Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Day 6,593 of parenthood. 为人父母的第6593天
[00:05] Odd-numbered day. You get first pick. 单数日 你先选
[00:08] I’ll take Anna-Kat. 我选安娜凯特
[00:09] Okay, I’ll check in on Taylor. 好吧 那我就选泰勒了
[00:10] – Can you take Oliver? – You know the rule — -你能顺带选走奥利弗吗 -你知道规矩的
[00:12] when you pick first, you also have to take Oliver. 第一个选的人 必须顺带选走奥利弗
[00:13] Whoever said kids grow up fast is an idiot. 说小孩子长得快的人都是白痴
[00:16] They grow up slow, Greg. 他们明明长得慢 格雷格
[00:17] Real slow. 超级慢
[00:24] Oh, buenas noches, Mrs. Otto. 晚上好啊 奥图太太
[00:26] Cooper. You have 10 houses. 库珀 你有十套房子
[00:28] Get out of mine. 快滚出我的房子
[00:29] We’re actually having an important conversation. 我们在进行一场非常重要的谈话
[00:30] Is this conversation trying to get me 这场对话是关于如何让我
[00:32] to buy you that Gucci belt? 给你买那条古驰皮带吗
[00:33] Because I’m running out of curse words to put before “no.” 因为我已经找不到其他脏话放在”不”字前面了
[00:35] No, actually, 不是 实际上
[00:36] we’re talking about that troubled kid 我们在谈论那个遇到麻烦的小孩
[00:38] who called in to Teen Help Line. 就是之前打给青少年求助热线的那个
[00:39] We’ve got an idea who it is. 我们已经猜到那人是谁了
[00:41] He said everyone thinks he’s Superman. 他说大家都觉得他是超人
[00:43] Well, this kid Trevor’s always wearing a Superman T-shirt. 这个叫特雷弗的小孩总是穿超人T恤
[00:45] Shocker — he doesn’t have any friends. 真令人”震惊” 他没有一个朋友
[00:47] So, we’re going to befriend him. 所以我们打算去跟他做朋友
[00:49] I’m actually proud of you. 我真的为你们感到骄傲
[00:51] I’m proud of us, too, Mom. 我也为我们感到骄傲 妈
[00:53] Does that mean you’ll buy me that belt? 这意味着你会给我买那条皮带吗
[00:54] * you and the horse you rode in on, you * 去你奶奶个腿的 你个智障白痴二百五
[00:56] No! 不行
[00:59] She found a new one. 她还是想出新的脏话了
[01:04] Friendly reminder to complete your life-skills list. 友情提醒 你得完成这个生存技能清单啊
[01:06] If you don’t finish it, you don’t go to prom. 如果你完不成 就不能去参加毕业舞会
[01:08] I did the important ones. 我把重要的都做了啊
[01:09] I changed the windshield-wiper fluid, 我换了车子雨刷的油
[01:10] and I switched around fruit stickers at the grocery store. 我还在杂货店把水果标签调换了一下
[01:13] I got a Honeycrisp for the price of a Granny Smith. 我用澳洲青苹果的价格买到了蜜脆苹果
[01:15] That one was clearly your mother’s. 那显然是你妈列出的无耻做法
[01:17] Plus, I sent my application in to Carnegie Mellon, 并且 我还向递交了申请
[01:19] and I did my audition tape. 我还拍完了试镜带
[01:20] I even noticed I spelled “Carnegie” wrong, 我甚至注意到我把”卡内基”拼错了
[01:22] and then I fixed it. 然后我给修正了
[01:23] Then I noticed I spelled “Mellon” wrong, 然后我又注意到我把”梅隆”也拼错了
[01:25] and then I fixed that. 接着也修正了
[01:26] And then I saw I spelled “Carnegie” wrong in a different way, 然后我又看到刚刚改过的”卡内基”还是拼错了
[01:29] and then I fixed that. 于是我又修正了一次
[01:30] I’m doing great. 我的表现棒极了
[01:31] Have you prepared for your alumni interview? 你准备好做校友访谈了吗
[01:33] Dude, that’s like a month away! 大哥 那是一个月后的事呢
[01:34] – And yes, I’m all ready for it. – You mean you — -是的 我都准备好了 -你是说…
[01:36] Yes! Whatever you’re about to say, I did it! 是的 不管你要说的是什么 我都做了
[01:37] I did everything! 我什么都做好了
[01:38] Okay! Stop yelling at me! 好了 别再吼我了
[01:40] Stop making me yell at you! 别再逼我吼你了
[01:44] Do all your friends yell at their fathers? 你那些朋友也都吼他们的父亲吗
[01:45] You’re getting off easy. 你这待遇都算轻的了
[01:46] Olivia Andal slaps her dad in public. 奥利维亚·安德尔会在公共场合扇她爸
[01:53] Time to get to bed. 该睡觉啦
[01:55] First, I need you to sign a permission slip really quick. 首先 我需要你快速签个同意书
[01:59] What’s it for? 是干什么的
[02:00] And why are you showing it to me 你拿给我的方式
[02:01] like Taylor shows me her report card? 怎么跟泰勒拿她的成绩单给我看时一样
