Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:00] – That’s mine! – It’s just juice, chill out! -那是我的 -果汁而已 淡定
[00:03] Mom! 妈
[00:04] Taylor, undo whatever you just did. 泰勒 撤销你刚刚的所为
[00:08] I can still see the drippy from where she took a sip. 我还能看到她喝的地方留下的口水痕迹
[00:20] – Answer your phone. – It’s just a spam call. -接电话啊 -就广告营销电话而已
[00:22] This ringtone is the best decision that I ever made. 这个铃声是我做过的最棒的决定
[00:25] You are never allowed to do that again. Someone could see. 你以后绝对不能再这样了 别人会看到的
[00:27] We’re in the kitchen! Who is going to see? 我们在厨房啊 谁能看到啊
[00:29] God, Santa, satellites, aliens, drones, Alexa — 上帝 圣诞老人 卫星 外星人 无人机 艾莉克莎…
[00:33] Don’t be ashamed ’cause your mom’s got mad moves. 别因为你妈夸张的动作而感到羞耻
[00:35] I should jot this down for my future therapist. 我应该把这话记下来 以后看心理医生时说出来
[00:38] This feels like a significant moment. 这像是造成心理创伤的重大时刻
[00:51] I can’t. Taylor, let’s go. 我受不了了 泰勒 我们走
[00:53] Drop me off at a fire station. 把我丢到消防站门口吧
[00:55] Hopefully a nice “This Is Us” family will pick me up. 希望能有《我们的生活》里那样的好人家收养我
[01:17] – Bye, Dad. – Oliver, come here. -再见 爸 -奥利弗 过来
[01:19] I want to show you a new coin I got for my collection. 我想给你看我新收集到的一枚硬币
[01:21] I should have just pretended like I didn’t see you. 我刚刚就该假装没看到你的
[01:23] The Historical Guild gave it to me 是历史协会的人给我的
[01:24] when they named me General Beats for tomorrow’s reenactment. 因为他们任命我为明天历史重演活动的比茨将军
[01:26] Yeah, coins are super neat. 是啊 硬币真是棒棒的
[01:29] That came off a little less sarcastic than I wanted. 说出来感觉讽刺意味没那么重了
[01:31] Let me do that again. 我重说一次吧
[01:32] Yeah, coins are suuuuuper neat. 是啊 硬币真是棒棒棒的呢
[01:35] There we go. 这就对味了
[01:35] Just because I’m interested in something 就因为我对某样东西感兴趣
[01:37] doesn’t mean you should make fun of it. 并不意味着你可以拿来取笑
[01:38] It’s not so much making fun 与其说是取笑
[01:39] as it is offering constructive criticism in a hurtful manner. 不如说是以伤人的方式提供建设性的批评意见
[01:42] Thanks for the opportunity. 谢谢你给我这个机会
[01:49] Mom, where are you?! Mom!! 妈 你在哪儿 妈
[01:52] You are only allowed to scream like that 你是不能像这样尖叫的
[01:54] if you are bleeding 除非你流血了
[01:54] or the ice-cream truck is on our street. 或是冰淇淋售卖车来到我们的街道了
[01:56] So, which is it? 到底是哪种情况
[01:57] Taylor is a thief! 泰勒是个贼
[01:58] What are you talking about? 你在说些什么呢
[01:59] This! This crop-top shirt she’s wearing 这个 她穿的这件露脐上衣
[02:01] is actually my regularly cropped shirt! 实际上是我的正常短上衣
[02:05] I let you leave the house in that? 我竟然允许你穿成这样出门了
[02:07] No, I wore a sweatshirt over it. 没有 我早上在外面套了件运动外套
[02:09] I didn’t want you to be upset so early in the morning. 我不希望你一大早就怒气冲天
[02:11] – You’re welcome. – Ground her right now! -不客气哦 -立刻把她禁足
[02:13] Chill, Anna-Kat. We’re sisters. 淡定 安娜凯特 我们是姐妹
[02:15] Sisters share clothes. 姐妹是共享衣服的
[02:16] We do not “Share clothes.” 我们才不共享衣服
[02:18] You steal my clothes 你偷了我的衣服
[02:19] and stretch them out with things I don’t have yet. 然后用我还没长出来的身体部位把衣服撑大了
[02:24] You’re letting her just get away?! 你就这么放过她了吗
[02:26] I demand justice! 我要求获得公正
[02:27] Just because Taylor is bigger than you 虽然泰勒比你高大壮
[02:29] doesn’t mean you can’t stand up for yourself. 但那并不意味着你不能站出来维护自己
