Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] I’ve never seen her this happy. 我从没见她这么开心过
[00:06] I have, but only in pictures from before we were born. 我见过 但只在她生孩子前的照片里
[00:09] My guess is that she’s gone insane. 我猜她是疯了
[00:11] I know we’ve thought that before, 我知道我们以前也这么想过
[00:13] but it seems real this time. 但这次似乎是真的
[00:14] Very creative, Anna-Kat, but wrong. 非常有创意 安娜凯蒂 但是你错了
[00:17] I’m just enjoying my new lasagna business. 我只是在享受我的千层面生意而已
[00:19] Best decision I ever made. 这是我做过的最棒的决定
[00:22] I have seven steady customers, 我有七个固定客户了
[00:24] and my boss — me — is a delight. 而我的老板 即我本人 非常讨人喜欢
[00:28] Is that how you package it? 你就是这么包装的吗
[00:30] Don’t you know presentation is everything? 你不知道颜值决定了一切吗
[00:32] Oliver, sweetie, I’m gonna invite you to shut up. 奥利弗 亲爱的 我只能邀请你闭嘴了
[00:37] Franklin. What are you doing here? 富兰克林 你怎么会来这里
[00:39] I’m spending the weekend. 我要在你们家过周末
[00:40] My mom’s at a church retreat in Atlantic City. 我妈去大西洋城参加教会的静修活动了
[00:42] They’re going to improve the church’s finances 他们打算通过赌场的算牌技术
[00:44] through the blessings of card counting. 来提升教会的财力
[00:47] I don’t remember talking to her about that. 我不记得有跟她聊过这事啊
[00:50] Anna-Kat thought it would be better if we just sprung it on you. 安娜凯蒂觉得我们还是先斩后奏比较好
[00:53] You always say it’s easier to ask for forgiveness than permission. 你总是说请求原谅比请求允许要容易
[00:56] Anna-Kat, Mommy doesn’t like it 安娜凯蒂 妈妈可不喜欢
[00:58] when you use her words against her. 你用她的话来对付她
[01:00] I’ve got $50 I’m supposed to give to whoever watches me. 我这有50美元 谁照看我就给谁
[01:04] I’ll watch him for $50. 我愿意为了50美元照看他
[01:06] I can cross number 37 off 我可以借此划掉
[01:08] that stupid life-skills list you’re forcing me to do — 你强迫我执行的生活技能清单上的第37项
[01:10] “Get and keep a job.” 「找到并保住工作」
[01:11] Okay. 好吧
[01:12] Why don’t you take Anna-Kat and Franklin upstairs 不如你带安娜凯蒂和富兰克林上楼
[01:14] and get him unpacked? 帮他把行李拿出来整理好
[01:16] I could use a hand with my luggage. 我的确需要有人帮我搬行李
[01:18] Isn’t that your luggage? 这不就是你的行李吗
[01:19] Hilarious. No, that’s my carry-on. 好好笑哦 不 这是我的随身箱
[01:24] I couldn’t help but notice you called this a “business.” 我注意到你称这个为「生意」
[01:27] I have clients. It’s a business. 我有客户 这就是生意
[01:29] – Is it? – Yes! -真的吗 -是的
[01:31] Prove it. 证明一下
[01:32] You love “Shark Tank.” 你爱看《创智赢家》
[01:33] Let me “Shark Tank” you. 我就跟你玩《创智赢家》那一套
[01:34] Fine. 没问题
[01:35] Let’s do this. 开始吧
[01:39] Okay, hit me with your pitch. 好了 开始你的推介吧
[01:41] “Mama’s Zazagna” is the best thing 「妈妈扎面」是多年来
[01:43] to hit the Westport food scene in years. 西港地区最棒的新事物
[01:46] Don’t love the name. 我不喜欢这个名字
[01:47] It’s what Anna-Kat used to call it when she was young. 这是安娜凯蒂小时候对千层面的叫法
[01:50] She also used to bark at the mailman, 她以前还喜欢朝着邮差学狗叫呢
[01:51] so not everything she did was so great. 所以并非她做过的每一件事都很棒
[01:53] But continue. 不过你继续吧
[01:54] The poor starving husbands of Westport are flocking to me. 西港那些可怜的挨饿丈夫们都在朝我涌来
[01:57] In the three weeks that I’ve been in business, 在我营业的三周时间里
[01:59] I have sold 120 servings. 我卖出了120份食物
[02:02] And what is the price per unit? 每份的售价是多少呢
[02:03] $5 a pop. 5美元一份
[02:05] And how much have you invested in the business? 你投入的成本又有多少呢
[02:07] Let’s see. 让我看看
[02:08] Ingredients, containers… 材料 餐盒…
[02:11] $473.17. 总共473.17美元
[02:19] I like to have choices. 我喜欢有各种选择
