Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] You put everything you’ve got into your children. 你为了孩子鞠躬尽瘁
[00:04] You teach them, you nurture them, 你教导他们 养育他们
[00:06] you shepherd them along life’s winding path. 引导他们走人生正确的道路
[00:09] But what if, after all that, 但如果 经过一系列栽培
[00:11] they grow up to be morons? 他们却长成了白痴
[00:17] Okay, everyone, 各位
[00:18] if we have any hope of selling the minivan, 如果我们想要卖掉迷你厢车
[00:21] we got to clean it up. 就得把它打扫干净
[00:22] That means getting rid of all the stains and smells. 这意味去除所有污渍和臭味
[00:27] That is 10 years of old milk and farts right there. 这可是十年陈的牛奶和屁混合味
[00:30] Why do we have to sell it? 为什么我们要卖车
[00:31] Because it’s a rite of passage. 因为这是人生的重要里程碑
[00:33] Minivans are for families with little kids. 迷你厢车适合带小宝宝的家庭
[00:36] The Ottos are entering a new era. 奥图一家要进入新时代
[00:38] Taylor can drive, Oliver gets his permit this year… 泰勒会开车 奥利弗今年拿驾照
[00:41] And you’re old enough to squeeze in between these two 而你也够大了 如果你爹和我打算去野营
[00:43] if we ever go on that camping trip 你也能挤在他俩中间
[00:44] that I’m never, ever going to sign off on. 不过我是永远永远不去野营的
[00:50] I’m gonna miss this thing. 我会想它的
[00:51] You’re going to miss it? 你会想它
[00:52] Yeah. It means a lot to me. 对 它对我来说很重要
[00:54] The day you guys brought it home 你们把它开回来的那天
[00:56] was the day I decided to go to Harvard 我决定去上哈佛
[00:57] so I could become rich 好让自己变富
[00:58] and never have to drive this symbol of middle-class mediocrity. 永远不用开这种象征平庸的中层阶级垃圾
[01:01] I love and I hate it, 我对它又爱又恨
[01:02] so thank you and also how dare you. 所以谢谢 以及你们怎么敢
[01:04] I’m gonna miss this thing, too. 我也会想它的
[01:06] Every spill and stain has a memory. 每个溅痕和污渍都有历史
[01:10] Here is where Oliver threw up his Cheerios when he was 5. 这是奥利弗五岁时撒了他的多种麦圈麦片
[01:13] They were actually Toasted O’s, 其实是烤面包麦片
[01:15] the generic ones. 有机的那种
[01:16] That’s when we realized 那时我们才意识到
[01:17] he was allergic to off-brand foods. 他对杂牌的食品过敏
[01:19] I used to love looking in the back seat 我以前特别爱看着后排座椅
[01:21] and seeing those three little heads bobbing around. 看着三个可爱的小脑袋晃悠
[01:25] I spy with my little eye… 我的小眼睛看到了
[01:28] something red. 一些红色
[01:31] I’ll give you a hint. 给你们一个提示
[01:35] A fire truck! 消防车
[01:36] A red noise! 红色的噪音
[01:40] Every time you talk about the past, 每次你谈起过去
[01:41] you make a point of saying 你总要强调
[01:42] you look exactly like Alessandra Ambrosio. 自己看起来像亚历桑德拉·安布罗休
[01:45] I like to tell the story accurately, Greg. 我喜欢精准地还原故事 格雷格
[01:47] I miss when you were such cute, squishy, little babies. 我想念你们还是可爱 肉乎小宝贝的那会儿
[01:53] But now I look at you, I just see free labor. 现在我看你们 只看到免费劳动力
[01:55] Get to work. 赶紧去干活
[02:04] I have great news for you guys. 我有好消息告诉你们
[02:07] Anna-Kat has been officially sprung from the looney bin. 安娜凯特正式从疯人院毕业了
[02:11] Excuse me? 你说什么
[02:12] The looney bin. 疯人院
[02:13] The quacky factory. 怪胎工厂
[02:14] Anna-Kat no longer has to attend 安娜凯特不用再参加
[02:16] Dr. Ellie’s Special Ed class. 埃莉医生的特殊教育班了
[02:18] That is good news. 确实是好消息
[02:20] Is there a less offensive way to say that? 有没有不那么得罪人的说法
[02:23] I don’t think so, no. 我觉得没有
[02:25] Anna-Kat’s OCD has really improved. 安娜凯特的强迫症好多了
[02:27] She’s ready to be with everyone all day. 她已经准备好和大伙待一整天了
[02:28] We’re happy to hear that, 听到这个我们很开心
[02:30] but we’re also concerned it might be a tad premature. 但我们也担心这是否有些太快了
[02:34] We are? 是吗
[02:35] Yes, we are. 是的
[02:37] Principal Ablin, are you sure that she’s ready? 阿布林校长 你确定她准备好了吗
[02:40] This summer, 这个暑假