[02:32] But can’t you just — 但你就不能…
[02:33] No! You’ve got to stop seeing yourself as a powerless little girl. 不能 你不能再将自己视作无助的小女孩了
[02:37] You are a strong, independent young woman 你是个强大 独立的年轻女性
[02:39] who is fully capable of fighting her own battles. 完全有能力打赢自己的战争
[02:42] You’re right. 你说得对
[02:42] Like Charlize Theron in that movie 就像在查理兹·塞隆在那部
[02:44] you definitely should not have shown me. 你本不该给我看的电影里的表现一样
[02:46] “Monster.” 《女魔头》
[02:48] I thought it was a monster movie. 我以为那是部怪兽电影呢
[02:50] When I was bestowed the honor of portraying 当我荣幸地被选中扮演
[02:52] General Beats in the Battle of Westport, 西港之战中的比茨将军时
[02:53] I knew I wanted only the bravest to join me on the front line, 我知道我只希望最英勇的人能跟我一起上前线
[02:57] and I’m thrilled you decided to fight alongside me. 我很激动你们决定跟我一起并肩作战
[03:00] No problem. 没问题
[03:01] With the extra credit that I’m getting for participating, 我参加这次活动 可以额外获得一些学分
[03:03] my guidance counselor says 我的辅导员说
[03:04] graduation will be “Not an impossibility.” 我的毕业”也不是不可能的事”
[03:08] I’m not getting extra credit for this. 我不会获得额外的学分
[03:09] Dr. Ellie loves when I go on field trips 埃莉医生非常乐意我参加一些户外活动
[03:11] ’cause apparently I can be a bit much. 因为我显然让人有点无法忍受
[03:13] Let’s get things started before I have any regrets. 趁我没后悔 赶快开始吧
[03:16] Lonnie, you will be Sergeant Gus Johnson, 朗尼 你来扮演格斯·约翰逊中士
[03:19] General Beats’s right-hand man 比茨将军的左右手
[03:20] and an ancestor to a long line of famous Johnsons. 也是后世约翰逊家族一系列名人的祖先
[03:23] Andrew Johnson was among them. 安德鲁·约翰逊就是其中之一
[03:26] You said famous Johnson. 你刚说”名人约翰逊”[阴茎]
[03:27] I know you don’t take anything seriously, 我知道你什么事都能拿来开玩笑
[03:28] but just so we’re clear, 但我们事先说清楚
[03:30] this reenactment is all based on historical events, 这个历史重演活动都是基于真实历史事件的
[03:33] so there will be no pranks of any kind. 所以绝不允许搞任何类型的恶作剧
[03:35] I would never. 我不会的
[03:37] Well, I promise! 我保证
[03:38] The battlefield will be an NPZB. 战场将会是「无恶区」
[03:41] No Prank Zone, Bro. 就是没有恶作剧的区域 兄弟
[03:45] No pranks necessary. 根本无需玩恶作剧
[03:46] I’m secretly filming this 我会偷偷录下这次的活动
[03:47] for another episode of “Professor Badonkadonk.” 作为新一集「海臀教授」的内容
[03:49] NPZBPYP. 「无恶区兄耍有恶」
[03:52] No Prank Zone, Bro. Psych! Yes, Pranks! 无恶区 兄弟 被耍了吧 当然有恶作剧啦
[03:55] Trip, Franklin, you will be playing the Hudson brothers, 特里普 富兰克林 你们来扮演哈德森兄弟
[03:57] the two young artillery officers 两个年轻的炮兵
[03:59] who led the troops after General Beats was hanged by the Redcoats. 比茨将军被英国兵绞死后 就是他们在领导军队
[04:02] Wait, you die? 等等 你会死吗
[04:03] Yes, but not before delivering my historic last words — 是的 但我死前会留下一番名留青史的遗言
[04:06] “May my death serve as an inspiration “愿我的死能够激励
[04:08] to the sons and daughters of the revolution. 革命的儿女
[04:10] Now and forever more.” 一直到永远”
[04:12] Are you sure you want to go through with this, Mr. A? 你确定你要这么做吗 奥图先生
[04:14] It’s just pretend, Trip. I’m not actually going to die. 就是演戏而已 特里普 我又不会真的死
[04:17] It’s important you remember that. 你可记好这一点 这很重要
[04:19] – Okay. – Good. -好吧 -很好
[04:22] This is great. You and I are brothers. 这太棒了 你和我将会成为兄弟
