Great. 太好了
[03:09] I want to put all my money into a company called Numble. 我想把钱全投给Numble公司
[03:12] Well, have you done your research? 你做了研究吗
[03:13] I overheard this Wall Street guy talking about it. 我无意中听到华尔街的人谈到
[03:14] He had inside information. 他有内线消息
[03:16] It’s a sure thing. 肯定赚钱
[03:17] Oliver, inside information 奥利弗 内线消息
[03:18] is the same thing as insider trading, and that’s illegal. 等同于内线交易 这是违法的
[03:22] Illegal or frowned upon? 违法还是不赞同
[03:24] Illegal! 违法
[03:25] And there’s no way I will allow you to do that. 我不可能允许你这样做
[03:29] What did you just say? 你说什么
[03:31] Nothing. 没什么
[03:33] No, if you have something to say, you say it to my face. 不 如果你有话要说就当着我的面说
[03:38] Just because you’re okay living like the “Before” Picture 就算你生活在《改头换面 家装版》
[03:41] in “Extreme Makeover Home Edition” 改造前的房子里
[03:42] doesn’t mean you should expect me to. 不代表你就要指望我也这样
[03:44] I’m not asking you to not have ambition, 我没叫你不要有雄心
[03:46] but I expect you to be honest. 但我希望你诚实
[03:47] Fine. You’ve never taken one chance. 好 你从来没有把握机会
[03:49] You’ve always played it safe, and look where it’s got you. 你总是打安全牌 看你的下场
[03:55] I take risks every day. 我每天都在冒险
[03:56] Brown belt, black shoes — that takes guts. 棕色皮带 黑色鞋子 这是需要勇气的
[04:00] Why am I talking to you? You’re color-blind. 我为什么跟你说 你是色盲
[04:02] I’m finally fed up with him. 我真是受够他了
[04:03] Even if our theory is true 就算我们猜的是对的
[04:05] that we brought the wrong kid home from the hospital, 我们在医院抱错了孩子回家
[04:06] we still had 15 years to fix him. 我们还是有15年时间改造他
[04:08] It’s starting to look like this is on us. 现在开始觉得这是我们的错了
[04:09] I’m super-busy right now. 我现在很忙
[04:11] Can this just be on you? 可以是你自己的错吗
[04:12] You said you had an easy day and only had to pick up a cake. 你说你今天很轻松 拿个蛋糕就行
[04:16] I forgot I told you that. 我忘了跟你说过
[04:18] I yell at him — That doesn’t work. 我吼他 不管用
[04:20] I try to lead by example — He thinks I’m a cautionary tale. 我试着做榜样 他觉得我是警世故事
[04:22] Leading by example is a huge pain in the ass. 做榜样最讨厌了
[04:25] Before you know it, you are serving fruit for dessert 还没清醒过来 你已经拿水果当甜点
[04:27] like a damn animal. 像动物一样
[04:28] I just don’t know how I’m gonna get through to him. 我不知道该怎么跟他说清楚
[04:30] Well, maybe you have to try something different. 也许你应该试点不同的
[04:32] Whatever you normally would do, do the opposite. 你通常怎么做 反着来就行
[04:36] Mom, I need you! 妈 过来
[04:38] Any chance she’s calling me up there for a hug? 有可能她是叫我过去拥抱吗
[04:40] Or to show you her finished homework? 或是给你看做完的家庭作业
[04:41] Or to offer insightful commentary about a book she just read? 或是对刚看完的书发表深刻见解
[04:46] Mom! 妈
[04:51] Hey. You know your scenario where you run away to Mexico? 你记得你幻想逃去墨西哥吗
[04:54] I’m going with you. 我跟你一起去
[04:55] Okay. But I’m going to need my sexual freedom down there. 好 但在那里我在性方面是自由的
[04:58] Fine. 好
[05:00] But then my fanny pack and ponytail are back on the table. 但我要系腰包 留马尾
[05:04] Mom! 妈
[05:05] What is it! 什么事
[05:06] Anna-Kat’s been going through my things, 安娜凯特翻我的东西
[05:07] and she stole my phone again! 又偷了我的手机
[05:09] I want it back. 我要找回来
[05:10] Relax. 冷静
[05:11] There is an easy way to find it. 找到很简单