[02:41] she watched that John Goodman bomb shelter movie 她看了约翰·古德曼的炸弹防空洞电影
[02:43] and turned her entire closet into a doomsday bunker. 把自己的整个衣柜改造成了末日堡垒
[02:49] Privet? 二等兵
[02:50] Anna-Kat? Privet? 安娜凯特 二等兵
[02:53] On the plus side, 可喜的是
[02:54] Mikhail said we have a place to stay 米哈伊尔说如果我们
[02:55] – if we ever make it to St. Petersburg. – Yeah. -有幸去圣彼得堡可以住他家 -对
[02:58] Anna-Kat might not be ready for this. 安娜凯特也许还没准备好
[03:01] You said it was a new era, and that’s exactly what she started. 你说这是个新时代 这正是她现在的状态
[03:03] But what if she’s not ready for the new era? 但如果她没准备好迎接呢
[03:06] Like the dinosaurs and the Ice Age. 就像恐龙和冰河世纪
[03:07] A meteor killed the dinosaurs. 是小行星灭绝了恐龙
[03:08] Don’t science me, Greg. 别跟我抠字眼 格雷格
[03:10] Katie, we moved to this town 凯蒂 我们搬来这里
[03:11] so she could get the special help she needed, 就是为了让她获得特殊教育
[03:13] and it worked. 现在奏效了
[03:14] This is a good thing. 这是件好事
[03:15] But I liked that Dr. Ellie was an extra pair of eyes on her, 但我喜欢那个埃莉医生看着她
[03:18] and if she slipped off the rails, 这样如果她又跑偏了
[03:19] she was right there to put her back on. 医生可以把她一把拉回正轨
[03:22] When you start a new era, things are bound to change. 每个新时代开始 都注定会有改变
[03:24] So you’re saying I should calm down? 所以你是说我该冷静点
[03:26] No, I’ve learned to avoid your trigger phrases — 不 我已经学会避开你的生气语句了
[03:28] “Calm down,” “You’re overreacting,” “冷静””你反应过度了”
[03:29] “Really? I thought she was nice.” “真的吗 我以为她很好”
[03:31] You’ve just about got the hang of me. 你真是越来越了解我了
[03:42] Anna-Kat? 安娜凯特
[03:44] We have some good news for you. 我们有好消息告诉你
[03:46] You have officially graduated from Dr. Ellie’s class. 你已经正式从埃莉医生的班上毕业了
[03:50] Really?! 真的吗
[03:55] We’re pretty sure you’re ready for this. 我们很确定你已经准备好了
[03:57] I mean, there’s no way for us to really know 其实我们没法真的确认
[04:00] if you’re ready. 你是否准备好了
[04:01] Unless you’re not ready. 除非你没有准备好
[04:02] But you’re ready. 但你已经准备好了
[04:03] – Maybe. – Rutabaga. -也许吧 -甜菜头
[04:05] What does that mean? 那是什么意思
[04:05] It’s a code your mom and I have 这是我和你妈的暗号
[04:07] for when I think she’s being a bad parent. 提示我觉得她的教育方法不好
[04:08] You hear that, Franklin? 你听见了吗 富兰克林
[04:10] I got sprung from Dr. Ellie’s class. 我不用再去埃莉医生的班了
[04:12] Why? 为什么
[04:13] Well, Dr. Ellie’s class is for Special Education, 埃莉医生的班是特殊教育班
[04:16] and I guess they think I’m better. 我猜他们觉得我好了
[04:18] Special Education? I thought it was Home Ec. 特殊教育 我还以为是家政学
[04:20] Why did you think it was Home Ec? 你为什么以为是家政学
[04:21] It’s a long story. 说来话长
[04:23] My mom told me it was Home Ec. 我妈告诉我是家政学
[04:25] I guess it wasn’t a long story. 看来也不是那么长
[04:29] Is Taylor helping you guys clean? 泰勒在帮你们洗车吗
[04:31] Yeah, I’m out here washing the back. 对 我在后面洗呢
[04:36] Taylor! Stop! 泰勒 停下
[04:37] You can’t use scouring powder on a car! 你不能在车上用抛光粉
[04:40] Why? Everything’s coming off. 为什么 一切都洗下来了
[04:44] Including the paint! 包括油漆
[04:46] Taylor, I swear — 泰勒 我发誓
[04:48] No, you know what? Katie, this one is on us. 不 知道吗 凯蒂 这是我们的错
[04:50] She’s 18 years old, 她18岁了
[04:51] and apparently, we’ve taught her no common sense. 但显然 我们没教会她任何常识
[04:53] You’re right. 你说得对
[04:54] When your child is a year away from leaving home 当你孩子还有一年就要自立时
[04:55] and is this clueless, 还这么糊里糊涂
[04:56] the only ones to blame are the parents. 确实应该怪家长
[04:58] Oh, good. So I’m not in trouble. 好极了 那我没惹麻烦
[05:00] Should I keep going? 我应该继续吗
[05:01] I had one glass of wine in my third trimester, 我只是在怀孕末期喝了一杯酒
[05:04] and here we are. 结果就这样了
