Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:01] Alright, Viv, I’m ready to wrap this up. 好了 维芙 我打算到此为止
[00:02] How far have we gone? 我们走了多远了
[00:05] 0.8 miles. 0.8英里
[00:06] What? 什么
[00:07] But we have been walking for an hour! 但我们都走了一小时了啊
[00:09] It’s been 11 minutes. 才11分钟而已
[00:11] Exercise messes with my internal clock. 锻炼会扰乱我体内的时间观念
[00:13] You’re on your own. 你自己走吧
[00:14] Oh, come on! 别这样嘛
[00:16] I’m tired of always being on my own. 我受够了总是我一个人走
[00:19] But you have Violet. 但你有维奥莱特啊
[00:20] She’s 2. 她才两岁
[00:22] Her legs are dimply like yours, 她的腿跟你的一样有很多肉褶子
[00:23] but she does not have your wit. 但她没你这么机智
[00:24] I like the wit part, so I’m overlooking the rest. 我喜欢你夸我机智 所以我打算无视其他的话了
[00:27] You know, I am a strong, independent woman 我是个强大 独立的女性
[00:30] who’s totally capable of raising a kid alone. 完全有能力一个人养大孩子
[00:33] I’m just… 我只是…
[00:34] I just miss having someone to share my life with. 我只是怀念一个共同分享我的生活的人
[00:37] But I don’t want another 但我不想再找一个
[00:38] self-absorbed Westport banking guy. 以自我为中心的西港银行男
[00:41] I want a good guy. 我想找一个好男人
[00:43] You need to find someone like Greg. 你得找一个像格雷格那样的男人
[00:45] In fact, if he doesn’t stop snoring, 实际上 如果他不停止打鼾
[00:46] you can have my Greg. 我可以把我家格雷格转让给你
[00:47] I would love a Greg. 我会很开心能找到格雷格那样的
[00:49] I just don’t know how to spot one. 我只是不知道要怎么找到
[00:51] That is why I need you to come out with me and be my wingwoman. 所以我需要你跟我一起 当我的泡男人搭档
[00:54] I don’t have that kind of time. 我可没那个时间
[00:55] I’m raising kids. I run a business. 我要养育孩子 还在做生意
[00:57] I just thought because you were the one 我只是想着 因为当初是你
[00:58] that convinced me to reject my ex 说服我拒绝了我前男友
[01:00] and stand on my own two feet 自己独立生活
[01:02] that you might want to help. 那么你可能愿意帮我的忙
[01:03] I could see why you’d think that, 我能理解你为什么会这么想
[01:04] but I do not. 但我真没时间帮忙
[01:08] Called a Lyft. 我叫了个网约车
[01:09] You can either keep your face or your ass, Viv. 你可以选择保住你的脸或锻炼你的屁股 维芙
[01:12] I choose my face. 我选择保住我的脸
[01:22] Hey, Mom. How was your walk? 嘿 妈妈 竞走怎么样
[01:24] Stupid. 傻死了
[01:25] Walking is stupid, son. Remember that. 走路本身就很傻 儿子 记住这点
[01:26] You need a hand? 你需要帮忙吗
[01:27] I could skip school and make lasagna with you. 我可以逃学 跟你一起做千层面
[01:29] You’re being helpful. 你很乐于助人啊
[01:30] I demand an explanation. 我要求你做出解释
[01:32] I’m just…nervous about going to school today. 我只是 对于今天去上学感到很紧张
[01:36] Why? 为什么
[01:37] A kid from school came out to me on Teen Help Line. 我们学校一个小孩在青少年求助热线对我出柜了
[01:40] But I think he was worried I was gonna out him, 但我猜是因为他担心我会帮他出柜
[01:42] so he posted on Instagram that I was gay, 于是他就在网上说我是同性恋
[01:44] and the whole school saw it. 现在整个学校的人都看到了
[01:45] Are you sure this isn’t just an elaborate story you’re making up 你确定这不是你精心编造的故事
[01:48] to tell me something about yourself? 目的是为了告诉我关于你自身的什么事吗
[01:50] – I’m not gay. – Fine. -我不是同性恋 -好吧
[01:52] So, why don’t you just tell everyone at school 那你为什么不告诉学校里的人
[01:53] that it’s just a lie? 这只是个谎言
[01:55] If I do, 如果我那么做
[01:55] I’ll just be confirming all of this guy’s worst fears, 就相当于确认了那家伙最大的恐惧
[01:57] that being gay is something to be ashamed of. 也就是 身为同性恋是可耻的事
[02:00] I have to lead by example 我必须以身作则 树立榜样
[02:01] and show him that people thinking I’m gay 让他明白 大家觉得我是同性恋
[02:03] is not a big deal. 并没有什么大不了的
[02:04] So, you’ll be gay for him, 所以你愿意为他当同性恋
[02:05] but not your own mother? 却不愿为你妈当同性恋
[02:06] That is some takeaway. 你这理解偏差真是绝了
