Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] Can we get some new Halloween decorations? 我们能买些新的万圣节装饰品吗
[00:06] This spider only has two legs. 这个蜘蛛只剩两条腿了
[00:11] One. One leg. 一条 只剩一条腿了
[00:13] I’m not spending any more money on Halloween decorations. 我不会再多花钱买万圣节装饰品了
[00:15] Get over it. 别痴心妄想了
[00:19] What are you doing for Halloween? 你万圣节有什么安排
[00:20] You have to chill. 你必须淡定点
[00:21] I’m 18. 我已经18岁了
[00:22] The days of me running every detail by you 我向你汇报我所有生活的日子
[00:24] are over! 已经过去了
[00:25] I’m going out with Trip. 我要跟特里普一起出去玩
[00:26] I’ll be home by curfew! 宵禁之前我就回来
[00:27] You’re suffocating me! 你真让我窒息
[00:28] God! 天呐
[00:31] She is a real delight. 她真是个小可爱
[00:34] I miss the old days 我真怀念之前
[00:34] when just Oliver sucked. 那时只有奥利弗让人糟心
[00:36] When is raising children supposed to get easy? 什么时候养育孩子能轻松点
[00:37] Never. 从不
[00:38] All those people who said kids are tough, 那些说什么「养孩子要历尽苦难
[00:40] but one day it’ll all be worth it — 但总有一天你会觉得很值得」的人
[00:42] they lied to us, Greg. 都是在骗我们 格雷格
[00:43] They lied to us. 他们骗了我们
[00:45] My carving knives are getting smushed. 我的雕刻刀都要被压坏了
[00:47] Why do you have carving knives? 你怎么会有雕刻刀
[00:48] ‘Cause these oak-handled beauties 因为这些橡木刀柄的小美人
[00:50] were a steal on Prime Day. 在会员日大降价
[00:52] And with the carving competition at the Halloween Carnival, 而万圣节嘉年华有雕刻比赛举行
[00:54] I finally have an excuse to use them. 我终于有借口使用它们了
[00:56] You want to join? We can enter as a team. 你想参加吗 我们可以组队参赛
[00:58] You’re telling me I can team up with my father 你是说 我可以跟我父亲组队
[01:00] and join a public pumpkin carving contest? 参加一个南瓜雕刻比赛吗
[01:02] Where do I sign up? 上哪儿报名去啊
[01:04] Online or in person — 网上报名或现场报名都可…
[01:05] I fall for it every time. 我每次都把你的讽刺当真
[01:08] Besides, 再说了
[01:08] Brie said she wants to go through the zombie maze with me. 布里说她想跟我一起去僵尸迷宫玩
[01:11] – But you’re… – A coward? -但你是个… -懦夫
[01:12] A wuss? 胆小鬼
[01:13] A diaper-wearing chicken baby? 穿尿不湿的弱鸡吗
[01:15] Yeah. All those things. 没错 全都是
[01:16] True. But when your girlfriend says 是没错 但当你的女朋友说
[01:17] she wants to go through a terrifying maze, 她想去恐怖迷宫玩
[01:19] you stop yourself from saying, 你会阻止自己说
[01:21] “Please, no! Don’t make me!” 「求你了 不要 别逼我去」
[01:22] and say, ” Sounds fun, babe.” 只能说 「听上去好有趣 宝贝」
[01:26] Mom, can we do the maze together? 妈 我们能一起去迷宫吗
[01:28] Of course. 当然可以
[01:29] No. Anna-Kat’s way too young to do that maze. 不行 安娜凯特还太小 不能去迷宫
[01:31] Please, I can handle scary stuff. 拜托 我可以承受恐怖的东西
[01:34] Mom and I have been watching “The Shining” since I was 4. 我从4岁开始 就跟妈妈一起看《闪灵》了
[01:36] – 4?! – Anna-Kat! -4岁 -安娜凯特
[01:39] Looks like I got the conversation going, 看来我引发了你们的谈话
[01:41] so I’m gonna grab a juice box and scoot. 所以我拿盒果汁就马上滚
[01:45] Are you really trying to deprive me 你真打算剥夺我跟现在唯一
[01:47] of time with the one kid who still likes us? 还喜欢我们的孩子共度美好时光的机会吗
[01:49] No, but… 不 但是…