[05:11] We took our eyes off of our oldest for half an hour, 老大才离开我们的视线半小时
[05:14] and this is what happens. 就发生了这种事
[05:16] Who knows what trouble Anna-Kat will get into 谁知道安娜凯特在没人照顾时
[05:18] without someone looking after her. 会惹出什么样的麻烦
[05:20] Anna-Kat is gonna be fine. 安娜凯特会没事的
[05:22] The more pressing matter is Taylor. 更紧要的问题是泰勒
[05:24] She just knocked $1,200 off the value of a $1,500 car. 她刚把一辆1500块的车搞得只值300块
[05:27] You’re right. 你说得对
[05:28] If we are gonna move into a new era, 如果我们要进入新时代
[05:30] then we need to make sure she does, too. 就需要确保她也进入新时代才行
[05:32] We should make a list of the things she needs to know 我们应该做一张清单 列出她要成为健全人
[05:34] – to be a fully functioning person in the world. – Yeah. -所需要知道的事情 -对
[05:36] Just off the top of my head… 我第一个想到的是…
[05:38] I would say, do laundry. 我觉得是洗衣服
[05:41] Unclog a toilet. 通马桶
[05:43] Sew on a button… 缝纽扣
[05:44] How to shake out your hair 如何在脱下
[05:45] after taking off a motorcycle helmet. 摩托车头盔后甩秀发
[05:49] What? It’s important. 怎么了 这很重要
[05:51] Shake, shake, turn, wink. 甩 甩 转 眨眼
[05:55] We might have failed Taylor until now, 对于泰勒我们的教育一直不到位
[05:57] but it’s not too late to get her on track. 但现在让她回归正轨还不晚
[05:59] We blew this assignment off for way too many years. 这门作业我们已经不及格太久
[06:01] It’s time to cram. 是时候临时抱佛脚了
[06:02] Follow my lead, Greg. 听我的 格雷格
[06:03] This is where people 现在就是
[06:04] who half-assed their way through college shine. 挺过一半大学时光的人 大放光彩的时候了
[06:09] Anna-Kat, I am so proud of you 安娜凯特 我为你从埃莉医生的课上毕业
[06:12] for graduating Dr. Ellie’s class. 感到特别骄傲
[06:14] And to honor the occasion, I got you a present. 为了嘉奖这件事 我给你买了礼物
[06:18] I love it. 我好喜欢
[06:19] Now whenever you check the time, you’ll think of me. 不管你什么时候看时间 你都会想起我
[06:22] I will always be with you. 我会一直在你身边
[06:25] Does it do anything else, like text or go on the Internet? 它有什么别的功能吗 比如发短信或者上网
[06:28] No. 没有
[06:28] Just a watch to remind you of Mommy. 只是一块让你想起妈妈的表
[06:31] So it’s a watch that only tells time? 所以这是一块只能看时间的表
[06:34] And a fond reminder of Mommy. 还能让你深情地想起妈妈
[06:38] Alright. 好吧
[06:39] See you guys at my ballet recital. 我们芭蕾表演见
[06:41] Where are you going? We’re all driving together. 你要去哪 我们要一起开车去
[06:43] I’m never riding in that thing again. 我再也不要坐这个玩意了
[06:45] Before, it was embarrassing, but now we’re no better 以前就很尴尬 但现在我们还不如
[06:46] than that guy who sells empanadas out of his trunk. 那个在后备厢卖肉馅饼的家伙
[06:48] Oh, they’re so good. His abuela makes them. 那肉馅饼太好吃了 是他奶奶做的
[06:51] Let’s go. We’re gonna be late. 我们走吧 要迟到了
[06:52] Uh, where are my bravo flowers? 我的喝彩花束在哪里
[06:55] Your what? 你的什么
[06:55] My bravo flowers. 我的喝彩花束
[06:57] The flowers you throw on stage to me when you shout “Bravo.” 就是当你们为我喝彩时扔上台的花束
[06:59] It was in the e-mail I sent you 它写在我发给你的那封
[07:01] about what to do at my performance. 在我表演时该怎么做的邮件里了
[07:03] It was right under “Don’t wear pajamas.” 就在”别穿睡衣”下面
[07:04] Yeah, well, I have you set up to go straight to junk mail. 好吧 我把你设置成了垃圾邮件
[07:06] Mom, the Fairfield Gazette is gonna be there. 妈妈 《费尔菲尔德报》会去现场
[07:08] A real review is important for my college portfolio. 一条真实的评论对我申请大学很重要
[07:11] So I’m riding my bike and I’m picking up my own bouquet 所以我要自己骑车去买自己的
[07:13] with a high rose-to-baby’s-breath ratio. 多玫瑰少满天星的花束了
[07:18] We are not bringing snotty Oliver into the new era. 我们不要带臭屁的奥利弗进入新时代
[07:21] I thought he’d grow out of it, but he’s only getting worse. 我以为他长大了 但他只变得越来越糟
[07:23] I guess the dangers of eating sushi in your second trimester 我想在怀孕中期吃寿司的危险
