Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:05] Don’t take things out of the donate box. 别把捐赠箱里的东西拿出来
[00:07] – That’s all gotta go. – But these are the shoes Anna-Kat wore -都得捐出去 -但这是安娜凯特
[00:10] right before the shoes she had learned to walk in. 不会走路时穿的最后一双鞋子
[00:11] They’re a keepsake! 有纪念价值
[00:12] They’re a crap-sake. 它们是垃圾
[00:13] Anything we can’t use is gone. 我们不能用的东西都要捐出去
[00:15] We gotta clean out our basement 这样才能空出地下室
[00:17] so I can make it my Mom Cave. 成为我的妈妈基地
[00:18] – Mom Cave? – Yeah. -妈妈基地 -是的
[00:20] You have your office. 你有办公室
[00:21] – What do I have, Greg? – Well, you have — -我有什么 格雷格 -你有
[00:23] I swear to God, if you say “Kitchen.” 你敢说厨房试试
[00:29] Look at them. 看她们
[00:30] They couldn’t be happier. 好开心
[00:32] How does a hideous vampire of a woman like Chloe Brown Mueller 那个可怕的吸血鬼克洛伊·布朗·米勒
[00:35] have such a delightful daughter? 怎么会有这么可爱的女儿
[00:37] Thanks for having me over. 谢谢你让我来玩
[00:39] Penny said she can come over again next week! 佩妮说她下周还可以来
[00:42] Come on! Come on! 走吧
[00:43] No way. 不可能
[00:45] I can’t handle seeing Chloe Brown Mueller 我最多只能见克洛伊·布朗·米勒
[00:46] more than once a month, 一个月一次
[00:47] even if it’s for pick-up and drop-off. 哪怕是送孩子和接孩子
[00:49] Okay, but it’s nice to see Anna-Kat making close friends. 但看到安娜凯特交上好朋友是件好事
[00:51] Of all the people she could be friends with, 那么多她可以交朋友的人
[00:54] she had to choose the one whose mom I hate the most. 她偏要选那个妈妈我最讨厌的
[00:57] She is the cilantro of people. 她堪比香菜
[00:59] Why don’t you go meet Doris and Angela, 你不如去见多瑞丝和安吉拉
[01:00] and I’ll handle pick-up with Chloe? 我来等克洛伊接孩子
[01:02] By the time you get back, she’ll be long gone. 等你回家时 她早就走了
[01:03] It is so nice to have a husband who supports 老公支持自己恨其他人
[01:06] my hatred of other people. 感觉太好了
[01:20] Hey! My old Pick A Pet. 我小时候的选宠物游戏机
[01:22] – “D” Is for… – Dog! -D是 -狗
[01:24] – …dog. – Nailed it. -狗 -搞定
[01:26] Taylor, did you do your presentation for History class? 泰勒 历史课的演讲稿做完了吗
[01:28] Yep. I just have to put on a few more finishing touches. 是 再最后润色一下就行
[01:31] Then I look forward to seeing it. 那我很期待看到
[01:33] And I look forward to you seeing it. 我很期待让你看到
[01:35] – Great. – Super great. -好 -非常好
[01:40] You haven’t even started, have you? 你根本还没开始 对吗
[01:42] No. 没有
[01:46] Can you believe Mom wants to get rid of this? 你能相信你妈想扔掉这个吗
[01:48] Yeah. Because it’s garbage. 能 因为这是垃圾
[01:49] It looks like I picked the wrong guy 看来我选错了人
[01:50] to stroll down Memory Lane with. 和我一起怀旧
[01:53] Hey, what’s all your ballet stuff doing down here? 你跳芭蕾的东西怎么在这里
[01:55] I’m hiding it. 我藏起来了
[01:56] Brie’s coming over later, 布里等一下要来
[01:57] and I don’t want her to know I take ballet. 我不希望她知道我跳芭蕾
[01:59] Why? You love it. 为什么 你很喜欢
[02:00] I know, but she’s gonna think it’s lame. 我知道 但她会觉得差劲
[02:02] Dancing is part of what makes you unique. 跳舞恰恰是让你与众不同的东西
[02:03] Without that, you’re kinda hard to take. 没有这个 你很难让人喜欢
[02:05] – Sorry. – No, I get that. -抱歉 -不 我理解
[02:06] You know, if Brie’s worth dating, 如果布里值得约会
[02:08] you should let her know who you really are. 你应该让她了解真正的你
[02:09] I am. I’m really someone who holds things back 没错 真正的我要把那些
