Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] All I do is bake, cut, jar, repeat. 我每天做的工作就是烤 切 装盒 循环重复
[00:06] I honestly can’t remember my life before lasagna. 我真不记得我在做千层面之前的生活了
[00:09] It was us. 是围着我们转
[00:10] You’re right. 你说得对
[00:11] I blacked it out. 我封存了那段记忆
[00:12] You know, if you need a break, 如果你需要休息下的话
[00:13] my college is doing a walking tour 我们大学要搞个步行游览活动
[00:14] of the first Connecticut Post Office. 去参观康涅狄格州的第一个邮局
[00:16] I could see if there’s still tickets. 我可以去问问看还有没有票
[00:17] I guarantee you there’s still tickets. 我可以向你保证肯定还有票
[00:20] Trip’s gonna be here in a couple minutes, 特里普几分钟后就会到
[00:21] so just waffles to go. 所以给我一份华夫饼带走就行了
[00:22] Syrup on the side. I don’t want them to get soggy. 枫糖浆洒在旁边 我不希望把饼搞得湿哒哒的
[00:24] Greg, did you hear that? She ordered waffles. 格雷格 你听到了吗 她订了华夫饼
[00:26] She didn’t even want to hear the specials. 她甚至都不想听他今日特色餐
[00:28] I just want breakfast to go. I don’t see the big deal. 我只想要一份外带的早餐而已 有什么大不了的
[00:31] The big deal is you always think of yourself. 关键是你总是只考虑你自己
[00:32] I’m working my ass off to help support this family. 我累死累活地帮忙赚钱养家
[00:35] Okay, okay. I didn’t mean to trigger a mom rant. 好吧 我错了 我无意触发老妈的怒火
[00:38] Nobody mention paper straws. 没人提到纸质吸管啊
[00:40] They’re terrible! 那东西糟透了
[00:41] They get all mushy and fall apart. 经常变成糊状 然后散掉了
[00:42] And what about milkshakes? 那奶昔怎么办
[00:43] You can’t even drink a milkshake anymore. 这年头都没办法喝奶昔了
[00:46] What are you doing? 你在干什么
[00:47] Making things worse. 让情况变得更糟
[00:50] Hey babe, did you get your admissions letter yet? 宝贝 你收到录取通知信了吗
[00:51] No, but I hope it comes soon and I get accepted 没有 但我希望能快点寄到 并且我被录取了
[00:53] so I can get out of this prison. 那样我就能离开这个监狱了
[00:55] Taylor, come on. 泰勒 别这样
[00:56] Sorry. It’s not a prison. 抱歉 这不是监狱
[00:57] Prisoners get breakfast. 囚犯还有早餐吃呢
[00:59] Babe, if you do get in, you’ll move away from me. 宝贝 如果你被录取了 就要离开我去远方
[01:01] That letter could change everything. 那封信可能会改变一切
[01:03] Let’s not worry about it until it happens. 在事情成真前 先别急着担心
[01:05] You’re right. 你说得对
[01:06] We will paint that bridge when we walk over it. 等真的发生时 我们再一起面对
[01:08] We’ll paint it then. We’ll paint it together. 我们到时候再面对 一起面对
[01:11] Oliver, we’re leaving. 奥利弗 我们要走了
[01:12] If my admissions letter from Carnegie Mellon comes, 如果卡内基梅隆大学的录取通知信寄来了
[01:14] don’t open it. 别拆开
[01:19] You know, Trip is right. 其实 特里普说得对
[01:20] If she gets in, it is gonna change everything. 如果她被录取了 那将改变一切
[01:23] I know. The first year’s tuition is $56,000. 我知道 第一年的学费高达5.6万美元
[01:29] We’ve talked about this. 我们以前谈过这事的
[01:31] You can’t kill me so you can cash in my life insurance. 你不能杀了我 好兑现我的人寿保险
[01:33] It’s illegal, and you’ll get caught. 那是违法的 并且你会被抓
[01:35] Oh, I would not get caught. 我不会被抓的
[01:37] I would not get caught. 我绝对不会被抓的
[01:52] Kate! 凯特
[01:53] Nice mustache, mid-puberty Justin Bieber. 胡须不错啊 青春中期的贾斯汀·比伯
[01:56] I’ll take it. 我接受这外号
[01:57] That dude’s yoked now. 那家伙现在长壮实了
[01:59] Greg’s in his office. 格雷格在他的办公室里
[02:06] Lonnie, come on! 朗尼 拜托
[02:11] What am I doing, wasting my time 我这是在干什么 浪费我的时间
[02:13] writing a book about this social media half-wit 写一本关于某个社交媒体智障的书
[02:14] who contributes nothing of value to our society 他对社会没有任何价值
[02:17] or the world in general? 对整个世界也没有价值
[02:18] You’re selling out so you can send your daughter to college. 你贱卖自己 才能有钱供你女儿读书
[02:20] Right. 没错
[02:22] Anna-Kat, you’re gonna be late for school! 安娜凯特 你上学要迟到了
[02:25] I’m missing health class. 我打算逃掉健康课
[02:26] It’s fine. 没事的
