Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] As soon as you guys are done, the kitchen is mine. 你们赶快弄完 厨房就是我的了
[00:03] I have to have eight lasagnas by 2:00 p.M. 下午两点前我得做好八份千层面
[00:06] Where are my oven mitts? 我的隔热手套呢
[00:08] You can use my puppets if you want, Mrs. A. 不介意可以用我的手掌玩偶 A太太
[00:11] Can you French braid my hair before school today? 你今天可以在上学前帮我编法式辫子吗
[00:14] Honey, I can’t, but we’ll do it tomorrow. 宝贝 不行 但我们可以明天编
[00:16] You said that yesterday. 你昨天也这么说
[00:17] I’m sorry. I’m swamped. 抱歉 我太忙了
[00:18] Go upstairs and grab your backpack. 上楼去拿书包
[00:21] I need to talk to you about something. 我有事需要和你谈谈
[00:23] No time to talk. 没时间谈
[00:24] What happened to my spatula? 我的铲子呢
[00:28] Everybody needs to go. 所有人都走
[00:29] Trip, take Taylor to school. 特里普 带泰勒去学校
[00:30] Oh, we’re actually not driving together. 我们不能一起开车
[00:32] Since I’m going to college next year, 既然我明年要去上大学
[00:34] Trip and I are gonna practice being in a long-distance relationship. 特里普和我要练习异地恋
[00:37] We decided that we’re not gonna see each other for the next few weeks, 我们决定接下来几周都不见面
[00:40] so this is goodbye for a while. 所以要暂时再见了
[00:45] Goodbye. 再见
[00:46] Bye. 拜
[00:49] Bye-bye. 拜拜
[00:50] I’ll always have you in here. 我会一直把你放在心里
[00:51] And I have you in here, and I want you out there! 你们一直在这里 我希望你们能出去
[00:57] Oh, my God! Lonnie Spears! 天啊 朗尼·斯皮尔斯
[01:00] Is this Greg’s house? 这是格雷格家吗
[01:01] Lonnie Spears knows your dad’s name? 朗尼·斯皮尔斯知道你爸叫什么
[01:02] How cool is that?! 太酷了
[01:04] Katie, this is what I wanted to talk to you about. 凯蒂 这就是我想和你谈的事
[01:05] This is the YouTuber that I’m ghostwriting the autobiography for. 这位就是我在帮忙代写自传的油管主
[01:08] It’s nice to meet you, Katie. 很高兴认识你 凯蒂
[01:11] Why is that funny? 这有什么好笑的
[01:12] I don’t know. 我不知道
[01:15] I forgot my phone charger. You got one I can use? 我忘带充电器了 你有我能用的吗
[01:17] Yeah, there’s one by the TV. 有 电视旁边有一个
[01:18] Parkour! 跑酷
[01:22] Jump! 跳跃
[01:24] Why is that idiot in our house? 为什么那个蠢货会出现在我们家
[01:26] Just so you know, 告诉你
[01:27] that idiot has 20 million Instagram followers 那个蠢货在照片分享网上两千万粉丝
[01:29] and is a multi-millionaire. 还是个千万富翁
[01:31] He’s rich? 他很有钱
[01:32] Our kids are idiots, too, and they’re not earning a dime. 我们的孩子也都是蠢货 却赚不来一分钱
[01:35] Katie, I need material for this book, 凯蒂 我写书需要素材
[01:36] but I can’t get Lonnie to talk about anything substantial. 但我没办法让朗尼说出任何实质性的内容
[01:39] I brought him here because I thought 我把他带来这里是因为
[01:40] putting him in a calmer environment might help. 我觉得让他处在更平静的环境里会有所帮助
[01:42] You sell lasagnas, right? 你卖千层面 对吧
[01:43] You ever think about putting fake eyeballs in it as a prank? 你有没有想过在里边放假眼球来玩恶作剧
[01:46] It would be hilarious. 肯定非常好笑
[01:47] Your generation is truly the worst. 你们这代最糟糕了
[01:50] Nah, dawg. We made GIFs. 不 我们发明了动图
[01:51] Greatest generation ever. 有史以来最棒的一代
[01:53] Yeet! 耶特
[01:55] Can you please take him to your office? 你能带他去你办公室吗
[01:57] We can’t work in there 我们没办法在里边工作
[01:58] because you’ve turned it into your supply closet. 因为你已经把办公室变成了储藏室
[02:00] Boxes of tomato paste on every free surface 到处都是一箱箱的番茄酱
[02:02] do not create a professional environment. 营造不出专业的环境氛围
[02:04] I can’t believe you’re saying that, 我不敢相信你这么说
[02:05] because my office is where everybody hangs out, 所有人都在我的办公室闲晃
[02:08] and I can’t get anything done. 而我什么都没办法做
[02:21] Oh, my God. 天啊
[02:22] She’s doing that thing with the stairs again. 她又开始做那个楼梯的步伐了
[02:24] Could her OCD be back? 难道她的强迫症又犯了