[02:22] Okay, $600 in gross minus your investment… 好吧 600美元销售额减去你的成本
[02:25] Factor in the three lasagnas you burned last week 再算上你上周烧焦的那三份千层面
[02:27] when you got distracted by “90 Day Fiancé”… 因为你沉迷观看《到美国结婚去》而忘了管事
[02:30] Mama’s Zazagna has made roughly $11.28. 「妈妈扎面」的利润大约只有11.28美元
[02:34] No. That can’t be right. 不 那肯定不对
[02:36] Listen, Katie, was it? 听我说 凯蒂 真的不对吗
[02:37] Your lasagna is great. 你做的千层面很好吃
[02:39] But this isn’t a business. It’s a hobby. 但这不是生意 只是兴趣爱好而已
[02:42] You’re not an entrepreneur. You’re a want-repreneur. 你不是企业家 你是幻想家
[02:44] And for that reason, I’m out. 为此 我不会投你的
[02:55] Ah, damn it, Katie, 该死的 凯蒂
[02:56] why is this stupid lasagna so delicious? 这该死的千层面怎么会这么好吃
[02:58] Now that I’m getting divorced, I shouldn’t be exposed to this! 我都要离婚了 我不该吃这个
[03:01] I don’t know. Why don’t you mix it up? 我看未必吧 你何不干脆狂吃呢
[03:02] Fat Doris could be fun. 肥胖多瑞丝可能会很有趣的
[03:04] You’d get some cleavage, grow into your glasses. 你的胸会更大 脸大正好配你这大眼镜
[03:07] Oliver did this stupid thing 奥利弗干了件傻兮兮的事
[03:09] where he took my profits and deducted what I spent. 他把我赚到的钱减去成本
[03:12] Turns out I’m making 17 cents an hour. 结果发现我每小时只能赚17美分
[03:15] Mm, I don’t know if you can blame that on him. 我看这个也不能怪他吧
[03:17] Oliver is good at business. 奥利弗真的很擅长做生意
[03:18] – Maybe he can help you. – You’re right. -或许他可以帮到你 -你说得对
[03:19] It’d be nice to get something out of him 能从他身上获得点什么也挺好的
[03:21] besides a dirty look every time I tell him 而非每次我告诉他 我不会出钱
[03:22] I won’t pay for his dry cleaning. 给他干洗衣服时 他露出的恶心表情
[03:24] Speaking of business opportunities, 说到生意机会
[03:26] I’ve been working on contracts 我最近在为一个
[03:27] for this 20-something YouTube star, Lonnie Spears, 叫朗尼·斯皮尔斯的20多岁网红起草合同
[03:29] and he’s looking for a ghostwriter for his memoirs. 他在找人替他代写回忆录
[03:32] Any interest, Greg? 有兴趣吗 格雷格
[03:33] Thank you, Angela, 谢谢你 安吉拉
[03:34] but I’ll stick to writing important historical books. 但我还是继续写重要的历史书吧
[03:38] Are you working on something new? 你在写什么新内容了吗
[03:39] Actually, I’m working on something old. 实际上 我在写”老”内容
[03:43] That’s a bit of historical humor. 这是历史方面的幽默
[03:45] It killed in the faculty lounge. 在教师休息室引起爆笑
[03:50] I’ll see myself out. 我还是走吧
[03:57] 我的第二本书的构思 历史人物 历史事件 时间穿越的历史侦探
[04:04] Hi, Mr. Otto. 你好 奥图先生
[04:05] Taylor and Anna-Kat are making snacks. 泰勒和安娜凯蒂在做零食
[04:07] I thought I’d come in for a little guy time. 我想过来跟你一起享受片刻男性时光
[04:09] Now’s not good. 现在不太方便
[04:10] You having a hard time with the writing? 你写不出来东西吗
[04:12] Franklin, I — 富兰克林 我…
[04:13] You don’t have to hide anything from me. 你不需要对我隐瞒任何事
[04:14] I came in here earlier and checked out your computer. 我之前进来过 查看了一下你的电脑
[04:16] I’m a snooper. 我是个窥探狂
[04:17] Well, your snack’s probably ready, so… 你的零食或许已经好了 所以…
[04:19] I don’t know why you don’t want to 我不明白你为什么不想
[04:20] write that book for the YouTube guy. 为那个网红写书
[04:22] That’s not really your business. 那真的与你无关
[04:24] Your wife is bettering herself, 你妻子在变得更优秀
[04:25] you’re asking your daughter to better herself, 你叫你女儿也变得更优秀
[04:27] but you just want to stay right where you are. 但你却待在原地不动
[04:32] Is this candy or a rock? 这是糖还是石头
[04:35] Rock. 石头
[04:38] You’re right, Franklin. 你说得对 富兰克林
[04:39] I have to get out of my comfort zone. 我必须走出自己的舒适区
[04:41] Okay. 好的
[04:41] While I was in here earlier, 我之前进来的时候
[04:42] I took the liberty of buying you some fruit trees online. 自作主张地在网上给你买了几棵水果树