[02:27] I don’t need Ms. Shineburg to explain 我不需要夏恩伯格老师来对我解释
[02:29] why I’m starting to get B.O. 我为什么开始有体味了
[02:31] I need you to buy a hundred boxes 我需要你帮我买一百盒
[02:32] of Wildflower Girl cookies from me. 野花女孩的饼干
[02:34] It’s the last weekend to sell, 这周末是最后的售卖期了
[02:36] and I’m not even close to my goal. 我离目标还差得远呢
[02:38] Oh, sure. 好啊
[02:39] What’s that, $500? I don’t have any cash. 要多少钱 500美元吗 我没有现金
[02:42] Grab a handful of diamonds from the vault. 去金库抓一把钻石出来吧
[02:44] We’re regular people, Anna-Kat. 我们是普通人 安娜凯特
[02:45] We live month-to-month. 我们是一个月一个月往前熬
[02:46] We can’t just throw money at problems. 我们不能直接用钱解决问题
[02:48] Fine. I guess I won’t win the trip. 好吧 看来我是赢不到那趟旅程了
[02:52] Wait. What trip? 等等 什么旅程
[02:53] The Wildflower Girl who sells the most cookies 卖饼干卖得最多的野花女孩
[02:55] gets an all-expense paid family trip to Hollywood. 就能赢得全家好莱坞之旅 费用全包
[02:59] I haven’t been on a vacation since I gave birth to you. 自从生下你之后 我就没度过假了
[03:03] Oh, two weeks of bed rest at a Kaiser, baby! 就在医院病床上躺了两周 宝贝
[03:06] The vacation includes spa treatments, 这趟旅程包含水疗
[03:08] tickets to a game-show taping, 录制游戏节目的现场票
[03:09] and the hotel has a kids’ club, 酒店还有个儿童俱乐部
[03:11] which means after we enjoy our complimentary breakfast, 这意味着在享受完免费早餐后
[03:14] you won’t see me until our complimentary dinner. 我就消失自己玩去了 等到免费晚餐时再回来
[03:17] Let’s sell some cookies! 我们去大卖饼干吧
[03:21] Got a little surprise for you. 我为你准备了一个小惊喜
[03:24] Two tickets to the Winter Festival? 两张冬季灯节的门票
[03:27] That’s where we had our first date. 我们的初次约会就是在那里啊
[03:29] With you maybe going to college in a few months, 鉴于你几个月后可能要去上大学了
[03:31] I thought it’d be fun to remember where it all started. 我觉得去追忆下一切开始的地方可能会很有趣
[03:33] It’s also where we had our first kiss. 我们的初吻也是在那里发生的
[03:36] And where we had our first funnel cake. 我们第一次吃漏斗蛋糕也是在那里
[03:39] Okay, I have to come clean. 好吧 我必须坦白交代
[03:40] I’d had funnel cake before, 我在那之前就吃过漏斗蛋糕
[03:41] but I swear it meant nothing to me! 但我发誓那对我毫无意义
[03:44] I can’t believe that’s the guy who called Teen Help Line 我真不敢相信他就是那个打给青少年求助热线
[03:46] saying he wanted to off himself. 说他想自杀的人
[03:48] Yeah. It doesn’t make any sense. 就是啊 根本说不通啊
[03:51] He’s popular, he’s lettered in three sports, 他很受欢迎 在三项运动上都表现出色
[03:53] all the girls like him. 所有的女孩都喜欢他
[03:54] And a teacher actually resigned 还有个女老师辞职了
[03:56] because she fell in love with him. 因为她爱上了他
[03:57] How cool is that? 那得有多酷啊
[04:00] I just need to get him to open up, 我必须让他敞开心扉
[04:02] but I can’t just approach him, 但我不能就这么接近他
[04:03] because Teen Help Line is confidential. 因为青少年求助热线是保密的
[04:06] I’m not even supposed to know who he is. 我甚至都不该知道他的身份
[04:08] I have to get him to call back. 我必须让他再次打过去
[04:10] But how? 但怎么做才行
[04:11] I have no idea. 我什么都不知道
[04:13] Dude, I’m sorry. I’m hungry. 老兄 抱歉 我饿了
[04:14] My blood shugie’s muy low. 我的血糖太低了
[04:19] Obviously, Greg and I hope that she gets in, 显然 格雷格和我都希望她能被录取
[04:21] but we just aren’t sure how we’re gonna pay for it. 但我们真不知道要怎么搞到钱付学费
[04:23] Katie, 凯蒂
[04:24] I can’t fix your poorness. Okay? 你的穷病我治不了 好吗
[04:26] And thinking about it 光是想想你这穷病
[04:27] is making it difficult for me to enjoy my frittata. 就让我无法尽情享受我的意大利煎蛋
[04:30] Why don’t you give me something easier? 你何不给我出点简单些的问题呢
[04:31] Like, what’s with the little child of yours 比如 你家最小的那个孩子
[04:34] and, um, her cake project? 和她的蛋糕项目是什么情况了
[04:36] – You mean Anna-Kat and the cookies? – Yes. -你是说安娜凯特和饼干吗 -没错
[04:38] She’s trying to sell enough boxes 她在努力卖出足够多的盒
[04:39] to win a trip to Hollywood, 好赢得好莱坞之旅