[02:25] Your daughter would make a cool Boomerang video. 你们的女儿这段可以成为很棒的循环视频
[02:28] I wouldn’t even need to loop it. 我甚至不用循环播放
[02:29] You know that video you showed me 还记得你给我看的
[02:31] when you teased that bear with a Slim Jim? 你用香肠戏弄熊的视频吗
[02:34] She’s the bear. 她相当于那头熊
[02:45] Hey, did you say anything to Anna-Kat in the car? 你在车里跟安娜凯特说什么了吗
[02:48] Of course not. 当然没有
[02:48] You made me take Lonnie with me to drop her off at school. 你让我带朗尼一起送她去上学
[02:51] He had her filming him with his head out the window 他把脑袋伸出窗外 让她拍摄下来
[02:52] so his cheeks flapped like a dog. 他的脸颊像狗一样鼓起来乱晃
[02:54] Is she back to her old behavior? 她变回她原来的行为习惯了吗
[02:56] It might be a one-time thing, right? 也可能就那么一次 对吧
[02:58] Yeah. 没错
[02:59] Or she was just doing a little dance. 或者她只是跳了几步舞
[03:00] Of course. There’s no reason to overreact. 当然 没理由大惊小怪
[03:12] Oh, no. 不好
[03:26] I don’t know whether to sit down and cry 我不知道是该坐下哭
[03:29] or let her have a go at the junk drawer. 还是趁机让她把杂物抽屉整理一下
[03:36] Hey, I’m heading to Sam Beckett’s helicopter christening. 我正要去萨姆·贝克特的直升机洗礼式
[03:39] You sure you don’t want to come? 你确定不去吗
[03:40] I can’t. I’m about to start my first day at Teen Help Line. 我去不了 这是我在青少年求助热线的第一天
[03:42] They’re putting me on the phones. 他们要让我接电话
[03:43] Dude! You should call yourself, 老兄 你应该给自己打电话求助
[03:45] because your life is tragic! 因为你的生活简直是悲剧
[03:47] I know. 我知道
[03:49] It’s the last place I want to be. 这是我最不想待的地方
[03:50] But it’s gonna help me get into Harvard. 但这会帮我进入哈佛大学
[03:53] Oh, I’ve got to go. 我得挂了
[03:54] Don’t sweat it, amigo. 别担心 朋友
[03:55] It’s helicopter christening season, 现在是直升机洗礼式季
[03:56] so you can always catch the next one. 你总能赶上下一次的
[04:00] Before we get started, 我们开始之前
[04:01] I want to make sure you’re comfortable. 我想要确保你现在是舒适的
[04:03] Well, it is a little chilly in here. 这里有点冷
[04:05] I hear you. You’re feeling cold. 我听到了 你感觉冷
[04:06] We will get through this. 我们能度过去的
[04:08] I can just put on a sweater. 我可以穿上件毛衣
[04:09] You seem to have found a solution. 看来你找到了解决办法
[04:11] Your ability to succeed is endless. 你通向成功的能力是无穷尽的
[04:13] You have the opposite vibe of my mom. 你和我妈正好完全相反
[04:16] I just want to warn you, 我想要提醒你
[04:17] some of the calls that you’re gonna take might be a little tough. 有些电话可能会很难应对
[04:20] You know, people seem to think 人们可能会觉得
[04:21] that the kids in Westport don’t have any problems, 西港的孩子们没有任何烦恼
[04:23] but they need as much guidance and help 但他们和世界上其他的孩子们一样
[04:25] as all the other kids in the world. 也需要同样的指导和帮助
[04:27] Except for the kids in Denmark. 除了丹麦的孩子们
[04:28] That’s just a country of happy people. 那整个国家的人民都非常快乐
[04:30] No one knows why. 没人知道原因
[04:31] I’ll just stick to the script you gave me, 我会按照你给的脚本来说
[04:33] and if things get weird, 如果不可收拾
[04:34] I’ll put the caller on hold and find a supervisor. 我会暂停电话 找个主管过来
[04:36] You did it again. Came up with your own solution. 你又出色表现了一次 自己找到了解决办法
[04:39] I learn more from you than you learn from me. 我从你身上学到的 比教给你的还多
[04:42] It’s starting to feel that way. 我也开始这么觉得
[04:45] Here we go! 开始吧
[04:49] Hello? This is Teen Help Line. 你好 这里是青少年求助热线
[04:51] I’m here to listen. What’s on your mind today? 我会认真倾听 你今天有什么烦恼
[04:54] Hi. I-I’m really upset. 你好 我非常难过
[04:56] Okay, well, maybe if you talk about it, 好的 也许你说出来
[04:58] it won’t seem so bad. 会好受一点
[04:59] Yeah, okay. 好吧
[05:01] I got this new Porsche 我得到一辆新保时捷
[05:02] because I did really well on my report card. 因为我的成绩单很出色
[05:04] Go on. 继续
[05:05] But… 但是