[02:02] My new friends invited me to join their scout troop, 我的新朋友们邀请我加入她们的童子军
[02:05] The Wildflower Girls. 叫野花女孩
[02:06] That sounds great. 那听上去棒极了
[02:07] Wait. Do you promise? 等等 你保证吗
[02:08] Say it. Say you promise. 说出来 说你保证
[02:10] Fine. I promise. 好吧 我保证
[02:13] Anna-Kat! 安娜凯特
[02:14] Sage, Nancy, and Tara Summers are the troop leaders. 塞吉 南茜和泰拉·萨莫斯是童子军的领导者
[02:16] You know I can’t stand them. 你知道我受不了她们
[02:18] Well, what difference does it make? 那又有什么区别
[02:19] You’re not in the troop. I am. 参加童子军的又不是你 是我
[02:21] Because those terrible moms and their daughters 因为这些糟糕的妈妈和女儿
[02:23] are bound to be a bad influence on you. 肯定会对你产生不良影响
[02:25] Plus, they’re going to e-mail me and want me to volunteer, 再说 她们肯定会给我发邮件 叫我去当志愿者
[02:27] and I get migraines if I have to fake smile too long. 如果我被迫微笑太久 就会出现偏头疼
[02:30] Remember? 还记得吗
[02:31] You promised. 你保证过的
[02:33] A mother’s promise means nothing. 一个母亲的保证毫无意义
[02:35] Good night. 晚安
[02:42] Taylor’s upset with me. 泰勒生我的气了
[02:43] Anna-Kat’s upset with me. 安娜凯特在生我的气
[02:45] – How’s Oliver? – Regular terrible. -奥利弗怎么样 -一如既往得糟糕
[02:48] Other than the Mother’s Day gifts 除了老师强迫要求她们
[02:49] they force them to make me at school, 在母亲节制作的送我的礼物
[02:50] I’m not sure what I’m getting out of all this. 我不太确定我从养育孩子当中获得了什么
[03:03] I’m feeling guilty about not letting Anna-Kat 不让安娜凯特参加野花女孩童子军
[03:05] sign up for Wildflower Girls. 让我觉得有点愧疚
[03:06] At what age can I stop putting my kids first? 到什么年纪 可以不用把孩子放在第一位了
[03:09] Right when they can talk. 从他们会说话起就可以了
[03:10] If you can say “milk,” you can get it yourself. 如果你都会说”牛奶”了 你可以自己去弄啊
[03:12] My kids always come first. 我的孩子永远排在第一位
[03:13] Do I miss having the master bedroom? Sure. 我想念住主卧的感觉吗 当然
[03:16] But they wanted a climbing wall. 但他们想要一面攀爬墙
[03:17] Who am I to say no? 我算哪颗葱 怎么拒绝
[03:18] Uh, their mother. 你是他们的亲妈啊
[03:19] You’re making your kids soft. 你这样养会把孩子养得很软弱
[03:21] They’d never survive in the wild. 他们在野外永远无法生存下去
[03:22] My kids are not going to be in the wild. 我的孩子不会出现在野外的
[03:24] You don’t know that. People end up in the wild. 那可不一定 人最后总是会沦落野外的
[03:26] Can you guys shut up? I’m trying to work something out. 你们能闭嘴吗 我在努力想解决办法呢
[03:28] I think you should let Anna-Kat join. 我觉得你应该让安娜凯特参加
[03:30] Kids are only young for so long, and life is hard enough. 小孩子的童年是很短暂的 再说人生艰难
[03:32] Give them what they want. 他们想要什么就给他们
[03:33] Electronics, video games, candy. 比如电子产品啦 游戏机啦 糖果啦
[03:35] Make it rain. 都大把地撒给他们
[03:36] Don’t listen to her, Katie. You can’t give kids everything. 别听她的 凯蒂 你不能给孩子一切
[03:38] ‘Cause in the wild, there’s nothing. 因为在野外 什么都没有
[03:42] Sorry, Doris, Angela might be right. 抱歉 多瑞丝 也许安吉拉说得对
[03:45] You mean you’re actually gonna take my suggestion 你是说你要听取我的意见
[03:47] over hers for once? 而不是她的
[03:49] Excuse me. 失陪一下
[03:52] I win! I win! 我赢了 我赢了
[03:55] You know that point in life 你知道人生中会有一刻
[03:58] This is it. 现在就是了
[04:00] Take that. 吃我一击
[04:06] Look at that kid. 看那个孩子
[04:07] Gucci belt. His life must be great. 古驰皮带 他的生活一定好极了
[04:09] A Gucci belt doesn’t make you happy. 一条古驰皮带不会让你开心的
[04:12] A limited-edition one worn by Bradley Cooper at the Oscars. 布莱德利·库珀在奥斯卡系过的限量皮带才会
[04:15] Now, that’s happiness. 这就是幸福
[04:19] I can’t believe my parents won’t buy me one. 我不敢相信我父母不肯给我买一条
[04:20] They say I can’t wear anything on my body over 500 bucks 他们说我身上不能穿戴超过500块的东西
[04:23] unless it’s braces. 牙套除外
[04:25] Oh, there he is. 他来了
[04:27] Don’t mention Teen Help Line. 别提青少年求助热线