[04:41] but it’s hard to compete 但要跟别人竞争真的很难
[04:42] when all the other girls buy their victories. 其他女孩都是靠砸钱来赢得胜利的
[04:44] All roads lead back to poorness. 任何问题的症结最后都能被归结为穷
[04:46] So, if you can’t outspend them, outthink them. 如果你在花钱上比不过他们 就比他们更聪明些
[04:49] Dust off your marketing degree and sell some cookies. 把你蒙尘的营销学位拿出来用吧 卖出些饼干
[04:51] Oh, we are. 我们是打算这么做
[04:52] We are going to hit up the grocery stores, 我们打算去杂货店兜售
[04:53] walk the neighborhoods — 去邻里街坊家上门推销
[04:55] Katie, that’s how they sold cookies in the old days. 凯蒂 那种售卖饼干的方式已经过时了
[04:57] Make a video and hit social media like Lonnie does. 拍个视频 放在社交媒体上 跟朗尼那样
[05:00] Oooh, that’s good. 那可真是好主意
[05:02] By the way, 顺便问下
[05:04] is Lonnie single? 朗尼是单身吗
[05:06] Doris. 多瑞丝
[05:06] I just saw that show “Mrs. Fletcher,” 我刚看了《弗莱彻夫人》那部剧
[05:07] 讲述中年妇女在儿子上大学后 最求性乐趣的剧集
[05:08] and I got me some ideas. 我心中有了些想法
[05:09] No. 别
[05:12] You ready? 你准备好了吗
[05:14] You know, sometimes I have a hard time talking my problems through. 话说 有时我难以向别人倾诉我的难题
[05:19] Maybe there’s something on this bulletin board that could help us. 或许这块公告板上有什么东西能够帮到我们
[05:23] Oooh, someone’s selling Wimbledon tickets. 瞧啊 有人在卖温网球赛的票呢
[05:26] If you’re really feeling sad, 如果你真的觉得很难过
[05:28] you should call Teen Help Line. 你应该打给青少年求助热线
[05:29] It’s anonymous, 那是匿名的
[05:30] and it’s not some adult who doesn’t get it. 接电话的也不是无法懂你的成年人
[05:32] It’s teens talking to teens. 是青少年和青少年进行对话
[05:35] The best time to call is Tuesday between 5:00 and 10:00 p.M. 打求助热线的最佳时间是周二的5到10点
[05:38] Hey, Jacob! Wait up! 雅各布 等一下我
[05:40] Damn. 该死的
[05:41] I don’t know if he heard me. 不知道她有没有听到我的话
[05:42] If it makes you feel any better, 如果这能让你心里愉快点的话
[05:44] I’m going to Wimbledon! 我要去现场看温网比赛啦
[05:48] When I shot my buddy Turd in the nads with a paintball gun, 当我用彩弹枪击中我朋友「粪球」的蛋蛋时
[05:51] I got to one million followers. 我的粉丝数达到了一百万
[05:52] But the real turning point, which got me to 35 mil, 但真正的转折点 让我达到3500万粉丝的那次
[05:55] was when I jumped off my garage dressed as a bird 是我扮成一只鸟从车库顶上跳下来
[05:58] and I broke both my ankles. 我的两个脚踝都摔骨折了
[05:59] I was like, “Cawww!” 我当时叫着”飞呀”
[06:01] And then I was like, “Aaaaaah!” 接着我就大叫”啊啊啊”
[06:04] Fascinating. 真精彩
[06:06] Do you ever think you could be doing something with your fame 你有没有想过利用你的名气去做一些
[06:08] to make a difference in the world? 真正改变世界的事
[06:12] What do you mean? 什么意思
[06:12] I mean, you have a platform 你相当于是有一个平台
[06:14] which reaches millions of young people. 可以触及千百万的年轻人
[06:16] You could have a real impact. 你可以产生强大的影响力
[06:18] I think if we’re gonna be writing a book about you, 我觉得如果我们要写一本关于你的书
[06:20] we need to be saying something more substantial. 我们必须谈论一些更有深度的东西
[06:23] Maybe you’re right. I’ll give it some thought. 或许你说得对 我会好好考虑一下的
[06:27] Hey, guys, if you like what you see, 各位 如果你们喜欢现在看到的场面
[06:28] remember to smash that like button. 记得疯狂点赞哦
[06:31] – Lonnie, are you filming this? – Yeah. -朗尼 你在拍摄这个过程吗 -是啊
[06:33] It’s my new video series called 是我新的系列视频
[06:35] “Deep Talks with Professor Badonkadonk.” 叫做”和大屁股教授的深度谈话”
[06:37] For the last time, my ass isn’t that big. 最后说一次 我屁股没那么大
[06:41] These are thick-ribbed corduroys. 这是有粗棱纹的灯芯绒裤子
[06:45] I’m heading to the edge of the driveway to sell cookies. 我要去马路边卖饼干了
[06:47] The days of old-school selling are over. 老式卖法已经过时了
[06:49] We are going to shoot a video and make it go viral. 我们要录个视频 让它火起来
[06:53] Can I have 100 bucks? 能给我一百块吗
[06:54] Is there a rich person standing behind me? 我身后站着哪位有钱人吗
[06:56] I want to spring for dinner at Winter Fest tomorrow tonight. 明晚冬季灯节的晚餐我想请客