[05:06] But it has red brake calipers and not the yellow ones. 但是竟然是红色的刹车钳 而不是黄色的
[05:10] Okay, we’re going to work with you 好的 我们会和你一起
[05:11] and find a way to make you feel better. 找到让你好受点的办法
[05:13] Okay. 好的
[05:18] Try to think of the good things you have in your life. 试着想想你生活中好的一面
[05:20] Like getting a Porsche 比如你得到了一辆保时捷
[05:21] instead of having your report card 而非你的成绩单
[05:23] stuck to the fridge with a weak magnet 被破磁铁贴在冰箱上
[05:25] until it slowly sinks to the floor. 直到逐渐落到地上
[05:29] I thought that we were over this, 我本以为已经结束了
[05:31] and then we opened the door to Anna-Kat’s room. 结果我们开了安娜凯特房间的门
[05:33] It was like somebody put OCD in a Coke can, 就好像有人把强迫症放到可乐罐子里
[05:35] shook it up, and sprayed it everywhere. 充分摇晃 然后洒得到处都是
[05:38] That’s surprising. 真让人意外
[05:39] She hasn’t exhibited any of the old behavior at school. 她在学校没有表现出任何原来的行为
[05:42] In fact, she’s getting shining reports from her teachers. 实际上 老师们都给了她非常棒的报告
[05:45] She’s thriving here. 她在这里大放异彩
[05:46] Is there anything different at home? 在家里有什么不一样的吗
[05:49] Not really. 并没有
[05:51] I mean, I started a business. 我是说 我开始做生意
[05:52] But I’m working from home, 但我在家办公
[05:53] so everything is pretty much the same. 所以一切都和以前差不多
[05:56] Well, if I had to think of something, I would say 如果要说有什么
[05:59] that Katie’s fuse has been a lot shorter than usual. 就是凯蒂的导火线可比之前短多了
[06:03] Oh, I just remembered a big change 我刚想起来
[06:05] that is about to happen at home. 家里将会有个重大变化
[06:06] Greg is moving out. 格雷格要搬出去了
[06:08] I can’t believe you think that this is my fault. 我不敢相信你觉得这是我的错
[06:10] Your fuse is short, too, 你的导火线也很短
[06:12] constantly chasing that dumb Donnie around the house. 不停地追在那个蠢货唐尼的身后
[06:14] Dumb Lonnie. Correction — 纠正 是蠢货朗尼
[06:16] Greg is not only moving out, he’s gone missing. 格雷格不仅要搬出去 他还失踪了
[06:19] Nobody knows where he is. 没人知道他在哪儿
[06:20] Okay, you know what? 好吧 你知道吗
[06:21] Maybe Anna-Kat is picking up on 也许安娜凯特感受到了
[06:23] a little bit of… tension between you two. 你们之间的一些紧张气氛
[06:26] I mean, I feel it, and I’ve only been with you for three minutes. 我是说 我只和你们待了三分钟 就感受到了
[06:29] She may be using old behavior to comfort herself. 她回归之前的行为模式可能是为了让自己感到舒适
[06:33] Ah, I feel terrible. 我觉得好愧疚
[06:35] I’m going to talk to her. 我会和她谈谈
[06:37] I-I think bringing up the OCD behavior to Anna-Kat 我觉得跟安娜凯特提起强迫症
[06:39] will only exacerbate it. 只会让她更糟
[06:41] But I would recommend curbing the bickering around her. 但我建议你们在她周围停止争吵
[06:45] Try and keep things calm. 试着保持平静
[06:47] As much as you can… being…who you are. 尽可能地做到吧 毕竟你们是这样的人
[06:59] So, Dr. Ellie said that Greg and I need to stop bickering 埃莉医生说我和格雷格需要停止争吵
[07:02] because we might be triggering Anna-Kat. 因为我们可能会触发安娜凯特的强迫症
[07:04] I say bicker away. 要我说就随便吵
[07:06] Fighting means there’s still passion. 吵架说明还有激情
[07:08] Wait. You and Richard fought all the time, 等等 你和理查德总是吵架
[07:10] and your marriage fell apart. 然后你们离婚了
[07:11] Yeah, in some cases, fighting just means you hate each other. 是的 某些情况下 吵架意味着你们恨对方
[07:13] Normally, we don’t argue 一般来说我们不会争论
[07:15] because we’re united by a common enemy — 因为我们有共同的敌人
[07:17] the kids. 孩子们
[07:18] But since we’re both working out of the house, 但自从我们都在家里工作
[07:20] we’re driving each other nuts. 我们要把对方逼疯了
[07:21] I have a tip to stay calm. 我有个保持冷静的诀窍
[07:23] I give it to all my clients 我跟那些站在证人席上
[07:24] who are on the stand, being provoked by opposing counsel. 被对方律师刺激的委托人都说过
[07:26] I tell them to count to five before answering 我让他们数到五再回答
[07:29] so they don’t respond impulsively. 以免冲动