[04:45] You’ll thank me in the spring. 到了春天时你会感谢我的
[04:51] I have been thinking about our conversation this morning. 我一直在想我们今天早上的对话
[04:55] I knew you’d come to me. 我知道你肯定会来找我的
[04:56] I’m impressed you can admit you’re out of your depth. 我很欣赏你终于肯承认你无力解决你的麻烦了
[04:58] Having some other thoughts now. 我现在有些别的想法了
[05:00] I’m not doing this out of the goodness of my heart. 我要是帮你 可不是出于善心
[05:02] No one thinks that. 没人这么认为
[05:04] Running a small business will look good 经营点小生意和青少年求助热线
[05:06] on my Harvard application, along with Teen Help Line. 能让我的哈佛申请书更好看一点
[05:08] But if we do this, I’m gonna need a financial stake. 但如果我们要这样做 我需要持有股份
[05:10] How about 10%? 10%怎么样
[05:11] I will not work for anything less than 50. 少于50%我是不会考虑的
[05:13] I will call your girlfriend’s parents 我会打给你女友的父母
[05:15] and invite them over for dinner. 邀请他们来吃晚饭
[05:16] 10% is fine. 10%很好
[05:25] What are these? 这些是什么
[05:26] Labels for our product. 我们的产品标签
[05:27] What the hell is “Coastal Farms Lasagna”? “沿海农场千层面”是什么
[05:30] Our new name. It’s perfect. It sounds fancy and healthy. 我们的新名字 很完美 听起来又洋气又健康
[05:33] I don’t like it. Change it back. 我不喜欢 改回去
[05:35] Can’t. 改不了
[05:36] I already submitted an application 我已经用新名字
[05:37] to Flavor of Westport under the new name. 向「西港味道」美食节递交了申请
[05:39] Oliver, you can’t just change things without consulting me. 奥利弗 你不能不问我就直接改
[05:42] You asked for my help. 你来寻求我的帮助
[05:44] Flavor of Westport is key to growing our business. 「西港味道」美食节是壮大我们业务的关键
[05:46] That’s where all the restaurants in town 镇上的所有餐厅都在那儿
[05:47] give out samples of their food to bring in new customers. 分发他们的食物样品来吸引新客户
[05:50] We do well there, we’re on our way. 我们要是在那表现好 就成了
[05:52] No offense, but you slap the noodles and cheese together. 无意冒犯 但是你负责做千层面就行了
[05:54] Let me do the thinking. 思考还是让我来吧
[05:55] Saying “No offense” doesn’t make it any less offensive. 说”无意冒犯”并不会降低你的冒犯
[05:57] Here, let me try. 听着 让我试试
[05:59] No offense, 无意冒犯
[06:00] but you have the arms of an American Girl Doll. 但你的胳膊像美国女孩玩偶一样
[06:02] I said “No offense.” 我说了”无意冒犯”
[06:10] The antelopes are so cute. 羚羊太可爱了
[06:13] The baby’s having trouble keeping up. 羚羊宝宝跟不上了
[06:15] Don’t get emotionally invested in the slow-moving antelopes, Franklin. 别对动作迟缓的羚羊投入感情 富兰克林
[06:19] Babysitting is a piece of cake. 照顾小孩太简单了
[06:21] They haven’t moved in two hours. 他们已经两个小时没挪过地方了
[06:23] Has it been two hours? 已经两个小时了吗
[06:24] Because I haven’t stopped eating cereal. 因为我一直在吃麦片粥
[06:27] That’s a lot of cereal. 也太多麦片粥了
[06:28] Hey, guys. Guess what. 各位 猜怎么着
[06:30] I have a meeting with Lonnie Spears today. 我今天要和朗尼·斯皮尔斯开会
[06:32] No way! 不会吧
[06:33] He’s looking for a ghostwriter. 他在找代笔人[鬼写手]
[06:35] Before you go there, neither of us are ghosts. 别乱想 我们俩都不是鬼
[06:38] But I don’t know the first thing about him. 但我对他一无所知
[06:40] Oh, he does these hilarious pranks online. 他在网上拍很多搞笑的恶作剧视频
[06:42] Look. 你看
[06:49] Lonnie! No! 朗尼 不要
[06:50] Can’t I just take a shower?! 我就不能好好洗个澡吗
[06:53] That stings! 好痛
[06:54] Lonnie! I hate you! 朗尼 我恨你
[06:57] Congrats. 恭喜你
[06:58] You’re now the proud owner of a Wendy’s franchise. 你现在是温蒂汉堡特许经营店的店长了
[07:01] Lonnie, you can’t just keep giving me restaurants. 朗尼 你不能一直给我餐厅
[07:03] I don’t know what I’m doing. 我不知道自己在做什么
[07:04] I believe in you, bro! 我看好你 兄弟