[07:26] wasn’t just an old wives’ tale. 不只是无稽之谈
[07:27] You never read any of those pregnancy books I gave you. 你从来没读过我给你的怀孕书籍
[07:30] Of course not, Greg. 当然没有 格雷格
[07:39] Oliver’s recital starts in 10 minutes, 奥利弗的表演十分钟后就开始了
[07:40] and he’s still not here yet. 他还没到
[07:42] Do you have those empanadas with the raisins today? 你今天有加葡萄干的肉馅饼吗
[07:44] We’re not that guy. 我们不是那个人
[07:48] So, Oliver is going to miss his own recital 所以奥利弗要错过他自己的表演了
[07:49] because he’s a snob. 就因为他是个势利眼
[07:51] He better be lying in a ditch somewhere. 他最好是掉哪个沟里了
[07:54] It’s a saying. 这是种说法
[08:03] You okay? 你还好吗
[08:04] Yeah, I just lost my balance. I’m a little banged up. 还好 我只是失去了平衡 受了点伤
[08:07] Can I give you a ride somewhere? 需要我载你一程吗
[08:09] No, thanks. 不了 谢谢
[08:09] I’ll wait for a Mercedes or better to drive by. 我要等一辆奔驰或者更好的车经过
[08:23] This is no big deal. 这没什么大不了
[08:24] I’m gonna walk this thing off and get back to ballet ASAP. 我走着走着就没事了 很快就能回去跳芭蕾
[08:27] Honey, the doctor said you tore your ACL. 亲爱的 医生说你撕裂了前十字韧带
[08:29] You can’t dance for six to eight months. 你接下来六到八个月都不能跳舞了
[08:32] If I miss ballet recruitment season, 如果我错过了芭蕾招新季
[08:33] I’ll never get into Harvard. 我就再也进不了哈佛了
[08:34] I’ll just pop my knee back into place. 我要把我的膝盖再扳回原位
[08:36] Dad, give me your wallet to bite down on. 爸 把你的钱包给我咬着
[08:38] Never mind. It’s probably pleather. I’ll just gut it out. 算了 你钱包大概是假皮的 我就忍着吧
[08:41] Honey, I’m so sorry, 亲爱的 我很遗憾
[08:42] but you’re going to have to put ballet 但是你得把芭蕾
[08:44] on the back burner for a while. 搁置一段时间了
[08:45] There are other extracurricular activities you can do 你还有别的课外活动可以参加
[08:48] that’ll help you get into Harvard. 能帮你进入哈佛
[08:49] All you need is a plan B. 你只需要一个后备方案
[08:51] But I put so much time into ballet. 但我为芭蕾付出了那么多时间
[08:54] What am I gonna do now? 我现在要怎么办
[08:57] You’ll figure it out. 你会搞明白的
[08:58] You can do this. You’re an Otto! 你可以做到的 你是奥图家的人
[09:01] You’re right. I am an Otto. 你说得对 我是奥图家的人
[09:03] There you go. 这样就对了
[09:04] Look at you, leaving the old Oliver behind 瞧瞧你 抛弃了过去的奥利弗
[09:07] and coming into the new era. 进入了一个新时代
[09:09] My whole life, I’ve been living with the deficit 我这一生都在忍受着逆境
[09:10] of being born into this family, 那就是出生在这个家里
[09:12] and yet I thrive. 然而我却茁壮成长
[09:14] I’m like one of those Brazilian orphans 我就像那些巴西孤儿中的一员
[09:15] who was raised in a landfill and starts his own shoe company. 在垃圾堆里长大 却开起了自己的鞋厂
[09:18] You’re about to be one of those kids in a coma 你马上要成为那种被监狱妈妈
[09:19] with a mother in jail. 打成昏迷的小孩了
[09:23] Maybe we can add “Fixing Oliver” 也许我们可以把”改造奥利弗”
[09:25] to Taylor’s list. 加入泰勒的清单
[09:26] No, we have to do it ourselves. 不 这件事我们得自己来
[09:27] But we suck at it. 但我们太弱了
[09:29] It’s like when we tried to sleep-train Anna-Kat 就像那时我们想训练安娜凯特睡觉
[09:31] and you ended up crashing in her crib every night. 结果你每天晚上都睡在了她的摇篮里
[09:33] That “Wonder Pets” mobile was hypnotic, 那个”神奇宠物”风铃太催眠了
[09:35] and I can’t believe you’re bringing that up right now! 我不敢相信你现在要提起那件事
[09:37] You’re right. We can’t turn on each other. 你说得对 我们不能互相攻击
[09:39] United front. 统一战线
[09:47] What’s this? 这是什么
[09:48] It’s a list of all the things you need to learn how to do 这是一张清单 列出了你在搬出这个家之前
[09:51] before you move out of the house. 需要学会的所有事情
[09:52] Is this a joke?! 这是在开玩笑吗
[09:54] “How to light a pilot light. How to reset a fuse box. “如何点燃引火火苗 如何重置保险丝盒
[09:57] How to defrost a freezer”?! 如何解冻冷柜”
[09:58] You will learn to become self-sufficient. 你会学习成为自力更生的人
