Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] A banana hanger. 香蕉挂
[00:04] Did we win the lottery? 我们中彩票了吗
[00:05] Now that we’ve been a two-income family for a while, 既然我们俩都工作赚钱一段时间了
[00:07] we can finally replace the stuff that’s falling apart 我们终于能换掉那些破烂东西
[00:10] and enjoy a few luxuries. 开始享受奢华
[00:12] Oh, yeah. Those ‘nanas gonna be heck-a-ripe. 没错 这些香蕉会好好熟一熟
[00:15] It is nice not worrying about every dollar we spend, for once. 终于不用一分钱掰成两半花的感觉真是太棒了
[00:20] – New can opener. – That’s right! -新开罐器 -没错
[00:22] Goodbye, old can opener that only opens cans halfway 再见了 只能开一半的旧开罐器
[00:24] so you have to pry the lid open with a knife. 以后不用再拿刀撬开另外一半盖子了
[00:26] Goodbye, knife we ruined opening cans. 再见了 我们开罐头弄坏的刀子
[00:28] And look, we finally have art that wasn’t made by the kids. 看看 我们终于有不是孩子们做的艺术品了
[00:31] Say hello to the painting that says “family” in five languages. 对这幅用五种语言说”家庭”的画打个招呼吧
[00:35] I love it. Let’s hang it. 我太喜欢了 我们挂起来吧
[00:36] You’ll have to do it without me. 你只能自己去挂了
[00:38] I have to go into work to talk to Whitney. 我得上班 去和惠特尼谈谈
[00:40] It’s Sunday. 今天是周日
[00:41] And why do you have to go in the office to meet with her? 而且你为什么要去办公室和她见面
[00:43] Isn’t she always on speakerphone? 她不是一直都打电话的吗
[00:44] Yeah. It’s dumb. This whole job is dumb. 是的 太蠢了 这整个工作都太蠢了
[00:47] You used to like party planning. 你以前很喜欢派对策划的
[00:48] For a second. 就那么一阵吧
[00:49] It was a fun way to make money, 是个挺有趣的赚钱办法
[00:50] and I liked people that I hate 而且我喜欢听我讨厌的人
[00:52] telling me what a good job I did. 夸奖我做得多么好
[00:54] But now it’s crushing my soul. 但现在那在摧毁我的灵魂
[00:56] Guess that’s the price you pay if you want to hang your bananas. 如果想把大”香蕉”挂起来 这大概就是代价吧
[00:59] Gross. Leave that talk in the bedroom. 恶心 把这种话留在卧室吧
[01:02] Thanks for working so hard. It means a lot to your family. 感谢你这么努力工作 对你的家庭来说意义重大
[01:04] And your familia, famille, famiglia, and your mischpokhe. 对五种语言中的家庭来说 都一样
[01:14] What is that? 那是什么
[01:16] Nothing. 没什么
[01:17] Are you wearing a bracelet? 你在戴手链吗
[01:19] You’re gonna be late for work. 你上班要迟到了
[01:20] Are you auditioning to be the cute one in a boy band? 你要去面试男子组合中的小可爱吗
[01:23] I don’t want to talk about it! 我不想谈这件事
[01:25] Katie, just let the guy wear a bracelet. 凯蒂 就让那男人戴手链吧
[01:27] You’re not going to, are you? 你不会容许的 是不是
[01:29] No. 没错
[01:37] Hey, Oliver, you want to play the Game of Life? 奥利弗 你想玩《人生之旅》吗
[01:39] No. You guys play. 不 你们玩吧
[01:41] I already lost the real version. 我已经在现实中输了
[01:45] What’s wrong? 怎么了
[01:46] My dream of getting into Harvard is officially dead. 我想读哈佛的梦想已经彻底没戏了
[01:48] I can’t dance, so I plan on padding my résumé 我不能跳舞 所以我准备用志愿活动
[01:50] with some BS volunteer work. 来丰富我的简历
[01:52] That sounds like a good idea. 听起来不错
[01:53] But look at me. 但你看看我
[01:55] I can’t plant trees, 我不能种树
[01:57] deliver meals, build habitats. 送餐 建造栖息地
[02:00] All I can do is sit. 我唯一能做的就是坐着
[02:01] My life is over. 我的人生已经完了
[02:02] You have lots going for you. 你还有大好前程
[02:04] You’re ambitious, your grades are great. 你有雄心壮志 你的分数很高
[02:06] Plus, you’re a sophomore. 再说了 你才刚上高二
[02:07] You have time to build up your résumé. 你还有时间来丰富简历