[07:06] Lonnie — 朗尼
[07:07] I love you! 我爱你
[07:09] You know what happens when you cry. 你知道你哭的话会发生什么
[07:14] He makes money off of this? 他靠这个能挣钱吗
[07:16] Millions. 数百万
[07:17] I know life isn’t fair, 我知道生活不公平
[07:17] but it seems like it’s getting worse. 但看来变得更糟糕了
[07:19] I’m a middle-aged history professor. 我是个中年历史学教授
[07:21] How am I supposed to connect with this guy? 我怎么能和这家伙交流呢
[07:22] You’ve got to speak his language — 你得说他的语言
[07:23] prank him. 对他做恶作剧
[07:24] I don’t know. I’m not much of a prankster. 我不确定 我不是爱搞恶作剧的人
[07:26] Although, once, I did a hilarious one. 不过我曾经搞过一个超好笑的恶作剧
[07:29] I put on Wikipedia 我在维基百科上写
[07:31] that General Peter Marshall Stevenson 马歇尔·彼得·史蒂文森将军
[07:34] was born in Illinois! 出生在伊利诺伊州
[07:40] He never left Essex! 他从没离开过埃塞克斯
[07:43] Yeah, maybe something cooler than that. 最好比那种酷一点的
[07:46] He loves shooting people with paintball guns. 他超爱用彩弹枪射别人
[07:47] Just do that. He’ll totally respect it. 就玩那个 他肯定会佩服得五体投地
[07:49] I’m clearly out of my element here, 这完全不是我的领域
[07:50] so I’m gonna trust you on this. 所以我只能相信你们
[07:52] I’m having a weird couple of days. 我这几天过得都挺奇怪的
[07:53] First, I got career advice from Franklin, 首先 我听了富兰克林的职业建议
[07:55] and now you, Trip. 现在你的 特里普
[07:56] I’m gonna go see if Luthor’s got anything for me. 我要去问问卢瑟有没有什么建议给我
[07:58] Run, baby antelope! Run! 快跑 羚羊宝宝 快跑
[07:59] Where are its parents?! 它的父母都在哪儿
[08:01] Don’t worry, that’s them crossing the river to — 别担心 过河的不就是它们…
[08:03] Oh, no! Crocodiles! 不好 是鳄鱼
[08:05] This is a nightmare! 这简直是噩梦
[08:08] 西港 市政厅
[08:11] Yeah, sorry to cut this short, 抱歉我得打断你了
[08:13] but Flavor of Westport is tomorrow, 但明天就是「西港味道」美食节
[08:16] and to participate, you have to own a local restaurant. 而要想参加 你得拥有一家当地餐厅
[08:19] You don’t have one, so I’m afraid we’re done here. 你没有 所以恐怕我们只能到此为止了
[08:22] Hold on. 等下
[08:23] I’m aware of that requirement, but it’s not an issue. 我很清楚这个条件 但这不是问题
[08:26] In the 1770s, there was a brothel on the land where our house now sits. 在1770年代 我们的房子坐落的土地上开了一家妓院
[08:30] Due to a law that dates back even further, 由于可追溯到更久之前的法律
[08:33] because that brothel had a liquor license, 因为那家妓院有酒类经营执照
[08:35] the Otto home does, as well. 因此奥图家的房子也有
[08:37] Which legally makes our home… 由此从法律上讲 我们家就是…
[08:39] – a restaurant. – A restaurant. -餐厅 -餐厅
[08:42] How do you know that? 你怎么知道的
[08:43] Dad told us that fact, like, a million times. 老爸讲了几百万次这件事了
[08:45] Every time your father says, 每次你父亲说到
[08:46] “Oh, this is an interesting tidbit,” “有个小趣闻”
[08:48] I smile, nod, and power down. 我就微笑 点头 给自己”关机”
[08:50] I went online and found some copies of all the old documents. 我从网上找到了一些旧文件的副本
[08:54] I’m impressed. 令我刮目相看
[08:56] Me too! 我也是
[08:57] Seal the deal. 把这事搞定
[09:00] Try this. 尝尝
[09:07] Delicious! 太好吃了
[09:09] And I love the name. 而且我很喜欢这名字
[09:10] “Coastal Farms Lasagna,” sounds fancy. 「沿海农场千层面」听起来真洋气
[09:14] But this is Flavor of Westport, 但我们是「西港味道」美食节
[09:17] so you’ll obviously have to change the recipe. 显然你得对配方做些改变
[09:19] As of this year, we are now a healthy-choices food festival. 今年 我们是推崇健康选择的美食节
[09:24] The noodles need to be gluten-free 面条必须是无麸质的
[09:26] and you’ll have to replace the mozzarella 而且你得把马苏里拉奶酪换成
[09:28] with one of the nut-based cheeses. 那种坚果基底的奶酪
[09:31] Cashew, Brazil, almond, pistachio… 腰果 巴西坚果 杏仁 开心果