[10:01] I am not doing this. 我不要做这个
[10:02] That is your choice. 这是你的选择
[10:04] But if this list isn’t done 但如果这张清单
[10:06] by the night of your senior prom, 没有在你毕业舞会那天晚上前完成
[10:08] then you’re staying home with me 那你就要陪我留在家里
[10:09] and watching “Dirty Dancing.” 一起看《辣身舞》
[10:11] I told you before, I refuse to watch that. 我和你说过了 我不要看那个
[10:13] I don’t like movies from the 1880s. 我不喜欢19世纪80年代的电影
[10:14] 1980s. 是20世纪80年代
[10:16] Same thing! 都一样
[10:17] This is so unfair! This list is huge! 这太不公平了 这个清单条目也太多了
[10:19] I’ll never be able to get it done in a year! 我一年后都不可能完成
[10:22] It’s too much! I’m totally screwed! 真的太多了 我完蛋了
[10:24] Oh, honey. It’s okay. 宝贝 没事的
[10:26] Yeah, we can… take some things off. 是啊 我们可以删掉一些东西
[10:30] Number 12 — “How to cry to get out of stuff.” 第12条 “如何通过哭泣来逃避做事”
[10:33] I don’t need this list, dudes. I’m good. 我不需要这清单 老爹老妈 我不需要
[10:37] That’s 1 of 78, Taylor! 那只是1/78 泰勒
[10:38] That may fly on your math test, 那在你的数学考试上或许没事
[10:40] but not here! 但在这个家不行
[10:44] We’re struggling a bit with Taylor and Oliver, 泰勒和奥利弗现在变得不服管教
[10:46] so I am not going to take my eye off Anna-Kat. 所以我一定要紧紧盯牢安娜凯特
[10:50] Angela, thank you for the watch. 安吉拉 谢谢你给我那个手表
[10:52] My pleasure. 乐意之至
[10:53] What watch? 什么手表
[10:54] How come this is the first I’m hearing about a watch? 为什么这是我第一次听说手表的事
[10:56] You were there when we discussed it. 我们讨论这事的时候你也在场啊
[10:57] You said it was a great idea. 你当时还说这是个好主意
[10:59] Oh, I have got to stop taking Ambien. 我不能再服用安眠药了
[11:01] I’m losing half of my life! 我失去我一半的生活了
[11:03] Once again, 再说一次
[11:04] I lent Katie a spy watch 我借给凯蒂一块监控手表
[11:05] that listens in on you 可以监听你的一切活动
[11:06] that an ex gave me. 那是我前任送我的
[11:07] Why would an ex give you that? 你前任为什么要送你那个
[11:09] We went over that, too. 这个问题我们也谈过了
[11:10] Oh, wait, I remember. 等等 我想起来了
[11:12] You were cheating with that woman who stole your identity, 你跟那个窃取了你的身份的女人出轨了
[11:15] then bought that bed-and-breakfast in Belize with your credit card. 然后用信用卡买下了伯利兹的民宿
[11:18] Barb. 芭布
[11:19] I’m happy Anna-Kat moved on from Dr. Ellie’s, 我很高兴安娜凯特已经从埃莉医生那里翻篇了
[11:21] but if I can’t have an extra pair of eyes on her, 但如果我无法多出一双眼睛来盯着她
[11:23] at least I can have an extra pair of ears. 至少我可以多出一双耳朵来监听她
[11:27] Okay, Franklin, 好了 富兰克林
[11:28] would you rather eat monkey brains or a cow’s heart? 你是更愿意吃猴脑还是牛心呢
[11:31] I’d rather eat a worm. 我宁愿吃虫子
[11:33] That wasn’t one of the choices. 但这不在选项中
[11:34] I know, but I’ve been trying to find a good time 我知道 但我一直想找个合适的时机
[11:36] to tell you that I sometimes eat worms. 告诉你 我有时候会吃虫子
[11:39] Okay. Nothing to worry about yet. 好吧 暂时还没有什么需要担心的
[11:42] Two nights ago, I woke up at a poker table at the Mohegan Sun, 两晚前 我在金神赌场酒店的扑克牌桌边醒来
[11:44] and I have no idea how I got there. 但我不知道我是怎么会去那里的
[11:49] I might have a problem. 我或许真的出大问题了
[11:50] Yeah. 是啊
[11:57] Hey, where’d you get that watch? 话说 你从哪儿弄到这手表的
[11:59] My mom gave it to me when I graduated from Dr. Ellie’s class. 我从埃莉医生的班上毕业时 我妈送我的
[12:03] It’s a spy watch. She can hear everything we’re saying. 这是监控手表 她能听到我们说的任何话
[12:06] How do you know? 你怎么知道
[12:07] My mom put one on me last year when she found out 我妈去年在我身上装了一个 因为她发现
[12:09] I was crawling through our neighbor’s doggie door 我从邻居家的狗洞钻进去
[12:10] to use their steam shower. 使用他们家的蒸汽淋浴房
[12:12] It’s a small detail 虽然那只是个小设备
[12:13] that can really add value to a house. 但却极大地提升了房子的价值
[12:16] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[12:18] She doesn’t think I’m okay on my own. 她竟然觉得我一个人不行