[05:18] I found Taylor’s phone. 我找到了泰勒的手机
[05:20] And I changed your wallpaper. 我换了壁纸
[05:24] Look, it’s me waving. 看 是我在挥手
[05:29] Mom, you need to get her her own phone! 妈 你要给她买个手机
[05:31] For the 100th time, that is not happening. 说了一百遍 不可能
[05:34] Then I have a better idea. 那我有更好的主意
[05:35] Buy me a phone, and Anna-Kat can have my old one. 给我买个手机 旧的给安娜凯特
[05:38] Everyone wins. 大家都开心
[05:39] When I was your age, there were no cellphones, 我在你这个年纪 根本没有手机
[05:41] and I was better for it. 我那时更开心
[05:42] I went out into the world, talked to people, 我走进社会 与人交谈
[05:44] got strangers to buy me beer outside 7-Eleven. 让陌生人在便利店外给我买啤酒
[05:47] It was an all-American childhood. 标准的美式童年
[05:48] Look at you now. 看你现在
[05:49] You use your phone as much as anyone. 你和所有人一样手机不离手
[05:51] But I don’t need to. 但我不需要这样
[05:52] You couldn’t survive a single day without it. 没有手机你一天都活不了
[05:56] Is that what you think? 你是这样想的吗
[05:59] It’s what I know. 我知道是这样
[06:00] Crap, I guess I have to lead by example. 见鬼 看来我得做榜样了
[06:02] I should’ve just bred dogs. 我应该养狗不养人的
[06:04] Okay. How about this — 好 不如这样
[06:06] If I can go until tonight without using my phone, 如果我可以一直到晚上都不用手机
[06:08] then there will be no more talk of Anna-Kat 就不要再提给安娜凯特
[06:10] getting a phone until I decide it’s time. 买手机 直到我决定时间到了
[06:12] And if you use your phone, 如果你用手机
[06:14] you have to buy me a new one, and Anna-Kat gets my old one. 你就得给我买新的 我的旧手机给安娜凯特
[06:17] You got it. 没问题
[06:18] But I’m going phone-free, then you are, too. 但如果我不用手机 你也一样
[06:21] You can’t do that to me! 你不能这样对我
[06:23] How will I know what’s happening in the world?! 我怎么知道世界上的事
[06:24] By opening your eyes and participating in it. 张开双眼 参与其中
[06:26] Disgusting. 恶心
[06:28] And to make sure that you don’t cheat, 为确保你不作弊
[06:29] you are coming with me to pick up the cake for the baby shower. 你跟我一起去为宝宝送礼会送蛋糕
[06:32] This is so not fair! 真不公平
[06:33] You know what’s not fair? What you kids did to this body! 知道什么不公平吗 你们对我身体的破坏
[06:36] I’m 9, mom. 我9岁了 妈
[06:38] You can’t blame me for that anymore. 你不能再怪我了
[06:40] At some point, 在某种程度上
[06:41] you have to start taking some responsibility. 你得找自己的责任
[06:44] Never. 休想
[06:53] See, you made it here without using GPS. 看 没用GPS你也开到这里了
[06:57] Am I the only one who noticed 只有我注意到
[06:59] we drove past our own house twice? 我们开过家门两次吗
[07:01] Okay. I’m gonna go pick up the cake, 好 我去取蛋糕
[07:02] and then walk it to the restaurant 走去餐厅
[07:03] where the baby shower is. 宝宝送礼会在那里开
[07:04] You two just hang out on Main Street. 你们在主街逛逛
[07:06] I’ll meet you back here in an hour. 一小时后这里见
[07:08] How are we supposed to contact you if we need you? 要找你怎么联系你
[07:10] For thousands of years, 几千年来
[07:11] when kids were away from their parents, 孩子离开家长
[07:13] they met at an agreed-upon time. 会在商定的时间见面
[07:14] But how will I know what time it is? 我怎么知道时间
[07:16] A clock? 钟
[07:17] Disgusting. 恶心
[07:21] I should’ve known my dad wouldn’t help me. 我应该知道我爸不会帮我
[07:23] I wish I could offer some advice, 我也想给点建议
[07:25] but I have no experience in not getting what I want. 但在想要东西得不到方面 我没经验