[02:10] Oh, hey, Katie! 嘿 凯蒂
[02:11] Gotta stay in shape if I’m gonna find a guy by myself! 如果我要靠自己找到男人 必须有好身材
[02:16] I used to be able to count on you 我以前非常确定
[02:17] to be the worst one in the family. 你就是这个家里最差劲的人
[02:18] But now you’re running around helping people. 但你现在到处帮助别人
[02:20] Seriously, Oliver, look at what you’re making me do. 说真的 奥利弗 瞧你逼我做出了什么事
[02:24] Viv, I’m in! 维芙 我愿意帮忙
[02:25] We’ll find you a Greg! 我们帮你找个格雷格那样的
[02:27] I love it! 我太开心了
[02:28] I’m here for you, girl! 我会支持你的 姑娘
[02:30] This is who I am now. Hope you’re happy. 现在我成了这种人了 希望你高兴
[02:34] Ta! 再见
[02:37] Katie, good news. 凯蒂 好消息
[02:38] My brother’s flying in from England. 我弟弟要从英国飞过来了
[02:39] He’s lecturing at Yale. 他要在耶鲁大学开讲座
[02:41] Let’s set him up with Viv! 我们撮合他和维芙吧
[02:42] – What? – She’s lonely, he’s lonely. -什么 -她很孤寂 他也很孤寂
[02:44] She said she wanted a Greg. 她说想要个格雷格那样的男人
[02:46] He’s a Greg. 他恰好也叫格雷格
[02:47] Katie, relationships aren’t just math. 凯蒂 男女感情可不是简单的数学问题
[02:49] They move in ways beyond arbitrary connection — 那超越了随意的关联…
[02:51] You’re stalling. 你是在故意拖延
[02:52] I don’t want him to be with Viv. 我不希望他跟维芙在一起
[02:53] I want him to be with me. He’s mine! 我希望他跟我在一起 他是我的
[02:55] Look, if I had a sister from my father’s secret second family, 如果我爸在外面又搞出一个家 给我生了个妹妹
[02:59] I would pimp her out to your annoying friend. 我肯定会把她介绍给你的烦人朋友
[03:01] There’s no way to prove that. 根本没办法证明这点
[03:02] That’s why I feel confident throwing it out there. 所以我才很自信地把它抛出来力证我的观点
[03:04] My brother’s going to stay with us for a few days. 我弟弟只是过来跟我们住几天而已
[03:07] I’m really excited 我很激动
[03:07] to do all the typical brother stuff we missed out on — 能跟他一起做我们错过的兄弟之事
[03:10] antiquing, reciting soliloquies — 买古玩 背诵独白…
[03:12] C’mon! Viv wants all my attention. 拜托 维芙希望我多关心她
[03:13] She’s up my butt about this. 她整天为这事跟在我屁股后面烦我
[03:15] And she’s really skinny right now. 她现在那么瘦
[03:16] She might accidentally slip up there. 没准真会滑进我屁股里
[03:19] I’m not setting up my brother with Viv, 我不会撮合我弟弟和维芙的
[03:21] and I don’t want to hear another word about it. 这事到此为止 我不想再听你说一个字
[03:23] Great. Now I’m frustrated, 好极了 这下我非常沮丧
[03:25] and I’ll probably brush my teeth too aggressively. 我可能会过度用力地刷牙
[03:27] If my gumline recedes, it’s on you. 如果我的牙龈线下陷了 都是你的错
[03:34] It’s him. 就是他
[03:36] There he is. 他来了
[03:38] They’re walking together. 他们并肩走路哎
[03:43] People are staring. 大家都盯着我们
[03:45] It’s either because they think you’re gay, 要么是因为他们觉得你是同性恋
[03:46] or I look stunning in paisley. 要么是我穿佩斯利花纹衫太帅了
[03:48] Having not done it many times before, 以前没怎么这么做过
[03:50] doing the right thing is an incredible hassle. 但是做正确的事真的痛苦又烦人
[03:52] Hello, Oliver. Oliver’s boyfriend. 你好 奥利弗 以及奥利弗的男友
[03:54] Oh, I’m not his — 我才不是他的…
[03:55] None of my business. 与我无关
[03:57] I heard your news. 我听说你的事了
[03:58] You know that conversation we had the other day? 你还记得那天我们之间的对话吗
[04:00] I want to clarify a few things. 我想说清楚几点
[04:05] Principal Ablin, 阿布林校长
[04:07] would you throw my name in the hat for Distinguished Pupil? 你能考虑选我当「杰出学生」吗
[04:09] It’d look good on my college application. 那会为我的大学申请表增色不少
[04:11] You’re Katie Otto’s son. 你是凯蒂·奥图的儿子
[04:13] Yes. 是的
[04:14] Then no. 那绝对不行
[04:14] I do not care for the people you associate with. 我不喜欢跟你来往的那些人
[04:17] When I said “The people you associate with,” 我当时说”跟你来往的那些人”
[04:20] I certainly hope that it was clear that I meant your mother, 希望你明白 我明显是指你妈妈