[04:23] My mom tried to get me a brother one time, 我妈曾试图给我弄个兄弟回来
[04:25] but security at the mall was very tight. 但商场的安保太严了
[04:29] Alright, men. Tomorrow, we fight. 好了 各位 明天 我们战斗
[04:31] Tonight, we feast! 今晚 我们享受美食
[04:32] – Dairy Queen? – Sure. -吃冰雪皇后吗 -好啊
[04:34] So, Trip, what’s your favorite color? 特里普 你最爱的颜色是什么
[04:36] What’s your shoe size? 你穿多大码的鞋
[04:37] Do you think there’s regret in the afterlife? 你觉得人死以后会有后悔的感觉吗
[04:39] Take your time. 你慢慢想
[04:40] I know the color one’s hard. 我知道颜色那个问题很难答
[04:41] Hey, amigos. 朋友们好啊
[04:43] What’s going on? 在忙什么
[04:44] Right now, not much, but in about 15 minutes, 目前没忙什么 但大约15分钟后
[04:47] I’mma see if I can fit five burgers in my mouth at once. 我要试试我能不能一次塞五个汉堡到嘴里
[04:49] Spoiler — I can. 剧透 我可以哦
[04:53] I’m taking my troop out for a final meal before battle. 我要带我的军队出去享受战斗前的最后一餐
[04:55] – Your troop? – Yeah. I invited Lonnie, -你的军队 -是啊 我邀请了朗尼
[04:56] Trip, and Franklin to do the reenactment. 特里普和富兰克林参加历史重演活动
[04:59] Don’t worry. You’re off the hook. 别担心 没你的事了
[05:01] I’m not asking you to join. 我不会要求你加入的
[05:02] Cool. Have fun at your little dress-up show. 好极了 祝你在装扮活动上玩得开心
[05:04] It’s a big dress-up show, and you know it. 那是个盛大的装扮活动 你心里也清楚
[05:09] You see what he’s trying to do, right? 你也看到他想干什么了 对吧
[05:11] Feed a large group on a budget? 拿有限的预算请一大群人吃饭吗
[05:12] No. He thinks by inviting them instead of me, 不是 他以为邀请他们 不邀请我
[05:14] I’m gonna beg to be in his little brigade. 我就会加入他的军团
[05:17] But he’s got another thing coming. 但他没料到我会反击
[05:18] I’m gonna teach him a lesson about teaching lessons. 他这么喜欢给别人上课 我就好好给他上一课
[05:20] Hey, do your evil smile, for old times’ sake. 嘿 来个邪恶微笑 就当是缅怀过去了
[05:25] There’s my guy. 这才是我的好兄弟嘛
[05:31] Bleeding or ice-cream truck — which is it? 流血了还是冰淇淋车来了
[05:33] This was my favorite shirt, and it’s been cut in half! 这是我最爱的上衣 现在却被剪掉了一半
[05:36] Anna-Kat! 安娜凯特
[05:39] – ‘Sup? – Did you do this to my shirt?! -怎么了 -我的上衣是你剪的吗
[05:40] I sure did. 是我没错
[05:41] Since you had to wear my shirt as a crop top, 既然你那么喜欢把我的上衣当成露脐装穿
[05:43] I decided to just give you one of your own. 我决定给你剪出一件真的露脐装
[05:46] And I will do so every time you wear one of my shirts. 以后你再敢穿我的上衣 我每一次都会以牙还牙的
[05:48] Got it? 明白了吗
[05:49] I’m never touching your clothes again, you little psycho! 我不会再碰你的衣服了 你个变态
[05:52] Mom! 妈
[05:53] Anna-Kat, I want to talk to you in the hall. 安娜凯特 我要去走廊上跟你谈谈
[05:56] Now. 立刻
[06:00] Anna-Kat, you can never do that again! 安娜凯特 你再也不能干这种事了
[06:03] That was brilliant. 你做得棒极了
[06:04] Destroying property is not okay! 毁掉财物是绝对不可以的
[06:06] Never prouder. 我太为你骄傲了
[06:07] You are in huge trouble! 你麻烦大了
[06:09] Like, I could cry right now. 我简直都要欣慰哭了
[06:18] Today we fight not only for our independence, 今天 我们不仅是为我们的独立而战斗
[06:23] but also for Mother Earth! 也是为地球母亲而战斗
[06:25] And so, on this Earth Day, we honor her 今天 在地球日这天 我们要向她致敬
[06:28] by painting the fields red with the blood of our enemies! 方式就是用敌人的血染红大地
[06:33] But, seriously, the recycle bins are placed throughout, 不过说真的 到处都设置了回收利用垃圾桶
[06:34] so let’s leave the park cleaner than we found it. 所以我们离开公园时要让它比之前更干净
[06:36] Yeah. 好的
