Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] And thank you for your order. 谢谢你的订单
[00:03] Guess who just made another sale from Mrs. O’s Lasagna. 猜猜谁刚刚又将奥图太太千层面卖出了一份
[00:06] Mom, you are a killer! 妈 你太厉害了
[00:07] I’m so proud to have your blood in my veins. 我很高兴我的身体里流淌着你的血
[00:10] You, less so. 你就不怎么样了
[00:10] Hey! Because of me, you’re gonna be tall. 别啊 因为我的基因 你将会长得很高
[00:12] And, fun fact, 有件趣事是
[00:13] your hair will grow upwards, like a stovepipe. 你的头发会向上长 像烟筒一样
[00:16] So, my girlfriend’s dad, the cardboard box king… 我女朋友的爸爸 那个纸盒大王
[00:19] his brother is the Jar Czar, 他的兄弟是「瓶罐沙皇」
[00:20] and I negotiated an amazing deal. 我跟他谈成了一个超棒的合作协议
[00:22] I just cut our overhead in half. 我把我们的成本降低了一半
[00:24] Sorry, Anna-Kat, but my new favorite kid is… 抱歉 安娜凯特 但现在我最爱的孩子是…
[00:27] Oliver. 奥利弗
[00:28] That’s cool. I had a good run. 没事 我作为你的最爱也挺久了
[00:30] Nice to see you guys bonding over the business, 我很高兴看到你们母子感情因为生意更紧密了
[00:31] and, actually, I’m kind of jealous. 实际上 我还有点嫉妒呢
[00:33] I don’t have a similar thing with any of the kids. 我跟任何一个孩子都没有类似的体验
[00:34] We have a thing. You comb the lice out of my hair. 我们也有父女专属活动啊 你曾给我捉虱子
[00:36] Once. In second grade. 就一次 还是你上二年级时
[00:38] Hey, I’m trying, Greg. 嘿 我努力了 格雷格
[00:44] Katie, where’s the milk? 凯蒂 牛奶哪儿去了
[00:45] Where’s a condiment? 调味品哪儿去了
[00:46] Where’s anything that’s not lasagna-related? 跟千层面无关的东西都哪儿去了
[00:48] Sorry, but starting a home business 抱歉 但是搞家庭作坊式创业
[00:50] is a lot like having a new baby. 就跟养育新生儿一样
[00:52] It requires constant attention. 需要持续的关注
[00:54] But unlike a baby, 但跟新生儿不同的是
[00:55] you can’t leave your home business in an Exersaucer 你无法将家庭作坊创业项目丢在学步车里
[00:57] while you play “Candy Crush” on the toilet. 自己坐在马桶上玩糖果消消乐
[01:01] Hey, you, help me wash the pans 说你呢 帮我洗锅去
[01:03] so I can make some more lasagna. 好让我多做点千层面
[01:04] These don’t scrub. 我这可不是刷锅的手
[01:06] The secret to looking rich 显得有钱的秘诀
[01:07] is expensive shoes and soft hands. 就是穿昂贵的鞋 拥有柔嫩的手
[01:09] Touch ’em. They’re like a dolphin’s belly. 你摸摸看 简直跟海豚的肚肚差不多柔嫩
[01:12] And besides, I don’t have time. 再说了 我也没有时间啊
[01:14] Before they let me take calls at Teen Help Line, 在他们允许我在青少年求助热线正式接电话前
[01:16] I have to work on my speaking voice. 我必须练习一下说话的语气
[01:18] Apparently, I have this mocking tone 显然 我说话总是带着嘲弄的语气
[01:20] where I come across as unsympathetic. 那会显得我毫无同情心
[01:22] Some people have a punchable face. 有些人长着一张欠揍的脸
[01:23] You have a punchable voice. 你却是有着欠揍的声音
[01:25] No, I don’t! 不 我没有
[01:26] Yes, you do, sweetie. 是真的 你就有 亲爱的
[01:27] It goes along with your punchable demeanor. 那跟你欠揍的举止和态度是一脉相承的
[01:33] How’s the college application going? 大学申请弄得怎么样了
[01:35] I haven’t…started. 我还没 开始
[01:39] What? 什么
[01:40] These essay questions are too hard! 这些问答题都太难了
[01:43] “How have you positively influenced others?” “你曾如何积极地影响了他人”
[01:46] “What is your most significant accomplishment?” “你最重大的成就是什么”
[01:49] I’m 18, bruh! 我才18岁啊 大哥
[01:50] My biggest accomplishment 我最大的成就
[01:52] is a papier-mâché horse I made in art class. 就是我在艺术课上用混凝纸做的马
[01:55] It has no legs, Taylor. 它连腿都没有 泰勒
[01:57] It’s sleeping! 它在睡觉呢
[02:00] I don’t care how hard it is. 我不管到底有多难
[02:02] You’re not leaving this house until you finish those questions. 你不弄完这些问题 就休想出家门
[02:04] Too bad one of the questions isn’t 真遗憾这些问题当中没有一个是
[02:05] “Which family member is most like Satan?” “你的哪个家庭成员最像魔王撒旦”