[04:23] not other gay people. 而非同性恋群体
[04:24] I hadn’t given it much thought. 我本来都没怎么想这事
[04:27] Until now. 但现在我开始细想了
[04:28] Now it’s all I can think about. 现在我满心都这么想
[04:32] Maybe being named Distinguished Pupil 或许被选为「杰出学生」
[04:34] will take it off your mind, huh? 能打消你这个想法 是吧
[04:36] Does that come with a letter of recommendation perhaps? 还顺带附上一封推荐信吗
[04:40] It does. 可以的
[04:41] I’ll write one up tout de suite. 我立刻就去写一封
[04:46] You see that? 你看见了吗
[04:48] He’s falling all over himself to keep me happy. 他为了哄我开心 使出浑身解数
[04:51] Turns out being gay is the same as being rich. 原来当同性恋和当有钱人一样
[05:01] What are you doing with your stuffed animals? 你怎么把动物玩偶都拿出来了
[05:03] I was just at Penny’s house. 我之前去了佩妮家
[05:05] She re-did her room. 她重新装饰了她的房间
[05:06] All of her little kid stuff is gone. 她小时候的东西全都丢了
[05:08] She made The Jump, 她从小孩跨越成大人了
[05:10] and all my friends have, too. 我所有的朋友也都实现了跨越
[05:11] So, if I ever want to have anyone over, 所以如果我还想带人来家里玩
[05:14] it’s time I get rid of all this. 我就该处理掉这些玩具
[05:16] I get that. 我能理解
[05:17] I don’t know if I can get rid of my ponies. 我不知道我舍不舍得丢掉这些小马
[05:19] Especially Glittermane. 特别是「亮鬃」
[05:21] She was brought to life by a dark wizard. 它的生命是一个黑巫师赋予的
[05:23] It’s not gonna be a clean kill. 肯定不能利落地杀死它
[05:25] When I was making The Jump, 我从小孩跨越到大人时
[05:27] the one thing I couldn’t get rid of was my Barbies. 我唯一无法割舍的是我的芭比娃娃
[05:30] Couldn’t let ’em go. 实在无法放下它们
[05:31] So, what’d you do? 那你怎么做的
[05:32] I went cold turkey. 我一咬牙彻底抛弃了
[05:33] I threw them in the trash 我全扔进垃圾箱
[05:34] and watched as the garbage truck took them away forever. 看着垃圾车把它们永远地带离我的生命
[05:36] Then I guess that’s what I’ll do, too. 那我也这么做吧
[05:38] After feeding them and bathing them 但我得先喂饱它们 给它们洗澡
[05:41] and taking in one last glorious sunset. 然后一起欣赏最后一次绝美落日
[05:46] Don’t judge my process. 别评判我的过程
[05:49] Otto bros in the house! 奥图兄弟回来啦
[05:52] – Katie! – Greg! -凯蒂 -格雷格
[05:54] It’s so nice to see you again. 又见面了 太棒啦
[05:55] I’ve got Greg’s office all set up for you. 我帮你准备好了格雷格的办公室
[05:57] Oh, do you have an adapter? 你有转换器吗
[05:58] I need to plug in my rainforest noise machine. 我得插上我的雨林声音助眠机
[06:00] Greg always travels with a rainforest noise machine. 格雷格出门都会带上雨林声音助眠机
[06:03] Even though we were brought up on different continents, 虽然我们在不同大陆长大
[06:05] we have so much in common. 但我们共同点却如此多
[06:07] We’re both academics. 我们都是学者
[06:07] We both like crustless sandwiches. 我们都喜欢切边三明治
[06:09] – War reenactments. – A cappella groups. -重现战争 -清唱组合
[06:11] ♪ Yes, we do ♪ ♪没错♪
[06:17] On the way here, Greg wanted to try a real American donut, 回家路上 格雷格想尝试正宗的美国甜甜圈
[06:19] so we stopped off at the — 所以我们停下买了…
[06:21] It’s too cold in my office for him. 我的办公室对他来说太冷了
[06:23] – I’m sure he’s fine. – No. -他一定没问题的 -不
[06:24] See, we have this cosmic connection 我们有心灵感应
[06:26] where I can tell what he’s feeling. 我能感知到他的感受
[06:27] Okay, I’m just gonna head this off now. 好了 我得打住你
[06:29] You’re not twins. You don’t even have the same mother. 你们不是双胞胎 甚至不是一个妈生的
[06:31] You’re just two dorks who share the same horny dad. 你们不过是同一个饥渴老爸生的两个呆瓜
[06:33] Pip pip, Ottos! Viv is here! 嘟嘟 奥图一家 维芙来啦
[06:35] Did you tell her about my brother? 你告诉他我弟弟来的事了吗
[06:37] What? No. 什么 没有啊
[06:38] People say “Pip pip.” 美国人也常说”嘟嘟”的啦
[06:39] Hello. 你好
[06:40] I’m Greg’s brother Greg. 我是格雷格的弟弟格雷格
[06:41] I’m Viv. 我是维芙
[06:42] I heard you were coming 我听说你要来