[04:28] Or that he wants to say adios to his vida. 也别提他想对他的人生说再见
[04:33] Hey there, Superman. What’s the haps in Metropolis? 嗨 超人 大都会现在是什么情况
[04:36] Uh, what’s going on? 怎么回事
[04:38] Nothing, muchacho. 没什么 孩子
[04:39] We just thought maybe we should all hang out. 我们只是觉得也许我们可以一起玩
[04:42] You guys want to hang out with me? 你们俩想和我玩
[04:43] I know. Isn’t that great? 我知道 超棒对吧
[04:44] No. It’s the stupidest thing I’ve ever heard. 不 这是我听过的最蠢的话了
[04:46] Look, guys, it’s a Wednesday, alright? 听着 你们俩 今天是星期三 好吗
[04:49] A new comic book just dropped, so take a hike. 新的漫画书刚出 所以滚远点
[04:52] But we’re gonna be your friends. 但我们会当你的朋友
[04:53] I don’t want to be friends with you morons. 我不想和你们这些蠢货做朋友
[04:55] You’ve got a stupid face. 你长了张蠢脸
[04:57] And you just generally suck. 而你就是个烂人
[05:03] I guess we’re just gonna have to try harder tomorrow. 我猜我们只能明天再努力一些了
[05:05] Let’s not be hasty. 别这么草率
[05:06] Maybe we should let nature take its course here. 也许我们该顺其自然
[05:14] I can’t believe Mom changed her mind 我不敢相信妈妈想通了
[05:15] and is letting you be a Wildflower Girl. 让你去加入野花女孩
[05:17] She would’ve never done that for me. 她肯定不会对我这么好
[05:18] Well, you didn’t have the benefit 可惜你没有
[05:20] of a terrible older sister to make you look good. 一个糟糕的姐姐 让你看起来更好
[05:22] Yeah. 是啊
[05:23] Wait. 等等
[05:24] I just got off the phone with Carnegie Mellon. 我刚和卡内基梅隆大学讲完电话
[05:26] There’s an alumnus coming through Westport tomorrow, 明天有个校友来西港
[05:28] and they wanted to move up your interview. 他们想将你的面试提前
[05:29] – I said yes. – Why would you move it up? -我同意了 -你为什么要提前
[05:31] Because you’re all prepared. 因为你都准备好了
[05:32] Plus, it’s good to get in early. 再说了 早点被录取更好
[05:34] And there’s even better news — 还有个更好的消息
[05:35] your interview is with Brecken Phillips. 你的面试官是布雷肯·菲利普斯
[05:37] – The Broadway guy? – Yeah, he’s an alum. -那个百老汇男孩 -对 他是校友
[05:38] And your interview’s in the afternoon. 你的面试在下午
[05:40] Or, as they say in the theatre, a matinee. 或者用剧院话来说 是午后场
[05:48] Just so you know, 跟你们说
[05:48] people outside this house think I’m entertaining. 这家里以外的人们都觉得我很有趣
[05:54] So, you’re not ready at all, huh? 所以你根本没准备好吧
[05:56] No. I just told Dad I was to get him off my back. 没有 我跟老爸那么说只是为了让他别来烦我
[05:59] What am I gonna do? 我该怎么办
[06:00] You’re just gonna have to cram for it. 你只能临时抱佛脚了
[06:01] You’re right. 你说得对
[06:02] If I can get through all of “Harry Potter” in a weekend, 既然我能在一个周末看完所有的《哈利波特》
[06:04] I can do this. 这事我也可以做到
[06:05] You read all of “Harry Potter” in one weekend? 你在一个周末读完了所有《哈利波特》
[06:09] It’s a book? 那是书吗
[06:15] Anna-Kat’s here! 安娜凯特来了
[06:17] Katie, it’s so great that Anna-Kat’s joining the troop. 凯蒂 让安娜凯特来加入真是太好了
[06:21] Yes, you must be so relieved 是啊 你一定松了口气吧
[06:22] she’ll finally have some positive female role models. 她终于能有些积极的女性榜样了
[06:25] Don’t feel obligated to stay. 别觉得你非留下不可
[06:27] No, I’ll be here. 不 我会待在这儿
[06:28] Okay, Wildflower Girls, 好了 野花女孩们
[06:30] let me see those wildflower smiles. 让我们看到这些野花的笑容
[06:35] The girls are learning to make egg parachutes 女孩们在学习制作鸡蛋降落伞
[06:37] so they can earn their aeronautics badges. 来赢得航空徽章
[06:40] Now, you already have your parachute attached to your egg. 现在你们已经把鸡蛋放进降落伞里了
[06:44] Now let’s launch them and watch them float down safely. 现在我们发射 看它们安全降落
[06:48] Three, two, one. 三 二 一
[06:50] Liftoff! 发射
[06:54] Great job, you guys. Really good. 干得好 好样的
[06:56] Hortensia, clean up! 霍滕西亚 打扫干净
[06:59] Okay, so badge time. 好了 徽章时间