[02:09] You want to feel better, look at Taylor. 如果你想好受点 看看泰勒
[02:11] Yeah, yeah! 是啊 看我
[02:12] She’s the one that should be depressed. 她才是该感到沮丧的那个人
[02:14] She’s graduating this year, 她今年就要毕业了
[02:16] and the girl’s got nothing going on. 但她一无所成
[02:18] And even if she does somehow go to college, 就算她破天荒地上了大学
[02:21] Mom and Dad gave her a long list of life skills, 爸妈给了她一长串生活技巧清单
[02:23] and she can’t even fill the car with gas. 而她甚至都不会给车加油
[02:25] That’s not true. I filled it. 才不是 我加了油
[02:33] I hate that list! 我讨厌那份清单
[02:34] I’m never gonna survive outside this house if I can’t do anything! 如果我什么都不会 出了这房子就无法生存
[02:39] This is what happens when everyone gets participation trophies. 一旦人人都能拿参与奖 就会是这种结果
[02:44] – Katie. – Hi, Kevin. -凯蒂 -嗨 凯文
[02:46] What kind of stupid ice sculpture 我需要定哪种愚蠢的冰雕
[02:48] do I have to order for this dumb party? 给这无聊的派对用
[02:49] Whitney cannot see you like this. 你不能这样见惠特尼
[02:51] You are too underdressed for the office. 你上班穿得太随便了
[02:52] I know she has the place wired with cameras, 我知道她在这里装了很多摄像头
[02:54] but I’ve got it covered. 但我已经搞定了
[02:57] When she calls in, I’ll be sitting at my desk, 等她打过来 我会坐在桌前
[03:00] wearing this blazer. 穿着西装外套
[03:02] But Whitney will know because — 但惠特尼会知道的 因为…
[03:04] Hello, Katie. 你好 凯蒂
[03:06] Hi, Whitney! 嗨 惠特尼
[03:07] Why are you talking into a speakerphone? 你为什么要对着免提电话说话
[03:12] You know, I’m not sure how much time you allocate 我不确定你每天早上
[03:14] for getting ready in the morning, 要准备多久
[03:15] but you might want to double it. 但我建议你把时间延长一倍
[03:17] In my defense, I have worked here for more than a year, 我得解释一下 我在这里工作一年多了
[03:20] and this is the first time that I have laid eyes on you. 今天是我第一次看见你
[03:23] I suppose that would explain 我猜这也解释了
[03:24] Kevin’s lack of professional attire, as well. 为什么凯文的着装如此不专业
[03:28] You bought this for me. 这是你给我买的
[03:29] As a razz, Kevin. 作为嘲笑 凯文
[03:31] Now, I’m in town for only one week, 我会在这里待一周
[03:34] and I’m trusting you to throw a very special party 我要让你为我最重要的客户
[03:37] for my most important client. 举办一场非常特别的派对
[03:40] Martha Stewart? 玛莎·斯图尔特吗
[03:41] Better. My favorite nephew, Joshua. 更好 是我最喜欢的侄子 约书亚
[03:44] Okay. 好吧
[03:45] Well, what kind of ice sculpture would he like? 他想要什么样的冰雕
[03:47] No, no. Eh, the party’s not for Joshua. 不 不 派对不是为约书亚举办的
[03:50] He wants to throw a party for Lizzie. 是他想给莉兹举办派对
[03:52] And Lizzie is? 莉兹是谁
[03:54] His iguana. 他的鬣蜥
[03:55] I’m throwing a party for a reptile? 我要给一个爬行动物举办派对吗
[03:57] Of course! 当然
[03:59] I once threw a party for Bitsy Wellington’s favorite purse. 我曾经为比特西·惠灵顿最喜欢的钱包举办过派对
[04:03] Steely Dan played. It was magical. 史提利丹作为现场乐队 简直梦幻
[04:05] Oh, Katie. 凯蒂
[04:10] I have so much to teach you. 我有好多要教你的
[04:16] Is this going to end soon? 这快要结束了吗
[04:17] This is more eye contact than I keep with my husband. 这比我和我老公之间的眼神接触还要长了
[04:21] I’m counting on you, Katie. 我全指望你了 凯蒂
[04:23] Come on, you. 你过来
[04:24] As long as you’re wearing your ditch-digging clothes, 既然你还穿着你这挖沟的工服
[04:26] come to my house. 跟我去我家吧
[04:27] I have to move my animal cemetery. 我要挪动我的宠物墓地