[09:33] What nut you choose is up to you. 随你选哪种坚果都行
[09:36] Of course. No problem. 当然 没问题
[09:39] “No problem”? What are you talking about? “没问题” 你说什么呢
[09:41] Mom, let me handle this. 妈 让我来处理
[09:42] No! This is where I draw the line! 不 这是我的底线
[09:45] I asked you to help me grow my business, 我让你帮我扩大生意
[09:46] not make this into something else. 不是把这变成另一回事
[09:48] We’re not changing the recipe just to get into this crappy festival! 我们不会为了参加这破烂美食节就改变配方的
[09:54] I think maybe it’s best if you — 我觉得你最好还是…
[09:56] Oh, you don’t have to tell me to leave, Sam. 你不用叫我离开 山姆
[09:58] I’ll just go home 我这就回去
[09:59] and get yelled at by my mother in our historic whorehouse. 在曾经的妓院里被我妈骂
[10:09] Hi, Greg. Thanks for meeting us. 嗨 格雷格 谢谢你来见我们
[10:11] Lonnie, this is the writer I was telling you about. 朗尼 这位就是我和你说过的作家
[10:13] Hey, nice to meet you. 很高兴认识你
[10:14] Nice to meet you, too. I love your videos. 我也是 我很喜欢你的视频
[10:16] Ah, so you know what I’m all about? 所以你知道我是干什么的
[10:18] I think I do. 我觉得算吧
[10:20] Lonnie! 朗尼
[10:23] What the hell was that?! 这是怎么回事
[10:24] I’m trying to have a professional meeting, 我想来参加一场专业的会议
[10:27] and you shoot me?! 你却开枪射了我
[10:28] It was a prank to show that we can, you know, vibe. 这就是个恶作剧 为了证明我们可以共鸣
[10:31] That’s not cool, bro! 这太差劲了 哥们
[10:32] Angela, I’ll talk to you later. 安吉拉 我晚点再和你谈
[10:37] What the fxxk is wrong with you? 你他妈是有什么毛病
[10:38] Trip said he’d love it! 特里普说他会喜欢的
[10:41] I heard it. I heard it. 我听见自己说什么了 很离谱
[10:48] I can’t believe you threw away our company’s future 我不敢相信你为了这愚蠢的配方
[10:50] over something as dumb as ingredients. 就断了我们公司的未来
[10:52] You think ingredients are dumb? 你觉得配方很蠢吗
[10:55] Taste. 尝尝
[10:57] I already know what your lasagna tastes like. 我知道你的千层面是什么味道的
[10:59] This isn’t my lasagna. 这不是我的千层面
[11:00] This is Coastal Farms Lasagna, 这是沿海农场千层面
[11:02] made with kelp noodles and cashew cheese. 用海带和腰果奶酪做的
[11:05] You’re finally seeing things my way. 你终于站在我的角度来看了
[11:20] Not bad. 还不错
[11:22] Take another bite. 那再来一口
[11:26] I can’t. It’s sludgy, and it smells like the stuff 我做不到 泥乎乎的 而且闻起来
[11:28] the plumber pulled out of the shower drain. 像管道工从浴室地漏里掏出来的东西
[11:30] Here is some of the real lasagna 这里有些真正的千层面
[11:32] to get that taste out of your mouth. 盖住你嘴里的味道
[11:41] I’m sorry, Mom. 我错了 老妈
[11:42] You’d be crazy to change the recipe. 你要是改了配方就一定是疯了
[11:45] But we can’t bring the good stuff to Flavor of Westport. 但我们没法把好东西带进「西港味道」美食节里
[11:47] We should have just lied and kept the recipe the same. 我们真该说谎 然后不改配方
[11:50] We should have just lied! 我们就该说谎
[11:52] Now what are we gonna do? 现在我们怎么办
[11:55] We could go down there and secretly hand out samples at the festival 我们可以偷偷去美食节分发样品
[11:58] without a booth. 哪怕没有摊位
[12:00] I know I’m not supposed to say stuff like this right now 我知道我现在不该说这种话
[12:03] because you are lying and cheating, 因为你在说谎 作弊
[12:04] but I have never been more proud of you. 但我从未如此以你为傲过
[12:12] These mason jars were a great idea. 用玻璃罐真是个好主意
[12:14] Easy to secretly hand out. 可以很容易地偷偷分发出去
[12:17] Plus, they look fancy 而且看起来洋气
[12:18] but are actually cheaper than plastic containers and smaller. 但实际上比塑料盒便宜还小
[12:21] We can charge more for less lasagna. 更少的千层面可以收更多的钱
[12:23] It’s a win-win. 这是双赢
[12:25] For us, not the consumer. 对我们来说 不是对客户来说
[12:26] Which is another win. 这又是一赢