[07:32] That doesn’t sound like 听起来
[07:32] I have to change anything fundamental about myself. 不需要我从本质上改变自己
[07:35] I’ll give it a try. 我会试试
[07:37] Yeah, you should. 你是该试试
[07:38] Because if it’s hard out there being single for me — whoo! — 因为如果我这种离婚女人想再觅情缘都那么难
[07:41] for you, it’s gonna be… 那对你 简直…
[07:46] Go ahead. 继续说啊
[07:47] I want to hear it. 我想听
[07:49] Look at you, bringing a Doris to a Katie fight, 瞧瞧你 把多瑞丝拖进和凯蒂的争吵里
[07:52] like a damn fool. 像个傻瓜
[07:56] How was Teen Help Line? 青少年求助热线如何
[07:57] It was actually pretty easy. 其实还挺简单的
[07:59] All the calls were such Westport problems. 所有的来电都是非常西港化的问题
[08:01] One caller was upset 有个人很难过
[08:02] because a classmate had the same Prada sweater. 因为有同学穿了同一件普拉达的毛衣
[08:05] Another caller wanted to run away from home 另一个人想逃离家里
[08:07] because her parents didn’t get Beyoncé 因为她父母没请来碧昂丝
[08:09] to perform at her Sweet Sixteen. 参加她的十六岁生日
[08:11] They got Ashanti. 只请来了亚香缇
[08:12] I don’t know how you deal with that much trauma in one night. 我不知道你怎么能在一晚应对这么多创伤
[08:21] There. Four lasagnas done. 好了 四份千层面做好了
[08:23] And I know I’m not supposed to say this, but… 我知道我不该这么说 但是
[08:26] you’re my favorite. 你是我的最爱
[08:27] Thanks, Mom. 谢了 老妈
[08:29] Oh, I wasn’t — 我并没有…
[08:30] Believe what you want. 愿意信什么就信什么吧
[08:32] So, how is the trial long-distance thing going with Trip? 和特里普的异地恋怎么样
[08:34] Good. It’s actually a lot easier than I thought it was gonna be. 很好 实际上比我想象的要简单很多
[08:38] Hi, Mrs. A! 你好 A太太
[08:39] No wonder it’s easy. 怪不得简单
[08:40] It isn’t a real separation 如果你们两个
[08:41] if you’re constantly seeing each other on the phone. 不断地视频通话 那这算不上分离
[08:43] Well, that’s how it’s gonna be in college. 我上大学就会是这样的
[08:44] We can FaceTime whenever we want. 我们随时可以视频
[08:46] You won’t have time for that. 你不会有时间的
[08:47] You’re going to be going to classes 你会去上课
[08:48] and out at the bars with new friends, 和新朋友一起去酒吧玩
[08:50] walking home drunk and stumbling into the wrong house, 醉醺醺地回家 步履蹒跚地走错房子
[08:52] eating a stranger’s fried chicken. 吃掉陌生人的炸鸡
[08:54] God, I miss college. 天啊 我好怀念大学
[08:57] So, tell me more about your parents. 再跟我说说有关你父母的事吧
[08:58] I mean, more than just “They cool.” 除了”他们很酷”以外
[09:00] Zag! 急转弯
[09:02] Okay. We’ll put a pin in that. 好吧 先到这里 聊不下去了
[09:05] So far, we’ve put a pin in your childhood, 目前为止 聊不下去的包括你的童年
[09:07] a pin in how you started your career, 你如何开始的职业生涯
[09:08] but we’ve talked endlessly about how tall I am 但我们谈了很多关于我有多高
[09:10] and how I flare my nostrils when I speak. 以及我说话时会张大鼻孔的事
[09:13] Yeah. It’s crazy, man. 是啊 太疯狂了 老兄
[09:15] It’s like talking to a horse. 就像对牛弹琴
[09:18] Right. 好吧
[09:19] These are for customers! 这些是给顾客准备的
[09:21] What do you think you’re doing? 你以为自己在干什么
[09:23] Acting on impulse. 随性而为
[09:24] It’s part of my charm. 这也是我的魅力点之一
[09:28] Greg, this kitchen is my office. 格雷格 厨房是我的办公室
[09:30] How am I supposed to work if — 我该如何工作 如果…
[09:35] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[09:40] Honey, would you keep Lonnie out of the kitchen? 宝贝 你能让朗尼远离厨房吗
[09:42] These are pre-paid orders, 这些是已付钱的订单
[09:43] and they took me all morning to make. 花费了我一整个上午才做完
[09:44] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[09:47] I’ve been trying to keep him in my office, 我已经尽力让他待在我办公室里了
[09:49] but I couldn’t with all your lasagna ingredients stored in there. 但你在里面堆了太多千层面材料 实在待不下去
[09:52] On a sidenote, do I flare my nose like a horse? 插一句 我会像马一样扇鼻子吗