[07:27] My dad’s holding my financial future hostage. 我爸扣押了我的金融前景
[07:30] He doesn’t understand me. 他根本不懂我
[07:33] I wish I could talk to someone who does. 真希望能跟懂我的人谈
[07:35] Wait. 慢着
[07:36] Maybe I can. 也许可以
[07:43] What’s that? 那是什么
[07:44] Spencer’s lawyer gave me these after he died. 斯宾塞去世后 他律师给我的
[07:48] Spencer, the rich old guy who lived across the street 斯宾塞 住在街对面的有钱老头
[07:50] with the great tan and the amazing laugh? 美黑很漂亮 笑容很爽朗的那位
[07:55] Spencer was the best. 斯宾塞最棒了
[07:59] He made these tapes to give me advice 他在这些录像带中给我建议
[08:01] for every conceivable life situation. 包括了所有能想象到的生活状况
[08:04] There must be something on these tapes that will help me. 带子里肯定有内容可以帮到我
[08:07] So, Ollie boy, here’s how you hide your money 小奥 联调局盯上你时
[08:09] when the Feds are onto you. 你要这样藏钱
[08:10] Interesting. 有意思
[08:14] So, Ollie boy, here’s what you do 小奥 你跳舞时流汗太多
[08:16] when you sweat so much while you’re dancing 无法脱下皮裤
[08:18] you can’t take off your leather pants. 就要这样做
[08:22] Ollie boy, this might not apply to you, 小奥 这条可能对你没用
[08:25] but here’s how you win back Daryl Hannah. 但你要这样赢回达里尔·汉娜
[08:30] So, Ollie boy, 小奥
[08:31] you’re wondering how much to tip 你想知道给人体寿司盘
[08:32] your human sushi tray. 多少小费
[08:35] Ollie boy, this is how you make your first million. 小奥 你要这样赚取你的第一个一百万
[08:38] This is the one I was looking for. 这是我要找的
[08:39] If you’re watching this, 如果你在看这个
[08:41] my gut tells me you’re sitting on something good. 我的直觉告诉我 你碰到好事了
[08:43] And if that’s true, 如果真是这样
[08:45] do whatever you have to do to get the job done. 用尽一切手段做到
[08:48] Be ruthless. 要无情
[08:50] Feel free to call my lawyer, Linda Ramirez. 可以打给我的律师琳达·拉米雷斯
[08:53] Now, she knows how to get things done. 她知道怎么把事情搞定
[08:56] And if you’re over 21, she’s fun to have a drink with. 如果你满了21岁 和她喝几杯也挺有意思
[09:03] I knew Spencer would have the perfect advice. 我就知道斯宾塞会有完美的建议
[09:05] Would you mind if we circled back to that Daryl Hannah tape? 可以倒回去看看达里尔·汉娜的带子吗
[09:08] What? 怎么了
[09:09] You’re not curious? 你不好奇吗
[09:16] I’m here to pick up a cake. 我来取蛋糕
[09:17] Okay. I’ll just need your confirmation number. 确认号码告诉我
[09:19] Oh, sure. 好
[09:21] It’s in my phone, which I don’t have on me. 在手机里 我没带
[09:24] That’s all right. I can look it up in the system. 没事 我在系统里查
[09:26] – What’s your name? – Katie Otto. -你的名字 -凯蒂·奥图
[09:28] Here it is. 在这里
[09:29] Now, if I could just see some ID. 有身份证吗
[09:34] Left my wallet in the car. 钱包忘在车上了
[09:36] Can you just take my word for it? 说一下不就行了吗
[09:37] I’m kind of in a hurry. 我赶时间
[09:38] I’m afraid not. 恐怕不行
[09:39] It’s against company policy. 这有违公司规定
[09:41] It’s called Bernice’s Cakes. 你们公司叫柏妮丝蛋糕
[09:43] You’re Bernice. 你就是柏妮丝
[09:44] It’s your policy. 是你的规定
[09:45] I can’t break my own policy. 我不能违反自己的规定
[09:47] How would that look to my employees? 我的员工会怎么看
[09:50] You’re the only one here! 这里只有你
[09:51] I used to bring my dog to work, 我以前会带狗来上班
[09:52] but the guy from the health department got all in a tizzy! 但卫生部的人搞得紧张兮兮的
[09:54] I’m gonna go get my ID. 我去拿身份证
[09:56] Anything else you need, Bernice? 还需要什么 柏妮丝
[09:57] Fingerprints, blood samples? 指纹 血样