[04:29] I’m putting in a pool. 我要挖个泳池
[04:34] Am I actually throwing a party for a Westport lizard? 我真的要替一只西港的蜥蜴举办派对吗
[04:38] Kevin! Now! 凯文 快点
[04:41] – Thank you, Kevin. – For what? -谢谢你 凯文 -谢我什么
[04:44] For showing me that as bad as my life is, 谢谢你让我看到 尽管我的生活已经这么糟糕
[04:48] yours is worse. 但你的甚至更糟
[04:58] And the craziest part is, 最疯狂的地方在于
[05:00] it’s not even the iguana’s birthday. 甚至都不是那鬣蜥的生日
[05:02] It’s a party, “just because”! 就是个派对 “没原因啊”
[05:05] You should quit. 你应该辞职
[05:06] I thought about it. A lot. 我想过辞职 想过很多
[05:08] I have a whole quitting fantasy worked out in my head. 我脑袋里有很多关于辞职的幻想
[05:10] All I need is a boom box, 我只需要一台手提音响
[05:12] – A baseball bat… – And an industrial fan. -一根棒球棍 -以及一台工业风扇
[05:14] Yeah, we’ve heard this before. Why don’t you just do it? 是的 我们听过了 你为什么不直接做呢
[05:17] Well, Greg’s happy 格雷格很高兴
[05:18] because now, with my salary, 因为现在我有工资
[05:20] we’re finally able to put some money aside. 我们终于可以存点钱了
[05:22] Money aside? 存钱
[05:23] Is that something the poors do? 那是什么穷人的举动吗
[05:24] Like family game nights and voting? 就像家庭游戏夜或者选举之类的
[05:27] And Greg is going through something right now. 而且格雷格现在在经历特殊的时期
[05:29] What do you mean? 你什么意思
[05:30] He’s started wearing a leather bracelet. 他开始戴皮质手链了
[05:32] How fun. 真有趣
[05:33] – Oh! Cool. – That is fun. -真棒 -真有意思
[05:35] I see you nudging each other under the table. 我看见你们俩在桌子底下的小动作了
[05:38] No wife should have to go through this. 没有妻子应该经受这一切
[05:40] This is very upsetting, 这太让人难过了
[05:41] but maybe he’s just trying something new. 但也许他只是在尝试什么新东西
[05:43] Yeah, like when you started saying “Peace out.” 是的 就像你当初学别人酷酷地说”再会”一样
[05:45] You tried it, we ignored it, and then it went away. 你试过 我们无视过 然后就停止了
[05:47] And you should do the same thing with Greg. 你应该对格雷格抱一样的态度
[05:49] She’s right. You only need to worry 她说得对 你现在还不用担心
[05:50] if it starts to escalate, 除非他举动升级
[05:51] then you shut it down. 然后你再制止他
[05:54] Gotta go. 该走了
[05:54] Lizzie’s tail fell off, 莉兹的尾巴掉了
[05:55] so we’re meeting about ways to hide it for pictures. 所以我们要见面讨论如何在照片中掩饰一下
[05:58] Catch you on the flip-side. 后空翻的时候抓住你[再见]
[05:59] – Stop it. – No. -打住吧 -不
[06:04] What are we gonna do today? 我们今天要做什么
[06:05] We’re gonna help cheer up Taylor and Oliver. 我们要让泰勒和奥利弗振作起来
[06:07] They’re two white kids in America. 他们是两个身在美国的白人孩子
[06:09] What do they have to be sad about? 他们有什么可难过的
[06:10] Stand down, Franklin. 退下 富兰克林
[06:11] This isn’t your podcast. 这不是你的播客
[06:14] We need to help them. 我们要帮助他们
[06:15] What do you think would cheer them up? 你觉得什么能让他们振作起来
[06:17] – What about we… – Can’t be the movie “Soapdish.” -不如我们… -别说《肥皂拼盘》那部电影
[06:19] Sally Field is an American treasure. 莎莉·菲尔德是美国的宝藏
[06:25] There are other ways, Franklin! 还有其他办法 富兰克林
[06:31] Hey, Taylor. 泰勒
[06:33] Franklin does great impressions. 富兰克林超会模仿
[06:35] You want to see one? 你想看看吗
[06:42] Did you eat? 你吃了吗
[06:43] Did you eat? Did you eat? 你吃了吗 你吃了吗
[06:49] Who is that supposed to be? 这模仿的是谁
[06:50] – My Aunt Linda. – That is spot-on. -我的琳达阿姨 -太像了
[06:52] It’s like she’s in the room. 就好像她本人在这儿一样
[06:54] Do your Uncle Al next. 下一个模仿你艾尔叔叔