[02:07] You compare me to Satan so much, it means nothing. 你经常把我比作撒旦 那已经无意义了
[02:13] Oh, no. 不好
[02:16] Mom! 妈
[02:17] I see it! 我看到了
[02:20] The weekly poker tournament just canceled their lasagna order. 扑克周赛组织者刚刚取消了千层面订单
[02:23] Why are all of our clients canceling? 为什么我们的顾客都取消了
[02:25] Because of these. 因为这些东西
[02:26] We’re being flooded with bad Yelp reviews. 外卖网站上涌入了一堆对我们的差评
[02:28] “I found a fingernail in my lasagna”? “我竟然在千层面中吃出一个指甲”
[02:31] “My son ate Katie’s lasagna, “我儿子吃了凯蒂的千层面
[02:32] and now he’s been institutionalized. 现在他进了收容所
[02:34] Is there a link?” 二者间存在联系吗”
[02:35] Caitlin Bianca Madison, you’re a damn liar! 凯特琳·比安卡·麦迪森 你在撒谎
[02:38] So is Cathy Brenda McCormick. 凯西·布伦达·麦考米克也一样
[02:41] Wait. 等等
[02:42] This one’s by Collette Blix-Masters. 这个人叫科莱蒂·布里克斯-马斯特斯
[02:44] All of these are posted by women with the initials CBM. 这些评论的发出者都是名字缩写为CBM的女人
[02:50] Chloe Brown Mueller. 克洛伊·布朗·米勒
[02:56] This next review will be from Cynthia Barbara Mendelstein. 接下来的评论者叫辛西娅·芭芭拉·门德斯丁
[03:00] I’m making this one Jewish for you. 我要给你造个犹太名
[03:02] – But I’m not — – Yes, you are. -但我不是… -不 你就是
[03:04] Fine. 好吧
[03:06] Can I have the high holidays off? 那犹太教的敬畏之日能给我放假吗
[03:07] No. 不能
[03:14] 西港联合学校 后备民兵之家
[03:21] It sucks that we don’t have the same lunch schedule this year. 今年我们的午餐时间不一样 真是太糟了
[03:23] Yeah. No one else knows how to make me laugh the way you do. 是啊 没人可以像你那样让我开怀大笑
[03:26] Plus, you know how to open the milk carton 并且 你很会开牛奶盒
[03:28] without tearing the drinky part. 不会把能喝的那部分撕坏
[03:33] Maybe we can ask Principal Ablin 或许我们可以问问阿布林校长
[03:34] if he can change our schedules so we can eat together. 能不能改下我们的时间安排 让我们一起用餐
[03:37] He’ll never say yes. 他不可能答应的
[03:38] He’s had it in for me ever since I said 自从我说他不可能是费纳宝
[03:40] there was no way he was the Phillie Phanatic. 他就对我怀恨在心 跟我过不去
[03:42] Well, never hurts to try. 试试也无妨嘛
[03:45] Hey, Principal Ablin, can we — 你好 阿布林校长 我们能不能…
[03:47] No. 不行
[03:48] I was the Phillie Phanatic. 我当年就是费纳宝
[03:50] Yeah, yeah. 是啊 真会扯
[03:51] Penny. You forgot your lunch. 佩妮 你忘记带午餐了
[03:53] Thanks, Maria. 谢谢你 玛丽亚
[03:54] You know your mother only wants you to call me 你知道你妈只希望你叫我
[03:55] “the help” or “sad face.” 「女仆」或「丧气脸」
[04:02] Bellissima. 美艳不可方物
[04:08] – Hi, Anna-Kat. – Hi, Maria. -你好 安娜凯特 -你好 玛丽亚
[04:11] Principal Ablin. 阿布林校长
[04:21] How did that go? Did I ask her out? 刚刚我表现如何 我约她出去了吗
[04:23] No, you just stood there 没有 你就傻站在那里
[04:24] looking like someone who needed an EpiPen. 像是急需药物治疗的痴呆一样
[04:28] He really likes her. 他真的很喜欢她
[04:29] Maybe we can use this to our advantage. 或许我们可以利用这事捞点好处
[04:32] Principal Ablin. 阿布林校长
[04:33] You know, we can help make Maria your girlfriend. 我们可以帮你成功追到玛丽亚
[04:37] I don’t need your help. 我才不需要你们的帮助
[04:38] I have mad game. 我追女人厉害着呢
[04:41] But just for fun, 不过就当是说笑
[04:43] why don’t you tell me what your advice would be? 你何不告诉我你的建议是怎样的呢
[04:44] Not so fast. 先别急
[04:45] We’re only helping 想让我们帮忙
[04:46] if you allow Franklin and I to have the same lunch period. 除非你给我和富兰克林安排一样的午餐时间
[04:50] – Deal. – Great! -成交 -好极了
[04:51] This hunk landed me with a little playful teasing. 这位帅哥当初就是用滑稽的玩笑拿下我的
[04:54] It shows that you’re funny and comfortable with the person. 那显示你很风趣幽默 且跟对方相处自然舒适
[04:56] Oh, that makes sense. 很有道理啊
[04:57] This was more helpful than my mom’s romantic advice — 这可比我妈给的爱情建议有用多了 她只会说
[05:00] “A woman? Really?” “追女人 不是吧你”