[09:55] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[09:57] Do you think I have time to look at your ginormous nostrils? 你觉得我有时间看你那巨大的鼻孔吗
[09:59] I’m trying to run a business here. 我在努力做生意呢
[10:01] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[10:03] But I can’t, because you can’t control Lonnie. 但我做不了 因为你控制不了朗尼
[10:05] One, three, five. I’m trying. 一 三 五 我尽力了
[10:07] And we were almost on a roll, 我们本来几乎算是聊得很顺利了
[10:08] but then you came in to get a crate of tomatoes, 但你进来 来拿一箱西红柿
[10:10] and all he could talk about 接着他就一直念叨着
[10:11] was how ripe the tomatoes need to be 番茄需要熟到怎样的程度
[10:13] to make the perfect splat when he throws them off a building. 从楼顶上被扔下来砸烂时 才会形成完美的图案
[10:15] One, five! You’re driving me crazy! 一 五 你快把我逼疯了
[10:17] Five! 五
[10:18] I got nothing. Just five! 我没什么可说的 就是五
[10:21] How you doing, sweetie? 你在干什么 亲爱的
[10:22] – We’re not fighting. – No. -我们没有吵架 -没有
[10:23] We’re just having fun with numbers. 我们只是在拿数字闹着玩而已
[10:25] Numbers are fun. 数字很好玩
[10:56] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五
[10:59] We suck at this. 我们太不擅长这个了
[11:03] Oliver, I’m gonna have to step away for a bit. 奥利弗 我得离开一小会儿
[11:05] My stomach is rumbling, and I want to honor it. 我的肚子饿得咕咕叫 我打算尊重它的意见
[11:08] So you’re going to get a snack. 所以你要去吃些零食
[11:10] Thank you for hearing me. 谢谢你听明白了我的意思
[11:12] Are you gonna be okay to take phone calls on your own while I’m gone? 我不在 你一个人接求助电话没问题吧
[11:15] Oh, yeah, I should be good. 当然 我应该没问题的
[11:16] The only call I’ve gotten today 我今天接到的唯一一通电话
[11:17] is from a girl who’s sad 是一个伤心女孩打来的
[11:18] her diamond studs make her ears look tiny. 因为她的钻石耳钉显得她的耳朵很小
[11:28] Hello? This is Teen Help Line. 喂 这里是青少年求助热线
[11:30] I’m here to listen. What do you want to talk about today? 我将在此倾听 请问你今天想谈些什么
[11:33] I don’t know. 我不知道
[11:35] I just wanted to talk to someone. 我只是想找人谈谈
[11:37] Things are kind of bad. 最近我太惨了
[11:38] Well, maybe I can help. 或许我可以帮上忙
[11:41] Is it about a designer sweater or a Beyoncé no-show? 是关于设计师定制款毛衣还是碧昂斯未出席活动
[11:44] Did you vacation in the U.S. Virgin Islands 在美国版的维尔京群岛度的假
[11:46] instead of the British ones? 而非在英国版的群岛度的假
[11:48] I just feel, uh… 我只是觉得…
[11:50] it’s all too much. 难以承受
[11:51] I’m — I’m lost. 我 我迷失了方向
[11:56] Are you still there? 你还在吗
[11:57] Yes, I’m still here. 当然 我还在
[11:58] I’ve been in a bad place lately. 我最近状况很糟糕
[12:02] I hear that. I hear that. 我听到了 我听到了
[12:03] Please keep going. 请继续说
[12:05] The funny thing is, people think I’m Superman, 好笑的是 大家都觉得我是超人
[12:07] but I’m not. 但我不是
[12:09] They don’t get that I just don’t want to do this anymore. 他们就是不明白 我不想再继续下去了
[12:11] I think I want out. 我觉得我想停止
[12:13] Out of what? 停止什么
[12:13] School? This call? 停止学业 停止这通电话
[12:16] Supervisor? 主管
[12:19] Can you hold on for just one second? 你能稍等一下吗
[12:22] I have to go. 我要挂了
[12:22] W-Wait. Please promise me you’re gonna call back. 等等 答应我你还会再次打来的
[12:24] Okay. Okay. 好的 好的
[12:33] Hello? Is this you? 喂 是你吗
[12:34] Hi. My parents are so abusive. 嗨 我父母太恶劣了
[12:37] They bought me a dog, but it isn’t a purebred! 他们给我买了只狗 但却不是纯种的
[12:45] Go fish. 钓鱼
[12:46] Do you have any…7s? 你有…7吗
[12:49] Yeah, I do. Two. 我有 有两张呢
[12:54] Oh, I don’t think this is gonna work. 这样好像是行不通的
[12:56] Hey, Kate? 嘿 凯特
[12:57] Your husband’s fancy pen spit ink all over me. 你丈夫的高级钢笔漏墨 搞得我身上都是墨水
[12:59] Where’s the washing machine? 洗衣机在哪里
[13:00] In your own home, hopefully. 在你自己家啊 应该有吧
[13:03] You are way more fun than your husband. 你可比你丈夫有趣多了
[13:05] I’m guessing that’s not the first time you’ve heard that. 我猜你应该不是第一次听这话吧