[01:50] Anna-Kat’s still in that sweet spot. 安娜凯特现在还在贴心阶段
[01:52] She holds my hand. 她会握住我的手
[01:54] Yeah, Oliver used to hold my hand. 好吧 奥利弗以前也会握住我的手
[01:55] Until the first day of fourth grade, 直到他四年级的第一天
[01:57] when he slipped me a buck 他丢给我一美元
[01:57] and told me my services were no longer needed. 说以后不再需要我的服务了
[02:00] Before we know it, 没等我们反应过来
[02:01] Anna-Kat is going to be avoiding us like the other two. 安娜凯特也会像那两个孩子一样躲着我们
[02:04] This may be my only shot to do the maze with her. 这可能是我跟她去迷宫的唯一机会了
[02:06] No way. 不行
[02:07] She’s gonna have nightmares for a month. 她会做一个月的噩梦的
[02:10] Just because you and Oliver are scared little girls 就因为你和奥利弗像小姑娘一样胆小
[02:12] doesn’t mean she is. 并不代表她也是这样
[02:14] That is exactly the kind of sexist bully language 学校发来的邮件中明确提到
[02:16] they warned us about in that e-mail from school. 要杜绝这种带有性别歧视色彩的霸凌语言
[02:18] Blah, blah, blah, delete. 略略略 删除
[02:20] Anna-Kat is not going through that maze. 安娜凯特不能去迷宫玩
[02:22] Conversation over. 谈话到此为止
[02:26] Lost that one, Luthor. 这场算我输 卢瑟
[02:28] He has been sensitive about the “Blah, blah, blahs” 从我把”略略略”放进婚誓之后
[02:30] since I put them in our wedding vows. 他就对此很敏感
[02:32] To be fair, it got a big laugh. 但说句公道话 大家都笑了
[02:48] Greg doesn’t think Anna-Kat can handle it. 格雷格觉得安娜凯特承受不住
[02:49] But scary stuff is kind of our thing. 但我们都超爱恐怖的东西
[02:52] Horror movies, the Titanic, 恐怖片 《泰坦尼克号》
[02:53] the Donner Party 以及被困在山里
[02:54] where they had to eat each other. 不得不吃掉同伴的唐纳探险队
[02:56] That’s just fun, feel-good mother-daughter stuff. 那是有趣的 母女亲密时光必备的东西
[02:58] Greg is just taking his own fears 格雷格只是将他自己的恐惧
[02:59] – and putting them on Anna-Kat. – Exactly. -投射到了安娜凯特身上而已 -对极了
[03:01] You know what you should do — 你知道你应该怎么做吗
[03:02] Go behind his back! 背着他偷偷去
[03:06] Angela, you always tell me 安吉拉 你一直跟我说
[03:07] to be honest with my feelings 要诚实面对自己的感受
[03:08] and to listen to the people I love. 并且要听我爱的人的话
[03:10] You know, crap like that. 就那些屁话
[03:11] Yeah, well, you never take my advice. 是啊 反正你从来也不听我的建议
[03:13] I just need a win. 我需要赢一把
[03:14] I lost a big case yesterday. 我昨天输了个大案子
[03:16] Thanks for asking. 多谢你们的关心
[03:17] Take Anna-Kat to the maze. 带安娜凯特去迷宫吧
[03:18] She’ll have a great time, 她会玩得很开心的
[03:19] and you’ll have ammunition 而以后有人说你不称职时
[03:20] for all future parental judgment calls. 你也可以把此事说出来作为反击
[03:22] Yeah, I didn’t get a good judgment for my client, 我没为委托人争取到好判决
[03:24] that’s for sure. 那是肯定的
[03:24] Doris, I like that. 多瑞丝 我喜欢你这话
[03:27] Did they change the silverware here? 他们是换了这地方的银器吗
[03:28] ‘Cause this knife feels heavier than usual. 因为这把刀似乎比平时要重些
[03:30] I wish one of you bitches 我希望你们两个贱人
[03:31] would ask me about my court case. 至少有人能问问我案子的事
[03:41] I’m loving your Amelia Earhart costume. 你扮的女飞行员阿梅莉亚·埃尔哈特真不错
[03:43] She clearly died a horrible death, so it’s good. 她死得很惨 所以这样很棒