[05:10] These reviews are vicious. 这些评论太恶毒了
[05:12] This one says Navy SEALs found your lasagna 这条说海豹突击队在本·拉登的藏身处
[05:14] in Osama bin Laden’s compound. 发现了你的千层面
[05:16] I have worked my ass off to grow this business, 我为了这个生意累得要死
[05:18] and now Chloe is cutting it down with a few bad Yelp reviews. 而现在克洛伊凭几条网站评论就要打倒我
[05:22] Why is she so determined to destroy your business? 她为什么下定决心要毁掉你的生意
[05:24] I don’t know. 我不知道
[05:25] Career Day, maybe? 也许因为职业介绍日
[05:27] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[05:30] Our next speaker is Katie Otto, 我们下位发言人是凯蒂·奥图
[05:32] who is going to talk about her poison-in-a-jar business. 她将要讲述她的”罐装毒药”生意
[05:36] It’s lasagna in a jar. 是罐装千层面
[05:45] Now, kids, I started my company from scratch, 孩子们 我白手起家
[05:50] unlike the previous speaker, 不像上一位发言人
[05:52] whose husband bought her a store to keep her busy. 她丈夫给她买了家店 就为了让她忙起来
[05:56] Just like you guys bought this hamster a wheel to run on. 就像你们给这只仓鼠买了跑步轮一样
[06:02] Run, Chloe Brown Hamster! 跑啊 仓鼠克洛伊·布朗
[06:04] Run! 跑啊
[06:08] Okay, if you want people to start buying your lasagna again, 好吧 如果你想让人们继续购买你的千层面
[06:11] you need to ask Chloe to take those reviews down. 你得让克洛伊删掉这些评论
[06:13] She’ll never do that. 她不会删除的
[06:14] Then your only course of action 唯一能做的是这个吗
[06:15] is to destroy her business in retaliation. 就是毁掉她的生意作为报复
[06:17] That’s the only course of action? 那是唯一能做的
[06:19] How? 怎么做
[06:20] Steal Maria. 挖走玛丽亚
[06:22] You need more help, and Chloe can’t survive without her. 你需要更多帮助 而克洛伊离了她就活不了
[06:24] Isn’t that hitting below the belt? 这不是太过分了吗[直译为”击打腰带以下部位”]
[06:26] What’s wrong with hitting below the belt? 打腰带以下怎么了
[06:28] It hurts the other person and it’s super-funny. 又能伤到对方 又好玩
[06:30] It’s how I’m handling my divorce with Richard. 我就是这么处理我和理查德的离婚的
[06:32] I’m stealing everybody that Richard can’t live without — 我挖走了所有理查德离不开的人
[06:35] his personal assistant, his driver, his pastry chef — 他的私人助理 司机 糕点师
[06:38] Oh. You have a dedicated pastry chef? 你还有专用的糕点师
[06:40] Yeah. I mean, who else is gonna bake me fresh croissants 当然 不然谁给我烘焙新鲜的牛角面包
[06:43] that I can take one bite out of, then throw to the swans? 让我可以咬一口 然后扔给天鹅吃
[06:47] Or you could be the bigger person 或者你可以做个心胸宽广的人
[06:49] and just let this one go, because you always t– 就这么放手吧 因为你总是…
[06:53] You’re just waiting for me to stop talking 你就是等我闭嘴
[06:55] so you can do Doris’ plan. 好照多瑞丝说的做
[06:57] I’m so glad we don’t have to play this game anymore. 我真高兴咱们不用继续假装了
[07:06] Oh, hi, Katie. One moment. I’m with a customer. 你好 凯蒂 请稍等 我现在有个顾客
[07:10] So, what can I help you with? 所以 有什么我能帮你的
[07:12] “So, what can I help you with?” “所以 有什么我能帮你的”
[07:15] Why are you doing that to me? 你为什么这样对我
[07:16] Because your voice is weird. 因为你的声音太奇怪了
[07:18] But not as weird as your face! 但比不上你的脸这么奇怪
[07:21] So, you free Friday night? 所以 你周五晚上有空吗
[07:23] No. 没有
[07:28] Ablin…what was that? 阿布林 你干什么呢
[07:31] Uh…I-I have no game. 我不会撩妹
[07:37] So, Maria, are you happy working for Chloe? 玛丽亚 你替克洛伊干活开心吗
[07:41] Every day is like an alligator attack. 每天都像被鳄鱼攻击一样
[07:43] Well, I just started my own business. 我刚开始创业
[07:46] How would you like to come work for me? 你想来替我工作吗
[07:49] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -当然
[07:50] Yes. 好的
[07:52] Maria! 玛丽亚
[07:54] What did I tell you about standing next to mirrors? 我不是叫你不要站在镜子旁边吗