[02:11] that could be extremely embarrassing for me. 让我丢人的东西藏起来
[02:13] Look, if she likes you, 如果她喜欢你
[02:15] she won’t have a problem with ballet. 就不会对芭蕾有意见
[02:17] I don’t know. 我不知道
[02:18] I’m fifteen, I dance in a leotard 我15岁 我穿着紧身衣裤
[02:20] to classical music about a swan. 跟着古典乐跳关于天鹅的舞
[02:22] Swans are historically a fierce, aggressive bird. 从历史观点来说 天鹅是凶猛有进攻性的鸟
[02:26] You know what? I’m hiding you in the basement, too. 知道吗 我要把你也藏在地下室
[02:32] Can I have more lemonade? 再来杯柠檬水好吗
[02:34] What are you doing? We’re done. 你做什么 我们吃完了
[02:35] I gotta kill time. 我得拖延时间
[02:37] Chloe Brown Mueller is coming by the house 克洛伊·布朗·米勒要来我家
[02:39] to pick up Penny, and I don’t want to see her stupid face. 接佩妮 我不想看到她的蠢脸
[02:41] You should do I what I do — 你应该学我
[02:43] ban all playdates. 禁止所有玩伴来家里
[02:45] And then start watching “The Masked Singer.” 然后开始看《蒙面歌王》
[02:47] What does that have to do with my problem? 这和我的问题有什么关系
[02:48] Nothing. I just want someone to talk about it with. 没有 我只想说这个
[02:50] But Anna-Kat and Penny are good friends. 但安娜凯特和佩妮是好朋友
[02:53] I feel kinda guilty keeping them apart. 让她们分开我会内疚
[02:55] You have to put your kids’ needs first. 你必须把孩子的需要放在第一位
[02:57] Celeste and I can barely 塞莱斯特和我
[02:58] stand to be in the same room with each other, 根本无法同处一室
[02:59] – but we do it for the kids. – No. -但为了孩子我们可以 -不
[03:01] My kids do not come first. 我的孩子不是第一位
[03:03] They come fifth. It goes — 他们是第五位 依次是
[03:04] me, the dog, 我 狗
[03:05] my $14,000 toilet, 我价值14000的马桶
[03:07] the maid who doesn’t talk — 不说话的女佣
[03:08] love her — 爱她
[03:09] and then the kids. 然后是孩子
[03:10] Where is Richard on that list? 理查德排多少
[03:12] 38th. Right after the cappuccino machine. 38 就在咖啡机后面
[03:14] Why doesn’t she have to come up with real ideas? 为什么非要让她想出可行的主意
[03:16] I come up with real ideas. 我才会想出可行的主意
[03:17] Okay, you don’t share custody with Chloe. 你和克洛伊没有共享监护权
[03:20] Tell Anna-Kat that she can be school-friends with Penny 告诉安娜凯特她可以在学校和佩妮做朋友
[03:22] but not home-friends. 但在家里不行
[03:23] That way, you can avoid Chloe 这样 你可以避开克洛伊
[03:25] but you don’t hurt the kids. 又不伤害孩子
[03:27] Win-win. 双赢
[03:30] that could work. 也许能行
[03:31] Was that real enough for ya? 这个够可行吗
[03:39] I was thinking about you hiding 我想着你向布里
[03:40] what you’re passionate about from Brie. 隐藏你的喜好
[03:42] Well, I was young once, too. 我也年轻过
[03:44] I’m trying to picture it. 我试着想象
[03:47] The closest I get is just you in shorts. 最接近的画面就是你穿着短裤
[03:49] I had a hobby some people might’ve called lame, 我有个爱好 有些人可能会说差劲
[03:51] but that didn’t stop me. 但没有阻止我
[03:52] I want to show you something. 我给你看样东西
[04:00] Oliver, this is Brad. 奥利弗 这是布莱德
[04:04] I am so uncomfortable. 我极度不舒服
[04:07] You’re uncomfortable? 你不舒服
[04:08] I’ve been in a suitcase for 20 years. 我在箱子里待了20年
[04:11] Oh, my neck! 我的脖子
[04:12] Wow. Your lips didn’t move. 你的嘴唇没动
[04:14] That’s amazing. 了不起
[04:15] I should be surprised, 我应该惊讶
[04:16] but this is so on-brand for you, Dad. 对你来说太有性格了 爸
[04:18] Brad and I used to be inseparable. 布莱德以前和我形影不离
[04:20] Yeah, until you stole my girl. 是 直到你抢走了我的女孩
[04:23] Brad, you know that’s not fair. 布莱德 你知道这样说不公平
[04:24] Helen pursued me. 是海伦追的我