[06:55] Linda! The help is stealing from us! 琳达 女仆在偷我们的东西
[07:13] My name is Inigo Montoya. 我叫伊尼戈·蒙托亚
[07:15] You killed my father. Prepare to die. 你杀了我父亲 准备受死吧
[07:17] Inconceivable. 难以置信
[07:18] You keep using that word. 你一直这么说
[07:20] I do not think it means what you think it means. 我觉得你可能没理解这个词的意思
[07:34] Nothing worked. 什么都没用
[07:36] What do we do now? 我们现在怎么办
[07:37] When my mom had a bad case of the sadsies, 当我妈妈心情不好时
[07:38] the only thing that helped her 唯一能帮到她的
[07:39] was talking to the counselor at her church. 就是和教会的指导师谈谈
[07:41] Of course. Good idea, Franklin. 当然了 好主意 富兰克林
[07:43] Time to get God involved. 该让上帝参与进来了
[07:45] Religion can be very helpful when used as a tool, 宗教可作为一种非常有效的手段
[07:48] but when it’s a crutch — 但当其作为支撑…
[07:49] Not your podcast, Franklin. 不是你的播客 富兰克林
[07:53] This is the most ridiculous party I’ve ever had to throw. 这是我有史以来举办的最愚蠢的派对
[07:55] I don’t know how much longer I can do this. 我不知道我还能做多久
[07:57] You are the strongest person I know, 你是我认识的最坚强的人
[07:59] and not just because you always open jars for me. 不只是因为你一直帮我开罐头
[08:02] Emotionally. 是情感上的
[08:03] You put up with a lot, but remember, 你忍受了很多 但记住
[08:05] you’re really good at what you do, 你非常擅长你所做的事
[08:07] and everyone in town knows it. 而且这里的每个人都知道
[08:10] Thank you. 谢谢你
[08:12] I appreciate tha– 我很感谢…
[08:16] Are you wearing bacon socks? 你穿的是培根袜子吗
[08:18] No. 不是
[08:20] Okay. 好吧
[08:22] I let the bracelet go. 手链就算了
[08:23] I didn’t say a word… 我什么也没说
[08:25] to your face. 至少没当着你的面说
[08:26] But now it’s escalating, 但现在事态升级了
[08:27] and I know you don’t want to talk about it, 我知道你不想谈
[08:29] but you and I both know 但你我都心知肚明
[08:30] that there is bacon on your socks. 你的袜子上有培根图案
[08:33] What the hell is going on? 到底怎么回事
[08:35] I don’t know. 我不知道
[08:36] It kind of started after Professor Casey passed away. 自从凯西教授去世后 就开始了
[08:38] He got tenure the same week that I was hired. 他获得终身教职和我被雇用是同一周
[08:40] For the last 10 years, 过去十年来
[08:41] I’ve watched him do the exact same thing 我看着他日复一日做着同样的事
[08:43] until he died at his desk, 直到他死在桌前
[08:46] and now I have tenure. 现在我获得终身教职了
[08:47] And I don’t know, it got me thinking… 我说不好 这让我想了很多
[08:50] maybe I need to mix things up. 也许我需要多尝试新事物
[08:52] Figure out who I really am. 搞清楚我到底是谁
[08:53] Am I bracelet guy? Funny-sock guy? 我是手链男吗 还是滑稽袜子男
[08:55] Carry-around-a-coin-that-I-flip guy? 或是拿着硬币随手翻的男人
[08:58] Honey. 亲爱的
[09:01] I support any guy you want to be. 不管你想做什么样的人 我都支持你
[09:05] Thanks, sweetie. 谢谢 亲爱的
[09:06] But if you start wearing those glasses 但如果你想戴那种眼镜
[09:08] that are transitional from light to dark, 镜片能根据光线从透明变黑那种
[09:10] it’s gonna be a problem. 就该有问题了
[09:13] – Okay. – Yeah. -明白 -好的
[09:26] Great party, Katie. 派对真棒 凯蒂
[09:28] I sampled the stir fry. 我尝了炒菜
[09:29] It’s delicious. 真好吃
[09:30] Yeah. Those are crickets. 是啊 那些是炸蟋蟀
[09:33] That explains why the server was laughing. 怪不得服务员一直笑我
[09:35] Katie , right? 凯蒂对吧
[09:37] My Joshua just told me 我家约书亚刚告诉我
[09:38] this is the best party Lizzie has ever had. 这是莉兹有史以来享受过的最棒的派对了
[09:41] Thank you. I am so glad. 谢谢 我很开心
[09:43] Whitney said she worked hard on every little detail. 惠特尼说她在每个细节上都非常努力