[07:57] One of you is bad enough. I don’t need two. 有一个你已经够糟了 我不需要两个
[08:00] Oh, my God. 天啊
[08:01] Katie Otto’s in my store, as well? 凯蒂·奥图也在我店里
[08:03] All I need now is a UTI to make this day complete. 再来个尿路感染 就凑够这一天的坏事了
[08:07] Maria, do you have something you want to say to Chloe? 玛丽亚 你有什么话想对克洛伊说吗
[08:13] I… 我
[08:14] I 我
[08:18] …quit. 辞职
[08:19] You’re supposed to say “I quit.” 你本该说”我辞职”的
[08:22] I quit. 我辞职
[08:23] She quits. 她辞职
[08:25] And the best part is, she’s working for me. 而且最棒的是 她要来替我工作
[08:30] Maria! 玛丽亚
[08:32] Maria?! 玛丽亚
[08:34] Mariaaaa!! 玛丽亚亚亚亚
[08:38] Hey, Dad, um, I know you’re working, 老爸 我知道你在工作
[08:40] but do you feel like doing a puzzle with me? 但你想和我一起玩拼图吗
[08:43] I thought you said you were too old for puzzles. 我以为你觉得拼图太幼稚了呢
[08:45] I would never say something like that. 我永远不会这样说的
[08:47] Eh, your exact quote was “I’m not a little girl anymore. 你的原话是”我不再是小女孩了
[08:50] I hate puzzles. 我恨拼图
[08:51] Stop asking and get off my jock.” 别再说话了 别来烦我了”
[08:54] Well, it’s not about the puzzle. 其实和拼图无关
[08:55] I just want to spend time with you. 我只想和你共度一些父女时光
[08:57] Really? 真的吗
[08:59] Okay. Let’s bond. 好的 我们来加深父女感情吧
[09:02] Uh, well, since we’re hanging out, 既然我们聚在一起
[09:03] um, I have this question I’ve been meaning to ask you. 我有个问题一直想问问你
[09:06] Sure. Shoot. 没问题 说吧
[09:08] What do you think is my most significant accomplishment? 你觉得我最重大的成就是什么
[09:11] That’s an interesting question. I would say — 这个问题很有意思 我觉得…
[09:13] Try to keep your answer to 500 words or less. 尽量把回答控制在五百字以内
[09:18] Oliver, come over here and meet our new employee. 奥利弗 过来见见我们的新员工
[09:23] Maria? 玛丽亚
[09:23] Hey, there, boss. 你好 老板
[09:25] Ooh, “boss.” Goosebumps. “老板” 我都起鸡皮疙瘩了
[09:27] Maria, you don’t have to call us “boss.” 玛丽亚 你不必叫我们老板
[09:29] And you can make eye contact with us. 而且你可以和我们有眼神接触
[09:33] Really? 真的吗
[09:35] And…I don’t have to tell you 那 我也不用
[09:36] how great your hair looks on the hour? 每个整点跟你说你的头发有多美吗
[09:38] Of course not. 当然不用
[09:40] Maybe. 也许可以说下
[09:41] Mom… 老妈
[09:43] why did you hire someone? 你为什么雇人
[09:44] Our reviews still suck, 我们的评价糟透了
[09:45] which means we’re not making any money, 也就意味着我们没有钱赚
[09:47] which means it’s the worst time to hire a new employee. 也就意味着现在最不应该雇人
[09:49] I can help with the reviews, actually. 实际上 评论的事我可以帮忙
[09:51] I know all of Chloe’s passwords, 我知道克洛伊所有的密码
[09:53] so I can just log in to her accounts 我可以直接登入她的账号
[09:54] and turn them into five stars. 把所有评价改成五颗星
[09:56] Oliver, she’s pulling her weight already. 奥利弗 她刚来就帮大忙了
[09:58] You’re amazing. 你太棒了
[10:00] This job… 这份工作
[10:01] it’s just so different. 太不一样了
[10:03] It’s okay, Maria. 没事的 玛丽亚
[10:05] – You’re going to — – No, no. Let me do this. -你会… -不 不 让我来
[10:07] I need to practice my soothing voice for Teen Help Line. 我需要为青少年求助热线联系我的安抚声音
[10:12] Hey, Maria? 玛丽亚
[10:13] We’re happy to have you, and you’re doing just great. 我们很高兴有你帮忙 而且你做得很棒
[10:15] Are you being sarcastic? 你在讽刺我吗
[10:18] I don’t even know. 我也不知道
[10:21] – Dessert first today? – Good idea. -今天先吃甜品吗 -好主意
[10:24] Let’s see how high my blood sugar can go. 看看我的血糖能到多高
[10:25] Oh, I’ve missed this. 我真想念这些
[10:27] You two! 你们俩
[10:28] Your advice was terrible! The deal is off! 你们的建议糟透了 交易取消
[10:31] I’ve changed your schedule back. 我把你们的课表改回来了
[10:33] You’re late for gym. 你体育课迟到了
[10:35] Bye, Franklin. 拜 富兰克林
[10:36] When will I ever see you again? 我什么时候能再见你