[06:43] and I wanted to make you feel at home, 我想让你有宾至如归的感觉
[06:45] so I made you some crumpets. 所以特地给你做了英式热煎饼
[06:47] Crumpets? 热煎饼
[06:48] You are so thoughtful. 你太贴心了
[06:49] Greg, who is this angel? 格雷格 这位仙子是谁啊
[06:51] Come, sit, tell me everything about yourself. 快请坐 跟我好好介绍下你自己
[06:53] Uh, were you a C-section? Were you a breech? 你是剖腹产儿吗 是臀位胎儿吗
[06:55] I want to know every detail, right from the start. 我想知道所有细节 从你出生开始
[06:59] This Greg is so much better than yours. 这个格雷格比你家的强多了
[07:01] I told her not to be her everyday awful self, 我叫她不要露出平时的可怕真面目
[07:04] and he’s totally buying it. 现在他完全上钩了
[07:05] I specifically told you not to set up my brother with Viv. 我特别交代过 不要撮合我弟弟和维芙
[07:08] Yes, but when are you going to stop asking me 没错 但你能不能别再对我指手画脚
[07:10] not to do things that you know that I’m going to do anyway? 你明知道我肯定会我行我素 不听你的
[07:12] It puts me in a very uncomfortable position. 你这样让我很不自在啊
[07:19] This is your fault. 这都怪你
[07:20] Viv’s eating up my time with my brother. 维芙抢走了我和我弟弟相处的时间
[07:22] They were out late last night. 他们昨晚在外面玩到很晚
[07:23] They got back early this morning. 今天凌晨才回来
[07:24] At this rate, we’re never gonna get to play chess. 照这样下去 我们没有机会下象棋了
[07:26] I’ll play chess with you. 我可以陪你下象棋啊
[07:28] Yeah, okay. 得了吧
[07:32] Hello, all. 大家好啊
[07:34] Viv and I had the most magical morning 我和维芙共度了最神奇的早晨
[07:37] strolling through the park, 我们在公园漫步
[07:38] talking about our lives, our dreams. 分享我们的生活和梦想
[07:40] Did you know she wants to move into a cottage? 你们知道她想搬去乡村小屋吗
[07:43] A cottage seems a little small 小屋感觉小了点吧
[07:44] for a woman with… A child. 对一个有孩子的女人来说
[07:46] Violet? I love that Viv has a kid. 维奥莱特吗 我好喜欢维芙有个孩子
[07:49] It’s like having a starter kit. 简直像有入门工具包一样
[07:50] Starter kit for what? 什么入门工具包
[07:51] What are you starting? 你要入什么门
[07:52] A family, I guess. 组建家庭吧
[07:54] I know I’m getting ahead of myself, 我知道我想得远了点
[07:55] but I feel like I’m in the middle of a romantic comedy, 但我感觉自己就像置身于爱情喜剧中
[07:58] where you meet someone, 我遇见了一个人
[07:59] and 90 minutes later, you’re running through the airport 90分钟后 我就在机场里狂奔拦人
[08:02] as Liam Neeson cheers you on. 而连姆·尼森在一旁给我打气
[08:05] It’s “Love, Actually.” 是《真爱至上》啦
[08:06] It’s infatuation, at best. 顶多就是一时迷恋而已
[08:07] I hope you don’t mind, 希望你别介意
[08:09] but I made Viv my plus-one to the lecture. 但我邀请了维芙陪我出席讲座
[08:11] I mean, you were just coming to be nice, 毕竟你去只是出于礼貌
[08:13] but Viv is genuinely interested in 但维芙是真心对
[08:15] the lasting impact that the Norman Conquest had on the Flemish people. 诺曼征服对佛兰德人的持续影响有兴趣
[08:18] She never shuts up about it. 她总对这话题说个不停呢
[08:19] So, I’m not going to the lecture? 那我不去讲座了吗
[08:21] I knew you’d understand. 我就知道你会理解的
[08:22] Thanks, mate. 谢了 兄弟
[08:26] We need to put a stop to this. 我们得制止这一切
[08:27] Oh, honey. You know I never put your needs before mine. 亲爱的 你知道我从不先满足你的需求
[08:32] Goodbye, old friends. 再见了 老朋友们
[08:34] How do you feel? 你感觉怎么样
[08:38] Older. 长大了一点
[08:40] I think I might even start writing 我甚至可能开始用
[08:41] with pencils that don’t smell like fruit. 没有水果味道的铅笔写字
[08:46] So, it’s day dos. 今天是第二天了
[08:48] What’s life like out of the closet? 出柜后的生活是什么样的
[08:49] A few whispers. 有些人窃窃私语
[08:50] My ex-girlfriend walked up to me and said, “That makes sense.” 我前女友跑来跟我说 “难怪我们会分手”
[08:52] Didn’t care for that. 我不喜欢这一点
[08:54] But overall, pretty good. 不过总的来说 挺好的
[08:55] Hello, boys. 你们好啊