[09:59] You want me to pee in a cup? 要我尿在杯子里吗
[10:00] Restrooms are for employees only. 厕所只限员工使用
[10:02] Company policy. 公司规定
[10:03] I really don’t like you, Bernice. 我真心不喜欢你 柏妮丝
[10:07] I got mint chip. 我的是薄荷巧克力片
[10:08] Want to try it before I’m done? 我没吃完 想试试吗
[10:11] Is this thing on? 这东西开了吗
[10:14] This is the worst. 真是差劲
[10:15] I can’t take a photo of my ice cream and post it. 我不能拍冰淇淋的照片发到网上
[10:17] I mean, what’s the point of just eating it? 吃它有什么意义
[10:36] Okay. Spencer’s lawyer said my best option is to emancipate. 斯宾塞的律师说我最好的选择就是脱离关系
[10:39] What exactly does that mean? 什么意思
[10:40] They give up their parental rights, 他们放弃父母的权利
[10:41] and then, I’m legally an adult. 我在法律上就是成人了
[10:43] Then, I can spend money on whatever stock I want. 我就可以花钱买我想买的股票
[10:44] And once you’re legal, 你成为成年人后
[10:46] you can take us to Enterprise and rent us a Corolla. 你可以带我们去租车行租辆卡罗拉
[10:48] You have, like, 15 Maseratis. 你有15辆玛莎拉蒂
[10:49] Why would you want to rent a car? 你为什么要租车
[10:51] Sometimes, it’s just fun to live like a normie. 有时候像平民一样生活很好玩
[10:53] That’s what I call you guys. 我是这样称呼你们的
[10:55] Yeah, I got that. Thank you. 我知道 谢谢
[10:57] It says here, in order to emancipate, 这上面说 要脱离关系
[10:59] your parents have to sign off on it. 你父母必须签字同意
[11:01] Or you could take them to court, and let a judge decide. 或你带他们去法庭 让法官决定
[11:04] Okay. 好
[11:05] Like Spencer said, 就像斯宾塞说的
[11:07] I have to do whatever I have to do. 我必须用尽一切手段
[11:09] Be ruthless. 要无情
[11:10] You want to know how I made my first million? 你想知道我怎么赚到第一个一百万吗
[11:11] I can’t imagine I want to hear this. 我无法想象我想知道
[11:13] I beat my dad in mini-golf when I was 6. 6岁时打迷你高尔夫赢了我爸
[11:22] Damn it. 见鬼
[11:23] Taylor’s got the keys. 钥匙在泰勒手上
[11:26] And I don’t have my phone! 我没有手机
[11:30] You know what? 知道吗
[11:31] I’ll just find them. 我去找她们
[11:39] Excuse me, did you happen to see my daughters walk by? 打扰了 你看到我女儿经过吗
[11:42] A blonde about this tall and a brunette about this tall? 这么高的金发 这么高的深色头发
[11:45] Do you have a picture? 你有照片吗
[11:46] I have like 1,000, 多的是
[11:47] but they’re on my phone, and I don’t have it. 但在手机上 我没带
[11:49] Oh. Why not? 为什么
[11:50] Because I’m trying to set a good example for my kids 我想给孩子做好榜样
[11:52] by not relying on phones. 不要依赖手机
[11:53] You know what, that’s a good point. 真的有道理
[11:55] I’ve been spending too much time on my phone. 我花了太多时间在手机上
[11:57] And if it’s not my phone, it’s my TV or my iPad, 不是手机也是电视 平板
[12:00] and then, there’s the computer. 还有电脑
[12:01] Oh, and do you know about these watches? 你知道那些手表吗
[12:03] I don’t have time for this. 我没时间
[12:06] Hey, you started talking to me, lady! 你先和我说话的 女士
[12:10] Try one on! 试试这个
[12:11] Nah, I’m good. 我不想
[12:16] Here. 给
[12:21] Perfect. 完美
[12:22] You look like Sadness from “Inside Out.” 你像《头脑特工队》里的忧忧
[12:45] We should do matching fake eyelashes! 我们贴配对的假睫毛吧
[12:49] God, I hope Mom’s cheating and using her phone 天啊 希望妈作弊用她的手机
[12:51] so I can get a new one. 这样我就有新手机了
[12:53] Can you stop worrying about your phone for 10 minutes? 你能十分钟不想手机的事吗
[12:56] You should hope she’s cheating, too, 你也应该希望她作弊