[10:38] After gym. 体育课后
[10:39] Okay. 好吧
[10:41] This is why you could’ve never been the Phillie Phanatic. 所以你以前不可能是费纳宝
[10:43] You have no heart. 你没良心
[10:46] Gimme a P! Gimme an H! 给我个P 给我个H
[10:48] Gimme an I, L, L, Y! 再摆一个ILLY
[10:52] What’s that spell? 拼成什么
[10:53] Philly! 费城人队
[10:54] That…proves…nothing. 这说明不了任何东西
[11:04] Oh, did someone place a new order? 有人下新订单了吗
[11:06] Ever since Maria took down the fake reviews Chloe posted… 自从玛丽亚删掉克洛伊发的虚假差评后
[11:09] Our clients started coming back. 我们的客户又回来了
[11:11] My baby was sick, and we nursed it back to health. 我的宝贝病了 我们全心全力照顾它重获健康
[11:13] And that’s why Maria’s our employee of the month. 所以玛丽亚是本月最佳员工
[11:16] Why are you mocking me? I’m doing the best I can. 你为什么要嘲笑我 我已经尽力了
[11:19] Dad, you have a gentle voice. 爸 你有副温柔的嗓子
[11:21] Can you teach me that tone you use 你能教我那个声音吗
[11:22] to calm Mom down when she finds someone counting 就是当妈妈发现有人在检查她是否违规
[11:25] to see if she has 10 items or less in her basket? 强行走快速结账通道时 你安抚她的那个声音
[11:27] Sorry, son, but that honey timbre doesn’t come overnight. 抱歉 儿子 但金嗓子不是一夜之间就能练成
[11:30] It took years working as a DJ 我有多年的DJ从业经验
[11:31] at my college’s smooth jazz radio station. 在我大学的悦耳爵士乐电台
[11:34] I know you don’t think they are, but your stories are so sad. 我知道你不这么觉得 但你的故事都好悲伤
[11:38] Oliver, I need you to call the guys from the poker tournament 奥利弗 帮我给扑克比赛的那帮人打个电话
[11:40] and explain to them what happened with the reviews. 跟他们解释下那些评论是怎么回事
[11:43] You got it, Mom. 没问题 妈妈
[11:44] Oliver, please! 奥利弗 拜托
[11:45] This is important! 这很重要
[11:47] I was being sincere! 我是真心在回答你
[11:49] Damn this voice! 这见鬼的嗓音
[11:51] You know, you’re not the only one bonding with our kids. 你不是唯一跟孩子增进感情的人
[11:55] I hung out with Taylor yesterday — all day. 昨天我跟泰勒玩了 一整天
[11:58] Whoa! Nice job. 真不错
[12:00] First time we talked about really deep issues. 那是我们第一次谈论如此深刻的话题
[12:03] She hung on my every word. 她聆听了我的每句话
[12:05] I think at one point, she was even taking notes. 我觉得有时候她甚至还做了笔记
[12:07] Quick question — did you guys also talk about 问个小问题 你们是不是谈了
[12:10] what Taylor has done to make her community a better place? 泰勒做了什么让她的社区变得更美好
[12:12] Yes. How did you know? 对 你怎么知道
[12:13] Because you’re getting played. 因为你被耍了
[12:16] All of those questions were from her college application. 这些问题都是她的大学申请表里的
[12:21] I think I was just so happy she wanted to hang out with me, 我想我只是很开心她愿意跟我待在一起
[12:23] I didn’t notice. 我都没注意到
[12:24] Well, that is the last time 这是最后一次
[12:26] we do a historical jigsaw puzzle together. 我们一起玩历史拼图了
[12:28] That’ll show her. 这会给她点教训
[12:28] I don’t think it will. 我觉得不行
[12:33] Guess who got the lasagna order for the poker tournament back. 猜猜谁拿回了扑克比赛的千层面订单
[12:36] They even want to put a rush order on it for tonight. 他们甚至想要一个今晚的加急订单
[12:38] Crap! That is a lot of lasagna. 天啊 那真是好多千层面
[12:40] Maria, fire up the stove. 玛丽亚 把炉子打着
[12:48] Something’s wrong. It won’t turn on. 不对劲 点不着了
[12:52] Did one of you call the gas company? 有人叫煤气公司了吗
[12:59] E-Excuse me. 不好意思
[13:02] Why are you putting a lock on our gas line? 你为什么要给我们的煤气管道上锁
[13:05] You were renovating the backyard. 你们在重新装修后院
[13:06] You hit a line, and now you need the gas shut off. 碰断了一根管子 所以要把煤气停掉
[13:08] That never happened. 没有这种事
[13:10] Who called this in, exactly? 谁跟你们说的
[13:11] The homeowner. “Carmen Bolivar Martinez”? 屋主 卡门·玻利瓦尔·马丁内斯
[13:15] CBM Cbm.