[08:57] Don’t mean to interrupt your date, 不是有意打扰你们约会的
[08:58] but, uh I have a letter of recommendation. 但我有封推荐信要给你
[09:01] One page? 就一页
[09:02] This seems more like a “Note” Of recommendation. 这更像是”推荐字条”吧
[09:05] Oh, this? 这个吗
[09:07] This is just a rough draft. 这只是草稿啦
[09:08] I’m going to flesh it out, obviously. 我还会详细扩写的啦 很明显
[09:10] Obviously. 很明显
[09:12] And print it on 28-pound cream-linen paper. 然后用奶白色布纹纸打印出来 字号为28磅
[09:14] Thanks, sport. 谢了 兄弟
[09:19] Watch this. 瞧好了
[09:20] Hey, Oliver! 喂 奥利弗
[09:21] My eyes are up here, not down here! 我的眼睛在这 不在下面
[09:24] Dude, don’t be like that. 老兄 别这样
[09:26] So not cool. 太不厚道了
[09:27] Yeah, what he did took real guts. 就是啊 他的所为需要很大的勇气
[09:28] Besides, what does that have to do with you? 再说 这事跟你有什么关系
[09:31] I… 我…
[09:37] Greg’s brother is really into Viv. 格雷格的弟弟超喜欢维芙
[09:39] He’s talking about delaying his flight back to England 他说要延迟回英国的航班
[09:40] so he can spend more time with her. 想多陪陪她
[09:42] What does your Greg have to say about that? 那你家格雷格对此是何看法
[09:44] He’s mad. 他超生气
[09:45] But he’s not looking at the big picture. 但他没看到大局
[09:47] Viv is off my hands. 维芙现在不烦我了
[09:49] No more walks, no more guilt — 不用陪她竞走 不用再感到愧疚
[09:50] I think it’s you who’s not seeing the big picture. 我觉得没看到大局的人是你
[09:52] Yeah, she’s right. 没错 她说得对
[09:54] If they get serious, 如果他们认真起来
[09:55] Viv could be your sister-in-law. 维芙可能成为你的弟媳
[09:59] Don’t you ever say that. 你敢给我这么说
[10:00] Well, what did you think would happen 不然你以为你撮合了维芙
[10:02] when you set Viv up with your brother-in-law? 和你家小叔子在一起会怎样
[10:04] Well, I never think two moves in advance! 我从不会提前想两步
[10:06] That’s why I’m bad at Connect Four! 所以我的四子棋玩得超烂
[10:08] Sister-in-laws suck. 弟媳超烦的
[10:09] All the e-mails, 那些邮件
[10:10] who’s making what for Thanksgiving, 感恩节谁该谁做什么菜
[10:11] Christmas spending limits? 圣诞节的花费上限
[10:13] And you just know she’s gonna want to 你知道她肯定会想在沙滩上
[10:14] take that family jumping picture on the beach. 拍全家人都跳起来的照片
[10:17] Ugh, where we’re all barefoot in jeans, 大家都光脚穿牛仔裤
[10:19] wearing white linen shirts. 还穿着同款白色亚麻衬衫
[10:20] I mean, don’t worry, though. 不过别担心
[10:21] I really only saw my sister-in-law a few times a year. 我一年只见几次弟媳
[10:24] It’s not like she lived in Westport. 反正她也不住在西港
[10:26] That– That’s a good point, Angela. 你说得太对了 安吉拉
[10:27] You know, Katie, 凯蒂
[10:29] remind us — where does Viv live again? 提醒我们下 维芙住在哪来着
[10:32] Across the street. 我家对面
[10:36] This is your house. This is her house. 这是你家 这是她家
[10:40] They’re so close! 超级近哎
[10:41] Okay. Alright. 行了 行了
[10:45] Greg?! 格雷格
[10:48] – What? – We have to break them up. -怎么了 -我们得拆散他们
[10:50] What is it going to take for you to make me listen to you? 怎样才能让你逼我听你的
[10:52] Are you trying to make it my fault that you constantly ignore me? 你是想把自己总无视我的事 怪到我头上
[10:54] Sorry! I’m very flustered right now! 抱歉啦 我现在心烦意乱
[10:57] And I’m hot! 而且热得冒烟
[11:03] Viv and Greg are walking up. 维芙和格雷格过来了
[11:04] Time to destroy their love. 该摧毁他们的爱了
[11:08] Come sit. We’re gonna have some lunch. 来坐吧 我们一起吃午饭
[11:10] Didn’t you tell them? 你没告诉他们吗
[11:12] Oh, shoot. 糟了
[11:12] Viv made plans for us. 维芙都已经安排好了
[11:14] I meant to text, 我本想发信息的
[11:15] but it’s been pretty hard to focus lately. 但最近总是很难集中注意力
[11:17] A-At least we’ve worked out our couple name. 至少我们想出了情侣名
[11:19] Right, Griv? 对吧 叫「格芙」
[11:22] I want to show him my favorite place in town. 我想带他去看城里我最爱的地方