[09:46] You are so lucky to have a boss like her 你真幸运能有这样一位老板
[09:48] who does all the heavy lifting. 连所有重活都亲力亲为
[09:50] “Heavy lifting”? “重活”吗
[09:51] But she’s not even here. 但她甚至都不在这儿
[09:52] That’s because she’s such a star. 那是因为她是个耀眼的大明星
[09:54] She knew she would distract from Lizzie on her big day. 她知道如果她来 一定会抢了莉兹的风头
[09:56] – Hey, Gayle. – Oh, my God. Hi. -你好啊 盖尔 -天呐 嗨
[09:59] I guess a snake would distract from a lizard. 一条毒蛇的确会抢了一只蜥蜴的风头
[10:02] Can you believe her? 她简直令人难以置信
[10:03] Whitney has me plan this absurd party — 惠特尼叫我策划了这场荒唐的派对
[10:05] which I nailed, by the way — 顺便说下 我策划得太成功了
[10:07] and then steals my thank-you. 但她却抢功 对我没有任何谢意
[10:09] I can’t wait ’til she goes back to New York. 我希望她早点滚回纽约
[10:11] She’s not going back. 她不会回去了
[10:13] – She’s staying in Westport. – What? -她要留在西港了 -什么
[10:15] I heard her on the phone while I was giving her a spray tan. 我给她喷美黑喷雾时 听到她跟人打电话说的
[10:19] I can’t do this anymore. 我干不下去了
[10:20] The money’s great, 虽然钱给得多
[10:21] but you can’t put a price on my dignity. 但我的尊严是无价的
[10:25] The satay is delicious. 这沙嗲串烧太美味了
[10:29] Not for humans, right? 不是给人吃的 对吧
[10:30] Right. 没错
[10:38] Whitney, I worked my ass off putting that party together. 惠特尼 我劳力劳心地把这场派对办起来
[10:42] It’s bad enough that I’m — 本来就已经够糟心…
[10:43] Not getting the recognition you deserve. 你没有得到你应得的认可
[10:47] That’s why I’m giving you a promotion, 所以我打算给你升职
[10:48] which comes with a very nice raise. 加薪幅度相当诱人
[10:51] If you think a raise and a promotion 如果你觉得升职加薪
[10:53] are enough to keep me around… 就能留住我卖命
[10:56] you’re right. 那你太对了
[10:58] Turns out my dignity does have a price. 事实证明 我的尊严是有价的
[11:00] Now, if you’ll excuse me, 不好意思
[11:02] I have someone coming to give me a foot massage. 马上有人来给我做足底按摩了
[11:04] Oh, the masseuse cancelled. I thought I told you. 那个按摩师取消了预约 我好像告诉过你了
[11:07] You did. 你是说过了
[11:08] Now go get the lotion, Kevin. 现在去拿乳液吧 凯文
[11:21] So, Whitney just took all the credit for the party? 惠特尼把办派对的功劳都抢去了
[11:23] Yes. 是的
[11:25] I should have grabbed a boom box, 我应该拿上一个音响
[11:26] a baseball bat, and an industrial fan and quit. 一个球棒 一个工业电扇 然后辞职
[11:30] Now I’m just like you. 现在我也跟你一样了
[11:33] How so? 怎么说
[11:33] You accepted tenure, 你接受了终身教职
[11:35] now you’re stuck at your job. 现在你被困在了你的工作上
[11:36] I took the promotion, and now I’m stuck at mine. 我接受了升职 也被困在了我的工作上
[11:40] So what if I hate my job? 即使我讨厌我的工作又怎么样
[11:41] Everyone does. 人人都讨厌自己的工作
[11:44] I got to get to bed. 我得上床睡觉了
[11:45] I have to oversee all the events this week, 我必须监督本周的所有活动
[11:47] starting with tomorrow’s “Barbecue and Botox” party. 首先就是明天的”烧烤和肉毒杆菌派对”
[11:57] I can’t. 我受不了
[12:03] You must be Taylor and Oliver. 你们一定就是泰勒和奥利弗了
[12:06] Franklin tells me you’ve been going through something. 富兰克林跟我说你们正在经历一些事
[12:09] Yeah, it’s — it’s easy to feel lost in this big world, 说真的 在这大千世界 很容易就会觉得迷失
[12:12] but it’s important to remember — 但很重要的一点就是记住
[12:15] you’re not alone. 你不是孤单一人
[12:16] Who are you? 你是哪颗葱啊
[12:18] This is Eve. 这是伊芙
[12:19] She’s an elder at the church my mom goes to. 她是我妈常去的那个教堂的长老