[04:26] Yeah, but you didn’t shut it down when — 但你没有闭嘴
[04:28] Please stop, or I call 911. 请停下 否则我就报警了
[04:30] The point is, I didn’t hide my hobby 重点是 我并没有因为不酷
[04:32] just because it wasn’t cool. 就隐藏我的爱好
[04:34] And that’s what you should do. 你也应该这样
[04:35] – Ballet is part of what makes you special. – I don’t know… -芭蕾令你特别 -我不知道
[04:37] I thought about dancing ballet myself, 我也想过跳芭蕾
[04:39] but then I remembered… 但我想起来
[04:42] …boneless legs. 腿没有骨头
[04:44] Now I know. 我知道了
[04:46] Thanks for clearing everything up for me. 谢谢你让我想清楚
[04:48] I’m never telling her. 我永远不会告诉她
[04:49] Okay! I’m back! 我回来了
[04:51] I had to drive around the block seven times 我在街上开车转了七遍
[04:53] because I didn’t want to see that black-hearted devil 因为我不想看到那个黑心的魔鬼
[04:56] Chloe Brown Mue– 克洛伊·布朗·米…
[04:57] Hi, Penny! You’re still here. 佩妮 你还没走
[04:59] Yeah, my mom must be running late. 是 我妈迟到了
[05:02] You know, I just remembered, 我刚想起来
[05:03] I have a few more errands to run. 我还有点家务事要处理
[05:08] Penny! Get your coat before I get poor all over me! 佩妮 拿上外套 免得我沾染上满身贫穷
[05:11] No! She’s here! 不 她来了
[05:20] Sorry about my mom. 抱歉我妈妈这样
[05:22] It’s okay. I’ve got one, too. 没事 我也有一个
[05:25] Penny, let’s get out of here before I have to see — 佩妮 我们快走 免得我看到
[05:27] Oh, too late. 太晚了
[05:29] There she is. 她在这里
[05:30] I can tell by the Costco jeans. 从便宜牛仔裤就能看出来
[05:34] I’ll have you know, 我告诉你
[05:35] I got these in a twelve-pack. 这是12条一包的
[05:39] Penny, what are you wearing?! 佩妮 你穿的是什么
[05:40] They’re just smocks from the donate box. 捐赠箱里的罩衫
[05:43] This entire house is one big donate box. 这整栋房子都是捐赠箱
[05:46] I’m not bringing Penny around here anymore. 我不会再带佩妮来了
[05:48] Fine. I won’t be bringing Anna-Kat over to your house. 好 我也不会送安娜凯特去你家
[05:51] It’s a huge sacrifice 牺牲很大
[05:53] because I always send her with an extra bag 因为我总是让她多带一个包
[05:55] to steal your FIJI waters. 偷你的高级矿泉水
[05:56] Fine. Then we agree. 好 那我们同意了
[05:58] – No more playdates. – They can be school-friends -不再有游戏约会 -她们可以在学校做朋友
[06:00] but the home-friend thing is over. 但在家里不行
[06:02] I look forward to never seeing your face again. 我很期待再也不用看到你的脸
[06:05] Not as much as I look forward to never seeing you again. 我更期待再也不用看到你
[06:16] Anna-Kat? 安娜凯特
[06:19] Why did you lock the door? 你为什么锁门
[06:20] We’re not giving up our playdates. 我们不会放弃我们的游戏约会
[06:23] You two stay down here until you’re friends 你们在这里直到成为朋友
[06:24] so we can play whenever we want. 这样我们想什么时候一起玩都行
[06:26] We’ll be back in an hour. 我们一小时后回来
[06:28] Anna-Kat! Anna-Kat! 安娜凯特
[06:30] Greg! Taylor! 格雷格 泰勒
[06:33] If we can’t come out ’til we’re friends… 如果在我们成为朋友前不能出去
[06:37] …we’re gonna die in here. 我们会死在这里
[06:44] Anna-Kat! Penny! 安娜凯特 佩妮
[06:46] Let us out! 放我们出去
[06:49] You’re not gonna get a signal. 不可能有信号
[06:51] Kids! 孩子们
[06:53] Katie’s sad husband! 凯蒂可怜的丈夫
[06:55] Help! 救命
[06:56] It’s no use. We’re locked in. 没用的 我们被锁住了
[06:58] God, I feel like a kid at the zoo 我觉得像小孩子在动物园
[07:00] who fell into a gorilla enclosure. 掉进了大猩猩的围场
[07:02] Except at least they have sunlight 只是那里还有阳光
[07:03] and the gorilla can’t talk. 大猩猩不会说话
[07:05] God, I have an appointment that I cannot miss! 我有一个不能错过的预约