[13:16] You’ve got to admit, that’s the best name yet. 你得承认 这是目前最好的名字
[13:19] I wanna punch your voice so hard right now. 我现在真想揍一拳你的声音
[13:25] Listen, there has been a misunderstanding. 听着 这是个误会
[13:27] I live here, and we don’t need the gas shut off. 我住在这里 我们不需要停掉煤气
[13:31] – But the work order says — – I know what it says. -但工作订单写了 -我知道上面写了什么
[13:33] But it’s wrong. 上面是错的
[13:34] – But the work order — – It’s wrong. -但工作订单 -是错的
[13:35] – But — – Don’t say it. -但是 -住口
[13:36] – …the… – Stop. -那个 -停下
[13:37] …work order — 工作订单
[13:37] I want to talk to your supervisor. 我想和你的上司谈谈
[13:39] He’s away. But you can call first thing Monday morning. 他不在 但你可以周一一早给他打电话
[13:42] Sir, we can’t wait that long. 先生 我们等不了那么久
[13:43] My mom and I run a home business, 我妈妈和我经营着家庭作坊的生意
[13:45] and we need the gas turned on, or we’ll lose a big client. 我们需要煤气 否则就会失去大客户
[13:49] – But the work order — – Where’s your offices? -但工作订单 -你的办公室在哪儿
[13:50] Because I’m going to burn them to — 因为我要过去把它们烧了
[13:52] This is DJ Greg, coming at you 格雷格DJ在此 用香吻
[13:54] to calm you down with a kiss. 安抚你狂躁的心
[13:58] Chloe Brown Mueller is messing with my baby, 克洛伊·布朗·米勒在找我宝贝的茬
[14:01] and she’s going down. 她要完蛋了
[14:03] Mom, your feud with Chloe is hurting our business. 妈妈 你和克洛伊的宿怨影响到我们的生意了
[14:05] What’s more important? 哪个更重要
[14:06] Hurting Chloe or protecting your baby? 伤害克洛伊还是保护你的宝贝
[14:08] Right now, hurting Chloe. 现在的话 伤害克洛伊
[14:10] Okay, I’m gonna go down to Perfection, 好吧 我要去趟完美之家
[14:13] and I’m gonna take a bat to her electrical box. 我要用棍砸了她的接电箱
[14:15] She’s gonna send one of my utilities to the hospital? 她敢耍阴招让我伤筋动骨
[14:17] I send one of hers to the morgue. 我就要了她的命
[14:20] “Untouchables” reference. 《铁面无私》的梗
[14:22] I got it, boss. 我懂了 老板
[14:23] So funny. 太搞笑了
[14:25] Maria, you don’t have to laugh at my jokes. 玛丽亚 你不用捧场我的笑话
[14:28] That’s not a joke. 那不是笑话
[14:31] Oh, man. You are damaged. 老天 你可真是被荼毒得不清
[14:35] Hey, Maria, now that you’re working here, 玛丽亚 既然你现在在这工作
[14:38] maybe I should get to know you a little bit. 也许我该更了解你一些
[14:40] What do you look for in a fella? 你喜欢什么样的男人
[14:43] Anna-Kat, that is a personal question. 安妮凯特 这是个私人问题
[14:45] But now that it’s out there, let’s spill some tea. 但你既然问了 那我们开诚布公聊聊
[14:47] What do you look for in a man? 你喜欢什么样的男人
[14:49] I guess I’m attracted to someone 我猜我喜欢的人
[14:51] who isn’t afraid to share what makes them special. 不怕分享些让自己与众不同的事
[14:53] As long as your definition of “Special” is pretty flexible, 只要你对”特殊”的定义灵活
[14:56] I can work with that. 我就能解决
[14:59] What is she up to? 她有什么打算
[15:01] If she were my first kid, I’d dig into that, 如果她是我第一个孩子 我肯定会好好研究
[15:03] but she’s number three. 但她是老三
[15:04] I’m just gonna sit here and hope for the best. 我就打算坐在家里 期待不出幺蛾子
[15:07] Hey, Dad! 爸爸
[15:08] I thought you could teach me 我想着你能教我
[15:10] how that old laminator of yours works. 你那旧塑封机怎么用
[15:11] Sounds like a hoot, huh? 听起来很有趣 对吧
[15:14] You know, I was thinking, 我在想
[15:15] I’d like to revise my answer to the question 我想修改一下之前问题的答案
[15:18] “What word best describes you?” “哪个词最能形容你”
[15:20] Okay. Shoot. 好 说吧
[15:21] I’d say “Manipulative,” 我会说善于操纵人
[15:24] “Deceitful,” “Self-serving.” 有欺骗性 以自我为中心
[15:26] Wait a minute. That’s all bad stuff, right? 等等 这些都是贬义词 对吧
[15:28] I know you only hung out with me 我知道你跟我待在一起