[03:46] Oh, hey, there’s Taylor and Trip. 快看 那是泰勒和特里普
[03:48] You guys look great! 你们看上去棒极了
[03:50] We go costume party. 我们经常参加化装舞会
[03:52] Literally no difference between Trip and The Hulk. 特里普和绿巨人简直一模一样
[03:55] A costume party sounds fun. 化装舞会听上去很有趣
[03:56] Would you stop with all the questions?! 你能别这么多问题吗
[03:58] That wasn’t even a question. 刚刚根本就不是问句
[03:59] – That was a question! – No, it wasn’t! -那就是问句 -不 才不是
[04:02] We’ve got a bigger problem here than her just pushing you away. 现在有一个比她疏远你更大的问题
[04:05] She’s a senior 她都高三了
[04:05] and still doesn’t know what a question is. 却还是不明白问句是什么
[04:08] You guys drive safe! 你们开车小心点
[04:09] People act crazy on Halloween! 万圣节大家都很疯
[04:11] Taylor, make sure your phone’s charged! 泰勒 记得给手机充电
[04:12] So you can track me?! 方便你追踪我吗
[04:13] I know you’re done with me, but I’m still your mother! 就算你受够我了 我也还是你老妈
[04:21] Here comes Brie. 布里来了
[04:22] Don’t talk. And hide your purse. 别说话 把你的挎包藏起来
[04:24] This is a carving kit. 这是全套雕刻刀工具包
[04:24] I put a strap on it so you can just throw it on and go. 我安了条带子 这样就能挎上就走了
[04:26] Greg, just hide your purse. 格雷格 把挎包藏起来
[04:30] How are you guys? 你们好吗
[04:31] They’re great. 他们很好
[04:32] Now let’s go find our friends and hit the maze. 我们去找朋友 一起去迷宫吧
[04:35] Bye, Brie. 拜 布里
[04:37] Stop. 别说话
[04:39] So, who wants to watch me dominate the carving competition? 谁想看我在雕刻比赛上力挫群雄
[04:43] While you get set up, 你去做准备工作
[04:45] I’m taking Anna-Kat to get her face painted. 我带安娜凯特去给脸上涂彩
[04:47] I’m gonna have them paint my face blue. 我要把脸涂成蓝色
[04:49] I’m going as waterlogged Amelia Earhart. 我要扮成落汤鸡阿梅莉亚·埃尔哈特
[04:52] Adorable. 可爱
[04:54] Be back soon. 去去就回
[04:54] Okay. 好
[05:00] Isn’t face painting the other way? 给脸上涂彩不是在那边吗
[05:02] It is. But we’re not doing that. 是的 不过我们不是去涂彩
[05:04] We’re doing the zombie maze! 我们去僵尸迷宫玩
[05:06] Really?! 真的吗
[05:07] But I thought Dad said no. 可爸爸不是不允许吗
[05:09] Your dad has a purse full of knives right now. 你爸现在还挎着个刀具包呢
[05:10] We can’t trust his judgment. 我们不能信任他的判断力
[05:12] Let’s do it. 迷宫走起
[05:13] Two, please. 两张票 谢谢
[05:14] You’ll just need to sign this waiver. 你们得签下这张免责声明
[05:15] It absolves any type of – 该声明免除了各项…
[05:16] Yeah, blah, blah, blah, blah. 行了 布拉布拉布拉
[05:18] We just need her mom’s signature. 还需要她妈妈的签名
[05:20] I’m her mom. 我就是她妈妈
[05:23] See, I thought you were her sister. 我还以为你是她姐姐
[05:25] Oh, you. 小嘴真甜
[05:27] You did not. 不是吧你
[05:36] How do you do, sir? 你好吗 先生
[05:37] Boy, that juice cleanse is really working for ya, huh? 天呐 果汁排毒的瘦身效果也太好了吧
[05:42] See? 看
[05:43] The post-apocalypse isn’t so bad. 末世也没多可怕
[05:47] I think the — 我觉得…
[05:50] Isn’t this fun? 好玩吧
[05:52] They’re just performers, just like we see in the mo– 演员而已 就像电影里…
[05:57] Mom, Dad was right! I’m too young for this! 老妈 老爸是对的 我还太小 不该来的
[05:59] But you’ve been watching “The Shining” Since you were 4. 可你4岁就开始看《闪灵》了