[07:08] Need to go to the hospital for more baby blood 需要去医院喝婴儿的血吗
[07:10] because you drink the blood of babies? 因为你喝婴儿的血
[07:11] – I have things to do, too. – Right. -我也有正经事 -是啊
[07:13] I’m sure you have nothing on your schedule 我相信你的行事表上没有任何事
[07:15] but “Wear wrinkled clothes all day.” 除了整天穿着超皱的衣服
[07:17] And look! You’re all set. 看 你已经准备好了
[07:28] – Dad? – Anna-Kat! -爸 -安娜凯特
[07:30] Why are you putting things Mom told you to throw away 你为什么把妈妈让你扔的东西
[07:32] – in the attic? – hat’s a good question. -放上阁楼 -问得好
[07:34] Have you seen your Mom? 你见到妈妈了吗
[07:36] Is she close by or headed this way? 她在附近 冲家里来了吗
[07:38] Don’t be mad, but I locked Mom and Penny’s mom 别生气 我把妈妈和佩妮的妈妈
[07:41] in the basement until they become friends. 关在地下室 直到她们成为朋友
[07:43] That is very… 这真是太
[07:45] good for me. 对我有利了
[07:50] What do you think is on that doorknob? 你觉得门把手上有什么
[07:52] Your house smells like 你家的味道就像
[07:53] a wet dog opened a fried chicken franchise! 湿狗开了家炸鸡加盟店
[07:55] I’m not touching anything. 我什么都不会碰
[07:57] Hello? 有人吗
[07:59] Greg?! Let us out! 格雷格 让我们出去
[08:01] It’s us. 是我们
[08:02] It’s been an hour. 已经一小时了
[08:03] Are you two friends yet? 你们是朋友了吗
[08:06] You know… 要知道
[08:07] we are friends now. 我们是朋友了
[08:10] You are? For real? 是吗 真的
[08:11] Yes! We are. 是 我们是的
[08:14] W– The best of friends. 最好的朋友
[08:15] We’re hugging! 我们在拥抱
[08:17] Mm, so squishy! 好软啊
[08:19] You can let us out now! 可以放我们出去了
[08:22] Okay, if you’re friends, 好 如果你们是朋友
[08:24] Mom, what’s Chloe’s favorite animal? 妈 克洛伊最喜欢的动物是什么
[08:32] A horse. 马
[08:36] A very pretentious horse! 非常做作的马
[08:39] That’s right. 没错
[08:41] Okay, Mom, what is Katie’s favorite color? 妈 凯蒂最喜欢的颜色
[08:45] Purple. 紫色
[08:46] I-I’m gonna say… 我觉得是
[08:48] stained plaid? 有污迹的格子图案
[08:49] You couldn’t lie for one second?! 你连说谎都不会吗
[08:50] Well, you couldn’t dress not-terribly for one day?! 你就不能一天不穿的这么糟糕吗
[08:53] Not friends. 不是朋友
[08:54] See you in another hour. 一小时后再见
[08:58] Penny, I did not have a scheduled C-section 佩妮 我安排剖腹产
[09:00] and pay thousands of dollars to a Jamaican night nurse 给牙买加夜班护士几千块
[09:03] to have you grow up and treat me this way! 不是为了让你长大了这样对我
[09:06] Aah! I touched it! 我碰了
[09:11] Ooh, what’s this stuff? 这些是什么
[09:13] I don’t know. It’s not mine. 不知道 不是我的
[09:15] It says “Oliver’s stuff.” 这上面写着奥利弗的东西
[09:18] Oh, yeah. 是
[09:19] A “Harry Potter” Wand. 哈利·波特魔法杖
[09:20] – Is this yours? – No. -是你的吗 -不是
[09:23] It…says “Oliver’s wand.” 这上面写着奥利弗的魔法杖
[09:25] My “Harry Potter” Phase 我的哈利·波特阶段
[09:26] overlapped with my label-making phase. 和贴标签阶段正好重合了
[09:28] I used to be kind of a nerd. 我以前是个呆子
[09:30] That’s so cute. 太可爱了
[09:32] You don’t think it’s stupid? 你不觉得很傻吗
[09:33] No, if it’s something you liked, 不 如果是你喜欢的
[09:34] why would I think it’s stupid? 我为什么会觉得傻
[09:37] Wait right here. I want to show you something. 等着 我给你看样东西
[09:41] “The label maker that shall not be named.” 不应该被命名的标签机
[09:43] Stop looking in there! 别再翻了
[09:50] Just finishing up, Mom! I’ll be done in a minute! 在润色 妈 马上就好了
[09:53] Don’t worry, it’s just us. 别担心 是我们
[09:55] We want to play with you. 我们想和你一起玩
[09:56] I can’t. I gotta finish 不行 我必须完成