[12:27] It’s a win-win-win. 所以是三赢
[12:29] I’m glad you changed the name. 我很高兴你改了名字
[12:30] “Mrs. O’s Lasagna” Is a good compromise. “奥太太千层面”是个不错的折中方案
[12:33] This is nice, us hanging out. 我们母子这样相处挺好的
[12:35] Yeah, it is. 是的 挺好
[12:36] We haven’t spent this much time together since… 我们很久没这样在一起了
[12:40] I was nursing you, I suppose. 上次估计还是我用母乳喂养你时
[12:42] We can use Taylor’s college fund for my therapy, right? 我们可以用泰勒的大学基金用于我的心理治疗 对吧
[12:49] No, it didn’t go well. 不 不顺利
[12:51] Lonnie stormed off. 朗尼夺门而出
[12:52] You must’ve done something to make him angry. 你肯定做了什么让他生气的事
[12:54] Did you start saying “Hashtag” In front of random sentences? 你是不是开始随便在句子前边加”标签”
[12:56] That makes me angry. 那让我很不爽
[12:57] More likely it was me shooting him at close range with a paintball gun. 更可能是因为我用彩弹枪在近距离射了他
[13:02] See? That’s funny. 看 很好笑吧
[13:05] And this is your idea of babysitting? 这就是你理解的照顾孩子吗
[13:06] Leaving them in front of the TV all weekend? 让他们看一周末的电视
[13:08] Have they even eaten? 他们吃东西了吗
[13:12] I’m gonna go with “Possibly.” 我要说”有可能”
[13:14] That’s the kind of thing you should know. 你应该知道这种问题的答案的
[13:16] We’ve eaten, Mr. A. 我们吃过了 奥先生
[13:19] Your list says “Get and keep a job.” 你的清单写的是”找到并保住工作”
[13:21] The way you’re going, that’s not happening. 照你这么做 那是不可能的
[13:23] Fine! 好吧
[13:24] I’ll do something fun with them. 我会和他们做点有趣的事
[13:31] What’s happening? 怎么回事
[13:32] Where am I? 我在哪儿
[13:33] Hey, guys. 你们好啊
[13:34] Since I’m an awesome babysitter, we’re gonna play a game. 既然我是个绝佳的保姆 我们要玩个游戏
[13:37] How about hide-and-seek? 捉迷藏怎么样
[13:38] We’ll hide first! 我们先藏
[13:41] One… 一
[13:42] two… 二
[13:43] – No peeking! – …three… -不许偷看 -三
[13:44] …four, five… 四 五
[13:47] six, seven, eight… 六 七 八
[13:57] 西港味道五星级美食盛宴 11月15日16日17日
[14:06] You need lasagna? I got the good stuff. 你需要千层面吗 我有好东西
[14:08] I’ll hook you up. 我帮你搞定
[14:09] First one’s free. 第一瓶免费
[14:13] Try this. 试试这个
[14:13] It’s the real deal. Pure mozzarella. 货真价实 纯马苏里拉奶酪
[14:16] Website’s on the label. 网址在标签上
[14:17] We were never here. 别说见过我们
[14:23] How did you find me in the bathtub? 你怎么知道我在浴缸里
[14:26] Well, for starters, the shower curtain is clear. 首先 浴帘是透明的
[14:29] Also, you were whistling. 其次 你在吹口哨
[14:30] When you get “Eye Of The Tiger” Stuck in your head, 《老虎之眼》的旋律在脑袋里停不下来
[14:32] it doesn’t just go away on its own. 它可不会自己就消失
[14:41] Damn it, he’s right. 该死 他说得对
[14:45] Franklin! 富兰克林
[14:46] We’ve looked everywhere. Where is that kid? 我们哪里都找遍了 那孩子在哪儿
[14:48] It’s been two hours. Franklin disappeared. 已经两个小时了 富兰克林消失了
[14:51] Having fun, guys? 玩得开心吗 孩子们
[14:52] Yeah! We’re having a great time playing hide-and-seek. 是的 我们玩捉迷藏玩得特别开心
[14:55] – All four of us. – Good. -我们四个 -很好
[14:57] Well, your mom called. 你妈打电话了
[14:58] I have to run to Flavor of Westport. 我得赶去「西港味道」美食节
[15:01] She sold someone an entire lasagna. 她卖掉了一整个烤盘的千层面
[15:03] You really pulled this together. I’m proud of you, Taylor. 你真的做到了 我为你骄傲 泰勒
[15:08] We have to find Franklin. 我们必须得找到富兰克林
[15:09] Franklin! 富兰克林
[15:11] Game’s over! You won! 游戏结束 你赢了
[15:13] He’s not coming out until you find him. 除非你找到他 不然他不会出来的
[15:14] He takes these games really seriously. 他对待这些游戏非常认真
[15:16] He’s technically 严格意义上说
[15:17] still in a game of tag with his cousins from last Thanksgiving. 去年感恩节的追人游戏他还没有玩完
[15:23] Katie, here’s your lasagna. 凯蒂 你的千层面