[06:37] – You got it. – Cool. -没问题 -好的
[06:38] That includes fingernail clippings, Dane. 那也包括剪掉的指甲 戴恩
[06:41] I beat a meth addiction, Ross. 我克服了毒品上瘾问题 罗斯
[06:42] I’m sorry if I have a little nervous energy. 如果我有点紧张 那可真是抱歉了
[06:45] Look not upon these men with friendly eye, 看向这些人时别用友善的目光
[06:47] for soon they shall be foe. 因为他们很快会成为敌人
[06:51] Bad guys. 都是坏人
[06:55] Oliver? 奥利弗
[06:57] He joined the British. 他加入了英国军
[07:01] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[07:02] My son has become my enemy. 我儿子成了我的敌人
[07:06] Can you say that again a little louder 你能把这句话说得大声点吗
[07:09] with more feeling, towards that bush? 请带上更多的感情 朝着这个灌木丛说
[07:12] Thanks. 谢谢
[07:20] I can’t believe Oliver joined the Redcoats. 我真不敢相信奥利弗加入了英国兵
[07:22] It’s the ultimate betrayal. 这简直是终极背叛了
[07:23] Nah. You want to know what the ultimate betrayal is? 不是 你知道终极背叛是什么吗
[07:26] Domestic-animal abandonment. 弃养宠物
[07:30] Shout-out to our sponsors, Pet Pals of America. 为赞助商「美国宠物兄弟」吼一句广告词
[07:33] Who’s saving who? 到底是谁在救谁
[07:35] You got to face your son. 你必须去面对你儿子
[07:36] You’re right. 你说得对
[07:37] Beats was a man who took action. 比茨当年勇敢地采取了行动
[07:39] It’s time Greg Otto did the same. 格雷格·奥图也应该做同样的事
[07:42] Badonkadonk incoming. Do not miss this! 海臀先生马上出来了 别漏拍这段
[07:44] Zoom in for the tears, then rack it back for dat ass! 拍摄眼泪特写 然后转到后面拍他的大屁股
[07:51] Okay. According to Mr. Otto, 好了 根据奥图先生所说
[07:53] the Hudson brothers just sit in this tent 哈德森兄弟只是坐在这个帐篷里
[07:54] and guard the cannonballs for battle. 守卫用于战斗的炮弹
[07:56] But they’re just spray-painted softballs 但这些只是染过颜色的垒球
[07:57] and we’re pretending they’re cannonballs, right? 我们在假装它们是炮弹 对吧
[07:59] If you were my age, 如果你跟我是同龄人
[08:00] we’d be the kings of my special-ed class. 我们将是特殊教育课上的王者
[08:03] So, Brother Hudson, are you afraid of heights? 哈德森哥哥 你恐高吗
[08:06] No. 不
[08:07] Have you ever been to a roller-skating party? 你参加过滑冰派对吗
[08:09] Yep. 是的
[08:10] When/how do you feel most loved? 你觉得最被人爱是什么时候 以什么形式
[08:12] Can we have some quiet time, please? 能安静一会儿吗
[08:14] Okay. 好吧
[08:18] How are you enjoying your quiet time? 你喜欢这种安静吗
[08:26] What are you doing here? 你怎么会在这里
[08:27] Oh, I thought the reenactment sounded fun, 我觉得历史重演活动听着还挺有趣的
[08:29] so I recruited Cooper and here we are. 于是我招募了库珀 然后我们就来了
[08:31] And I love the uniform. 我超爱这个服装
[08:33] Could it use a few Tom Ford touches? Sure. 需要大设计师汤姆·福特改进下吗 当然
[08:35] There’s no way you thought this sounded fun, Oliver. 你不可能觉得这个活动有趣 奥利弗
[08:37] Oh, you wouldn’t know what I thought 你不会知道我的想法
[08:38] because you didn’t invite me. 因为你都没邀请我
[08:39] You invited Trip, Franklin, and Lonnie. 你邀请的是特里普 富兰克林和朗尼
[08:41] I invited them because they don’t mock me like you do. 我邀请他们是因为他们不会像你这样嘲讽我
[08:44] Whenever I share an interest, 每次我告诉你我的一个兴趣
[08:45] I can count on you to make fun of it. 你一定会取笑我
[08:47] And this reenactment is a big deal for me, 这个历史重演活动对我来说很重要
[08:49] so why would I want to be around you for it? 我为什么要让你在我身边嘲讽我
[08:52] You don’t have to be! I’m a Redcoat! 你不必在我身边 我是英国兵
[08:54] And this time, we’re gonna win! 这一次 我们会获胜的
[08:56] That’s not how it works, man. 不是那么回事 小兄弟