[06:01] Watching it, not living it! 看而已 又不是切身体验
[06:11] Get me out of here. 快带我出去
[06:12] Okay, just stay calm. 好吧 保持冷静
[06:13] Remember — it’s all make believe. 记住 这些都是假的
[06:17] Stop it! 滚开
[06:18] She is just a child! 她只是个孩子
[06:20] A child with a bad mother! 亲妈还不靠谱
[06:22] No! No! 不 不
[06:30] Hulk have tummy ache. 绿巨人肚子疼
[06:32] Because Hulk ate too many gummy worms. 因为绿巨人吃了太多毛毛虫软糖了
[06:36] We’ll just skip the party 我们翘掉派对
[06:37] and watch some scary movies at your place. 直接去你家看恐怖片吧
[06:41] But first I’m gonna get you some ginger ale. 不过我先给你弄些姜汁汽水来吧
[06:44] Hulk thankful. 绿巨人谢谢你
[06:46] You don’t have to keep talking like that. 你不用一直这样说话的
[06:47] Trip sorry. 特里普很抱歉
[06:56] Principal Ablin. 阿布林校长
[06:57] I didn’t know you were a fellow carver. 原来你也是雕刻选手
[07:03] Are those oak handles? 那是橡木柄的吗
[07:04] Sure are. 是啊
[07:05] Cute. 真可爱
[07:07] A little first-time carver and his Prime Day special. 雕刻新手加上促销特价刀具
[07:15] These are mahogany handles. 这是红木柄的
[07:16] These were passed down to me 这套刀具是我的高祖父
[07:17] by my great, great grandpappy principal Seamus O’Ablin. 谢默斯·奥阿布林校长传下来的
[07:22] You made that up. 你编的吧
[07:24] Prove it. 你有证据吗
[07:26] You might as well give up now. 你还是放弃吧
[07:28] I’ve placed top two in this competition for the last five years. 这比赛我已经稳居亚军五年了
[07:31] You mean you’ve lost for the last five years. To me. 你是指已经连着输给我五年了吧
[07:35] Maria. 玛丽亚
[07:36] Principal Ablin. 阿布林校长
[07:37] Surprised to see me? 没想到会见到我吧
[07:39] I Ubered after finding all four of my tires flat. 我四个车轮都被放了气 只好打车来
[07:44] Did you see who did it? 有看到是谁干的吗
[07:45] No. 没有
[07:46] Don’t worry, though. I have a dash cam on my car. 不过别担心 我车上有行车记录仪
[07:49] Why on Earth would I be worried? 我有什么好担心的
[07:51] Did I mention my twin brother moved to town? 我有说过我的双胞胎弟弟搬来了吗
[07:56] Men and their tools. 男人对工具的痴迷啊
[07:58] All I need is a potato peeler, 我只需要一个土豆削皮器
[08:01] an eyelash curler, 一个睫毛夹
[08:03] and one long pinky nail. 以及一根长长的小指甲
[08:09] This is different than I thought it would be. 这跟我想的不一样
[08:14] That doesn’t even scare me. 一点都不吓人
[08:15] – Why would it? – Exactly. -怎么可能吓人呢 -就是
[08:19] Can I get two tickets for this silly thing? 请给我来两张这白痴迷宫的门票
[08:21] Sure. Just need you guys to sign the waivers. 好的 请签一下免责声明
[08:23] Yeah, and what exactly is in it? 好吧 声明里都写了什么
[08:25] Oh, it’s just stating that 就是声明了
[08:26] there could be unwelcome physical contact, 迷宫内可能会有令人反感的肢体接触
[08:29] claustrophobic spaces, 幽闭空间
[08:30] and demanding psychological elements inside the maze. 以及考验人的心理元素
[08:37] Good, good. 不错 不错
[08:38] I just wanted to make sure if all of that was in the maze. 我就是想确认一下迷宫里这些东西都有
[08:42] Just sign it. 快签吧
[08:43] I want to — so badly. 我非常想签
[08:45] But I really think it would mean the world to my dad 可是我觉得我爸肯定特别希望
[08:48] if I hung out with him during the pumpkin carving. 我能在雕刻比赛的时候陪着他