[11:24] The waxer? 脱毛师吗
[11:25] No, silly! 当然不是 小傻子
[11:26] The cannons on Compo Beach. 是孔波海滩的炮弹
[11:28] It’s where the British invaded 英军在那侵略了我们
[11:30] and the Americans held them off. 但美军顽强抵抗赶走了他们
[11:31] Except this American’s gonna let you right in. 不过这个美国大妞会让你”进来”
[11:34] U-S-A! 美利坚
[11:36] U-S-A! 美利坚
[11:37] Viv, before you go, why don’t you and I take a power walk? 维芙 你们走之前 不如我们去竞走吧
[11:40] – Now? – Right now. -现在吗 -就现在
[11:43] You finally caught the exercise bug? 「运动馋虫」终于把你磨得受不了了吗
[11:45] I’ve been working on you for years! 我多年来一直想说服你
[11:50] I wonder if you’ll still have that big, beautiful head 不知道等你变苗条纤细后还能否拥有
[11:52] when you have that little, tiny body. 这颗硕大美丽的脑袋了
[11:54] Okay. 好了
[11:55] I’ll miss you. 我会想你的
[11:56] The elements be kind to thee 愿风和日丽
[11:57] and make thy spirits all of comfort — fare thee well. 使你神清气爽 祝你好运
[12:00] Fare thee weller. 祝你更好运
[12:01] Not a proper comparative adverb form. 这不是好运的比较级
[12:05] Well, this gives me a chance to pack. 正好 我去收拾一下行李
[12:07] But I thought you changed your flight. 但我以为你改签了
[12:08] I did. I’m moving in to Viv’s. 是的 我要搬去维芙家
[12:13] How did I not feel this coming? 我怎么没料到这点呢
[12:21] You can’t go to Viv’s. 你不能搬去维芙家
[12:23] Why ever not? 为什么不能
[12:23] Listen, Greg, Viv is just looking for a sugar daddy. 听着 格雷格 维芙只想找个包养她的干爹
[12:27] What are you talking about? She has a huge house. 你在胡说什么 她有那么大的房子
[12:30] It’s not hers. She’s broke. 那不是她的 她已经破产了
[12:32] She’s only with you for your money. 她只是为了钱才跟你在一起
[12:34] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[12:38] It’s no wonder things are moving so quickly. 难怪我们进展这么快
[12:40] And why she seems so into the Norman Conquest. 还有她对诺曼征服那么感兴趣
[12:43] Nobody cares about it that much, British Greg. 没人真的在乎那玩意儿 英国格雷格
[12:46] I do. 我在乎
[12:47] I wasted so much time with her 我在她身上浪费了好多时间
[12:49] when I should have been hanging out with you. 我本该用那些时间跟你待在一起
[12:52] I just got so caught up in everything. 我太沉迷于美色
[12:53] It sounds so silly now, 现在我感觉好傻
[12:56] but I think that was the first time I’d ever been in love. 但我觉得这是我人生头一回爱上别人
[12:58] Really? 真的吗
[12:59] I suppose life doesn’t work like a romantic comedy 大概现实生活并不像浪漫爱情喜剧
[13:02] ’cause it lasts a lot longer than an hour and a half 因为它的时长不止一个半小时
[13:04] and, it seems, has no happy ending. 而且看起来也没有美好结局
[13:07] Turns out I’m not Prime Minister Hugh Grant. 原来我不是首相休·格兰特
[13:10] I’m just department store Mr. Bean. 只是杂货店的憨豆先生
[13:14] Maybe a game of chess will cheer you up. 也许来一局象棋能让你开心起来
[13:23] I’ll get started. You’ll get into it. 我先下 你会慢慢进入状态的
[13:28] Viv, you’re moving too fast. 维芙 你太快了
[13:30] I know it seems like it, 我知道表面看上去如此
[13:31] but things just feel so right with Greg. 但跟格雷格在一起感觉很对
[13:33] No, I’m talking about us. Walking. 不 我说的是我们 竞走
[13:36] But also about British Greg. 但你和英国格雷格也是
[13:37] You don’t even know him. 你都不了解他
[13:39] I know all I need to know. 我知道我需要知道的一切
[13:40] And his name is Greg Otto. 他也叫格雷格·奥图
[13:44] Oh my God! Katie. 天呐 凯蒂
[13:46] We could both be Mrs. Greg Ottos. 我们以后都是格雷格·奥图太太
[13:49] We could do one of those awesome family photos 我们可以拍那种超酷的家庭合照
[13:52] where we all wear matching outfits on the beach. 穿着一模一样的衣服在海滩上拍
[13:56] British Greg is only looking to marry someone 英国格雷格只想娶个美国人
[13:57] so that he can get his green card, 好换来绿卡
[13:59] and then he’s going to dump them after. 之后他就会甩了那个女人
[14:02] What? 什么
[14:04] Greg told me. 格雷格告诉我的