[06:58] Trip got the tickets, 特里普买了票
[06:59] and I thought it’d be a nice gesture. 我觉得我请客会好一些
[07:01] Aw, babe, you don’t have to do that. 宝贝 你不必如此的
[07:03] She’s not going to do that. 她也不会那样做的
[07:04] I don’t see the problem. 我不知道这有什么问题
[07:05] You have your own company, and Dad is writing some book. 你有你自己的公司 老爸在写书
[07:08] For now, all the money that I make 目前来说 我赚的所有钱
[07:09] goes right back into the business. 都直接回到生产链中
[07:10] And your dad doesn’t get paid until his book is published. 而你爸在书出版之前 也不会拿到钱
[07:13] All you guys do is say no. 你们只会说不
[07:15] That is not true. 不是这样的
[07:16] Sometimes I say “I’ve got to think about it,” 有时候我会说”我会考虑一下”
[07:19] then I say no. 然后再说不
[07:20] – What’s going in here? I’m trying to work. – It’s your daughter. -这里怎么回事 我要工作 -是你女儿
[07:22] Despite our mediocre-at-best efforts, 尽管我们努力教育孩子最多只能过中等生活
[07:24] she has turned into a spoiled brat. 她还是成了一个被宠坏的小孩
[07:27] I am so sick of this! 我简直受够了
[07:28] I can’t wait to move out and go to college! 我等不及赶快搬出去上大学了
[07:29] I can wait. 我可以等
[07:30] You don’t even know if you’re getting in yet. 你还不知道你能不能考上呢
[07:32] You’re about to find out. 你马上就能知道了
[07:34] The letter from Carnegie Mellon came. 卡内基梅隆大学的信来了
[07:37] And Mom, here’s another warning from the library. 老妈 这是图书馆的又一封警告信
[07:39] You’ve gotta return “Gone Girl.” 你必须把《消失的爱人》还回去
[07:41] I will finish in my own damn time. 我想什么时候看完就什么时候看完
[07:51] Are you going to open it? 你要打开吗
[07:52] Yeah, open it. 是啊 打开吧
[07:54] Not now. 晚点吧
[07:55] If I get in, Trip will be sad. 如果我被录取 特里普会难过
[07:56] But if I don’t get in, then I’ll be sad. 如果我没被录取 我会难过
[07:58] Either way, our night at the festival is ruined. 不管怎样 我们今晚的灯节都被毁了
[08:00] You know what? 算了 这样吧
[08:02] I’ll leave it here and open it later. 我把它留在这儿 晚点再开
[08:04] If I don’t know, I don’t have to worry about it. 如果我不知道结果 我就不用担心了
[08:06] Are you sure, babe? 你确定吗 宝贝
[08:08] Patience is a dish best served cold. 好饭不怕晚
[08:11] It is, babe. It’s best served cold. 是的 宝贝 不怕晚
[08:16] Nope. It’s Trip. 不 是特里普
[08:18] Oh, sorry, I keep a running tab in my head 抱歉 我脑中一直在比较
[08:20] of which one of them is dumber. 他们到底谁更蠢
[08:24] We came to you because you are the expert for Internet videos. 我们来找你是因为你是网络视频的专家
[08:27] Well, I like to start by brainstorming ideas. 我喜欢从集思广益开始
[08:30] Franklin, say the first thing that comes to mind. 富兰克林 说出你最先想到的东西
[08:32] Uh, dragons. Balloons. 恐龙 气球
[08:34] Mermaids. Volcanos. The movie “Soapdish” — 美人鱼 火山 电影《肥皂拼盘》
[08:36] Okay, good work. Take a break. 好的 干得不错 去休息下
[08:38] Anna-Kat? 安娜凯特
[08:39] How about a claymation video? 泥塑动画视频怎么样
[08:41] – Do you even know how to do that? – No. -你知道怎么做吗 -不知道
[08:43] Okay, good work. Take a break. 好的 干得不错 去休息下
[08:47] Kate. 凯蒂
[08:47] Dragons. Balloons. Mermaids. 恐龙 气球 美人鱼
[08:52] I fit 14 cookies into my mouth. 我嘴里塞了14块饼干
[08:54] How many cookies can you fit in your mouth? 你嘴里能塞多少块
[08:57] This kid’s a genius. 那孩子简直是天才
[08:59] Hi, I’m Anna-Kat Otto, 你好 我是安娜凯特·奥图
[09:00] and I have 10 cookies in my mouth. 我嘴里塞了10块饼干
[09:03] Can you beat me? 你能战胜我吗
[09:04] Take my Wildflower Girls Cookie Challenge and find out. 接受我的野花女孩饼干挑战来试试吧
[09:07] 安娜凯特 饼干挑战
[09:08] Order your cookies under Anna-Kat Otto 从野花女孩网站
[09:10] on the Wildflower Girls website 订购安娜凯特的饼干
[09:12] and challenge your friends. 和朋友一起挑战吧
[09:15] It’s official. 正式开始了
[09:16] The Wildflower Girls Cookie Challenge has launched. 野花女孩饼干挑战正式开始了
[09:19] Awesome. 好极了
[09:19] But maybe we should re-edit to include a link to my podcast, 但也许我们应该重新编辑 加上我播客的链接