[12:21] She helped my mom a lot. 她帮过我妈很多
[12:22] She blinks now. 她现在会眨眼了
[12:24] I think we’re good. 我觉得我们挺好的
[12:25] I remember being a pretty young girl, 我还记得我青春年少 貌美如花的岁月
[12:26] my whole life ahead of me. 大好的人生就在前方
[12:28] But I always felt unprepared 但我总是觉得没有做好准备
[12:30] and ill-equipped for life on my own. 无法独立过好生活
[12:32] – You did? – Oh, yes. -真的吗 -当然啦
[12:35] I was overwhelmed and lost. 我当时不知所措 彻底迷茫了
[12:37] Me, too. So, what changed? 我也是 是什么改变了你
[12:39] I joined the church, met Bob. 我加入了教会 认识了鲍勃
[12:42] Who’s Bob? 鲍勃是谁
[12:43] Bob owns the compound we all live on. 鲍勃是我们生活的那块围场的持有者
[12:45] He’s our leader and our husband. 他是我们的领袖 也是我们的丈夫
[12:47] – Our husband? – Yes. -我们的丈夫 -是啊
[12:49] Bob must take many wives 鲍勃必须纳足够的妻子
[12:50] so he has enough people to take care of him at the end of days. 这样等到末日来临时 就有足够的人照顾他
[12:53] Then he’ll reunite us with the great leader 然后他会带我们和至高无上的主团聚
[12:55] and deliver us to our home planet. 将我们送回我们的母星
[12:59] Your mom doesn’t go to a church. 你妈去的不是教堂
[13:01] She’s in a cult. 她加入了邪教
[13:06] That’s why Grandpa keeps trying to kidnap us. 难怪我爷爷总是想绑架我们呢
[13:09] Anna-Kat will walk you out. 安娜凯特会送你出去的
[13:10] – Bob be with you. – And also with you. -愿鲍勃与你同在 -也与你同在
[13:17] Oh, my God. That was so inspiring. 天呐 这番话真是太有启发了
[13:19] I feel like you’re getting the wrong message. 我觉得你领悟到了错误的信息
[13:20] No. 不
[13:21] You know how my life is screwed up compared to yours? 你知道跟你相比 我的人生有多糟糕吗
[13:24] Well, compared to a grown woman 但是对比一个成年女性
[13:25] with pigtails who’s in a cult, 扎着猪尾辫 还加入了邪教
[13:27] I’m killing it. 我的人生赞爆了
[13:37] Thank you so much. 真是太感谢了
[13:39] The genius… 天才…
[13:41] is in the minutiae… 体现在细节当中
[13:43] …or whatever that phrase is. 或者 随便正确说法是什么吧
[13:48] Katie, 凯蒂
[13:49] everything is fantastic. 一切都棒极了
[13:51] Well, I’d take a bow, but you’ve already done that. 我倒是想鞠躬致谢 但你已经这么做了
[13:54] Yes. 是的
[13:55] There’s just one thing that’s bothering me. 只是有一点令我不爽
[13:58] The bluegrass band? 蓝草乐乐队吗
[13:59] I know. It’s a lot of harmonica. 我懂的 口琴元素太多了
[14:01] No, no. They’re great. 不 那很棒
[14:02] Everything’s great. It’s… 一切都很棒 只是…
[14:05] It’s just… 有问题的是…
[14:07] this. 这个
[14:09] Me? 我吗
[14:11] Katie, as VP of Events, 凯蒂 作为活动策划的副总裁
[14:13] you are front and center of this company. 你代表的可是本公司的门面啊
[14:15] You need to… look the part. 你得 呈现出与之相匹配的打扮
[14:18] I… If there’s just something we could do 我…真希望有办法能解决
[14:21] about the frowny parts of your face. 你脸上这松垮耷拉的样子
[14:24] Kevin! 凯文
[14:25] Get in here. I need another pair of hands. 过来 我还需要一双手
[14:29] I’m sorry. 我很抱歉
[14:30] I can’t lose this job. 我不能失去这份工作
[14:31] I owe $67,000 in student loans. 我的学生贷款还有6.7万美元没还呢
[14:33] Philosophy major. 哲学系
[14:35] You can’t Botox away being an idiot, Kevin. 肉毒杆菌可无法治好白痴 凯文
[14:38] Oh, God. 天呐
[14:44] Oliver, I’m sorry I haven’t been able to help you. 奥利弗 我很抱歉我没能帮到你
[14:47] I appreciate it, 谢谢你的好意
[14:48] but there’s nothing anyone can do. 但没有人有办法能帮到我
[14:53] Well, I talked to Dr. Ellie — 我找埃莉医生聊了聊
[14:55] who I now call Eleanor since I’m not in her class anymore. 我现在叫她埃莉诺 毕竟我不在她的班里了
[14:58] She doesn’t care for it — 她不喜欢这样