[09:58] my history presentation on the 1980s. 历史作业 1980年代的简介演讲
[10:00] If she finds out I didn’t do it, 如果她发现我没做
[10:01] I’m gonna get the Mom Speech. 我又得听妈妈说教
[10:02] Oh, yeah. Those Mom speeches are the worst. 对 妈妈说教最差劲了
[10:05] “You’re so unfocused. 你一点也不专心
[10:06] You never live up to your potential.” 你从来就没有发挥你的潜力
[10:08] “Stop giving your ponies Viking funerals in the bathtub. 别再在浴缸给你的小马举行维京葬礼
[10:12] You’re gonna burn the whole house down.” 你会把房子烧掉的
[10:13] Good one. 说得好
[10:14] I’m sure she’s on her way to check on me right now. 我相信她马上会来看我的作业
[10:16] Well, what if I were to tell you 如果我告诉你
[10:18] that Mom is unavoidably detained? 妈妈非自愿被扣留了呢
[10:20] Then I would ask you what those last two words mean. 然后我会问你最后两个词是什么意思
[10:23] We locked both our moms in the basement 我们把妈妈关在了地下室
[10:24] until they become friends. 直到她们成为朋友
[10:26] How about this — 不如这样
[10:27] we’ll help you do your presentation, 我们帮你做作业
[10:29] you’ll play with us after, 你之后和我们玩
[10:30] and you won’t get a Mom Speech. 你不用听妈妈说教
[10:32] – Everybody wins. – Cool! -皆大欢喜 -很好
[10:35] Wait, won’t my teacher be able to tell 慢着 我的老师不会发现
[10:37] the project was done by a couple of fourth graders? 作业是两个四年级学生做的吗
[10:40] Mm, my gut says she won’t know the difference. 我直觉认为她不会发现
[10:46] You want to help Brad and I put boxes in the attic? 你要帮我和布莱德把箱子放上阁楼吗
[10:48] I’m doing all the heavy lifting. 重活都是我做的
[10:50] I’m getting worried about you. 我开始担心你了
[10:52] I’m just having fun. 我只是好玩
[10:55] Where’s my ballet stuff? 我的芭蕾的东西呢
[10:56] Why do you ask? 为什么问
[10:57] I’m not talking to him. 我不要跟他说话
[10:59] You know, you might be right, Dad. 爸 你可能是对的
[11:01] I think Brie’s cool with whatever I’m into, 我想布里对我喜欢的东西没意见
[11:02] so I thought I’d show her my ballet gear. 我想给她看我的芭蕾装备
[11:04] You’re really good. I’m sure she’ll be impressed. 你很厉害 她会佩服你的
[11:06] Yeah, just like how Mom must’ve been impressed 就像妈妈佩服你
[11:07] with you being a ventriloquist. 是腹语表演者一样
[11:09] Right. 对
[11:10] She wasn’t impressed? 她没觉得你厉害
[11:13] You never told her. 你根本没告诉过她
[11:14] Of course not! You know your mom. 当然没有 你了解你妈
[11:16] She’d think it was stupid! 她会觉得很傻
[11:17] That’s what I said, and you said I was being silly! 我也是这样说的 你说我很傻
[11:19] Hypocrite! You’re telling me to be honest, 伪君子 你让我说实话
[11:21] and you never told Mom about this little weirdo? 你却从来没告诉妈妈这个怪胎
[11:23] I’m never telling Brie. 我永远不会告诉布里
[11:33] Ugh, what are you doing? 你做什么
[11:35] It’s called ice cream. 这个叫冰淇淋
[11:36] You combine cream and sugar 把奶油和糖放在一起
[11:38] and make it cold. 然后冷冰
[11:40] It brings you happiness… 会带给你快乐
[11:43] which is an emotion where you feel good. 这是一种能让你感觉很好的情绪
[11:44] I know what ice cream is. 我知道什么是冰淇淋
[11:45] I love ice cream. 我爱冰淇淋
[11:46] I used to eat it 15 years ago 15年前我吃过
[11:48] before I went on a strict carrot soup diet. 然后我就严格遵守胡萝卜汤减肥饮食
[11:50] Hold on. 慢着
[11:52] You only eat carrot soup? 你只吃胡萝卜汤
[11:53] Once a year on my birthday, 每年我生日时
[11:55] I treat myself to a frozen grape. 我让自己吃一颗冻葡萄
[11:58] If I’m gonna cheat, though, it’s gonna be with alcohol. 如果我要破戒 一定要有酒精
[12:00] Well, here. 给
[12:02] I also found this in the freezer. 我还在冰箱找到这个
[12:04] Mmm, Mama likes. 老娘喜欢