[13:07] That is not okay to say. 说这种话是不应该的
[13:09] But no, it’s not the first time. 但是 的确不是第一次听人说
[13:11] No, you hang up first. 不 你先挂
[13:14] What’s up, my man?! 还好吗 兄弟
[13:17] Oh, my God! We look so funny! 天呐 我们看上去好搞笑啊
[13:24] Dogs can’t use phones, so I can’t laugh, 狗是不会用手机的 所以我笑不出来
[13:26] because it doesn’t make any sense. 因为这完全讲不通
[13:28] I look fantastic. 我看上去好帅啊
[13:29] You really do. 的确如此
[13:35] Greg? 格雷格
[13:36] Come look at this. 快来看看这个
[13:39] If it’s another neighbor throwing a party we’re not invited to, 如果又是邻居开派对没邀请我们
[13:41] you have to accept it. 你必须接受这个现实了
[13:42] We’re not well-liked. 我们并不怎么讨喜
[13:43] No! 不是
[13:44] It’s Anna-Kat. 是安娜凯特
[13:45] She is combing the front lawn. 她在用梳子梳理前院的草坪
[13:49] What? 什么
[13:52] Oh, God. 天呐
[13:54] I thought we were past this. 我以为这种情况早已成为过去了
[13:55] She’s getting worse. 她的情况越来越糟糕了
[13:57] And we haven’t even argued today. 我们今天明明都没争吵啊
[13:58] I don’t think this has anything to do with tension between us. 我觉得这跟我们之间的紧张气氛没有关系
[14:01] There has to be another reason. We have to find out why. 肯定是别的原因 我们必须查出来到底是什么
[14:04] She’s coming in. 她要进屋了
[14:06] What is the payoff to being a parent? 做父母到底有什么好处呢
[14:09] Are we doing all of this 我们付出了这么多
[14:10] just so somebody will hold our hands on our deathbeds? 难道就为了临死之时 有人能握住我们的手吗
[14:12] Because a nice, cheerful nurse would be fine. 请一个好护士也能做到啊
[14:17] Hi, honey. 嗨 宝贝
[14:19] Did you have a nice time playing? 你玩得开心吗
[14:22] Are you hungry? Do you need a snack? 你饿吗 要吃零食吗
[14:24] So, that’s what we’re talking about? 所以我们是要谈这些无关痛痒的事吗
[14:26] How about the fact that I’m out there 不如谈谈我刚刚在外面跟个疯子一样
[14:27] combing our lawn, like a loon? 梳理草坪的事怎么样
[14:29] You’re not gonna say anything about that? 你们连提都不打算提那事吗
[14:32] What? 什么
[14:32] What do I have to do to get you guys to pay attention to me? 我到底要做什么 才能让你们注意到我
[14:35] I’m running out of ideas! 我能想到的主意都用遍了
[14:38] Anna-Kat! 安娜凯特
[14:39] So it wasn’t about us arguing. 所以并不是因为我们的争吵
[14:42] I knew Dr. Ellie didn’t know what the hell she was talking about. 我就知道埃莉医生纯粹在胡说八道
[14:45] In your face, Dr. Ellie! 打脸疼吧 埃莉医生
[14:47] You know this is still on us. 你知道这依然是因为我们吧
[14:48] It can still be on us and in her face, Greg. 就算是因为我们 那她也被打脸了 格雷格
[14:59] Honey, what is going on? 亲爱的 到底是怎么回事
[15:01] Were you pretending to have OCD? 你是在假装患有强迫症吗
[15:02] You had us scared to death. 你快把我们吓死了
[15:03] I just missed the attention I used to get. 我只是很怀念过去的那种关注度
[15:06] When I was a weirdo, you guys were all over me. 我是个怪胎的时候 你们一心扑在我身上
[15:08] We realize we’ve been busy lately. 我们意识到我们最近有些忙
[15:10] Mom especially, since she’s starting a business in our home. 尤其是你妈 因为她要在我们家创业
[15:12] And your Dad is writing a book. 你爸在写一本书
[15:14] About an idiot. 是关于一个白痴的
[15:15] Are we doing this now? 我们现在要吵起来吗
[15:16] You’re right. Let’s save it for date night. 你说得对 留到约会之夜再吵吧
[15:23] We love you more than anything in this world, 我们爱你胜过爱这世上的一切
[15:26] so thinking that you were backsliding had us worried sick. 当我们以为你的病情又复发了 把我们担心死了
[15:29] And we’re sorry we haven’t been giving you enough attention. 我们很抱歉没能给你足够的关注
[15:31] But you were faking OCD, and that’s not okay. 但你却假装患了强迫症 那是不对的
[15:36] I’m sorry. 对不起
[15:37] Well, you don’t get attention like you used to 你不再获得过去那么高的关注度
[15:38] because you don’t need it as much anymore. 是因为你已经不需要它了
[15:40] And I know it’s hard, but you changed, 我知道这很难 但你已经变化了
[15:43] and that’s a good thing. 那是好事
[15:44] Doesn’t feel that way. 我并不觉得是这样