[12:58] so you get one, as well. 这样你就有手机了
[12:59] I don’t want one. 我不想要手机
[13:01] Then why do you keep stealing mine? 那你为什么总是偷我的手机
[13:02] I wasn’t stealing it because I wanted a phone! 我不是因为想要手机才偷的
[13:06] You are so stupid! 你太傻了
[13:08] The only reason I’m stupid today 我今天傻的唯一原因
[13:10] is because I don’t have a phone to be smart for me! 因为没手机让我聪明起来
[13:22] Have you come to apologize? 你来道歉吗
[13:23] No. 不
[13:24] But after consideration and some counsel, 但考虑并咨询法律顾问后
[13:25] I made a decision. 我做出了决定
[13:27] If you don’t buy that stock for me, 如果你不给我买股票
[13:28] I’m gonna be forced to take you and Mom to court 我将被迫带你和妈去法庭
[13:30] to get myself emancipated. 和你们脱离关系
[13:32] Emanci– 脱离…
[13:35] Do the opposite. 反着来
[13:37] Emancipated. I see. 脱离关系 我知道了
[13:38] I’m afraid you’ve left me no choice. 恐怕你让我别无选择
[13:40] Okey dokey. 好的
[13:41] That’s it? 就这样
[13:42] Yes Siree Bob. 当然了
[13:44] I guess I’ll see you in court, then. 那我们法庭见
[13:45] Not if I see you first. 除非我先见到你
[13:58] Here’s the cake. 蛋糕好了
[13:59] Let me box it for you. 我为你装起来
[14:01] So, unfortunately, my wallet is locked in the car, 很遗憾 我的钱包锁在了车里
[14:04] and my daughter has the keys. 钥匙在我女儿手上
[14:06] Can’t you call her? 你不能打电话给她吗
[14:07] No. I can’t. 不能
[14:09] I don’t have a phone. 我没手机
[14:11] Oh, right, right. 对
[14:12] Ooh, maybe you could shoot her an e-mail. 也许你能发邮件给她
[14:14] Again, I can’t, Bernice, because I don’t have — 再说一遍 不行 柏妮丝 我没有…
[14:17] I see what you’re doing. 我知道你在干嘛
[14:19] Welcome to Bernice’s Cakes. 欢迎来到柏妮丝蛋糕店
[14:20] This is my house! 这是我的地盘
[14:22] Bernice, could you just give me a break, here? 柏妮丝 你就帮帮我吧
[14:24] If I don’t get this cake to a baby shower in 10 minutes, 如果我十分钟内不把蛋糕送到宝宝送礼会上
[14:26] I could lose my job. 我可能会失业
[14:28] If I give this cake away without proper ID, 如果没有身份证我就把蛋糕给出去
[14:30] I could lose my job! 我可能会失业
[14:32] You own the place! 你是老板
[14:33] You’d be firing yourself! 你那是炒掉自己
[14:34] It’s company policy! 这是公司规定
[14:37] Excuse me. 不好意思
[14:40] Bernice’s Cakes. Bernice speaking. 柏妮丝蛋糕店 我是柏妮丝
[14:53] Hey, stop! 站住
[14:57] It’s a girl! 是个女孩
[15:11] What’s going on? 怎么了
[15:13] You never want to hang out. 你从来不想一起玩
[15:16] You’re so busy on your phone, 你忙着你的手机
[15:17] giving likes to everyone but me. 给所有人点赞 除了我
[15:19] I like you. 我喜欢你
[15:20] You don’t act like it. 你的表现不是
[15:21] That’s why I steal your phone. 所以我偷你的手机
[15:23] It’s the only way you’ll give me any attention. 只有这样你才会注意我
[15:25] I’m 17. You’re 9. So, I’m… 我17岁 你9岁 所以我…
[15:31] Eight… 8岁
[15:32] …eight years older than you. 比你大8岁
[15:34] We’re just at different stages of our lives right now. 现在我们处于生活中的不同阶段
[15:37] But we’re sisters. 但我们是姐妹
[15:39] Eight years is nothing 8年不算什么
[15:40] when you think we’ll be together our whole lives. 我们这辈子都要在一起
[15:43] We’re going to go on cruises together with Mom after Dad dies. 爸死后 我们会和妈一起去坐游轮
[15:48] I never meant to make you feel like I didn’t like you. 我从来不想让你觉得我不喜欢你
[15:52] And I promise, I’ll look up from my phone more often, 我保证 我会少看手机
[15:55] and spend more time with you. 多和你一起玩
[16:01] There you two are! 你们在这
[16:02] What happened to you? 你怎么了