[12:07] It’s still vodka. 还是伏特加
[12:09] Hasn’t been replaced with water. 没有换成水
[12:11] Guess Taylor hasn’t started drinking yet. 看来泰勒还没开始喝酒
[12:13] Nerd. 呆子
[12:20] And now I’m gonna miss my appointment. 我会错过预约
[12:22] Can’t you just reschedule the stupid thing? 你就不能重新安排这件破事吗
[12:24] No. It took me weeks to get it. 不 我花了几周才约到
[12:27] It’s a…medical procedure. 医学手术
[12:30] Yeah. 是的
[12:32] And if I don’t get there today, 如果我今天不去
[12:34] I don’t know what’s gonna happen to me. 我不知道我会怎么样
[12:38] I didn’t realize it was so serious. 我不知道这么严重
[12:40] Well, it is. 是的
[12:44] Don’t do it. Don’t let her in. 别这样 别让她进来
[12:46] Think about something else. 想想别的
[12:48] Think about baseball. 想想棒球
[12:51] Okay. 好
[12:53] – Let’s get you out of here. – What? -我要让你出去 -什么
[12:55] Damn it. Doesn’t work for Greg, either. 见鬼 对格雷格这样想也没用
[13:08] Everything in this house is crap except this door. 除了这扇门 这家的东西全是破烂
[13:17] Hammer. 锤子
[13:37] Katie, I’m stuck! 凯蒂 我卡住了
[13:39] I know! 我知道
[13:40] Get me out of here! 把我拉出去
[13:43] Oh, hey, dog. 喂 狗
[13:44] Come over here. 过来
[13:46] Listen, go for help. 听着 去找人帮忙
[13:48] Go for help! 找人帮忙
[13:50] Oh, God, you’re as stupid as your whole family. 天啊 你和你的家人一样傻
[14:01] I got you out! 我把你弄出去了
[14:02] No, you didn’t! 你没有
[14:04] We’re still in here! 我们还在这里
[14:05] I’m sorry, Chloe. 对不起 克洛伊
[14:06] You know, we are gonna get you another appointment. 我们再帮你预约
[14:09] He’s a specialist. 他是专家
[14:11] Do you know how hard it is to see him? 你知道见他有多难吗
[14:13] – It’s too late. – Don’t give up. -太迟了 -别放弃
[14:15] Don’t ever give up. 永远不要放弃
[14:17] You are gonna beat this. 你能战胜疾病
[14:19] What am I supposed to do? 我应该怎么办
[14:21] I need to see Dr. Henry today! 我今天要去亨利医生那里
[14:24] Wait. 等等
[14:26] Dr. Henry? 亨利医生
[14:27] -西港肉毒杆菌医生 -对
[14:30] That is your important medical procedure? 这就是你的重要医学手术
[14:32] Botox?! 肉毒杆菌
[14:34] Yeah! 对
[14:35] You made me feel sorry for you. 你让我为你难过
[14:37] For you! 为了你
[14:39] I touched your shoulder. 我碰了你的肩膀
[14:41] I thought you had a legitimate medical condition, Chloe. 我以为你得了真正的疾病 克洛伊
[14:44] I do! Age is a condition! 我得了 衰老就是病
[14:47] It kills people. 会让人没命
[14:48] You are the epitome 你就是西港
[14:50] of what is wrong with women in this town. 所有女人毛病的缩影
[14:52] You spend all your time and money on shallow garbage. 你把所有的时间与金钱都花在肤浅的垃圾上
[14:55] I don’t have to sit here and take this. 我不必坐在这里听你教训
[15:09] This isn’t an ordinary appointment for Botox, 这不是普通的肉毒杆菌预约
[15:12] – just so you know. – Why? -你要知道 -为什么
[15:14] Because it has to be performed by an exorcist? 因为必须由驱魔人执行吗
[15:16] No. 不
[15:17] – Stan’s getting married. – Who? -斯坦要结婚了 -谁
[15:19] Stan. My ex-husband. 斯坦 我的前夫
[15:21] To a 30-year-old. 娶一个30岁的
[15:23] And I have to go to the wedding. 我必须参加婚礼
[15:24] Why on Earth would you go? 你为什么要去
[15:26] For Penny’s sake. 为了佩妮
[15:28] And to prove that I’m the totally cool ex-wife 证明我是很酷的前妻
[15:30] who’s fine with it. 没有意见
[15:31] And who looks fantastic. 而且很漂亮的前妻
[15:33] – Chloe… – So I’ve been starving myself. -克洛伊 -所以我一直在饿肚子
[15:35] I haven’t had a sweet for years. 我几年没吃甜点
[15:38] And what good has it done me? 有什么作用