[15:29] so you could pump me for your college application answers. 只是为了从我这撬到你大学申请表的答案
[15:32] I was spending quality time with you, 我在跟你过高质量的父女时光
[15:34] and you were using me! 而你却利用我
[15:35] Okay, fine, I tricked you. 好吧 我骗了你
[15:38] But come on. I only have one question left. 可我就剩最后一个问题了
[15:39] Forget it, Taylor. 别想了 泰勒
[15:40] You can’t slack off and expect me to bail you out. 你自己懒散 还指望我帮你吗
[15:42] But I wasn’t slacking off! 可我没有懒散啊
[15:44] I’ve been trying to answer these stupid questions 过去三个月里我一直在试图回答
[15:45] for the past three months, 那些蠢问题
[15:47] but I froze up because I finally really want something. 可我想不出来 因为我终于找到了心之所向
[15:49] Carnegie Mellon is perfect for me. 卡耐基梅隆大学正适合我
[15:51] When I’m on stage, it’s the only time 只有站在舞台上
[15:53] I’m not afraid to show people the real me. 我才敢表现真我
[15:55] And I realized singing is the thing I care about the most. 我发现唱歌是我最在乎的事
[15:59] And if you don’t help me, I’ll never get in! 你要是不帮我 我肯定不会被录取
[16:00] And why are you smiling? 你笑什么
[16:01] – That’s it. – What? -就是这样 -什么
[16:03] What you just said was the perfect answer to the last question… 你刚才那些话就是那个问题的完美回答
[16:05] “Why do you want to attend Carnegie Mellon?” “你为什么想上卡耐基梅隆大学”
[16:09] – Really? – Yes! -真的吗 -真的
[16:10] It’s honest and true 坦率又真实
[16:11] and so much better than anything I could’ve come up with. 比我能想出的回答好上太多了
[16:15] I’m gonna write this down. 我要写下来
[16:18] But afterwards, we could maybe use your laminator 过后 我们可以用你的压膜机
[16:22] and laminate things. 压个膜什么的
[16:23] I know you’re only saying that because you feel guilty, 我知道你只是心里过意不去才这么说
[16:25] but… 不过…
[16:28] …let’s push this baby to the limit. 让我们来压榨这个宝贝的价值吧
[16:32] Carmen Bolivar Martinez, show yourself! 卡门·玻利瓦尔·马丁内斯 给我出来
[16:37] Hello, Mother. 你好 母亲
[16:38] Oliver? 奥利弗
[16:40] What are you doing here? 你来这里干什么
[16:41] Your feud was ruining our business, 你们的宿怨已经危及我们的生意了
[16:42] so I reached out to Chloe to broker a truce. 所以我来找克洛伊和谈
[16:46] The one child we planned turns on me! 我唯一不是意外怀上的孩子背叛了我
[16:48] Mom… 老妈…
[16:50] …sit down, please. 请坐下
[16:53] Chloe, you, too. 克洛伊 你也坐
[17:01] Thank you. 谢谢
[17:02] Now, in order to end this, 那么 要结束这场宿怨
[17:03] we need to get to the root of your issues with each other. 就得找到你俩结怨的根源
[17:06] Why exactly are you mad at my mom? 我妈到底哪里惹到你了
[17:08] Because she’s the suckiest suck that ever sucked. 因为她左脸欠抽 右脸欠踹
[17:11] This stupid battle is hurting your business, too. 这愚蠢的斗争也影响到你的生意了
[17:14] Okay, fine. 好吧
[17:15] Your mother went too far on Career Day. 职业介绍日那天你妈太过分了
[17:17] You started it. You said my lasagna was poison. 是你先挑事的 你说我的千层面是毒药
[17:20] You said my store was a vanity project paid for by my husband. 你说这店是我老公给我做的面子工程
[17:23] And why did that make you so mad? 你为什么对此这么生气
[17:25] Because it’s not true! 因为那不是事实
[17:27] I easily could have asked him, but I didn’t, 如果我想 向他开口就可以了 可我没有
[17:29] because I wanted it to be truly mine. 因为我想要一家真正属于自己的店
[17:32] Do you know I started going to small craft fairs, 我从去手工制品集市开始
[17:35] meeting artists and developing relationships? 结识手艺人 拓展人脉
[17:37] And then I spent years selling their work 之后我在斯坦福购物中心的零售亭里
[17:40] at a kiosk at the Stanford Mall. 为他们卖了好多年的工艺品
[17:42] You were a mall kiosk lady? 你以前是购物中心零售女郎吗
[17:44] It was hell. 不堪回首
[17:46] But I persevered, 可我坚持下来了
[17:47] and I finally saved up enough money to open my own place. 并且终于存够了自己开店的钱