[07:00] Badge time? 徽章时间
[07:02] All of the eggs broke. 所有鸡蛋都碎了
[07:04] Aren’t you going to make them try it until it works? 你们不让她们继续尝试直到成功吗
[07:06] Why would we? 为什么要那样
[07:07] To teach them about a job well done. 教会她们出色完成一件事
[07:10] We always hand out badges, no matter what. 不论如何 我们都会分发徽章
[07:13] Thank you. 谢谢你
[07:14] And this is for you, little lady. 这是给你的 小姑娘
[07:18] Thank you! 谢谢你
[07:19] Anna-Kat didn’t earn any of those badges. 安娜凯特没有赢得任何一块徽章
[07:21] Oh, relax, Katie. 放轻松 凯蒂
[07:23] It looks better for the pictures if all the girls match. 所有女孩都一样 照片才会好看
[07:24] And what kind of life lesson is that? 这算什么人生课程
[07:26] Uh, a perfect one. 完美的那种
[07:28] Alright, ladies. 好了 姑娘们
[07:29] Smile like you’ll never have to worry about money. 笑起来 就像你们永远不用担心钱一样
[07:34] Hortensia, snap-snap. 霍滕西亚 来拍照
[07:44] I’m gonna pick out some shoes that go with my new sash. 我去挑鞋子 来搭配我的肩带
[07:51] Greg, what are you doing? 格雷格 你在干什么
[07:52] Uh, reorganizing the junk drawer. 整理杂物抽屉
[07:57] We’ve got bigger problems around here. 我们有更大的问题
[07:59] They give Anna-Kat’s troop badges for doing nothing. 他们白白给安娜凯特童子军徽章
[08:02] I had $20 in dimes stacked up right here. 我刚才找了一堆一角硬币 总额20美元
[08:04] I can’t pull her out 我不能让她退出
[08:05] because I promised she could be a part of it. 因为我答应她能成为那里的一份子
[08:08] – But… – Here we go. -但是… -歪招上场了
[08:09] …I am going to host the next meeting 我要主持下一场集会
[08:12] and teach the girls how to make lasagna. 教姑娘们怎么做千层面
[08:14] Suspiciously wholesome. 非常好 但很可疑
[08:15] And I’ll tell the girls to take off their sashes 然后让姑娘们把肩带取下来
[08:17] so they don’t get messy 这样就不会弄脏了
[08:19] and then stuff them in the garbage disposal 我会偷偷把肩带全扔进垃圾处理器里
[08:20] and grind ’em up. 搅成碎渣渣
[08:21] There’s my girl! 这就是我老婆
[08:23] Wouldn’t it be more inspirational for Anna-Kat 不如你直接教大家做千层面
[08:25] if you actually teach the girls to cook 并让她们赢得烹饪徽章
[08:27] and make them earn their cooking badge? 这是否对安娜凯特来说更有启发意义
[08:29] Probably the way to go. 也许这个方法更好
[08:32] It’s good that we workshop these things. 我们能商量这样的事真是太好了
[08:36] Can we get rid of these phone chargers? 能把这些充电器扔了吗
[08:37] One day, the PalmPilot is coming back. 总有一天 掌上电脑会卷土重来
[08:39] And when it does, 等到那天来临时
[08:40] you bet your ass Katie Otto’s gonna be ready. 凯蒂·奥图肯定会整装待发
[08:44] Back in the drawer. 放回抽屉里去
[08:50] What do you think? 你觉得怎么样
[08:52] I took the laces out of my Converse. 我把匡威鞋的鞋带摘了
[08:54] That’s cool, right? 这样很酷 对吧
[08:55] Not now, Anna-Kat. 现在不行 安娜凯特
[08:56] I’m trying to memorize facts about Carnegie Mellon. 我正在记关于的各种知识
[08:58] Did you know there’s no such thing as a Carnegie melon? 你知道根本没有卡内基甜瓜这种东西吗
[09:01] I know I told you to cram, 我知道我让你临时抱佛脚
[09:02] but turns out you don’t have to work that hard. 但结果发现其实你不用这么用功
[09:06] What are you talking about? 你在说什么
[09:06] At my Wildflower Girls meeting, 在我野花女孩的集会上
[09:08] they taught me all you need to do is show up, smile, 他们教会我 只需要出现在那儿 微笑
[09:11] and the world will deliver. 其他的就唾手可得
[09:12] You’re a good smiler. 你笑起来很好看
[09:14] I am a good smiler. 我确实笑得很好看
[09:15] There you go. 那就行了
[09:16] The bee comes to the wildflower. 蜜蜂被野花吸引
[09:18] Not the other way around. 而不是反过来
[09:20] So, I’m the bee. 所以我是蜜蜂
[09:21] That makes a lot of sense. 说得很有道理
[09:22] No, you’re the wildflower. 不 你是野花
[09:24] I’ll be honest, I didn’t even get it when I was the bee. 说实话 我是蜜蜂时我也没懂是怎么回事
[09:34] I don’t know about this. 我说不准
[09:35] Trevor wasn’t into it last time. 特雷弗上次不是很感冒