[15:39] I can’t even squeeze through a basement window! 我都出不去地下室的窗户
[15:42] I mean, how can I compete with a 30-year-old?! 我怎么和30岁的女人比
[15:45] This is just all so humiliating! 太丢人了
[15:48] I have felt bad for you twice in one day. 我一天内为你难过了两次
[15:50] It is exhausting. 太累了
[15:53] Come on. 来吧
[15:55] Is this a typical snack they serve in Ravenclaw? 这是拉文克劳学院的代表性点心吗
[15:57] First of all, how dare you. 首先 你好大的胆子
[15:59] I was House Gryffindor. 我是格兰芬多学院的
[16:00] And second, this — 第二 这个
[16:01] Oliver, can you come into my office for a second? 奥利弗 你能来我办公室一下吗
[16:04] – I’m good! – Okay! -不用 -好
[16:06] We’ll just come out there to you! 我们就出来找你
[16:09] No, I’m on my way! I’m on my way! 不 我马上来
[16:13] What do you want? 你想做什么
[16:14] I thought about it, and you’re right. 我想过了 你是对的
[16:15] I am a hypocrite. 我太虚伪
[16:16] I was telling you to do something I couldn’t do myself. 我让你去做我自己做不到的事
[16:18] So you know what? I’m gonna do it. 知道吗 我要去做
[16:21] I’m gonna tell your mom about me and Brad 我要告诉你妈妈我和布莱德的事
[16:23] to prove to you it’s the right thing to do. 向你证明这样做是对的
[16:24] Stop! I can’t let Brie know 停下 我不能让布里知道
[16:25] my dad’s best friend is a ventriloquist dummy. 我爸最好的朋友是腹语木偶
[16:28] Also, don’t mention you’re a teacher. 还有 别说你是老师
[16:37] We are not going to call it quits yet. 我们还不能放弃
[16:40] We are not gonna let that window 我们不会让那扇窗户
[16:43] or that door 或那扇门
[16:44] or this doorknob stop us. 或这个门把手阻止我们
[16:46] Your ex-husband dumping you 你前夫甩了你
[16:47] to marry a younger woman is terrible — 娶年轻妹子简直太可恶
[16:50] even more terrible than you are. 比你来可恶
[16:52] That’s why I’m going to help you get out of here 所以我会帮你离开这里
[16:54] so you can get a faceful of poison 你能去打一脸毒药
[16:55] and show Stan that you may not be a 30-year-old, 让斯坦看到虽说你不是30岁
[16:58] but by God, you’re gonna have the forehead of a 30-year-old. 但是你将有30岁的前额
[17:01] Yes! 对
[17:04] You and me, 你和我
[17:05] we are going to run at that door at the same time. 我们同时跑向那扇门
[17:07] We are gonna “Thelma & Louise” That door down. 我们要像末路狂花一样冲过去
[17:12] One…two… thr– 一 二 三
[17:18] Hooray! 万岁
[17:20] We did it! 我们做到了
[17:26] Katie, I have someone to introduce you to. 凯蒂 我要给你介绍一个人
[17:29] Nice to finally meet you, Katie. 很高兴终于见到你了 凯蒂
[17:33] What are you doing? 你做什么
[17:35] Why aren’t you moving your mouth? 你的嘴巴为什么没动
[17:36] My name is Greg Otto, 我是格雷格·奥图
[17:38] and I am a ventriloquist. 我是腹语表演者
[17:41] Good thing you didn’t show me that when we were dating… 好在我们约会时你没给我看这个
[17:42] …because I would have never married you. 否则我永远不会嫁给你
[17:44] But I’m stuck now 但现在我不能脱身了
[17:47] because we have kids. 因为我们有孩子
[17:49] Gotta go. 得走了
[17:53] Sad. 可怜
[17:56] That was rough. 太难受了
[17:58] Yeah… 是的
[18:00] Oliver, 奥利弗
[18:02] I’d hold off telling Brie about your ballet. 我建议不要告诉布里你跳芭蕾的事
[18:04] At the very least, wait until you’re married 至少 也要等到你们结婚了
[18:06] and have three kids before you even think 有了三个孩子 你再考虑
[18:07] – about revisiting this. – So, hide who I am? -这件事 -隐藏我是谁
[18:09] With everything you’ve got. 想尽一切办法
[18:11] Thanks for the lesson, Dad. 谢谢你上的这一课 爸
[18:20] I’ll call you an Uber and watch Penny. 我给你叫车 帮你照看佩妮
[18:24] Wait. 慢着
[18:25] No Uber. Come on! 不叫车 来
[18:27] W-What do you mean? 什么意思