[09:22] “Getting Frank With Franklin.” “与富兰克林共坦诚”
[09:23] Guess who next week’s guest is? 猜猜下周的嘉宾是谁
[09:25] Me. It’s always me. 是我 永远是我
[09:30] This is great. 这真棒
[09:31] I don’t know about you, 我不知道你如何
[09:31] but I’m not thinking about that letter at all. 但我根本没在想那封信
[09:33] What letter? 什么信
[09:34] The letter from Carnegie Mellon. 卡内基梅隆大学的信
[09:37] Oh, I know. I was just pretending I didn’t know 我知道 我只是假装不知道
[09:38] because that’s how little I’m thinking about it. 因为我就是这样 几乎没在想这事
[09:41] You’re such a good actress. 你真是个好演员
[09:42] You’re totally getting in. 你肯定会被录取的
[09:44] Stop! Let’s just keep having fun 停 我们就继续享乐
[09:45] and not think about Carnegie Mellon. 不要考虑卡内基梅隆大学
[09:47] Hi! Uh, what’s your flavor of the day? 嗨 今日口味是什么
[09:49] Melon. 甜瓜[梅隆]
[09:51] Oh, God. 天啊
[09:56] Oh, hey, Deborah. How was your weekend? 嗨 黛博拉 周末过得怎么样
[09:57] It was good, but challenging. 还可以 很有挑战性
[09:59] Okay. Great. 好吧 很好
[10:01] I got into a fight with my mother about boundaries. 我和我妈关于边界大吵了一架
[10:04] She doesn’t want me stopping by her apartment anymore. 她不想让我再去她的公寓了
[10:06] Okay. Well, it sounds like you worked through it. 好吧 听起来你已经解决了
[10:09] Actually, I didn’t. 实际上我没有
[10:10] It’s just, there’s all this stuff, 就是 就是那些东西
[10:11] all this pressure, you know? I mean — 那些压力 你懂吗 我是说
[10:12] Teen Help Line. Please have a lengthy problem. 青少年求助热线 请说出你的问题
[10:15] Hey, man. I called and talked to you last week. 你好 我上周打来电话和你聊过
[10:17] Hey! I mean, hey. 你好 你好
[10:20] I’m glad you called back. 我很高兴你又打来了
[10:21] Yeah. 是啊
[10:24] Maybe this was a mistake. 也许这是个错误
[10:25] No, no, it’s good you called. 不 不 幸亏你打来了
[10:27] Is everything okay? 一切还好吗
[10:29] I just feel like I have to tell someone, you know? 我只是觉得我必须要和谁谈谈 你懂吗
[10:31] Y– For sure. 当然
[10:32] This is a safe space, 这里很安全
[10:33] so you can say whatever you want. 你想说什么都可以
[10:37] Hello? You still there? 你好 你还在吗
[10:38] Yeah. Yeah, I’m still here. 是的 我还在
[10:41] I just never said this out loud before 我只是从没说出声过
[10:45] to myself or anyone. 不管是对自己还是对别人
[10:48] But, um… 但是
[10:56] I think I’m gay. 我觉得自己是同性恋
[10:57] I mean… No — 我是说 不
[11:00] I’m gay. Um, I’m gay. 我是同性恋 我是同性恋
[11:04] That was great. 这很棒
[11:05] You did great. 你做得很棒
[11:07] I can’t believe I just said that. 我不敢相信我竟然说出来了
[11:08] You know, I know what a big deal this is for you, 我知道这对你来说是个大事
[11:11] but you’re not alone. 但你并不孤单
[11:14] There are a lot of teens who have gone through this 有很多青少年都经历过
[11:16] and come out the other side just fine. 而他们出柜后也过得很好
[11:19] And they’re not popular football players like you. 而他们甚至不是像你一样受欢迎的橄榄球运动员
[11:22] How do you know I play football? 你怎么知道我踢橄榄球
[11:23] Uh, I-I don’t. 我不知道
[11:25] It says here in the script. 这是稿本里写的
[11:27] I say, “You’re a football player” to guys 跟男孩们说”你是橄榄球运动员”
[11:29] and “You’re a volleyball player” to girls. 跟女孩们说”你是排球运动员”
[11:31] I thought this was a national hotline. 我以为这是全国性的热线
[11:32] It’s local? Do you go to my school? 是本地的吗 你和我上同所学校吗
[11:34] No! Look, Will — 不 听着 威尔
[11:36] You know who I am?! 你知道我是谁
[11:37] You’re that kid. 你是那家伙
[11:39] You’re that kid by the bulletin board! 你是公告栏旁边那家伙
[11:40] You don’t have to worry. I’m not gonna tell anybody. 你不用担心 我不会告诉别人的
[11:42] Yeah, I’ll make sure of that. 是啊 我会确保这一点
[11:44] Hello? Will? 喂 威尔
[11:45] I-I mean, anonymous caller? 我是说 匿名呼叫者
[11:50] Can I have a pretzel? 我能买椒盐卷饼吗
[11:52] Sorry, honey. 抱歉 宝贝
[11:53] She wants a pretzel. Just let her. 她想要椒盐卷饼 就给她吧
[11:56] Did you hear that? 你听见了吗
[11:57] The mom said, “Let her.” As in “admissions letter”? 那个母亲说 就给她吧[音同信] 就像录取信