[15:46] I know, baby. Change is hard. 我懂的 宝贝 改变是很难的
[15:48] But don’t worry. 但是别担心
[15:49] When you’re a teenager, 身为青少年
[15:50] you’re bound to do horrible, stupid things 肯定会做出各种可怕的 愚蠢的事情
[15:52] and get all the attention you want. 来获得你想要的关注度
[15:54] She’s right, dude. 她说得对 老兄
[15:55] And sometimes you become a millionaire because of it. 有时候 你会因此而成为百万富翁哦
[15:57] Parkour! 跑酷
[16:03] Idiot. 白痴
[16:06] Your family moved 6 times before you were 10, 你们家在你10岁前搬过6次家
[16:09] so you were the new kid a lot, huh? 所以你经常成为学校新来的学生 对吧
[16:10] What was that like? 那是种什么样的感觉
[16:12] Dude, check this out. 老兄 看看这个
[16:14] I put fake eyeballs in Katie’s lasagna. 我在凯蒂的千层面里放了颗假眼珠
[16:17] She’s gonna think it’s hilarious. 她一定会觉得这超好笑的
[16:18] Oh, I think if you do that, 我觉得如果你这么做
[16:19] the next eyeball in lasagna will be yours. 下一颗被放进千层面的就是你的真眼珠
[16:24] Oh, my God, Trip. What are you doing here? 天呐 特里普 你怎么会跑来这里
[16:26] We’re not supposed to see each other. 我们不应该见面
[16:28] I know the real reason why you wanted this fake separation so much. 我知道你为何如此想要这种假分离的真正原因了
[16:30] You wanted to be with Lonnie. 你想跟朗尼在一起
[16:32] What are you talking about? 你在胡说些什么啊
[16:33] You’re over here video-chatting me 你在这里跟我视频聊天
[16:35] while you guys have puppy noses and high-pitched voices, 你们的脸上出现了狗鼻子 声音也很细
[16:37] and it was adorable. 那简直可爱爆了
[16:39] Now I see how it is when we’re apart — 现在我明白如果我们真的分开会怎样了
[16:40] you drop me for the first cute guy that comes along. 只要你身边出现一个帅哥 你就会甩了我
[16:43] Thanks, man. 谢谢你 老兄
[16:44] I think you’re cute, too. 我觉得你也很帅
[16:45] Mr. A, it happened under your roof? A先生 你竟然允许你家里发生这种事
[16:48] I thought we were bros! 我以为我们是好兄弟呢
[16:48] We are forever bros! 我们永远是兄弟
[16:50] There is nothing going on between me and Lonnie. 我和朗尼之间什么都没有
[16:53] I can’t believe you don’t trust me. 我真不敢相信你竟然不信任我
[16:55] How are we gonna make things work when I go to college? 那等我上大学了 这段恋情要怎么继续
[16:57] Or can we? 或者我们还能继续吗
[16:58] I don’t know. 我不知道
[16:59] Maybe we can’t. 或许不能吧
[17:03] Trip, I totally get why you’re freaking out. 特里普 我完全理解你为何发狂
[17:05] And I get why you’re upset, too. 我也理解你为何会生气
[17:07] You two can do the long-distance thing, 你们两个是能把异地恋坚持下去的
[17:09] but you’re gonna have to trust each other. 但前提是你们要信任彼此
[17:11] Because I know what happens when you don’t. 因为我知道一旦不信任会发生什么
[17:14] My dad used to have to go out of town a lot for business, 我爸以前经常去外地出差
[17:16] and my mother was always worried that he was fooling around on her 我妈总是担心他在外面鬼混
[17:20] which was crazy, 那简直不可理喻
[17:21] because my dad was, like, hella skinny, bald, 因为我爸骨瘦如柴 头上没几根毛
[17:25] had mad psoriasis. 身上还有大片牛皮癣
[17:26] What’s psoriasis? 牛皮癣是什么
[17:27] I think it’s those guys in Syria with the beards. 就是叙利亚那些长着大胡子的家伙
[17:29] There was just no way my dad would ever cheat on my mom. 我爸是不可能背着我妈出轨的
[17:33] But she didn’t trust him. 但她就是不信任他
[17:36] And she got so sad when he was gone. 我爸离开后 她伤心欲绝
[17:39] That’s why I started doing practical-joke videos. 所以我就开始制作恶作剧视频
[17:41] I just wanted to make her laugh. 我只是想逗她笑
[17:43] I’ve been trying to get you to open up to me for weeks, 几周来我一直努力让你对我敞开心扉
[17:45] and the closest you’ve come is showing me 你给出的最接近的回应就是给我看
[17:46] the X-rays from when you swallowed a robot for one of your videos. 你为拍视频而吞下一个机器人后拍的X光片
[17:49] It’s Optimus Prime, bro. 那是擎天柱 老兄
[17:51] He’s a Transformer. 他是个变形金刚
[17:54] Whatever! Let’s get this down! Come on! 随便吧 赶紧继续深挖一下 快跟我走
[17:58] Yeah, I’ll — I’ll be right there. 好的 我马上就来
[18:01] You guys have to trust each other, 你们必须信任彼此