[09:38] He was just pushing us away 他推开我们
[09:39] because he has difficulty managing his feelings. 是因为他不知如何管理情绪
[09:41] Textbook depression. 典型的抑郁
[09:43] It’s up to us to follow through. 所以我们需要努力到底
[09:44] It could save his life. 这或许能救他一命
[09:46] If you say so. 你说是就是吧
[09:58] Hey, man. 哥们
[09:59] Can’t you losers get your own lives? 你们几个废柴不能好好过自己的日子吗
[10:01] We’re just letting you know you’re not alone. 我们只想让你知道你不是一个人
[10:02] Yeah, because you two idiots keep showing up. 是啊 因为你俩白痴总缠着我
[10:05] Zuckerberg, Gates, Jobs. 扎克伯格 盖茨 乔布斯
[10:07] What do they all have in common? 他们都有什么共同点
[10:08] I’ve been all of them for Halloween? 我在万圣节时都打扮成他们过吗
[10:10] No, they were all reclusive nerds when they were young 不 他们年轻时都是独来独往的书呆子
[10:12] and became titans of industry. 随后成为了业界的大佬
[10:14] I’m harnessing my disdain for everyone at this crappy school 我在控制着我对本校所有人的鄙视
[10:16] and using it to fuel my success later in life. 并利用它助我长大以后成功
[10:18] Later in life? 长大以后
[10:20] But you called Teen Help Line. I talked to you. 但你打了青少年求助热线 我还跟你谈过话
[10:22] I don’t even know what Teen Help Line is. 我都不知道青少年求助热线是什么
[10:24] Now, why don’t you make like 不如你俩打扮成
[10:25] lesser-known original Justice League character 不那么有名的原版正义联盟的英雄
[10:27] Martian Manhunter 火星猎人
[10:28] and disappear? 并一起消失吧
[10:33] I could’ve sworn it was him, but maybe I was wrong. 我本来很确定是他 不过也许我错了
[10:35] Hey, Justice League, watch out! 喂 正义联盟二傻 看招
[10:38] Dude, hide behind my cape! 哥们 藏在我的斗篷下
[10:40] Wait! What about my jacket?! 等等 那我的夹克怎么办
[10:41] Leave it, leave it! 别管了 别管了
[10:43] Leave it! 别管了
[10:44] Okay, Wildflower Girls, 好了 野花女孩
[10:46] the trick to making the perfect lasagna is layering. 制作千层面的诀窍在于分层
[10:51] Let’s pay attention. 大家注意点
[10:53] It goes pasta, meat sauce, cheese, repeat. 顺序是意面 肉酱 芝士 然后重复
[10:56] Do it with me. 跟我一起做
[10:57] Look, a lion’s friends with a duck. 快看 狮子和鸭子成为好朋友了
[11:01] Hello? Who wants their cooking badge? 有人在听吗 谁想要烹饪徽章
[11:03] I do. 我想要
[11:05] Hortensia? 霍滕西亚
[11:16] Angela, where are you? You said you were gonna help me. 安吉拉 你在哪儿 你说好要帮我的
[11:19] Ugh, I had to go to the school. 我必须得来一趟学校
[11:20] They accused Sebastian of plagiarizing 学校说塞巴斯蒂安抄袭
[11:22] just because he copied an article he found online. 就因为他复制了网上找到的文章
[11:25] I’m going to give that teacher a piece of my mind. 我要去好好教训下那个老师
[11:27] So, you’re mad at the teacher and not at your son who cheated? 这么说你生老师的气 而不是你作弊的儿子
[11:30] What kind of message does that send to him? 这会向他传达出什么样的信息啊
[11:31] That Mommy’s little baby does no wrong. 表明妈咪的宝贝儿子永远不会错
[11:34] Oh, no. I listened to the wrong friend. 糟了 我听取了错误的建议
[11:37] Can we get our badges now? 我们现在能拿徽章了吗
[11:39] No. You can’t. 不 不能
[11:40] The only person getting a badge is Hortensia, 唯一能拿徽章的人是霍滕西亚
[11:43] because she actually did the work. 因为她干活了
[11:45] What?! Mom! 什么 妈妈
[11:47] I don’t like not getting what I want. 我不喜欢拿不到我想要的东西
[11:48] – Yeah! – Yeah! – Yeah! – Yeah! -就是 -就是 -就是 -就是
[11:49] I hate you, Hortensia. 我讨厌你 霍滕西亚
[11:52] When I close my eyes, the entire world disappears, 当我闭上双眼 整个世界都消失了
[11:55] and I am a bird. 我就是只鸟
[11:58] Fly, Hortensia. 飞吧 霍滕西亚
[11:59] Fly. 飞吧
[12:04] I am happy to represent Carnegie Mellon 我很高兴可以代表卡内基梅隆大学
[12:06] because it gave me the confidence and skills 因为它赋予了我所有的自信和技巧
[12:10] to do everything from Stanley Kowalski 让我能够饰演从斯坦利·柯瓦尔斯基
[12:12] to the voice of bleach-free surface cleaner. 到给无漂白平面清洗剂配音的所有角色