[15:00] and she gave me some resources that might help. 但她给了我一些资源 或许能帮上忙
[15:04] “Are You Being Bullied?” “你被霸凌了吗”
[15:07] Nope. 不符
[15:10] “How to Come Out to Your Family”? “如何对家人出柜”
[15:13] No. 不符
[15:15] “My Changing Body”? “我正在发育的身体”
[15:17] Too late. 太迟了
[15:21] “Teen Help Line”? Really? 青少年求助热线 搞错没
[15:23] Dr. Ellie says it’s a hotline 埃莉医生说拨打这个热线
[15:24] where teens can talk to other teens about their problems. 可以和其他青少年交流自己的问题
[15:28] Not interested. 没兴趣
[15:29] Well, I certainly won’t be the last girl 我一定不是最后一个
[15:31] who thinks she can fix you. 自以为能拯救你的女孩
[15:33] I don’t know the others, 我不知道她们是谁
[15:33] but I pity them already. 但我已经开始可怜她们了
[15:44] Ah, Katie. 凯蒂
[15:45] Tomorrow’s party is a boat christening, 明天要给一艘船举办洗礼派对
[15:47] and I need some noisy sea lions 让那些聒噪的海狮
[15:50] removed from the marina — 离码头远一点
[15:51] humanely. 处理得人道点
[15:53] I’m kidding. Do it any way you can. 开玩笑的 随你怎么处理
[15:55] I’m on it, Whitney. 我这就去办 惠特尼
[16:03] What are you smiling about? 你在笑什么
[16:06] This is why you need Botox. See? 所以说你需要打肉毒杆菌 你看
[16:08] Your face should not have this much expression. 你不该有这么多面部表情
[16:13] What are you doing here? 你怎么来了
[16:15] I wanted to thank you. 我想谢谢你
[16:15] What you said last night 昨天你说的话
[16:16] helped me realize something very important. 让我明白了些很重要的事
[16:18] What did I say? 我说了什么
[16:19] You said that hating your job was no big deal 你说讨厌自己的工作没什么大不了的
[16:21] because everyone hates their job, 因为人人都讨厌自己的工作
[16:22] but you know what? 但你猜怎么着
[16:23] I don’t. I actually love teaching. 我不讨厌 我其实很喜欢教书
[16:25] I am so happy for you. 我真为你高兴
[16:28] Does this mean you’ll stop wearing the — 这是不是说明你不会再戴…
[16:29] Not now. 晚点再说
[16:30] You supported me when I said I wanted to mix things up, 我说想尝试新事物的时候 你支持了我
[16:32] so guess what I did? 所以你猜我干了什么
[16:34] I taught my class outside today, 我今天在户外上课了
[16:36] and my students loved it. 学生们都很喜欢
[16:37] That sounds so fun. 听起来很有意思
[16:39] I finally realized the guy I am. 我终于认清了自己
[16:41] I’m the guy who loves his job and loves his family 我热爱工作 热爱家庭
[16:44] and wants his wife to be as happy as he is. 同时也希望妻子像自己一样快乐
[16:51] What about the extra money? 那存钱的事怎么办
[16:52] We’ll make it work. 会有办法的
[16:56] Katie. 凯蒂
[16:57] I need you at the marina right now. 现在就去码头
[17:03] Sorry, Whitney. 抱歉 惠特尼
[17:05] Move your own damn sea lions! 你自己去赶走海狮吧
[17:09] Hit it, Greg! 音乐走起 格雷格
[17:35] I quit! 老娘不干了
[17:39] It’s just how I imagined it. 跟我想象得一模一样
[17:43] With Katie gone, 既然凯蒂走了
[17:44] maybe it’s time for you to step up. 不如就你上吧
[17:46] You mean I can have her job? 你是说让我顶替她的职位吗
[17:47] No, I mean fix the ice sculpture. 不 我是说去把冰雕修好
[17:50] – But… – Fix it, Kevin. -可是… -把它修好 凯文
[17:52] Move it. 快去
[18:03] You look like you’re in a good mood for a change. 看来你今天心情挺不错的
[18:05] Did one of your IPOs make a split into dividends and then — 是不是哪只股票拿到了分红 然后…
[18:09] Eh, forget it. 算了
[18:09] I don’t know how money works. 我不懂有关金融的东西
[18:11] No, I just got off the phone with Teen Help Line. 不是 我刚打给了青少年求助热线
[18:13] You called? 你真打了
[18:14] Did they help you with your problem? 他们解决你的问题了吗
[18:15] They sure did. 当然