[12:21] Well, I’ll show her. 我要让她见识下
[12:22] So, what are we thinking? 所以 有什么想法
[12:23] Catfish her, trick her to flying to Indiana? 给她编个假身份 骗她飞去印第安纳州
[12:26] No. I’m just gonna mess with her head. 不 我要搅乱她的大脑
[12:28] Look at you, being all normal. 瞧瞧你 行为这么”正常”
[12:30] They were right to spring you from Special Ed. 他们将你从特殊教育撤出来是对的
[12:32] I’m proud of you, kid. 我为你骄傲 小姑娘
[12:37] What’s for breakfast? 早餐吃什么
[12:38] Eggs. 鸡蛋
[12:39] Yum! I’ll have scrambled. 棒 我要吃炒蛋
[12:41] Look at number 20 on your list. 看看你清单上的第20条
[12:44] I lost the list. 我把清单丢了
[12:47] You made copies? 你竟然复印了
[12:49] Double-sided. 双面的哦
[12:50] And laminated. 还压膜了哦
[12:52] Oh, look! I’m dipping it in my coffee. 瞧 我把它放进咖啡里蘸蘸也没事
[12:54] Yes, you’re really getting your money’s worth out of your laminator. 是啊 你这个压膜机买得可”真值”
[12:57] And if I ever need to return it… 如果我需要把它退回去
[13:00] I have the receipt. 我还留着收据呢
[13:01] Laminated. 也压膜了哦
[13:03] Okay. 好吧
[13:04] Number 20 — how to cook an egg. 第20条 怎么做鸡蛋
[13:06] Easy. 简单
[13:16] Oh, there you go. 这很正确
[13:21] – Stop! – Stop! -打住 -打住
[13:26] Bon appetite. 祝你们好胃口
[13:28] These aren’t edible. 这没法儿吃啊
[13:30] It’s an egg, it’s cooked. It counts. 这是鸡蛋 已经熟了 所以也算数
[13:32] Mark it off the list. 把这条从清单上划掉
[13:36] When is she going to learn 她什么时候才能明白
[13:37] that she can’t be a screw-up her whole life? 她不能一辈子都这么废物
[13:40] I’m going to edit the list. 我要把清单修改一下
[13:41] I’m going to make it “Cook an edible egg.” 我要改成”烹饪出能吃的鸡蛋”
[13:50] This is Oliver’s computer. 这是奥利弗的电脑
[13:52] While I’m here, I might as well take a look around. 既然已经打开了 不如看一圈吧
[13:54] How do you know his password? 你怎么知道他的密码
[13:56] Stop it. 得了吧
[14:04] Oh, no. 不好
[14:07] – Oh, my God. – Okay. -我的天呐 -好吧
[14:10] Really? 不是吧
[14:12] Leave it to Oliver to create 就让奥利弗来创造
[14:13] our very own Otto family college admissions scandal. 奥图家族的大学入学作弊丑闻吧
[14:16] I’d feel better about this new Otto era 如果换个孩子来制造这个丑闻
[14:18] if we were going into it with different kids. 那我的心里可能还会好受些
[14:32] Looking for this? 在找这个吗
[14:33] Hey, gimme that! 快给我
[14:34] We saw your little Photoshop project. 我们看到了你的”P图大计”
[14:36] Oliver, you’re not cheating your way into Harvard. 奥利弗 你不能靠作弊进哈佛
[14:38] You know, it’s the parents who end up going to jail in these scandals. 如果出现这种丑闻 进监狱的会是父母
[14:41] Yeah, but, Mom, think about it. 好吧 妈 你仔细想想
[14:43] In prison, no kids, you have your own sink, 在监狱里 没孩子烦你 你会有专属水槽
[14:45] they do laundry for you. 衣服也有专门的人洗
[14:47] And you still look pretty good. 并且你风韵犹存
[14:48] I bet you’d fetch quite the prison wife. 我相信你肯定能找到一个好的狱中娇妻
[14:50] He’s not wrong. 他倒是没说错
[14:51] Guys, I’m a sophomore. I’m out of time. 爹妈 我高二了 我没时间了
[14:53] I have to cut corners. 我必须走捷径
[14:54] We really believed you when you said 你之前说的那些话 我们可是信你了
[14:56] you were picking yourself up off the mat 你说你要振作起来
[14:58] and finding another path. 重新找到一条人生道路
[14:59] I was, but then I realized 我是那么想的 但后来意识到
[15:00] it’s not possible to start over now. 现在要重新开始简直不可能
[15:02] You still have excellent grades. 你的成绩还是很好啊
[15:04] That’s not enough anymore. 这年头那已经不够了
[15:05] God, you’re so old! 天呐 你们也太过时了
[15:06] You have to have a 4.8 GPA, play six sports, 如今你的绩点要达到4.8 会玩六种运动项目
[15:09] and discover a new language 发现一门新语言
[15:10] to get into a decent college these days. 才能上一个好大学
[15:12] We are not going to let you cheat your way into college! 我们绝不会允许你靠作弊进入大学的
[15:17] I guess I’ll just have a horrible life. 那看来我只能度过凄惨的一生了