[08:51] But you should still go with everyone else, though. 不过你还是可以和其他人一起进去
[08:57] You have such a good heart. 你可真善良[直译为心脏很好]
[08:59] Why? Do you feel it beating fast? 怎么 你感觉到我心跳很快吗
[09:00] I normally have a very fast-beating heart. 我平时的心跳就很快
[09:03] From sports. 因为长期运动
[09:05] We’re gonna die! 我们要死了
[09:07] Keep moving, and then we’ll be done. 继续走 然后就结束了
[09:09] It’s all going to be okay. 没事的
[09:10] It’s not gonna be okay! 事情大了
[09:14] We get it! 我们懂了
[09:15] You jump out at people! Now go! 知道你会突然跳出来吓人 走开
[09:19] Listen. You get one time, then you’re done! 听着 你做一次就够了
[09:21] Those are the rules! 这是规则
[09:29] Stop it! Stop following us! 停 别跟着我们
[09:34] I got to get my phone. 我得拿上手机
[09:35] Only forward, never back. 只能前进 不能后退
[09:37] It’ll only take two seconds. 就2秒而已
[09:43] We can just wait here until it closes 我们可以在这里等到结束
[09:45] and the lights come on. 迷宫里重新开灯
[09:46] No, they’ll find us. 不行 他们会找到我们
[09:49] I have an idea. 我有个主意
[09:52] Excuse me. 打扰一下
[09:53] Is there any way, 有没有办法
[09:54] you being an undead woman of faith, 能让你作为仍有信仰的未死之人
[09:55] that you could escort my daughter and I to safety? 护送我和我女儿到安全的地方
[10:10] What are you doing, sister? 你在做什么 修女
[10:12] You’re summoning them! 你在召唤他们
[10:14] What kind of world is it 这是什么鬼世界
[10:15] where you can’t trust a zombie nun? 连僵尸修女都不能信任
[10:21] Mom, look! It’s an opening! 妈 你看 有个裂缝
[10:22] Anna-Kat, see if you can fit. 安娜凯特 试试你能不能钻出去
[10:30] I’m out! Now it’s your turn. 我出来了 现在该你了
[10:32] You’re the cutest. 你太可爱了
[10:33] Okay, I’m gonna go find my phone and meet you at the exit. 好了 我要去找手机 我们在出口见
[10:35] No, you can’t go back in there alone! 不 你不能独自回去
[10:37] I’m going to go get Dad. 我去找老爸
[10:39] I’ll be fine! 我没事
[10:40] Under no circumstances should you get your father. 无论如何你都不能去找你爸
[10:43] Daddy! 爸
[10:44] Tell him you had the best time ever! 告诉他你玩得特别开心
[10:49] Stop it! 停下
[10:53] Yeah, I cut you off. 没错 我抢了你的路
[10:55] My boyfriend needs ginger ale. 我男朋友要喝姜汁汽水
[10:57] Get over it. 受着吧
[10:59] Carvers, 25 minutes left. 雕刻师们 还剩25分钟
[11:03] Principal Ablin, you’re bleeding. 阿布林校长 你在流血
[11:04] I don’t care. 我不在乎
[11:05] Shoot. My nail broke. 该死 我的指甲断了
[11:07] Luckily… 幸运的是
[11:08] I’m a lefty. 我是个左撇子
[11:12] So, so different. 太不一样了
[11:17] Hey, shouldn’t you be in the maze with Brie? 你不是和布里去迷宫里玩了吗
[11:19] I chickened out. 我退缩了
[11:20] They asked me to sign something, 他们让我签署什么东西
[11:21] and I ran away like a coward. 我像懦夫一样逃跑了
[11:23] Oliver, you just have survival instincts. 奥利弗 你只是有生存本能罢了
[11:26] You have nothing to be ashamed of. 你没什么需要感到惭愧的
[11:28] We Ottos wear our cowardice with pride. 我们奥图家的人为我们的懦弱而骄傲
[11:31] Your great grandfather 你的曾祖父
[11:31] faked a limp through his physical 在体检中加装残废
[11:33] and dodged the war. 得以逃过了战争
[11:35] Every man in his town was killed at Normandy, 他们镇上的所有男人都在诺曼底中丧生了