[14:05] This is why you wanted to walk with me? 这才是你拉我出来竞走的原因吗
[14:07] To tell me? It’s not because you like walks? 为了告诉我这个 而非你喜欢竞走
[14:10] Yes. 是的
[14:13] Two betrayals at once. 两种背叛同时袭来
[14:16] It just felt so real with Greg. 只是感觉跟格雷格在一起好真实
[14:18] How could it have been real? 怎么可能真实
[14:20] You weren’t even acting like yourself. 你都没表现出你真实的自我
[14:22] Well, that’s the thing — 问题就在这
[14:24] with him, I was being myself. 跟他在一起时 那就是真实的我
[14:27] My old self. 原来的我
[14:28] The person I was before I came to this town 来这儿之前的我
[14:30] and got so caught up in the culture of 陷入各种语言攻击
[14:32] “Who are you wearing?” “Who makes that bag?” 例如”你穿的什么啊” “谁会做那种包啊”
[14:34] “Why are you friends with Katie?” “你为什么和凯蒂做朋友”
[14:36] I’m so sorry. 我真抱歉
[14:39] If it helps, I didn’t call a car to come pick me up. 如果这算是一点安慰 我没叫车来接我
[14:41] You probably should. 也许你该叫车
[14:45] I think I need to be alone right now. 我现在想一个人待着
[14:48] Come on. Let’s walk. 别这样 我们来走路啊
[14:50] We’ll talk! 我们谈谈
[14:53] Okay, well, I’m obviously not doing that. 好吧 我可不想跑步
[14:58] How do I look? 我看上去怎么样
[14:58] Like the school’s newest Distinguished Pupil. 很像学校最新的杰出学生
[15:00] Being gay has really worked out well for you. And me. 你出柜效果不错 对我也是
[15:03] What do you mean? 什么意思
[15:04] I can’t even count the number of girls telling me 有数不清的女孩跟我说
[15:05] how sensitive and evolved I am for having a gay best friend. 我有多敏感和高尚 我最好的朋友竟然是同性恋
[15:09] You’re like walking a really cute dog. 跟你走在一起就像在遛一只小萌狗
[15:10] You’re so bad. 你好坏哟
[15:12] I think I can say stuff like that now. 我觉得我现在可以说这种话了
[15:15] You guys need to see what Will just posted. 你们得看看威尔刚发布的视频
[15:18] Hi, everyone! 大家好
[15:19] I need to tell you something. 我有事跟你们说
[15:21] First, I owe Oliver Otto an apology 首先 我欠奥利弗·奥图一个道歉
[15:24] for that post I made up about him. 我不该散布他的谣言
[15:27] Oliver, you’re a good guy 奥利弗 你是个好人
[15:28] who went out of his way to show me 他费尽心思地让我明白
[15:30] I could live a happy life as my honest self. 即使做真实的自己 我也可以过得开心
[15:34] Oliver’s not gay. 奥利弗不是同性恋
[15:37] I am. 我才是
[15:41] Look at that. He just came out. 看看 他刚出柜了
[15:43] And you just got in’d. 你也”入柜”了
[15:45] That’s too bad. 那真是太遗憾了
[15:45] You were so interesting for a while. 你作为同性恋挺有趣的
[15:57] Where is your brother? 你弟弟呢
[15:58] I have to talk to him. 我有话跟他说
[15:59] The plan worked. 计划奏效了
[15:59] He’s on his way to the train station 他正在去火车站的路上
[16:01] so he can catch his original flight. 去赶原本的航班
[16:02] He was pretty upset, but it was the right thing to do. 他挺失落的 但我们做得对
[16:04] It was the wrong thing to do. 我们做错了
[16:07] What Viv and Greg had was real, 维芙和格雷格的感情是真的
[16:09] and we ruined it. 但被我们毁了
[16:10] Are you sure? 你确定吗
[16:13] Wait. 等等
[16:15] You’re right. 你说得对
[16:16] My brother’s heart is broken. I can feel it. 我弟弟心碎了 我能感觉到
[16:17] Call him. 打给他
[16:21] – This is Greg. – Straight to voicemail. -我是格雷格 -直接转到语音信箱了
[16:22] Alright. We’re going to the train station. 好吧 我们要去火车站
[16:24] What about Viv? 维芙怎么办
[16:25] We have to find her. 我们得找到她
[16:26] We were running, and I lost her. 我们当时在跑 我跟丢了
[16:28] Okay, she was running, and I walked home. 好吧 她在跑 我走回来了
[16:31] I called an Uber, but I met it at the corner. 我叫了网约车 但车在拐角处接的我
[16:34] Alright, it met me at my exact location. 好吧 车在我原本的位置接的我
[16:36] You broke me. You happy now? 你攻破了我的伪装 现在高兴了吗
[16:44] I hear the garbage truck. 我听到垃圾车来了
[16:45] This is really the end of — 这真的是结束了