[15:25] Put it on the bench, don’t look at me, and walk away. 放到板凳上 别看我 然后走开
[15:28] Sure. Of course. 好吧 当然
[15:29] I would never assume I was just gonna openly hand you lasagna, 我根本没想过我可以公开地递给你千层面
[15:32] kiss you on the cheek, and say “See you at home, honey.” 亲你的脸 然后说一句”回家见 亲爱的”
[15:34] – Keep it moving. – Okay. -快走 -好吧
[15:48] Alright, find Franklin. 找到富兰克林
[15:51] Show us where he is, boy. 告诉我们他在哪儿 小家伙
[16:00] Did you guys really think that would work? 你们真的以为这办法能有用
[16:03] – Yeah. – Yeah. -是啊 -是啊
[16:04] If you two get married, 如果你们结婚了
[16:05] you should think strongly about adopting. 真应该强烈考虑领养孩子
[16:08] Well, what are we gonna do? Franklin is nowhere to be found. 我们该怎么办 富兰克林不见踪影
[16:10] You’ve got to call Dad for help. 你得给爸爸打电话求助
[16:12] But Dad’s gonna be so mad! 但爸爸会很生气
[16:13] He’s not gonna cross this off my list, 他不会把这项从清单上划掉
[16:15] he’s gonna take away my phone, 他还会拿走我的手机
[16:16] he’s not gonna let me have dessert — 不会让我吃甜点
[16:17] A child is missing. 一个孩子失踪了
[16:20] Right. 好吧
[16:22] Right, right. 没错
[16:34] Cops, cops, cops! Act casual. 警察 警察 警察 表现正常点
[16:44] We have got to get out of here before we get busted. 我们得在被抓前赶紧离开这里
[16:46] I hope we get busted. I’ve never felt more alive. 我希望我们被抓 我从没感觉这么充满活力
[16:53] Greg Otto! 格雷格·奥图
[16:54] Get on the ground with your hands behind your head! 手放到头上 趴在地上
[16:56] – Wait! What have I — – On the ground! Now! -等等 我干什么 -赶紧趴下
[16:59] Greg Otto, you’re under arrest for assault. 格雷格·奥图 你因伤害罪被捕了
[17:01] Lonnie Spears is pressing charges for your paintball attack. 朗尼·斯皮尔斯因为你用彩弹枪攻击他而起诉你
[17:04] What? That was — That was just a prank! 什么 那是 那是个恶作剧
[17:06] I mean, please! I have children! 拜托 我还有孩子
[17:09] I’m sorry. I’m s– I’m sorry. 抱歉 太不好意思了
[17:12] I don’t understand. 我不明白
[17:13] You’re not going to jail. 你不会坐牢的
[17:15] These guys are actors. 这些家伙是演员
[17:16] You should see your face, dude. 你真该看看你的表情 老兄
[17:18] You look like my friend’s dad 你看上去像我那朋友的爸爸
[17:19] when he got nabbed on “To Catch a Predator.” 当他在《抓住性侵者》节目里被抓包一样
[17:21] W-Why would you do this? 你为什么要这么做
[17:22] Because it’s funny. 因为这很好笑
[17:25] And Angela came to me and pled your case, 而且安吉拉来找我为你说话
[17:26] so you should really thank her. 所以你该谢谢她
[17:27] She gave me your book on John Stuart Mill, 她给了我你那本关于约翰·斯图尔特·米尔的书
[17:29] and I read it last night. 我昨晚看了
[17:30] – You did? – Yeah. -真的吗 -没错
[17:31] Loved it. 超爱
[17:32] You’re exactly the kind of ghostwriter I need for my memoir. 你正是我想找的给我写回忆录的代笔写手
[17:35] You can give my life story the emotional gravitas it needs. 你可以给我的人生故事增添感性的一笔
[17:38] So the job is yours. 所以这活儿归你了
[17:40] Great. 好极了
[17:41] Can — Can they take off the handcuffs now? 他们能把手铐摘下来了吗
[17:42] Oh, not yet. 还不行
[17:43] One more thing, and this is important — 还有件事 这很重要
[17:47] I’m the one who does the pranks. 只有我才能搞恶作剧
[17:48] Not you. 不是你
[17:51] I’m sorry! 抱歉
[17:53] Sorry! 抱歉
[17:54] Mm, man, we’re gonna have fun! 老天 我们会合作得很开心的
[17:56] So much fun, dude. 一定开心得要死 老兄
[17:57] This is exactly why I spent all those years getting a Ph.D. 我花这么多年念博士就是为了这一刻
[18:00] Oh, yeah, dude. 没错 老兄
[18:02] Let’s track down Mom or Dad so they can help us find Franklin. 我们赶紧找妈妈或爸爸 让他们帮忙找富兰克林
[18:05] Hey, there’s Franklin. Maybe he’s seen your parents. 富兰克林在那 也许他知道你父母在哪
[18:08] Franklin! Thank God! 富兰克林 谢天谢地