[11:37] and he wound up marrying his best friend’s fiancée. 而他最后娶了他最好的兄弟的未婚妻
[11:40] If not for his cowardice, 要不是因为他的懦弱
[11:42] you wouldn’t be standing here today. 你今天就不会站在这里了
[11:44] Thanks, Dad. 谢了 老爸
[11:46] Dad! You have to go save Mom! 爸 你得去救妈妈
[11:49] – Save her from what? – The maze! -从什么手里救她 -迷宫
[11:50] We went in, and now she’s stuck inside! 我们进去了 现在她困在里边了
[11:52] You guys have to go get her! 你们必须救她出来
[11:53] You went into the maze? 你们进迷宫里了
[11:54] I said, “Conversation over”! 我说了”对话结束”
[11:56] I can’t decide if it’s cute or sad 我说不好到底是可爱还是可悲
[11:57] that you think Mom still listens to you. 你竟然觉得老妈还听你的话
[12:00] Oh, my God. That maze was so scary. 天啊 迷宫超可怕
[12:02] Too bad you missed it. 你错过真是太可惜了
[12:04] Well, Oliver and my dad are about to go in to save my mom. 奥利弗和我爸正要进去救我妈呢
[12:06] Oh, I’d love to, but if Dad goes, 我很想去 但如果老爸去
[12:08] I’d have to look after you. 我得留下来照看你
[12:09] You can go. 你去吧
[12:10] I’m happy to hang here with Anna-Kat. 我很愿意在这儿陪安娜凯特
[12:12] Oh, thanks. So much. 多谢 太谢谢了
[12:15] You guys have to go! Now! 你们必须去 现在就去
[12:17] Looks like we’re going into the maze. 看来我们得进迷宫里了
[12:18] Are you ready for this? 你准备好了吗
[12:19] I know it’s Mom’s fantasy, but let’s steal it. 我知道这是老妈的梦想 但我们偷过来吧
[12:21] You and me, Mexico, never look back. 你和我 墨西哥 永不回头
[12:40] – Hello? – Trip! -喂 -特里普
[12:41] I-I cut this car off, 我抢了一辆车的路
[12:42] and now he won’t stop following me. 现在他一直紧跟我不放
[12:44] Just drive back here. 开回来
[12:45] I’m on the other side of town. 我远在另一边呢
[12:46] W-What if when I stop at a red light, 万一我在红灯停下的时候
[12:47] they get out of their car or something?! 他们从车里出来什么的怎么办
[12:49] Okay, stay calm. 好的 冷静
[12:51] Do you know anyone who lives nearby? 你知道有谁住在附近吗
[12:53] Doris! Her house is close! 多瑞丝 她家在附近
[12:54] Go there. 去那里
[12:55] I’ll stay on the phone until you’re — 我会和你一直讲电话 直到…
[12:58] No, no, no, no, no! 不 不 不
[13:00] I should’ve charged my phone! 我真该给手机充电的
[13:07] Where is my phone? 我的手机在哪儿
[13:12] I’m not doing this anymore! 我受不了了
[13:13] You’re not supposed to touch us! 你不该碰我们的
[13:14] The waiver absolves me of all responsibility! 免责声明免除了我的所有责任
[13:17] That’s not how it works, man! 不是这么玩的 姐们
[13:18] – It is now! – Okay. -现在是了 -好吧
[13:30] Nothing happened. 什么都没有
[13:31] The anticipation is the worst part. 灾难之前的等待是最糟糕的部分了
[13:44] Oliver, you’re holding my hand. 奥利弗 你抓着我的手呢
[14:06] Doris! 多瑞丝
[14:10] Anyone! 有人吗
[14:12] Help! 救命啊
[14:15] It’s been quiet for too long. 安静了好久
[14:17] I know someone’s gonna pop out. 我知道会有人突然跳出来
[14:19] We’re fine. 我们没事的
[14:21] Why are you hiding behind me? 你为什么躲在我后面
[14:23] I’m not. I’m protecting you. 我没有躲 我是在保护你
[14:29] Crawling zombies! 爬动的僵尸
[14:32] Keep moving. 继续走
[14:34] It’s going straight to voicemail. 直接转到语音信箱了
[14:35] Well, it’s got to be around here somewhere. 肯定在这里的某个地方
[14:37] Katie! 凯蒂
[14:42] Doris, open up! 多瑞丝 开门
[14:44] I led a maniac to your house! 我带了一个疯子过来