[16:03] I need to take a picture of this. 我要拍张照片
[16:06] Damn it! 见鬼
[16:07] Mom, give me your phone. 妈 把手机给我
[16:10] Damn it! 见鬼
[16:26] So, Ollie boy, you’re getting married. 小奥 你要结婚了
[16:29] Let’s talk pre-nup. 我们来聊聊婚前协议
[16:31] I remember when I got married for the second time. 我记得我二婚时
[16:34] Gabby. 加比
[16:35] We met at a nightclub. 我们在夜店认识的
[16:36] I owned the club, but she owned my heart… 夜店是我的 但她赢得了我的心
[16:39] and half my stuff after the divorce. 离婚后还拿了我一半家产
[16:42] Wait, Gabby was my third wife. 等等 加比是我的第三任老婆
[16:44] Who the hell was my second wife? 我第二任老婆是谁
[16:53] My dad seems fine with me being emancipated. 我爸对我脱离关系似乎没意见
[16:57] If you were here, you’d tell me how to play this, 如果你在这里 你会告诉我怎么做
[16:59] and then laugh for no reason. 然后无缘无故的笑
[17:08] You sure you want to go through with 你确定你想完成
[17:09] this whole emancipation thing? 脱离关系
[17:12] I guess. 我想是的
[17:14] You never let anyone stand in the way 你这辈子想要什么
[17:15] of getting what you wanted in life. 从没让别人妨碍过你
[17:17] That’s true. But then again, maybe I’m not the best example. 没错 但话说回来 也许我不是最好的榜样
[17:21] You’ll notice these tapes are all about 你会注意到这些录像带
[17:23] how to get yourself out of bad situations. 全是教你如何从困境中脱困
[17:28] This one is you telling me 这一盘是你告诉我
[17:29] how you kept your wife and mistress 你怎么让你的老婆和情妇
[17:31] from finding out about your girlfriend. 不发现你的女友
[17:32] Maybe — Maybe it’s best 也许你一开始
[17:34] if you don’t get yourself into these situations to begin with. 就不让自己陷入困境是最好的
[17:38] You know, I think that’s, uh… 我想这是
[17:40] what your father’s trying to tell you. 你爸想告诉你的
[17:42] But this could be my big break. 但这可能是我的大好机会
[17:43] You’ll have plenty of big breaks, 你会有很多大好机会
[17:45] but you only have one father. 但你只有一个父亲
[17:48] You should be in no hurry to get rid of him. 你不应该急着摆脱他
[17:51] Remember what I used to tell you? 记得我以前跟你说过什么吗
[17:53] You’re a good person. 你是个好人
[17:55] And the first step in being a good person 做好人的第一步
[17:58] is knowing when you’re wrong. 就是知道自己何时错了
[18:01] And the next step 接下来
[18:02] is rewarding yourself for doing right 奖励自己做对了
[18:05] with a nice, crisp, nudie mag. 看一本新鲜松脆的裸体杂志
[18:12] I wish you were here. 真希望你在这里
[18:13] You and me both, kiddo. 我也希望 孩子
[18:16] You and me both. 我也希望
[18:25] I’m here! I’m here. 我来了 我来了
[18:26] I had a little trouble with my order at Bernice’s Cakes. 在订蛋糕的柏妮丝蛋糕店出了点麻烦
[18:29] They should call it “Bernice’s Attitude,” 店名应该叫”柏妮丝的丑脾气”
[18:31] because that’s all she offers. 因为她就卖这个
[18:33] She did this to me. 这是她做的
[18:34] Then, I had to drive to the other bakery on the Post Road. 然后我得开到邮政街上另一家蛋糕店
[18:37] We would’ve called ahead, 我们也想先打电话
[18:38] but she was trying to teach us a lesson. 但她想给我们一个教训
[18:40] Totally backfired. 完全事与愿违
[18:41] But I’m here! 但我来了
[18:42] Just in time. 刚好赶上
[18:43] Mrs. Otto, did nobody call you? 奥图太太 没人打你电话吗
[18:45] The baby shower was canceled. 宝宝送礼会取消了
[18:46] The mother woke up with a bad cold. 母亲醒来重感冒
[18:48] Gosh, if only you’d had your phone, 天啊 要是你带了手机就好了
[18:51] you wouldn’t be wearing a cake that nobody wanted. 你就不用穿着没人要的蛋糕
[18:55] Do you have a back office or something, 你这里有没有后勤办公室或是什么