[18:11] How did you end up here? 你怎么到这儿来了
[18:13] I hid under a blanket in the back seat of your dad’s car. 我藏在你爸车后座的毯子下
[18:16] And it was so cozy, I just fell asleep. 太舒服了 结果我睡着了
[18:17] And when I woke up, I was here. 等我醒来后 就在这了
[18:20] I’m just happy you’re safe. 我只是很高兴你很安全
[18:22] Hi, Mr. Otto. 你好 奥图先生
[18:24] Well, hey, guys. 你们好啊
[18:26] Taylor’s the best babysitter I’ve ever had. 泰勒是我遇到过的最好的保姆
[18:28] Oh, I’m glad to hear it. 我很高兴听你这么说
[18:29] You can check that off your list, Taylor. 可以把这个从你的清单里划掉了 泰勒
[18:30] What happened to your shirt? 你的衣服怎么了
[18:31] Lonnie Spears shot me. 朗尼·斯皮尔斯用彩弹枪射了我
[18:33] It’s going to bruise. 肯定会留下瘀伤的
[18:34] But thanks to you and Franklin, I got the job. 但多亏了你和富兰克林 我拿下那个活儿了
[18:36] You’re going to need that extra income. 你会需要这些额外的收入
[18:38] I also ordered you a gazebo. 我还帮你订了个凉亭
[18:40] It’s going to look great with the fruit trees, 它会跟水果树很搭
[18:42] but it was not cheap. 但可不便宜
[18:49] Are you seeing all the orders that rolled in? 你看到那些源源不断的订单了吗
[18:52] Yeah! 当然
[18:53] Congratulations, Mom. 恭喜你 妈妈
[18:54] Your hobby’s on its way to becoming a real business. 你的兴趣正在变成正经的生意
[18:58] I couldn’t have done any of this without your help. 没有你的帮忙 我肯定做不到
[19:01] That’s true. 此话不假
[19:02] And now that I’ve proven my worth, 既然我证明了自己的价值
[19:04] I was thinking it might be time to renegotiate 我在想现在也许可以重新商议
[19:06] my ownership stake in the company. 我在公司里的股份问题
[19:08] Absolutely. 绝对可以
[19:09] How about on three, we both say a number? 不如我们数到三 同时说出个数字
[19:12] Okay, one — 好的 一
[19:22] Good news — one of the guys we gave a sample to 好消息 我们给样品品尝的一个家伙
[19:24] is a member of the Elks Club. 是麋鹿会的成员
[19:26] They want seven lasagnas for their next meeting. 他们想为下次会议订七份千层面
[19:28] Amazing! 太好了
[19:29] We better get cooking. 我们最好赶紧开始烹饪
[19:30] – So, you gonna teach me your secret recipe? – No. -你打算告诉我你的秘密食谱吗 -不
[19:32] If I told you, 如果我告诉你
[19:33] you would steal it and start a competing company. 你就会偷走 成立个竞争公司
[19:35] Aw, Mom. You get me. 妈妈 你太了解我了
[19:37] But you can help. 但你可以帮忙
[19:39] We start with a 13×10 baking dish, 首先用一个13乘以10的烘培烤盘
[19:42] which we keep down here. 一般放在这里
[19:44] What the hell?! 搞什么鬼
[19:46] Trip?! 特里普
[19:47] How did you — 你怎么会
[19:48] He’s got to be here someplace! 他肯定在这里
[20:04] What is it? 什么情况
[20:05] Are you Greg Otto? 你是格雷格·奥图吗
[20:06] – Yeah. – Your gazebo’s here. -是 -你的凉亭到了
[20:08] This is a mistake. 这是个误会
[20:08] My daughter’s friend ordered this. Can you take it back? 我女儿的朋友订的 你能运回去吗
[20:11] No. 不行
[20:12] Can you at least put it in the backyard? 那你能帮忙放到后院吗
[20:13] We’re not allowed to do that. 我们不能这么做
[20:17] You Greg Otto? 你是格雷格·奥图吗
[20:17] Yeah. 是
[20:18] I have your fruit trees. 你的水果树倒了
[20:19] I-I didn’t order these. Can you take them back? 我没有订这些 你能运回去吗
[20:22] No. 不能
[20:23] Okay, well, 好吧
[20:25] I guess you can put them in the backyard. 那你就放到后院吧
[20:26] I’m not allowed to do that. 我不能这么做
[20:28] You’re just gonna leave them here? You’re not gonna plant them? 你就直接留在这吗 你不打算把它们种下
[20:30] You can’t plant these until spring. 这些只能到春天才能种
[20:32] Well, what am I gonna do with fruit trees in the winter? 那我冬天要拿水果树怎么办
[20:34] I’m not the one who ordered them. 又不是我订的
[20:35] I didn’t order them, either! 也不是我订的啊
[20:37] You Greg Otto? 你是格雷格·奥图吗
[20:38] No! 不是
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号