[12:16] Stains, get outta here! 污渍 快滚开
[12:18] That was you? 那是你配的音吗
[12:19] Yeah. 是啊
[12:21] So, I-I got to tell you, 我得告诉你
[12:22] the — the music department was — was a big fan 音乐系非常喜欢
[12:25] of your audition tape, and so was I. 你的试镜录像 我也是
[12:28] Cool. 酷
[12:28] Alright, so, uh, why do you think 好的 所以你为什么
[12:31] Carnegie Mellon is the right school for you? 要选择卡内基梅隆大学
[12:33] Because of the music program. 因为音乐课程
[12:34] And what aspects of our music program? 音乐课程的哪个层面
[12:38] All of them? 所有的
[12:40] Are — Are — Are you asking me, or…? 你是在问我吗 还是
[12:42] No…? 不是
[12:44] Okay, alright. Never mind. 好吧 没关系
[12:45] Um, so, where do you see yourself in 10 years? 你觉得自己10年后会在哪里
[12:49] At Carnegie Mellon. 在卡内基梅隆大学
[12:50] Okay, we’re a four-year program, so… 我们是四年制学校
[12:52] And a great one. 是个很棒的学校
[12:54] Yes. Um… 是的
[12:55] Is there anything else you’d like to add? 有什么你想要加的吗
[12:58] Uh, what you can bring to — to Carnegie? 你可以为卡内基带去什么
[13:01] Like a pillow and comforter and stuff? 枕头 被子之类的吗
[13:03] No. Like your philosophy. 不 比如你的人生观
[13:06] Oh! I have one of those. 那个我也有的
[13:08] Um, I’m gonna show up, smile, 我会出现 微笑
[13:10] and the world will deliver. 而世界就是我的了
[13:15] The people who made this form 制作这份表格的人
[13:16] really didn’t plan for someone like you. 显然没料到会有你这样的申请者
[13:22] What is going on here? 这里怎么回事
[13:23] We all got 911 texts from our daughters. 我们都收到了女儿发送的求救短信
[13:25] Anna-Kat’s mom won’t give us our badges. 安娜凯特的妈妈不给我们徽章
[13:27] Katie, give the girls their badges. 凯蒂 把徽章给她们
[13:29] They did nothing but fool around. 她们除了游手好闲 什么都没做
[13:31] It’s okay. You’re new here. 没关系 你是新来的
[13:33] Just hand them over, and we’ll forgive you. 递给我 我们会原谅你的
[13:35] What kind of world do we live in 我们生活在什么样的世界里
[13:37] where you’re so afraid of disappointing your children? 你们竟然害怕让你们的孩子们失望
[13:39] If they misbehave or don’t listen, 如果他们表现不好 或者不听话
[13:41] they shouldn’t be rewarded for it. 她们不该为此受到奖赏
[13:43] I don’t follow you. Are you well? 我没听明白 你还好吗
[13:45] It’s never the child’s fault nowadays. 现在的孩子犯什么错 家长都推给别人
[13:47] It’s always the teacher or the coach or — 永远都是老师们 教练 或者
[13:49] It’s fine. You just tell me when to stop. 没关系 告诉我什么时候停下
[13:53] No! 不
[13:53] This is bigger than money. 这不是钱的问题
[13:55] Just… give me the badges! 把徽章给我
[13:58] That’s right. Take it. 没错 抢啊
[13:59] Come on. Use your muscles. 来啊 用你的肌肉
[14:02] Damn you and your poor-person strength! 该死的 你这穷人的力量
[14:04] Mom, you’re embarrassing me! 妈 你让我很尴尬
[14:06] Come on, girls. We’re taking you home. 来吧 孩子们 跟我们回家吧
[14:10] Katie, if you don’t give the girls 凯蒂 如果你不在下次集会上
[14:11] their cooking badges at the next meeting, 把烘焙徽章给她们
[14:13] Anna-Kat is out of the troop. 安娜凯特就要被踢出去了
[14:16] Yeah, you better go, 是啊 你赶紧走吧
[14:17] because I’m about to earn my face-slapping badge! 不然我就该赢得我的扇耳光徽章了
[14:24] I can’t believe you embarrassed me like that. 我不敢相信你竟然像那样丢我的人
[14:28] You know what? 你知道吗
[14:29] I’m eating your hidden stash of 100 Grand bars. 我要吃掉你藏的糖果棒
[14:33] Hey! That’s my plant candy! 那是我的植物糖果
[14:36] Stop. Come here. 停下 过来
[14:38] Sit down. 坐下
[14:41] I know that you’re mad, but you’re a big girl now, 我知道你很生气 但你是个大女孩了
[14:43] so I’m going to explain to you why I don’t like this troop. 所以我要和你解释为什么我不喜欢这个群体
[14:47] And then I’m going to let you decide 然后我会让你自己决定
[14:49] what you think that I should do. 你觉得我应该怎么做
[14:51] Fair? 公平吗
[14:51] Fair. 好的
[14:56] It is a bad lesson to teach young girls 教小姑娘不用付出