[08:59] Just for that, I’m canceling the Boston Tea Party. 声明下 我要取消「波士顿倾茶事件」
[09:01] It already happened. 那是已经发生过的事
[09:03] These guys are so lame. 这些家伙也太差劲了
[09:07] I hate to call you in during my lunch hour. 我也不想在午餐休息时间叫你过来
[09:08] – I don’t mind. – I do. -我不介意 -我介意
[09:11] I called you down here 我这次叫你过来
[09:12] because Anna-Kat has been very disruptive in class 是因为安娜凯特大肆扰乱课堂秩序
[09:14] and is refusing to listen to authority. 拒绝服从管教
[09:18] Anna-Kat, we don’t eat our snacks for another hour. 安娜凯特 我们要一小时后才能吃零食
[09:21] Sucks for you guys. 那你们可真够倒霉的
[09:23] – Have you tried talking to her? – Of course. -你们试过跟她谈谈吗 -当然了
[09:25] We even brought up the prospect of silent lunch, 我们甚至用「沉默午餐」的惩罚来威胁她
[09:27] but she said she’s a powerful woman 但她说她是个强大的女性
[09:29] who will not let her voice be stifled. 她绝不允许她的声音被扼制
[09:31] Kind of hard to argue with that, 这一点还挺难反驳的
[09:32] seeing as I’m a cisgender straight man marinating in white privilege. 毕竟我是个顺性别的直男 从小浸在白人特权里
[09:36] The district had me take an online seminar, 教育局让我上了个在线课程
[09:37] so I’m both woke and duly chastened. 所以我有觉醒意识 态度也很温和
[09:39] I know what’s going on. 我知道是怎么回事了
[09:41] I taught Anna-Kat a lesson about standing up for herself, 我教育安娜凯特要站出来维护自己
[09:43] and it may have gotten a little out of hand. 结果可能有点失控了
[09:45] – I’ll take care of it. – Thanks. -我会解决好的 -谢谢
[09:47] By the way, I like what you’ve done with your hair, 顺便说下 我喜欢你的新发型
[09:49] not that I was looking at your hair. 并不是说我刚刚一直盯着你的发型
[09:52] I’m going to go self-report. 我会去检举自己的
[09:59] – We cool? – No, we not cool. -没事吧 -不 事情大了
[10:02] Look, I’m proud of you for standing up for what you want, 听着 我很骄傲你可以站出来维护自己
[10:05] but you have to obey the rules. 但你必须守规矩啊
[10:06] Nah. I’m done letting people walk all over me. 不 我不会再任人践踏了
[10:08] Well, I’m your mother, 我是你妈
[10:10] and you have to listen to what I say. 你必须听我的
[10:11] Just because you’re bigger than me 就因为你比我高大壮
[10:12] doesn’t mean I can’t stand up to you. 可不代表我不能跟你对抗
[10:15] No, no, no. 不 不 不
[10:16] We’re not playing that game. 我们不玩那个游戏
[10:18] Do as I say or no more bedtime tuck-ins. 照我说的做 否则我不会给你掖被子了
[10:23] That’s fine. I’ll put myself to bed. 没事 我自己上床睡觉
[10:26] Okay. You’re grounded. 够了 你被禁足了
[10:28] Watch me as I clear my social calendar. 瞧好了 我这就清空社交日程安排
[10:32] All done. 搞定
[10:32] See you at home. 回家见哦
[10:35] No more Taco Tuesday! 取消周二卷饼日
[10:37] Bored with it! 我已经吃烦了
[10:40] Alright, men. 好了 各位
[10:42] Ready? 准备
[10:44] Ready? 准备
[10:46] – Fire! – Bang! -开火 -砰
[10:48] Reload! 装弹
[10:50] You know, it’s one thing, Oliver making fun of me. 奥利弗取笑我是一回事
[10:51] I can handle being made fun of. 我可以承受被取笑
[10:53] Yeah. I mean, look at you. 就是啊 瞧瞧你这样子
[10:54] You’re wearing pantyhose and a blouse. 你穿着女士袜裤和衬衫呢
[10:56] – Exactly. – Fire! -就是啊 -开火
[10:59] Reload! 装弹
[11:01] But showing up here to — to what? 但他跑来参加活动是为了什么呢
[11:03] To spite me, to mock me in front of my soldiers? 故意刁难我 当着我士兵的面嘲笑我吗
[11:05] It’s just disrespectful. 那也太不尊重人了
[11:07] General, your tent has been hit. 将军 你的帐篷遭遇了袭击
[11:09] What?! All my battle plans were in there! 什么 我的作战计划都在里面呢