[17:52] Perfection isn’t a vanity store. “完美之家”不是我的虚荣门店
[17:54] It’s my baby. 是我的
[17:56] I didn’t know. 我之前不知道
[17:57] Mom, is it possible that you pre-judged Chloe 老妈 你是不是作为典型的西港主妇
[18:00] as a typical Westport housewife? 对克洛伊产生了先入为主的坏印象
[18:02] I guess I did. 应该是吧
[18:05] So, that means… 所以…
[18:07] I was wrong. 我错了
[18:09] Chloe, I didn’t mean to mess with your baby. 克洛伊 我不是有意诋毁你的
[18:12] I’m sorry for stealing Maria away from you. 抱歉我把玛丽亚挖走了
[18:15] Well, I’m sorry for messing with your baby, too. 我也很抱歉诋毁了你的
[18:17] I know how hard it is to start a business. 我知道创业有多难
[18:20] We need to be supporting each other. 我们应该互相支持
[18:22] Maybe I’ll buy a jar of your lasagna… 也许我会买一罐你的千层面…
[18:25] and eat it over a four-year period. 通过四年时间吃掉它
[18:27] Maybe I will buy a trinket from your store. 也许我会在你店里买样小首饰…
[18:32] That’s $800. 那个八百美元
[18:33] You’ll let me know when you’re having a “100% off” Sale. 等不要钱的时候你告诉我一声
[18:35] Would you mind if Maria came back to work for me? 能让玛丽亚回来为我工作吗
[18:42] Sure. 当然
[18:43] I’m not an object you can barter and trade. 我不是任你们买卖的物品
[18:45] I am a human being. 我是个有血有肉的人
[18:46] Oh, my God! What have you done to her? 老天 你们对她做了什么
[18:49] Working for Katie has taught me that I have value. 为凯蒂工作让我认识到了自己的价值
[18:54] Alright, well, what do I have to do to get you back? 好吧 你要怎样才肯回来
[18:57] I could… give you a raise? 我可以…给你加薪
[19:00] And I don’t want to give you 还有你修完脚趾甲后
[19:01] a piggyback ride to your car after pedicures. 我不想一路背你去车上
[19:03] You don’t like that? 你不喜欢吗
[19:05] That was our thing! 那是我们的情趣
[19:09] Okay. Fine. 好吧 行
[19:10] You can start today. 今天回来开工吧
[19:11] Tomorrow morning. 明天早上
[19:13] Okay. 行
[19:14] But I have to tell you that this self-esteem 不过我得说 这份自尊心
[19:16] is a very ugly color on you. 很不适合你
[19:18] So, this feud is over? 那么 你们和解了吗
[19:22] Feud over. 和解了
[19:24] Feud over. 和解了
[19:26] Nice job, Oliver. 真棒 奥利弗
[19:29] I think you found your soothing voice. 你已经找到安抚的语调了
[19:30] I guess I did. 是吧
[19:32] I think it’s because there was money on the line. 估计是因为和金钱挂钩
[19:34] I just have to lock in this feeling 我只要记住这种感觉
[19:35] and apply it to stupid stuff, like people’s problems. 再运用到其他破事上就行 比如别人的烦恼
[19:48] I’ll get it! 我去开
[19:57] She’ here. You ready? 她已经在这儿了 你准备好了吗
[19:58] I brought what makes me special. 我带了让我与众不同的东西
[20:02] Hey guys. Look who decided to come over and hang. 各位 看看是谁来我们家玩了
[20:05] It’s my principal. 是我的校长
[20:06] Hey Ottos. 你们好 奥图一家
[20:07] Principal Ablin. 阿布林校长
[20:09] What are you doing here? 你来干什么
[20:11] I wanted to apologize to Maria for how I acted the other day. 我来就之前的行为向玛丽亚道歉
[20:14] Those slams don’t belong anywhere 那种话在现实中不该对任何人说
[20:16] except the Mainstage of Apollo. 只能在剧院舞台上说
[20:18] So I brought you a gift. 所以我给你带了份礼物
[20:25] It’s… a… 是…个
[20:28] me. 我
[20:28] I made it from memory. 我按记忆雕的
[20:29] I’ve been a woodworker since I was a kid. 我打小就是个木匠
[20:31] It’s kinda what makes me special. 这也让我与众不同
[20:34] It’s pretty cool actually. 还挺好看的
[20:39] So Maria, I was wondering if you’d ever like to… 玛丽亚 你愿不愿意…
[20:41] you know, go on a date with me. 跟我约会
[20:48] Sure. It sounds fun. 当然 听起来挺有意思的
[20:50] Yes! 棒
[20:51] Huzza! 万岁
[20:52] This is a man who is in charge of thousands of children. 这是个掌管上千个孩子的男人
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号