[14:58] that you get something for nothing. 就可以有收获 是有很大危害的
[15:00] Because outside of a town like this, 因为在外面的世界
[15:02] you do nothing, you get nothing. 你什么都不做 就什么都不会有
[15:04] You girls are smarter, stronger, and better than that. 你们比那更聪明 更强大 更好
[15:08] Do you understand? 你明白吗
[15:10] I do. 我明白
[15:11] I understand that I want you to give my friends their badges 我明白我想让你把徽章给我的朋友们
[15:14] and stop embarrassing me. 别再让我尴尬
[15:22] Hey, where’d they go? 去哪儿了
[15:23] Does everyone know? 所有人都知道吗
[15:24] Seriously, Katie, there was a lot of candy here three days ago. 说真的 凯蒂 三天前这里还有很多糖果的
[15:28] Well, it was, uh, nice meeting you, and, uh, 很高兴见到你
[15:30] the admissions department will be in touch soon. 招生部会和你联系的
[15:32] Okay. 好的
[15:34] Oh, perfect! 好极了
[15:36] I just wasted my afternoon, and now I got to call AAA. 我刚浪费了一个下午 现在还得给汽车协会打电话
[15:41] I meant…”wasted” in a… different way than you think. 我说的”浪费” 不是你想的那个意思
[15:46] I can change it for you. 我可以帮你换
[15:48] You know how to change a tire? 你知道怎么换轮胎
[15:49] Yeah. Pop the trunk. 是啊 把后备箱打开
[15:53] Put on the parking brake. 拉开手刹
[15:56] Alright. 好了
[16:00] Uh, don’t you still need the jack? 你不需要千斤顶吗
[16:02] You loosen the lug nuts first so the tire doesn’t spin. 先把螺母拧松 以免轮胎转动
[16:05] Is this a “Parent Trap” situation? 这是什么《天生一对》情形吗
[16:07] Did the more pragmatic twin tag in 我去洗手间的时候
[16:09] while I was in the bathroom? 你更务实的双胞胎过来了吗
[16:10] No. 不
[16:11] Changing a tire was on my list. 换轮胎在我的清单上
[16:13] Your list? 你的清单
[16:14] I’m working on a life-skills list before I go to college. 清单上都是我上大学前要学会的生活技能
[16:16] Really? 真的吗
[16:17] Yeah, you know… 是的
[16:19] things like how to change a tire, 比如如何换轮胎
[16:21] how to balance a checkbook, how to unclog a toilet. 如何清算支票 如何通马桶
[16:24] Do you know flushable wipes aren’t really flushable? 你知道可冲湿厕纸其实并不能冲走吗
[16:27] I did not. 我不知道呢
[16:29] Uh, you know, Taylor, I-I got to confess, 其实泰勒 我得向你坦白
[16:32] my impression of you wasn’t stellar. 我之前对你的印象并不太好
[16:37] You came off as kind of a one-dimensional person, 你给我的感觉是个很肤浅的人
[16:39] but I think I had you pegged wrong. 但我想我看错你了
[16:41] I’d like to hear more about this list — and you. 我想听你多说说你的清单 和你自己
[16:45] You know, how would you like to do this interview over again? 你想再进行一次面试吗
[16:48] That’d be great. 那就太棒了
[16:49] Uh, no, no. Tire first. 不不 先换轮胎
[16:54] I’d help, but I’m a hand double for Shrek. 我也想帮忙 但我是怪物史瑞克的手替
[17:04] It wasn’t Trevor, so what do we do now? 不是特雷弗 那我们现在该怎么办
[17:05] Let’s just forget about it. You’ve done everything you can. 我们就别想这事了 你能做的都做了
[17:08] Oh, and don’t worry about the incident in the cafeteria. 还有 不用担心食堂发生的小意外
[17:10] My PR guy’s already on it. 我的公关已经去处理了
[17:12] He had to move a few things around, but this week, 他得做些调整安排 不过
[17:15] Derek Jeter’s gonna sit with us at lunch. 这周德瑞克·基特会和我们同桌吃午餐的
[17:16] Hey, Superman! Think fast! 超人 接招吧
[17:19] – Ooh, nice grab! – Alright, I’ll see you at practice. -接得漂亮 -训练见啦
[17:21] Oh, my God. 天啊
[17:23] Is Will Hansen Superman? 威尔·汉森就是超人吗
[17:24] That’s the voice on the phone. 他跟电话里的声音一模一样
[17:26] Why would he want to end his life? 他为什么会想自杀
[17:28] He’s got the sneakers, the belt, and the watch. 他已经有古驰球鞋 皮带和手表了
[17:30] He’s rocking full Gucch. 全套古驰装备都齐了
[17:32] If that’s not happiness, I don’t know what is. 如果那都不算快乐 我不知道什么才是了
[17:34] Happiness is actually Gucci sneakers worn by — 快乐其实是被某人穿过的古驰运动鞋
[17:37] Please stop. 求你别说了
[17:38] …Matt Damon. 就是马特·达蒙