[11:11] And the pocket-sized painting of my hot colonial wife. 我性感殖民妻子的袖珍画也在里面
[11:13] And my leprechaun. 以及我的小精灵
[11:15] Me having a leprechaun is just as likely as you having a hot wife. 我拥有小精灵就跟你有性感妻子一样
[11:17] Tell your three cats I say hi. 帮我跟你那三只猫打个招呼
[11:19] Oh, the three cats you beg to babysit every time I go out of town? 就是我每次出城 你乞求要帮忙照顾的那三只猫吗
[11:23] Hold the line! 守住阵线
[11:25] Get ahold of yourselves. 控制一下自己
[11:26] This war is tearing us apart. 这场战争让我们内部分裂了
[11:28] Fire! 开火
[11:29] – Bang! – Hold the line, men! -砰 -守住阵线 兄弟们
[11:32] Look alive, team! The Caboose is loose! 都打起精神 守车散了
[11:39] Dear God. The devastation. 上帝啊 简直是惨剧
[11:43] I’d like to share this moment with you, 我倒是想跟你共享此刻的感觉
[11:44] but I have no idea what this means. 但我不知道这是什么意思
[11:45] The Redcoats shot a cannon, blew up the tent. 英国兵发射了一颗炮弹 把帐篷给炸了
[11:47] – Everything’s destroyed. – Got it. -一切都被毁了 -明白了
[11:50] Dear God. The devastation. 上帝啊 简直是惨剧
[11:57] Oliver. 奥利弗干的
[11:58] Historically, this never happened. 真实的历史中 并没有发生这种事
[12:00] He’s going out of his way to ruin my day. 他在不择手段地毁掉我的大日子
[12:02] I can’t believe all our provisions are gone. 真不敢相信我们的军需资源都没了
[12:04] Yo, time-out. 哟 暂停吧
[12:05] I’m just gonna sneak in, I’mma snag my Pop-Tarts. 我要偷偷溜进去 把我的夹心饼干偷出来
[12:07] There are no time-outs. 没有什么暂停
[12:08] We’re in the middle of a battle, soldier. 我们正在战斗中 士兵
[12:09] This is real! 这是真的
[12:10] Should be fine. 应该没事的
[12:12] Do you think they can save it?! 你觉得他们能保住我的腿吗
[12:16] That was unfortunate timing. 这出现的时间也太不凑巧了
[12:20] And who was your 3rd-grade teacher? 你三年级时的老师是谁
[12:21] – Mr. Barney. – And who was your 4th-grade teacher? -巴尼老师 -那四年级时的老师呢
[12:24] Mrs. Anderson. 安德森老师
[12:25] And what would you describe as your lowest moment? 你最低落的时候是什么时候
[12:27] This! This right now! 现在 就现在
[12:29] Here! Please kill me with this cannonball 给 用这个炮弹杀了我吧
[12:31] so I don’t have to hear one more question! 这样我就不用再听你的问题了
[12:33] I had no idea that’s how you felt. 我之前不知道你是这样的感觉
[12:35] Because that’s the one question you never asked me. 因为你唯独没问我这个问题
[12:37] Well, if that’s the case, you shouldn’t have to die. 如果是那样的话 那你不必去死
[12:39] I will. 我去死
[12:40] I wish mall security would’ve stopped you from being my brother, too. 真希望商场保安也能阻止你成为我的兄弟
[12:46] Franklin. Come on. I didn’t mean it! 富兰克林 别这样 我不是有意的
[12:49] I’ll answer your questions! 我愿意回答你的问题
[12:51] My favorite color is… 我最爱的颜色是…
[12:54] It is a hard question, 这个问题的确很难回答
[12:55] but the answer is it depends on my mood! 但答案是 这取决于我的心情
[12:58] Franklin! 富兰克林
[13:04] I’m completely powerless. 我现在完全没有力量
[13:05] I have no more leverage over Anna-Kat. 我针对安娜凯特一点筹码都没有
[13:07] Why don’t you try that healing stone I gave you? 你何不试试我给你的那块疗愈石呢
[13:09] It can be very calming. 真的可以令人心平气和
[13:11] Did you charge it in the last full moon like I told you? 你照我说的在上次满月时拿出去补充能量了吗
[13:13] If you charge it by throwing it out the car window, 如果你所谓的补充能量是把石头扔出车窗
[13:15] then, yes, it’s fully charged. 那么没错 已经补充满了
[13:17] I don’t know what else to do with her. 我都不知道还能拿她怎么办了
[13:19] I’ve pulled out all the stops. 我已经使出全部手段了