[14:47] I mean…open up, I just want to say hi! 我是说 开门 我就是想打个招呼
[14:54] Use your blinker! 用你的转向灯
[15:00] Doris? 多瑞丝
[15:02] You scared the hell out of me! 我快被你吓死了
[15:04] You cut me off, 你抢了我的路
[15:05] so I decided to teach you a lesson. 所以我决定给你点颜色看看
[15:07] What were you thinking driving like that on Halloween? 你在想什么啊 在万圣节这天那样开车
[15:09] Don’t you know the crazies are out in full force tonight? 你不知道那些最疯的人今晚都火力全开吗
[15:11] That’s what my mom told me. 我妈就是这么说的
[15:13] Well, call her this second and tell her she was right. 那你立马打给她 告诉她她说得对
[15:15] I can’t. My phone’s dead. 打不了 我手机没电了
[15:17] You went out on Halloween without your phone charged?! 你万圣节出来玩 居然不给手机充电
[15:20] She warned me about that, too. 她也提醒过我这一点
[15:22] You’re 18, and you think you know everything. 你18岁 你以为自己无所不知
[15:24] But you know nothing! 但你屁都不懂
[15:25] Now go home and be thankful 现在赶紧回家
[15:26] that you cut off a nice person 庆幸被你抢了路的是个善人
[15:28] and not some psychopath! 而不是个神经病
[15:33] What are you doing? 你在干什么
[15:35] My kids are coming home from trick-or-treating. 我的孩子们出门去讨糖果快回来了
[15:37] I’m gonna scare the innocence out of them! 我要吓得他们怀疑人生
[15:45] Found it! 找到了
[15:47] Thank you. 谢谢你
[15:48] – Katie — – Before you say anything — -凯蒂 -在你开口之前
[15:50] I admit that I was wrong. 我先承认我错了
[15:52] So we don’t have to talk about it anymore. 这样我们就不用再聊这事了
[15:54] Can we do this on the move, people? 我们能边走边说吗
[15:56] You don’t get to call the shots here. 这轮不到你做主
[15:58] You already did that when you dragged our daughter 你拉我们女儿来这个鬼地方时
[15:59] into this hellscape. 就已经做过主了
[16:00] Fine. I’m sorry for bringing Anna-Kat into the maze. 好吧 很抱歉我带了安娜凯特来迷宫
[16:05] – And? – And for going behind your back. -还有呢 -很抱歉我瞒着你
[16:08] And? 还有呢
[16:09] Greg, remember when Anna-Kat was a baby 格雷格 你记得安娜凯特还是婴儿时
[16:12] and crying all night? 常彻夜哭泣吗
[16:13] And the other two were so clingy 另外两个孩子又很粘人
[16:15] and we were completely exhausted? 导致我俩精疲力尽
[16:18] And all we wanted back then 我们那时候最希望的
[16:20] was for the kids to grow up and give us some space? 就是孩子们快快长大 给我们多点空间
[16:23] And now they want nothing to do with us. 现在他们不想跟我们扯上任何关系
[16:24] Except Anna-Kat. 除了安娜凯特
[16:26] I just wanted to do something fun with her 我就是想跟她一起做些好玩的事
[16:27] before she gives me the Heisman. 趁她还没”海斯曼”我
[16:30] Pushes me away. 就是一脚踢开我
[16:33] I have teen daughters, too. 我也有正在青春期的女儿
[16:35] I only volunteered to do this 我自愿来这里扮鬼
[16:36] in case they came through with their friends. 只是为了她们和朋友来这里玩时
[16:37] I could get to see them. 我能见上她们一面
[16:39] Don’t give up. 别放弃
[16:44] We trusted you! 我们那么信任你
[16:47] But there is some small silver lining to all of this. 但在这心塞现状里还是有一线希望的
[16:50] When Oliver and I were walking through, 我和奥利弗刚才走迷宫时
[16:52] he got scared and held my hand. 他因为害怕 握住了我的手
[16:54] Shut up! 骗人
[16:56] – You’re so lucky. – I know. -你好幸运 -我知道