[12:00] We’re clearly not gonna have any fun. 显然我们没法享乐了
[12:01] Let’s just go home, open the letter, 我们回家 打开信
[12:03] – and get it over with. – “Letter.” -赶快结束吧 -信
[12:05] You just said “letter”! There it is again! 你刚说了信 又来了
[12:11] You know that phrase “It never gets old”? 你知道”永不过时”这个俗语吗
[12:13] That does not apply here. 在这里并不适用
[12:15] Oh, I actually took your advice about making an impact. 实际上我听取了你产生影响的建议
[12:18] I shot a video where I handed out money to people. 我录了一个我发钱的视频
[12:21] It wasn’t real money, they were Lonnie Bucks, 不是真的钱 是朗尼币
[12:23] but they are redeemable on my website for some sick merch, bro. 但能在我的网页里换取一些超酷的东西
[12:28] That’s 10 million Lonnie Bucks. 这是一千万朗尼币
[12:30] You’re halfway to a T-shirt with paintball splats on it. 你就快买得起一件有彩弹球印的T恤了
[12:32] I already have six of those. 我已经有六件了
[12:34] Lonnie, I appreciate that you’re trying, 朗尼 我很欣赏你的努力
[12:37] but making a difference 但改变世界
[12:38] means doing something for someone else 意味着为他人做什么
[12:39] that doesn’t benefit yourself. 而不是为了自己的利益
[12:43] I don’t get your generation. 我真搞不懂你们这一代
[12:49] We came for more cookies! 我们来拿更多饼干
[12:51] Yep. We sold out again. 是的 我们又卖光了
[12:52] I saw your video. So creative. 我看到了你的视频 很有想法
[12:55] I guess when you have no other resources, 我猜当你没钱时
[12:57] you have to use the ol’ noodle, huh? 只能动脑筋想办法了
[13:00] I took your cookie challenge, Anna-Kat. 我参加了你的饼干挑战 安娜凯特
[13:03] I hope you win. 我希望你能赢
[13:06] You’re not going to, though. 但你不会赢的
[13:07] Because however many boxes you sell, 因为不管你卖了多少
[13:09] I’m going to have my dad buy one more so I win. 我都会叫我爸再多买一盒 让我获得最终胜利
[13:12] Why would you do that? 你为什么要那么做
[13:13] Because my mom and I like to win things. 因为我妈和我喜欢赢
[13:16] – Right, Mom? – You got it, baby! -对吗 妈妈 -没错 宝贝
[13:18] Do you even want that vacation? 你是真心想赢得那个度假机会吗
[13:20] Oh, Katie. The Los Angeles thing? 凯蒂 那个洛杉矶之旅吗
[13:23] That’s not a vacation. 那根本算不上假期
[13:24] I just have some errands to run out there. 我只是要去那边办事而已
[13:31] I’m sorry, Anna-Kat. 我很遗憾 安娜凯特
[13:32] But you should be proud of yourself. 但你该感到自豪
[13:34] You tried to win the contest the right way, 你试图用正当的方式赢得比赛
[13:36] and at the end of the day, that’s what’s most important. 说到底 那才是最重要的
[13:38] I already know that lesson. 那个道理我早就懂了
[13:40] I wanted to learn a new lesson, 我想学会新道理
[13:42] the one where I work hard and get a great trip. 我努力付出就能赢得精彩旅行的道理
[13:44] There’ll be other trips. 还会有其他旅行的
[13:45] No. Not really. 不会有了
[13:48] I just wanted a real vacation 我就是想在我姐姐
[13:50] before my big sister goes away to college 去上大学之前 来一趟真正的度假
[13:51] and changes our family forever. 因为之后我们家就不再一样了
[13:55] Oh, sweetie. 宝贝
[13:57] This was gonna be our last big memory 这本来是我们一家人最后一次
[13:59] when we’re all together. 齐聚一堂的美好回忆
[14:06] It’s like a paintball to your heart, right, Kate? 简直像被彩弹打中胸口一样痛 对吗 凯特
[14:11] – Run. – Yep. -快逃 -好咧
[14:17] Hey, you. 你站住
[14:18] Will, wait! I don’t want to die in a pair of Kirkland jeans. 威尔 等等 我不想死时穿着老土牛仔裤啊
[14:21] You better keep your mouth shut. 你别到处逼逼
[14:23] Of course. 当然不会
[14:24] And I know this is easy for me to say, 我知道我说起来容易
[14:26] but I don’t think it will ruin your life 但我想被人们知道你是同性恋
[14:28] if people know you’re gay. 也不会毁了你的生活的
[14:30] Will you shut up? 你能不能闭嘴
[14:35] Look, you — 听着 你…
[14:36] You don’t know what it’s like. 你不知道我的处境
[14:38] There are expectations of me — 人们对我有很多期望
[14:41] at home, at school, 在家里 在学校
[14:42] with my friends and my teammates. 包括我的朋友和我的队友们
[14:44] Yeah, and all those people care about you. 没错 但那些人都很在乎你