[13:20] Have you really pulled out all of them — 你真使出全部手段了吗
[13:22] guilt, threats, denying her basic necessities? 愧疚 威胁 拒绝她的基本需求
[13:24] Of course! 当然了
[13:26] Well, what about public shaming — 那公开羞辱呢
[13:27] watching the embarrassment wash over their faces 看着尴尬在他们的脸上堆积
[13:29] as they blink back tears? 努力眨眼收回眼泪
[13:31] So fun. 太有趣了
[13:32] Shaming. How could I forget that? 羞辱 我怎么会忘记这手段呢
[13:35] So simple but so effective. 简单 但却有效
[13:37] I used it on Taylor and Oliver, 我曾在泰勒和奥利弗身上用过
[13:38] but the third kid always falls through the cracks. 但是第三个孩子总会成为漏网之鱼
[13:41] It’s why Anna-Kat still doesn’t know how to ride a bike. 正因此 安娜凯特到现在都不会骑自行车
[13:43] She doesn’t know how to ride a bike? 她不会骑自行车吗
[13:45] That’s not falling through the cracks, 那不叫漏网之鱼
[13:46] that’s you being a — 那只能说明你…
[13:48] so loving that she fell through the cracks. 太有爱 以至于她成了漏网之鱼
[13:54] How are you feeling, General? 你感觉怎么样 将军
[13:56] I’d like to think I’m feeling quite a bit like Beats felt — 我倾向于认为我的感觉跟比茨的感觉差不多
[13:58] he, a British national, 他 一个英国人
[13:59] fighting for the Americans against his brethren, 为了美国人与他的同胞开战
[14:00] me, a father, fighting against my own son. 而我 一个父亲 与自己的亲儿子开战
[14:03] Lieutenant Maddox! 麦多克斯中尉
[14:05] I f-feel cold. A-Are you there? 我觉得好冷 你还在吗
[14:07] I’m here. I’m here. 我还在 我在这里
[14:09] Don’t you leave me, damn it! 别离开我 妈的
[14:11] Really? The one thing I asked you not to do. 不是吧 我叫你别这么做 你偏偏做了
[14:14] Stay calm, Lieutenant. 保持冷静 中尉
[14:15] Let’s get you to the medical tent. 我们送你去医疗帐篷
[14:17] Come on. 起来
[14:26] Can you believe my dad said he didn’t want me around? 你敢信我爸竟然说他不希望我在他周围吗
[14:28] Are you actually asking me? 你在问我吗
[14:29] ‘Cause if you’re asking me, I’m going to tell you the truth. 因为如果你问我 我会跟你说实话
[14:32] – I’m asking. – Then, yes, I can believe he said that. -我在问 -那么是的 我可以相信他说了这话
[14:34] You can be a complete and total jerk to him sometimes. 你对他有时候就像个彻头彻尾的混蛋
[14:37] Do you have any idea how lucky you are? 你知道自己有多幸运吗
[14:40] My dad’s somewhere on the Aegean Sea right now. 我爸现在在爱琴海的某个地方
[14:43] That’s all he told me. 他只跟我说了这么多
[14:44] It’s like… can’t a guy get some coordinates or something? 就好像 我连坐标都不能知道吗
[14:47] And all your dad wants to do is share his interests with you, 而你爸 只是想和你分享他的兴趣而已
[14:51] but you’re too busy crapping all over him to notice. 但你却忙着嘲讽抨击他 根本注意不到
[14:55] Where you going? 你去哪儿
[14:57] I’m switching sides. 我要换阵营
[14:58] Your dad’s a general worth fighting for. 你爸是个值得为之战斗的将军
[15:04] Yellow fever. 黄热病
[15:06] I hate it here. 我讨厌这里
[15:11] Franklin! 富兰克林
[15:13] Franklin, where are you?! 富兰克林 你在哪儿
[15:15] Over here. 我在这儿
[15:17] Franklin! Oh, God, you’ve been shot. 富兰克林 天啊 你中枪了
[15:19] This is all my fault. 这都是我的错
[15:22] Oh, no. Gangrene’s setting in. 不好 开始生坏疽了
[15:24] – I have to get you out of here. – Too late. -我得带你离开这里 -太晚了
[15:25] The British are coming. 英军来了
[15:31] Not my brother! 别杀我弟弟
[15:38] You die. 你死了
[15:41] You saved my life. 你救了我的命
[15:43] This kind of bravery 这种勇气
[15:44] is exactly why I chose you for my “Hero” paper. 正是我选你作为我的论文主人公的原因