[16:58] Come on, guys. Let’s go. We’re almost there. 快点 走吧 我们快到了
[17:00] All right, let’s get the hell out of here. 好 我们赶紧离开这鬼地方
[17:03] Oliver, I’m proud of us. 奥利弗 我好骄傲
[17:03] We made it through with our dignity. 我们成功走完全程 没有丧失尊严
[17:05] Die! 死吧
[17:14] You made it! 你出来了
[17:16] I did. 是啊
[17:17] Honey, I made a huge mistake. 宝贝 我犯了一个大错
[17:20] I should have never brought you in that maze. 我真不该带你进那个迷宫的
[17:22] It’s okay, Mom. 没关系 妈妈
[17:23] My nightmares were getting kind of boring, anyway. 反正我的噩梦内容越来越无聊了
[17:26] Do you want to do the maze with me? 你想跟我一起走迷宫吗
[17:28] Actually, we might need to go. 其实我们该走了
[17:29] You have that homework assignment to do, right, Oliver? 你还得做功课 对吧 奥利弗
[17:34] No. I’m good. 不 没事
[17:37] Let’s do this. 我们去吧
[17:39] I should probably hold your hand in case you get scared. 我最好握着你的手 以防你害怕
[17:41] And let’s just have fun with it. 而且我们要玩得尽兴
[17:42] You know, we can pretend we’re really scared 可以假装我们真的很害怕
[17:44] and scream our heads off, maybe cry a little. 嘶声裂肺地尖叫 甚至落泪一下
[17:47] And if we wet our pants, that’s okay, too. 如果尿裤子了 也没关系
[17:53] Okay, carvers, in 3, 2, 1. 雕刻选手们 三二一时间到
[17:58] Tools down! 放下工具
[18:00] Let’s see. 让我们看看
[18:05] Ablin! 阿布林
[18:06] Nice! 真不错啊
[18:07] I didn’t know you liked to rock ‘n’ roll all night. 我都不知道你喜欢彻夜摇滚
[18:10] I don’t follow. 我没听懂
[18:15] Chucky. 鬼娃恰吉
[18:16] And here’s mine. 这是我的
[18:20] It’s a retro nod to Halloween of yore. 走复古风 向昔日万圣节致敬
[18:23] It’s an embarrassment to squash carvers everywhere. 这对任何地方的刻瓜玩家来说都是丢人的作品
[18:26] Yeah, this is why there should be qualifying rounds. 所以真应该设立预选赛
[18:28] I know! They just let anyone in. 就是啊 阿猫阿狗都放进来参赛
[18:30] It’s disrespectful to people like us who train for years. 这样对我们这种习瓜多年的人很失礼
[18:32] I personally studied at 我个人曾在
[18:33] the Sleepy Hollow Institute of Spooks and Frights. 断头谷惊吓学院深造过
[18:36] That’s not real. 才没有这个学院
[18:38] Prove it. 拿出证据
[18:41] You really deserve to win. 你应该获胜
[18:42] You outdid yourself this year. 你今年超越了自己
[18:44] Thank you. 谢谢夸奖
[18:45] But you have an incredibly steady hand. 你的手也稳得非同凡响
[18:48] I take beta blockers. 我常服用治高血压和心脏病的药
[18:51] Can I help you find that fingernail? 需要我帮你找那枚指甲吗
[18:53] I’d like that. 那太好了
[18:56] We should give them some privacy. 我们应该让他们独处
[18:57] The judges haven’t announced the winner yet. 评审还没宣布谁赢了
[18:59] I think you’re safe to go. 你先走也不会有损失的
[19:11] Hey. I just wanted to let you know I’m home. 我就想跟你说一声 我回来了
[19:13] How was — 你今晚…
[19:14] Ugh, never mind. No questions. 算了 我不问了
[19:17] Thanks for being home by curfew. 谢谢你在门禁前回来
[19:27] Is everything okay? 你还好吧
[19:30] Just a long night. 今晚很漫长
[19:31] Can I lie here for a minute? 我能在这躺一会吗
[19:37] Of course. 当然
[19:48] Get out! Get out! 出去 快出去
[19:50] Me? 我吗
[19:51] No, not you. 不 不是你
[19:55] You stay here forever. 你想在我怀里待多久都行
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号