[18:57] where someone can discretely beat their child? 可以让人躲开来揍孩子的
[19:01] Of course. Right this way. 当然有 这边请
[19:09] Oliver. 奥利弗
[19:13] I’m sorry for how I spoke to you earlier, 抱歉之前那样跟你说话
[19:15] and for threatening to emancipate. 威胁要脱离关系
[19:18] The truth is, I realized I’m lucky 事实上 我意识到我很幸运
[19:20] to have a rule-following father looking out for me. 有一位遵纪守法的父亲管着我
[19:23] That’s nice of you to say. 谢谢你这样说
[19:25] Even if it makes it harder for me to crawl out of the belly 哪怕这让我脱离下层社会
[19:27] of the lower class. 更为困难
[19:28] Getting less nice. 没那么谢你了
[19:29] I want you to know 我希望你知道
[19:30] that I’m still gonna be super rich one day. 总有一天我会超级有钱
[19:32] I’m just gonna do it in a way that makes you proud. 我会用你骄傲的方式办到
[19:36] I’m happy to hear that. 我很高兴你这样说
[19:42] I also found a Spencer tape titled 我还发现斯宾塞有盘带子叫
[19:44] “What To Do With Your Pet Tiger Once It’s Grown Up”. 宠物老虎长大后你怎么办
[19:47] I think it’d be useful for you with Mom. 我觉得对你和老妈有用
[19:49] A lot of it applies. 很多地方适用
[19:59] Five-card draw. Play is to you. 抽五张牌 你出
[20:01] Go fish! 摸牌
[20:02] Those eight years between us 我们之间的8年差距
[20:03] really don’t make that much of a difference. 真的没造成什么差别
[20:05] That’s it! 好了
[20:07] It totally sucked, but I made it through the rest of the day 太差劲了 但我今天
[20:09] without using my phone. 没用我的手机
[20:11] Now, Anna-Kat can never ask again about getting a phone 安娜凯特再也不能要手机
[20:14] until I decide it’s time. 除非我决定是时候了
[20:16] Fine by me. 好的
[20:17] And, Taylor, you’re not getting a new phone. 泰勒 你没新手机
[20:19] Fine by me. 好的
[20:21] I see what’s going on. 我知道怎么回事了
[20:23] You’re trying to confuse me, but it’s not gonna work. 你们想让我糊涂 不管用的
[20:27] I’m on to you. 我盯上你们了
[20:28] Okay. 好
[20:29] Ooh, you guys are good. 你们真厉害
[20:32] Could you please leave? We’re having sister time. 你能走开吗 我们姐妹在玩
[20:35] Isn’t that what you wanted? 这不是你希望的吗
[20:37] Yeah, but it’s weird. 是 但很奇怪
[20:39] If you’re not upset and screaming at me, 如果你们没生气 也没冲我尖叫
[20:41] it doesn’t feel like I’ve won. 就不觉得我赢了
[20:45] I led by example, and somehow it worked. 我做出了榜样 不知为何起作用了
[20:47] Nobody wants a phone anymore, 没人要手机了
[20:49] and the girls are spending time together. 姑娘们在一起玩了
[20:50] – Oh. Good for you. – Is it? -好样的 -是吗
[20:52] If I have to lead by example all the time, 如果我总是要做榜样
[20:54] it’s gonna be a nightmare. 那会是一场噩梦
[20:56] No more complimentary bags of Doritos at the supermarket. 再也不能在超市拿立体脆的试吃包
[20:59] Well, I stopped leading by example 我不再做榜样
[21:00] and got a positive result. 得到了正面的结果
[21:02] I washed my hands of Oliver, and he came crawling back. 我不管奥利弗了 他却爬着回来
[21:05] Now, he says he wants to be a better person. 现在他说他要做更好的人
[21:06] So, what are we saying? 什么意思
[21:07] I guess there’s no one way to parent. 做父母的方法有很多
[21:09] And… 还有呢
[21:11] And you can do whatever you want at the supermarket. 你想在超市怎样都行
[21:13] Oh, thank God. 谢天谢地
[21:14] Can I still help myself to teeth whitening strips 我在购物时还可以用
[21:16] – while I’m shopping? – You do that? -牙齿美白贴吗 -你会这样做吗
[21:17] No. Never. 不 从来没有
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号