[16:47] What the hell is that?! 那是什么
[16:49] Oh, it’s my last Barbie. 是我最后的芭比
[16:50] The only one who survived that day. 那天唯一的幸存者
[16:53] I watched from the window 我在窗户边看着
[16:54] as the truck slowly crushed my dolls. 垃圾车慢慢地毁掉我的娃娃们
[16:57] I can still hear their screams — 我还能听到尖叫声
[16:59] “You’re killing me!” “你要杀死我了”
[17:00] “Why is this happening?” “为什么会这样”
[17:01] “I had a house in Malibu!” “我原本在马里布有家的”
[17:03] You made it sound like it was no big deal. 你之前说的好像没什么大不了的啊
[17:05] Turns out it was actually super traumatizing. 实际上那给我造成了非常大的精神创伤
[17:07] I ran downstairs as the truck drove away, 随着车慢慢开走 我跑下楼
[17:09] and I found her by the curb next to the trash bin. 接着我在垃圾箱旁边的路边发现了她
[17:12] She must have jumped out at the last minute. 她肯定是在最后一刻跳了出来
[17:14] It’s a good thing I dressed her in her high-tops. 还好我给她穿的是高帮运动鞋
[17:16] Well, what are we gonna do now? 我们现在该怎么办
[17:17] Let’s go get those ponies! 我们去夺回你的小马们
[17:26] Viv, let’s go get your man. 维芙 我们去找你的男人
[17:29] In that car? 坐这辆车吗
[17:31] Shut up and get in. 闭嘴 上车
[17:37] You can’t park here! 你不能在这儿停车
[17:38] We have to! She’s in love! 我们必须停这儿 她坠入爱河了
[17:41] I didn’t realize! 我不知道啊
[17:42] Train 638 to Grand Central Station 开往中央车站的638号火车
[17:44] now arriving at Platform Two. 现在到达2号站台
[17:46] Oh, no. I don’t see him! 不好 我看不到他
[17:50] Greg, do you feel him? 格雷格 你能感受到他吗
[17:53] I’m kidding. That whole thing is stupid. 我开玩笑的 心灵感应这事太蠢了
[18:05] You can’t steal my childhood! 你不能偷走我的童年
[18:07] – Do you live here? – Yeah. -你住这儿吗 -是的
[18:09] Tell your parents to start tipping at the holidays. 告诉你父母 在节日时记得给小费
[18:17] There he is! 他在那儿
[18:18] – Greg! – Greg! -格雷格 -格雷格
[18:19] – Katie. – Greg?! -凯蒂 -格雷格
[18:23] What’s going on? 怎么了
[18:24] You’re not going anywhere. 你不能离开
[18:25] – Viv, Greg told me… – I was lying. -维芙 格雷格告诉我… -我说谎了
[18:28] They can’t be trusted. 不能相信他们
[18:31] Please stay. 请留下来
[18:34] I would love to. 我求之不得
[18:46] They seem genuinely happy together. 他们在一起 看上去真的很幸福
[18:48] Even if it’s not what’s best for us, 虽然对我们不是最好的选择
[18:50] we did the right thing. 但我们做得对
[18:55] Don’t tell Viv, 别告诉维芙
[18:57] but I got the better Greg. 但我得到了更好的格雷格
[19:07] Come play with me and Violet. 来跟我和维奥莱特一起玩
[19:09] I’m watching her while Viv and Uncle Greg are with Mom and Dad. 维芙和格雷格叔叔跟爸妈在一起 我帮忙照看她
[19:12] Are those my ponies? 那些是我的小马吗
[19:13] Violet found the box. 是维奥莱特找到了箱子
[19:22] Hi, Violet. 嗨 维奥莱特
[19:25] You like these ponies? 你喜欢这些小马吗
[19:27] They need a good home. 它们需要一个好人家
[19:28] You can take them with you, if you’d like. 如果你想要 可以把它们带走
[19:34] I want you to meet Sergeant Sparkles. 我想让你见见火花小队长
[19:36] He’s my favorite. 他是我的最爱
[19:37] If you ever get scared or just need a friend… 如果你感到害怕 或需要朋友时
[19:41] I promise he’ll always watch over you. 我保证他会一直守护你
[19:44] Because his eyes never close. 因为他从不闭眼
[19:47] I’m really proud of you. 我真为你骄傲
[19:49] You just made The Jump. 你刚从小孩跨越成大人了
[19:51] I did. 是啊
[19:54] You should give her your Barbie. 你该把你的芭比给她
[19:58] No. 不行
[20:09] Well, well, well. 哟 哟 哟
[20:10] Look who’s no longer a member of a protected class. 瞧瞧谁不再是受保护群体的成员了
[20:15] Obviously, Distinguished Pupil is out of the question. 显然 「杰出学生」没你的份了
[20:19] Here’s the recommendation I missed “NCIS” to write. 这是我错过一集《海军罪案调查处》给你写的推荐信
[20:27] Here’s the real one. 这是真正的信
[20:31] Detention. 留校察看
[20:33] See you then, sport. 到时见 小子
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号