[17:45] You guys, I almost blew my Carnegie Mellon interview, 听我说 我差点搞砸了卡内基梅隆大学的面试
[17:47] but then Brecken Phillips got a flat tire, 但之后布莱肯·菲利普斯的轮胎瘪了
[17:49] and I changed it for him. 我帮他换了新的
[17:50] He was super impressed. 他就对我印象很好
[17:51] Since when do you know how to change a tire? 你什么时候学会换轮胎的
[17:53] It’s on that stupid life-skills list 那在爸妈逼她完成的
[17:54] Mom and Dad are forcing her to do. 蠢生存技能清单上
[17:56] But that stupid life-skills list 但那蠢清单
[17:57] got me one step closer to Carnegie Mellon. 让我离卡内基梅隆大学又近了一步
[18:00] They’re super annoying, but maybe Mom and Dad 他俩超烦人 但或许爸妈
[18:02] might actually know what they’re talking about. 其实知道自己在说什么
[18:03] Huh. They’re always telling me money doesn’t buy happiness. 他们总跟我说 钱买不到快乐
[18:07] I thought that was just poor talk, 我以前觉得那不过是穷人的酸话
[18:08] but now I kind of get it. 但现在我有点懂了
[18:09] Are you two saying that Mom and Dad are sometimes right? 你们俩意思是 爸妈有时是对的吗
[18:13] Yeah. 是的
[18:16] I’ve got to process this over a Baby Ruth. 我得吃根露丝宝宝巧克力棒来消化这一震撼消息
[18:29] Katie! 凯蒂
[18:30] I hope you brought something for the kids. 希望你带了东西给孩子们
[18:33] I did. 我带了
[18:34] We’re so glad. 我们很高兴
[18:36] We like having Anna-Kat in the troop. 我们喜欢有安娜凯特在我们队伍里
[18:38] Be a shame if her mother blew it for her. 要是被她妈搞砸了 就太可惜了
[18:42] Come on up, girls, and get your badges. 姑娘们 快来拿你们的徽章
[18:44] – Yeah! – Yay! -太棒啦 -耶
[18:54] I don’t want this badge. 我不想要这个徽章
[18:57] I didn’t earn it. 这不是我努力赢得的
[18:58] None of us did. 我们都不是
[19:00] If you want something, you have to work for it. 如果你想要某样东西 就得努力争取
[19:04] Because in the real world, 因为在现实世界中
[19:05] you don’t just get everything handed to you. 你不是想要什么就能伸手拿到的
[19:08] I mean, what if your parents 要是你们的父母
[19:09] decide to squander your trust funds 决定挥霍掉你们的信托基金
[19:11] or you want to marry for love? 或是你们想嫁给真爱呢
[19:14] It happens, ladies. 这种事时有发生 姑娘们
[19:15] And what are you gonna do then? 到时你们要怎么办
[19:17] We are smarter, stronger, and better than that. 我们比那更聪明 更强大 更好
[19:23] I’m not trained in CPR! 我没接受过心肺复苏训练
[19:27] Window shopping shouldn’t earn me a hiking badge. 逛街不配得到徒步徽章
[19:30] I did not successfully breed a chinchilla. 我并没有成功繁殖出一只栗鼠
[19:33] Ya sabía cocinar lasaña. 我早就会做千层面了
[19:35] From now on, we don’t get badges unless we earn them. 从今天开始 我们努力争取过才能得到徽章
[19:38] Right, Wildflower Girls? 对不对 野花女孩
[19:40] Yeah! 对
[19:41] Badges! 徽章
[19:43] We don’t need no stinking badges! 我们才不需要破徽章呢
[19:44] What do you think you’re doing?! 你们这是在干什么
[19:46] This is madness! 太疯狂了
[19:47] How much is it gonna take for you to put those sashes back on? 要多少钱你们才肯把肩带重新穿上
[19:51] So, you listened to me? 所以你听取了我的意见吗
[19:54] No. 不是
[19:55] I listened to Taylor and Oliver, 我听了泰勒和奥利弗的话
[19:57] who then told me to listen to you. 然后他们叫我听你的
[19:59] And your father said trickle-down parenting wouldn’t work. 你爸还说一层层向下渗透的教育没用呢
[20:10] Day 6,596 of parenthood. 当爸妈的第6596天
[20:14] Even-numbered day. I get to pick first, and I choose Oliver. 双数天 我先选 我选奥利弗
[20:16] No! I want Oliver. 不行 我想要奥利弗
[20:18] Sorry. 抱歉了
[20:19] It’s a crazy turn of events in three days. 这三天里的变化真疯狂
[20:28] I have something for you. 我有东西要给你
[20:30] It’s an integrity badge. 是正直徽章
[20:32] Because you earned it. 因为这是你应得的
[20:35] Thanks, mom. 谢了 妈妈
[20:36] Not so fast. 先别急着拿
[20:38] I don’t care about the Baby Ruth so much. 我不在乎那些露丝宝宝巧克力棒
[20:40] But where are my 100 Grand bars. 但我的糖果棒呢
[20:43] You have ten seconds. 限你10秒钟内老实交代
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号