[15:19] Go to Cornell, make low six figures, 去康奈尔大学 拿着六位数的低工资
[15:21] and join a country club 加入一个乡村俱乐部
[15:22] where I’ll only have a social membership 但却只有社交会员的身份
[15:24] because I can’t afford golf and tennis privileges. 就因为我付不起打高尔夫和网球的会费
[15:27] If you think that’s a horrible life, 如果你认为那种生活很糟糕
[15:29] then you have no idea what a horrible life is. 那你根本不知道糟糕的生活是什么样子
[15:33] You should go to a homeless shelter someday 你应该找一天去流浪汉收容所
[15:35] and see how those people have to live. 看看他们过着什么生活
[15:36] Not someday — today. 择日不如撞日 就今天吧
[15:39] You are gonna get your snobby ass 你这个势利鬼给我滚去
[15:40] down to a homeless shelter and get some perspective. 无家可归者收容所 长长见识
[15:42] And you’re going in the minivan. 而且你只能开那辆小面包去
[15:50] What are you doing now? 你现在是在干什么
[15:52] I’m having a nice moment with my mind family. 我正跟我幻想出来的家人享受温馨一刻
[15:54] We’re all wearing clothes that fit 我们都穿着合身的衣服
[15:56] and celebrating each other’s ambitions. 彼此赞颂对方的梦想
[16:00] Hey, Franklin. Knock-knock. 富兰克林 敲敲门
[16:02] Who’s there? 谁啊
[16:03] Your smelly butt. 你的臭屁屁
[16:06] Never not funny. 每次都这么好笑
[16:07] I’m still not comfortable with you spying on Anna-Kat. 我还是不太认同你监视安娜凯特
[16:09] Well, I’m not comfortable with your new black underpants. 我也不太认同你新买的那条黑裤子
[16:12] I can wash them with my jeans! 那条可以跟我的牛仔裤一起洗耶
[16:15] Hey, did you bring that beer 我叫你从家里偷拿的啤酒
[16:16] I told you to swipe from your house? 你带来了吗
[16:18] Yeah, I got it. 嗯 带了
[16:19] Did you steal that money from your mom for cigarettes? 买烟的钱你从你妈那偷到了吗
[16:22] We can go out to the woods after school tomorrow 我们明天放学后可以到树林里
[16:24] and try them. 试试这些东西
[16:27] And the janitor’s gonna meet us there, right? 清洁工会去那里和我们会合 对吧
[16:29] Of course. 当然
[16:30] He said we could take a ride in his van afterwards, too. 他还说事后我们可以搭他的货车去兜风
[16:39] We need to talk. 我们得谈谈
[16:40] Yes, we do. 是没错
[16:41] We have a few questions for you. 我们有几个问题要问你
[16:43] What a coincidence. 真是巧了
[16:44] I have some questions for you, as well. 我也有几个问题要问你们
[16:47] I was sure we had the upper hand in this conversation, 我本来很确定这场对话我们占上风
[16:48] but it really doesn’t feel that way. 但感觉真的不是那么回事
[16:50] So, do you guys want to continue this conversation face-to-face, 那你们想当面和我继续谈
[16:54] or should I just talk into my watch?! 还是要我对着手表说
[16:56] Damn! 靠
[16:57] Why would you guys do that? 你们为什么要那么做
[16:58] Don’t you trust me? 你们不信任我吗
[16:59] Oh, honey, it has nothing to do with trust. 宝贝 这跟信任完全无关
[17:03] We’re just worried there’s less people 现在关照你的人少了
[17:05] to keep an eye on you now. 我们有点担心而已
[17:07] Mom, Dad… 妈妈 爸爸
[17:09] I realize that me moving on from Dr. Ellie’s class 我意识到 从埃莉医生的课上毕业
[17:13] isn’t just a big change for me. 不止对我来说是巨大改变
[17:15] It’s a big change for you, too. 对你们也是巨大的改变
[17:17] But I can’t let your worries hold me back. 但我不能让你们的担心阻碍我
[17:21] Do you want that? 你们希望那样吗
[17:23] – No. – No. -不 -不
[17:24] If you ever feel these worries again, 如果以后你们再有这种担心
[17:26] I want you both to come to me, and we can work it out. 我希望你们能直接来找我 我们一起解决
[17:29] No more tricks, okay? 别再耍花招 好吗
[17:31] – Okay. – Okay. -好啦 -好吧
[17:33] Now, if you’ll excuse me, 那我先失陪了
[17:34] I’m gonna have Google translate 我要用谷歌翻译
[17:35] the word “booger” into several languages. 把”鼻屎”翻成几国语言
[17:43] She just brought us into her new era. 她刚这是把我们拉进她的新时代了
[17:47] You can cross two more things off your list. 你们可以划掉清单上两项待完成任务了
[17:48] I drove Oliver to the homeless shelter, 我载奥利弗去了无家可归者收容所
[17:50] so I learned how to put others before myself, 所以我学会了把他人摆在第一位