[18:28] I-I can still make my appointment! 我还可以赶上预约
[18:37] Forget the appointment. 别管预约
[18:38] You need to make yourself happy. 你要让自己快乐
[18:40] So instead of Botox, 不要打肉毒杆菌
[18:41] have what you really need to feel good. 选择真正让你快乐的东西
[18:43] An ice cream cone. 冰淇淋
[18:46] I’m feeling tempted. 我被诱惑了
[18:47] I gotta call my sponsor. 我要打电话给监督人
[18:50] Maria, I’m feeling kind of snacky. 玛丽亚 我想吃点心
[18:54] No. Stop wasting your happiness -不 -不要浪费你的快乐
[18:56] caring what other people think. 在乎别人的想法
[19:07] Thank you so much, Katie. 太感谢你了 凯蒂
[19:09] Um, this flavor is really interesting. 这个味道真有趣
[19:11] It tastes like… 吃起来像
[19:14] not carrot. 不是胡萝卜
[19:17] It’s the best thing in the world. 这是世界上最好的东西
[19:22] And I’m done. 可以了
[19:25] If you weren’t here, I’d totally five-second-rule that. 如果你不在这里 我会在五秒内捡起来吃掉
[19:27] No. 不
[19:28] Anna-Kat! Penny! 安娜凯特 佩妮
[19:34] Ice cream! Ice cream! 冰淇淋
[19:38] That’s for locking us in the basement. 这是因为你们把我们锁在地下室
[19:39] You’re grounded for a week. 禁足你一周
[19:41] And so are you. But after that, 你也一样 但之后
[19:43] you can be school-friends and home-friends 你们可以在学校和家里做朋友
[19:45] whenever you want. 随时都行
[19:46] So are you two friends now? 你们两个是朋友吗
[19:48] – Ugh, no way! – Oh, hell no! Ugh. -不可能 -当然不是
[19:49] Maybe at-home friends? 也许只在家做朋友
[19:52] Truce until these things go to college. 在她们上大学前休战
[19:55] Sure. 好
[19:59] But then afterwards, I’m gonna run you over with my car. 之后我会开车撞你
[20:01] You’re gonna have a tough time doing that 你可能不行
[20:02] because I’m going to kill you in your sleep. 因为我会趁你睡着时杀了你
[20:04] All right. 好
[20:10] You guys did a good job. 你们做得很好
[20:12] Taylor, I found your assignment sheet under your bed. 泰勒 我在你的床下找到了作业单
[20:15] So? 怎么了
[20:16] This isn’t a project on the 1980s. 这不是1980年代的作业
[20:19] It’s a project on “1984.” 而是1984的作业
[20:21] Fine, I’ll just delete the stuff from 1985 or whatever. 好 我删掉1985年以后的东西
[20:23] Not the year 1984, the book! 不是1984年 是那本书
[20:26] George Orwell’s “1984.” 乔治·奥威尔的小说《1984》
[20:29] And it’s not for History –it’s for English. 这不是历史作业 是英语课作业
[20:31] What am I gonna do? I have to hand this in tomorrow! 我怎么办 明天就得交
[20:34] It’s not due tomorrow. 不是明天交
[20:35] It’s due next month. 是下个月交
[20:36] Well, at least my lack of detail got me an extra month. 至少我不注意细节让我多了一个月时间
[20:40] I don’t believe this. 真不敢相信
[20:42] I helped you do this entire project for nothing. 我白白帮你做了作业
[20:45] Maybe Mom’s right to give you these speeches. 也许妈妈给你那些说教是对的
[20:47] And since she’s not here right now, 既然她现在不在
[20:49] I’m gonna give you one. 我要教训你
[20:50] I’m not gonna stand here and — 我不会站在这里
[20:52] Sit down! 坐下
[20:53] This is a wake-up call. 这是警钟
[20:56] You’ve got to get organized, Taylor, 你得专心 泰勒
[20:58] and not just about this — 不只是这个
[20:59] about every detail in your life. 而是你生活中的每个细节
[21:02] You’ve got so much potential. 你那么有潜力
[21:04] And if you just apply it, you could surprise everyone. 如果你努力 你会让所有人惊讶
[21:08] Most of all yourself. 主要是你自己
[21:10] I’m sorry. I’ll try harder. 对不起 我会更努力
[21:12] I want to make you proud. 我想让你骄傲
[21:14] That’s my girl. 我的好姑娘
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号