[18:03] and you’ll be fine. 你们不会有事的
[18:08] I’m really sorry, babe. I totally overreacted. 我真的很抱歉 宝贝 我反应过激了
[18:11] We’ve got to work on this trust thing. 我们必须好好培养彼此间的信任
[18:13] I’ll start. 我先来
[18:16] Oh, my God! 天呐
[18:17] You didn’t catch me. 你没有接住我
[18:18] Are you okay? 你还好吧
[18:20] What day is it? 今天是什么日子
[18:21] Still today, right? 还是今天 对吧
[18:23] You’re good. 你没事
[18:34] Mom? 妈
[18:36] I’ve got a big problem. 我遇到大麻烦了
[18:38] Get in the car. I’ve got cash in the trunk. 上车 我的后备箱里有现金
[18:40] I’ll take you wherever you need to go. 你要去哪儿 我都送你去
[18:41] No, I’m not playing. 不 我不玩这游戏
[18:43] I got a call at Teen Help Line today. 我今天在青少年求助热线接到个电话
[18:44] The guy seemed to be in real trouble. 打电话的那家伙似乎真的非常想不开
[18:46] Oh, no. Honey. I’m so sorry. 不要啊 亲爱的 我很遗憾
[18:49] I tried to help him, but he hung up. 我试图帮他 但他挂断了电话
[18:51] I told the counselor right away, 我立刻就告诉了心理辅导师
[18:52] but there was no way to find the caller. 但根本没办法找到那个来电者
[18:55] I just feel so helpless. 我觉得好无助
[18:59] What? 怎么了
[18:59] Look at you caring. 瞧瞧你关心的样子
[19:01] It’s like your soul is going through puberty. 就像你的灵魂正在经历青春期
[19:05] What do I do? 我该怎么办啊
[19:06] Just got to wait. 耐心等待就好
[19:07] Hopefully, he calls back. 希望他再次打过来
[19:09] Just sit and wait? How can I do that? 就坐等吗 我怎么能做到啊
[19:11] It’s so awful not knowing. 未知的感觉真是太折磨人了
[19:13] Oh, I get that. 我懂的
[19:15] That is what moms do all the time. 当妈的经常被这种心情折磨
[19:24] Hilarious. 笑死人了
[19:25] What? 什么
[19:26] Lonnie put an eyeball in your lasagna. 朗尼在你的千层面里放了颗眼珠
[19:30] Why? 为什么
[19:31] Why is that hilarious? 这怎么就好笑了
[19:39] Mom, do you want to play “Monopoly”? 妈 你想玩《大富翁》游戏吗
[19:42] Sweetie, I wish I could, but I’m busy right now. 亲爱的 我也希望我可以玩 但我现在太忙了
[19:46] Okay. 好吧
[19:47] I understand. 我能理解
[19:52] But you could help me make lasagna if you want. 但如果你愿意 可以帮我一起做千层面
[19:55] That way, we can work together. 那样的话 我们就能一起工作了
[19:57] Really? 真的吗
[19:59] We get a little mother/daughter time, 我们可以享受一点母女亲密时光
[20:01] and you get free child labor. 你可以得到一个免费的童工
[20:03] That’s not how I’m looking at it. 我可不是这么看待这事的
[20:05] Aren’t you? 真不是吗
[20:06] A little bit. 有一点点吧
[20:10] Okay, sprinkle it real nice. 好了 撒得均匀一点
[20:12] Okay. Like — Like snow? 好的 像下雪一样吗
[20:13] – Yes. – Okay. -没错 -好的
[20:15] – It’s snowing! – Yeah! -下雪啦 -太棒啦
[20:20] Hey, boys. I made you some lunch. 嘿 男孩们 我给你们做了点午餐
[20:23] Thanks, girl. 谢谢你 女孩
[20:24] No, no, no, no. 不 不 不
[20:25] This piece is yours. 这一块是你的
[20:32] What’d you do to it? 你对它做了什么
[20:33] Nothing. 什么都没做
[20:34] Come on. You’re pranking me back. 说吧 你在用恶作剧报复我
[20:36] What’d you put in it? 你在里面放了什么
[20:38] Mousetrap? Ex-Lax? Thumbtack? 捕鼠器 泻药 图钉
[20:40] I’ve done ’em all. It’s my job, yo. 我全都玩过了 这毕竟是我的工作
[20:42] If you think I have the time to make a prank lasagna, 如果你觉得我有时间做一份用作恶作剧的千层面
[20:44] you’re out of your mind. 那你估计是疯了
[20:45] Take a bite. 咬一口尝尝吧
[20:47] Sure. 好啊
[20:54] Even better. 这样更好了
[20:56] You knew I was gonna do that. 你早猜到我会这么做的
[20:59] Dude, I’m throwing this in the garbage. 老兄 我要把这份丢进垃圾桶
[21:03] So, what’d you put in it? What’s the prank? 你到底往里面放了什么 是什么样的恶作剧
[21:05] There is none. But now I’m in his head. 什么都没有 但现在我在他的脑海里挥之不去
[21:07] I never have to feed that dope again. 我永远不需要再做食物给那个白痴吃了
[21:08] That’s how Katie Otto rolls. 凯蒂·奥图就是这么牛
[21:10] Yeet! 耶特
[21:11] Oh, Greg, sweetie, no. Just no. 格雷格 亲爱的 别这么鬼叫 拜托
[21:13] – Yee– – Don’t do it. -耶… -别鬼叫
[21:15] – Yeet! – Stop! -耶特 -打住
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号