[14:47] Honestly, if you come out, 说真的 如果你出柜
[14:49] I really believe everyone will support you. 我坚信大家都会支持你的
[14:52] You don’t know what you’re talking about. 你不知道自己在说什么蠢话
[14:54] Well, I guess there’s only one way for you to find out. 我想只有一种办法能证明了
[14:56] Yeah, I guess. 我想是的
[15:06] I know that you’ve been dying to open that letter 我知道你一直很想看那封信
[15:09] but you waited because you didn’t want to ruin our night. 但你忍住了 因为你不想毁了我们共度的一晚
[15:13] That’s what I love about you — 我就是爱你这一点
[15:15] you always put other people first. 你总把别人放在第一位
[15:18] I’ll miss you, but… 我会想你的 但是
[15:21] I really hope you get in. 我真心希望你被录取
[15:32] Taylor, wait. 泰勒 等等
[15:35] I don’t have anything else. 我没其他话要说
[15:36] I’ve just seen that happen a lot in movies. 我只是在电影里看过很多次这种场景
[15:43] Oh. How was the festival? 灯节怎么样啊
[15:44] Uh, not great. 不怎么好玩
[15:45] No matter how hard we tried, 不管我们多努力
[15:46] we couldn’t stop thinking about the letter. 都忍不住一直想着那封信
[15:48] 卡内基梅隆大学 收件人 泰勒·奥图
[15:51] I’m gonna take this to my room and open it alone. 我要把信拿回房间 自己打开看
[15:59] I suppose we should probably talk about 我们估计得商量一下
[16:01] how we’re gonna pay for Carnegie Mellon if she gets in. 如果她考上卡内基梅隆大学 我们要怎么付学费
[16:04] Obviously, there’s no way we can afford this. 显然我们付不起
[16:07] Maybe your business will take off 也许你的生意会火爆
[16:09] and my book will be a success? 我的书会大卖
[16:10] That’s at least a year away. 那至少也是一年后的事了
[16:11] How are we going to pay for it in the meantime? 在那之前 哪里来钱付学费呢
[16:14] I do have 10 million Lonnie Bucks. 我倒是有一千万朗尼币
[16:17] She’s our kid. 她是我们的孩子
[16:19] I guess we’ll figure it out. 我们应该能想到办法的
[16:21] We’ll just work until we die. 我们就工作到死那一天好了
[16:22] And there’s that lady at the grocery store 杂货店那个女士也说过
[16:23] who said she’d pay anything to have my hair. 能得到我的秀发 再多的钱她都愿意付
[16:28] I really hope she gets in. 我真心希望她考上
[16:30] Me too. 我也是
[16:35] Well? 怎么样
[16:37] They said no. 他们拒绝了
[16:39] Oh, sweetie. 宝贝
[16:41] I’m so sorry. 我很遗憾
[16:43] It is their loss. 是他们的损失
[16:44] Your audition tape was amazing. 你的面试录像非常优秀
[16:46] You can re-apply next year, right? 你明年能再申请一次的 对吧
[16:48] Yeah. I guess. 应该能
[16:49] I know how much you wanted this. 我知道你很希望能考上
[16:51] If it’s any consolation, 这话也许能让你好过些
[16:52] I couldn’t really wear a college sweatshirt 我胸前这对”大灯泡”可不适合穿
[16:54] that said “Carnegie Mellon” with these. 印着”卡内基梅隆大学[瓜]”的大学卫衣
[17:01] Hey, do you have something to tell me? 你有什么要告诉我的吗
[17:04] No. Do you have something to tell me? 没有 那你有什么要告诉我的吗
[17:08] Mom and Dad said you didn’t get into Carnegie Mellon. 爸妈说你没考进卡内基梅隆大学
[17:10] Why’d you lie? 你为什么说谎
[17:12] What are you talking about? 你在说什么啊
[17:13] I steamed open your admissions letter, 我用蒸汽熏开了你的录取通知信
[17:15] read it, and sealed it back up. 看完再重新封好放回去
[17:16] What?! 什么
[17:17] I open all the important mail that comes to the house. 所有寄来家里的重要信件 我都会拆开看
[17:19] I’m still hoping my real parents are trying to find me. 我还盼望着我的生父母在找我
[17:22] – Oliver! – I don’t understand. -奥利弗 -我不懂
[17:24] You got in. This is your dream. 你考上了 这是你的梦想
[17:30] Trip told me that I always put other people first, 特里普说我总是把别人放在第一位
[17:33] but you know what? 但你知道吗
[17:34] I haven’t been, 我并没有
[17:35] especially with Mom and Dad. 特别是爸妈
[17:37] I overheard them talking about 我无意中听见他们说
[17:38] how they can’t afford college right now. 现在他们付不起大学学费
[17:40] So, I put them first. 所以我把他们放在了第一位
[17:42] I’m gonna tell Carnegie Mellon I’ll come next year. 我会告诉卡内基梅隆大学 我明年再去读
[17:45] And in the meantime, 在这期间