[18:16] I’m proud of you. 我真为你骄傲
[18:18] It’s hard to be vulnerable, reach out for help. 接受自己的脆弱并寻求帮助 是需要勇气的
[18:22] And, of course, it’s none of the stuff I was just saying. 当然了 我不是说你脆弱
[18:25] What is going on, Oliver? 怎么回事 奥利弗
[18:26] I just had a very interesting conversation 一位心理辅导师跟我聊了些
[18:29] with one of the counselors. 很有意思的事
[18:30] He said a lot of the people who volunteer there 他说那里很多志愿者
[18:32] go on to top colleges, including Harvard. 后来都去了顶尖学府 包括哈佛
[18:35] But most importantly, you’d be helping people. 不过最重要的是 你可以帮助他人
[18:39] Anna-Kat, do you have a pamphlet for hearing aids? 安娜凯特 你那有助听器宣传册吗
[18:41] Dad heard “helping people” when I clearly said “Harvard.” 我说的明明是”哈佛” 老爸却听成了”帮助他人”
[18:46] Harvard. 哈佛
[18:49] And all I have to do is apply and get in. 我只需要发出申请然后坐等录取就行了
[18:51] And get this — it’s all done sitting down. 听好了 这些坐着就能搞定
[18:54] Look at you, Anna-Kat. 看啊 安娜凯特
[18:55] You thought you couldn’t cheer us up, but you did. 你以为没办法让我们开心起来 可你做到了
[18:57] But there’s someone else who still needs my help. 但还有人需要我的帮助
[19:00] Let’s talk about the bracelet, Greg. 来聊聊那条手链吧 格雷格
[19:05] Yeah. 是啊
[19:07] Goodbye, fully functioning can opener. 再见 崭新的开罐器
[19:09] We can’t afford you anymore. 我们用不起你了
[19:11] Goodbye, hand-crank pasta press. 再见 手摇压面机
[19:13] I knew you were just gonna collect dust in the basement, 我知道你本来也只是在地下室落灰
[19:15] but the idea of you was enough. 但发明出你的创意已经足够了
[19:17] Goodbye, cactus-shaped margarita glasses. 再见 仙人掌形的鸡尾酒杯
[19:20] The fiesta’s over. 庆典结束了
[19:23] Goodbye, banana hanger. 再见 香蕉挂
[19:26] And hello again, 又见面了
[19:28] ceramic bowl where fruit goes to die. 容易烂水果的瓷盆
[19:33] Any regrets about quitting? 你后悔辞职了吗
[19:34] Hell, no. 怎么可能
[19:35] I know there’s something better for me out there. 我知道还有更好的工作等着我
[19:37] I want to find what you have — 我也想像你一样
[19:39] a job that inspires me and a smokin’-hot wife. 拥有激励人心的工作和性感火辣的老婆
[19:49] Are you sure this is a good idea? 这样做真的好吗
[19:50] Are you kidding? This is a great idea. 开什么玩笑 这简直不能再好了
[19:52] If your students thought having class outside was cool, 你的学生们要是喜欢在户外上课
[19:55] they’re gonna love this. 他们会爱死这个的
[19:56] Well, I am trying to do new things. 好吧 我是要尝试新事物
[19:59] Trust me, it’s gonna be awesome. 相信我 会很棒的
[20:02] Okay. You ready? Let’s hear it. 好了 准备好了吗 开始吧
[20:04] Four score and seven years ago, 八十七年前
[20:08] our fathers brought forth on this continent a new nation, 我们的父辈在这片土地上建起了一个国家
[20:12] conceived in liberty 这个国家在自由中诞生
[20:15] and dedicated to the proposition that all men are created equal. 奉行人人生而平等的主张
[20:20] This is amazing. 太棒了
[20:21] It’s like history come to life. 历史鲜活了起来
[20:23] Now we are engaged in a great Civil War. 如今我们投身于伟大的内战
[20:27] Abe? 亚伯
[20:29] Abe, honey? 亚伯 亲爱的
[20:30] Yes, Mary Todd? 怎么了 玛丽·托德[林肯妻子]
[20:32] Do you want to wrap this speech up? 这段演讲可以结束了吗
[20:34] We’re going to be late to the theater. 我们去剧院要迟到了
[20:37] I got us seats in the balcony. 我买到了楼座的票[林肯遇刺地点]
[20:39] That’s not funny. 这不好笑
[20:40] Come on. 别这样
[20:42] Give us a kiss. 来亲一个
[20:44] No. 不要
[20:45] No! 不要
[20:50] No! 不要
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号