[17:53] and I let a hobo braid my hair. 我还让一个流浪汉帮我编头发
[17:56] Write that on the list and then just cross it off. 把那项也写进清单 然后划掉吧
[18:00] So… 那…
[18:01] how did it go at the shelter? 收容所看得怎么样了
[18:03] You were right. Going down there really opened my eyes. 你说得对 去那里真的让我长了见识
[18:06] To the fact that you’re extremely fortunate 你看清你非常幸运
[18:08] and other people have harder lives than you? 而其他人都比你过得艰苦了吗
[18:11] You’re funny. No. 你真逗 并没有
[18:13] I learned the way I’m gonna get into Harvard 我认识到 我想进入哈佛
[18:14] is by doing a ton of community service. 就得做很多社会服务
[18:16] I’m gonna trick them into thinking I’m a good person. 我要让他们误以为我是个好人
[18:18] I’m back on track, baby. 我重回正轨了
[18:20] My dilemma is which one to choose. 唯一的烦恼是该选哪一个
[18:22] Big Brothers, Meals on Wheels, 大哥会 送餐到府
[18:24] Habitat for Humanity. 仁人家园
[18:26] I just have to pick the one with the most prestige 我只要选最有声望
[18:28] and takes the least effort. 又最省力的那一个
[18:30] Well, I guess, for the moment, 目前来说
[18:31] you doing the right thing for the wrong reasons 你为错误的理由做正确的事
[18:33] is the best we can hope for. 已经是我们所能期望的最好结果了
[18:36] It really is, guys. 确实如此
[18:41] – Okay. – Alright. -好了 -好咧
[18:45] I decided to knock a bunch of things 我决定一次就划掉
[18:47] off your dumb list all at once. 你那破清单上的几项
[18:49] Number 40 — 第40条
[18:50] “Take responsibility for your own actions.” “为自己的行为负责”
[18:52] I messed up the minivan, so I fixed it. 我搞坏了小面包车 所以我把它修好了
[18:55] That’s great! 太棒了
[18:56] How? 怎么修的
[18:57] I called a bunch of auto body shops, 我联系了几家汽修店
[18:59] and I found the cheapest one. 然后找到了最便宜的一家
[19:00] Number 17 — “Be frugal.” 第17条 “勤俭节约”
[19:02] And I also figured out 我还想到
[19:03] how to get that gross smell out of there. 消除车上臭味的办法了
[19:05] Number 5 — “Take initiative.” 第5条 “积极主动”
[19:07] Wow, Taylor. We’re very impressed. 泰勒 你真厉害啊
[19:10] How did you get rid of the smell? 你怎么除去臭味的
[19:12] That stank was in there, man. 那味道是从车里散发出来的
[19:13] I lit those scented candles you got from work. 我点了你从上班地方带回来的香薰蜡烛
[19:16] You…put lit candles in the car? 你把点燃的蜡烛放车上了
[19:18] Yeah. And they’re still going. 对 现在还在烧呢
[19:19] It’s been about three hours. 已经烧了三小时了
[19:21] Number 77 — “Learn to tell time.” 第77条 “学会看表”
[19:24] Oh, no, no, no! 糟了 糟了
[19:26] – No! No! – Taylor, what did you do?! -不 不 -泰勒 你干了什么好事啊
[19:30] Taylor! 泰勒
[19:40] Some people charge into the new era. 有些人昂首冲进新时代
[19:43] Some slowly limp forward. 有些人蹒跚着前行
[19:45] Some may never get there. 有些人可能永远都到不了
[19:48] This is so bad. 完蛋了
[19:50] I’ve got to make a real change. 我得做出真正的改变
[19:52] I have to stop being such a screw-up. 不能再当个废物了
[19:54] Then again, maybe they will. 不过 也许他们还是能做到的
[19:59] I’m…here to check on the minivan for sale. 我来看待售的那辆面包车
[20:02] There is some wiggle room on the price. 还是有讲价余地的
[20:14] Well, I just finalized the minivan sale. 我刚把卖小面包的事定下来了
[20:17] 250 bucks. 250块
[20:19] That’s all we got for it? 我们只能赚到这么点钱吗
[20:20] “We”? That’s what I paid the guy to haul away that piece of crap. 什么”我们” 那是我请人拖走那垃圾所花的钱
[20:24] I still remember the day we brought it home. 我还记得把它开回家的那一天
[20:32] Mom! 妈妈
[20:34] Mommy! 妈妈
[20:40] That’s…not how I remember it. 我记得并不是那样
[20:46] Mom! 妈妈
[20:48] Mommy! 妈妈
[20:56] Wait. 等等
[20:58] So, in your version, you look like Alex Landi? 所以在你记忆中 你长得像型男艾利克斯·兰迪吗
[21:00] I like to tell a story accurately. 我喜欢精准地还原故事
[21:06] I love you. 我爱你
[21:07] I love you, too, sweetie. 我也爱你 亲爱的
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号