[17:46] I’ll get a job and help them pay for it. 我会找份工作 帮他们分担学费
[17:49] Now, do you have something to tell me? 现在 你有什么要告诉我的吗
[17:52] What are you talking about? 你在说什么
[17:53] Your new Instagram account. 你的新照片墙账号
[17:55] What? 什么
[17:57] “Hey, everybody, it’s Oliver Otto. “大家好 我是奥利弗·奥图
[18:00] I got some advice today, and I’ve decided to take it. 今天有人给我建议 我决定听取
[18:03] It’s time the world knows the real me. 该让全世界认识真正的我了
[18:06] I’m gay.” 我是同性恋”
[18:08] It’s everywhere. 网上到处都是
[18:11] A kid from our school called Teen Help Line 我学校一个孩子打青少年求助热线
[18:13] and told me he was gay, but he’s afraid to come out. 告诉我他是同性恋 但他不敢出柜
[18:15] I let it slip that I knew who he was. 我说漏嘴我知道他是谁
[18:18] He must be doing this preemptively 他一定是想先发制人
[18:19] in case I was gonna out him. 以防我会拆他柜门
[18:21] So, you’re not gay? 这么说你不是同性恋
[18:24] No. 不是
[18:24] Are you gonna post something denying it? 你打算发些什么 否认这点吗
[18:29] No. 不
[18:30] Well, what about everyone at school? 那学校里的人怎么办
[18:31] Hopefully they’ll be cool with it, 但愿他们会平静接受
[18:33] just like I told him they would be. 就像我告诉他的那样
[18:35] You think? 你觉得会吗
[18:37] I guess we’re gonna find out. 很快就知道了
[18:39] Look at you being a good person. 你竟然在努力做个正直的好人
[18:42] – You too. – I know! -你也是 -就是啊
[18:43] What is happening to us? 我们这是怎么了
[18:45] I think we’re letting Mom and Dad’s 我们被爸妈
[18:46] homespun middle-class values corrupt us. 简朴的中产阶级价值观腐蚀了
[18:49] Damn them. 他们真可恶
[18:53] Am I allowed to boo when they announce Paris as the winner? 他们宣布帕丽丝获胜时 我能嘘她吗
[18:55] Of course, honey. 当然啦 宝贝
[18:56] But pretend to be tying your shoe 但记得假装弯腰绑鞋带
[18:57] so they don’t know where it’s coming from. 他们就不知道嘘声是谁发出的
[19:01] Okay, Wildflower Girls. 好了 野花女孩们
[19:02] The moment is finally here. 终于到了揭晓的时刻
[19:05] Time to announce the top three sellers! 我们要宣布前三名卖家
[19:07] In third place, with 112 boxes sold, 第三名 卖出了112盒饼干
[19:10] Elaine Johnson! 伊莲恩·约翰逊
[19:14] And in second place, with 642 boxes sold, Paris! 第二名 卖出了642盒饼干 帕丽丝
[19:20] Wait. No, what? 等等 不对 什么
[19:22] That — That’s — That’s not right. 这结果不对
[19:23] That should say first place. Um… 她应该是第一名
[19:25] And in first… 第一名是…
[19:27] With 87,416 boxes sold, Anna-Kat Otto? 卖出了87416盒饼干的安娜凯特·奥图
[19:38] What? 什么
[19:40] How did this happen? 怎么会这样
[19:42] Aaaaand 35! 第35块
[19:45] I took the Anna-Kat Otto 我完成了安娜凯特·奥图的
[19:47] Wildflower Girls Cookie Challenge, 野花女孩饼干挑战
[19:48] and so should you! 你也应该参加哦
[19:53] Click the link right here 点击这链接
[19:54] to get your own cookies from Anna-Kat. 就能从安娜凯特那买到饼干
[19:56] And for every box you guys buy, 你们每买一盒
[19:58] I’ll donate $5 to a local food pantry. 我就捐五美元给当地的慈善食物银行
[20:00] Let’s make a difference! 我们来改变世界吧
[20:04] Whoa, that’s awesome, Lonnie! 这太棒了 朗尼
[20:06] When did you post that? 这视频你什么时候发的
[20:07] About an hour ago. 一小时前
[20:09] I saw how much it meant to Anna-Kat 我看到安娜凯特有多想
[20:10] to win that vacation for your family. 为家人赢得那次旅行
[20:12] And I figured the food pantry thing 我就想着慈善食物银行
[20:14] was a good way to help the community. 是帮助社区的好方法
[20:15] You’re growing as a person. I’m proud of you. 你成长了许多 我感到很骄傲
[20:18] Yeah. Cool. 行吧
[20:21] Pudding balloon. 布丁气球
[20:22] Is that slang? What does that mean? 那是什么俚语吗 是什么意思
[20:24] No. I’m throwing a pudding balloon at you. 不是 我要朝你扔一个布丁气球
[20:32] At least the things you’re throwing at me are getting softer. 至少你冲我扔的东西越来越软了
[20:34] I appreciate that. 我感激不尽
[20:36] Who cares how it happened? We won! 没人在乎怎么发生的 总之我们赢了
[20:38] We’re going on a real-people vacation! 我们要享受真正的度假了
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号