[15:48] Wait. Are you really writing your paper on me? 等等 你真要写一篇关于我的论文吗
[15:50] Yeah. That’s why I had to ask you so many questions. 是啊 所以我才问了你那么多问题
[15:52] – But why me? – Easy. -为什么是我 -很简单
[15:54] We read at the same level, we have the same taste in girls, 我们的阅读程度相同 对女孩的品味一样
[15:56] and you’re the nicest person I know. 而你是我认识的最友善的人
[15:58] Isn’t that what being a hero’s all about? 这不就是身为英雄所需要的品质吗
[16:02] I’m sorry for yelling at you earlier. 真抱歉我之前吼了你
[16:04] That was definitely not heroic. 那太违反英雄精神了
[16:05] No, but we’re the Hudson brothers. 确实 但我们是哈德森兄弟
[16:07] We’re all we got. 我们只剩彼此了
[16:09] Mom died during childbirth, 妈妈因难产而死
[16:10] and Dad ran off with a fur trapper. 爸爸和毛皮猎人跑了
[16:12] I made up a backstory. 我编了个背景故事
[16:15] Fake brother or not, I’m here for you. 无论是不是真兄弟 我都会在你身边守护你
[16:18] Thanks. 谢了
[16:18] So, as my big brother, can you take me to the medic? 那么 作为我哥 你能带我去看医生吗
[16:21] Yeah. Let’s get that gunshot wound cleaned up. 当然 我们去清理枪伤
[16:24] No, the real medic. I’m allergic to sticker glue. 不 是去看真正的医生 我对贴纸的胶过敏
[16:42] What are you doing?! 你在干什么
[16:43] Getting into the groove. 进入最佳状态
[16:44] And when that bell rings and this hallway fills up with kids… 等铃声响了 这个走廊充满孩子
[16:46] I will be fully Turning Down for what. 我就完全进入《何必拒绝》状态了
[16:50] Please! I’m begging you, do not dance! 求你了 我求你了 别跳了
[16:55] I won’t 我可以不跳
[16:56] as long as you realize being a powerful young woman 前提是你得意识到作为一个强大的年轻女人
[16:59] means speaking up when you’ve been wronged. 意味着在遭受不公时站出来维护自己
[17:01] It doesn’t mean doing whatever you want whenever you want. 而不是随时做任何你想做的事
[17:05] – Got it? – Got it. I’ll obey the rules. -明白吗 -明白了 我会遵守规则
[17:07] Just put the dish towel away. 快把洗碗巾拿开吧
[17:08] Don’t test me, because one misstep 别试探我 因为只要你犯错
[17:10] and I’ll be cutting a rug at school, graduation, 我就会在学校 你的毕业典礼
[17:13] your work Christmas party. 你工作的圣诞派对上翩翩起舞
[17:14] I have this power… forever. 我永远都有这种力量
[17:17] I’ll behave. I promise. 我会乖乖的 我保证
[17:18] Good! Now you get back in class and learn how to add. 很好 现在回教室里学加法去吧
[17:21] I’m in 5th grade. We’re multiplying fractions. 我上五年级了 我们学分数乘法了
[17:25] We’re adding. We’re adding. 我们学加法 我们学加法
[17:31] Here is about to be hanged General Beats, 现在我们即将绞死比茨将军
[17:34] a traitor to the English crown. 英国的叛徒
[17:38] Would anyone like to speak on this man’s behalf? 有人想为他说几句话吗
[17:41] I would. 我想说
[17:50] I have a duty to clear my conscience. 我有责任来让自己问心无愧
[17:53] I have been insubordinate to the General, 我一直在反抗将军
[17:55] and I was wrong to take for granted 我不该无视
[17:57] what a caring and gracious leader he is. 他是个多么温和有爱 慷慨大度的领袖
[18:01] His life should be spared 我们应该饶他一命
[18:02] so that I can spend the rest of mine showing him 好让我用余生向他证明
[18:04] how much he means to me. 他对我有多重要
[18:11] I did that, muchacho. That was me. 都是我的功劳 老兄 是我促成的
[18:14] Thank you, Oliver. 谢谢你 奥利弗
[18:16] But I still have to die 但我还是得死
[18:16] to inspire my men to fight and win the battle. 才能激励我的战士们去战斗 并且赢得胜利
[18:19] Traitor! 叛徒
[18:23] I really appreciate what you said, 我很欣赏你所说的话
[18:25] and it means the world to me that you’re here, 你出现在这里 对我意义重大
[18:26] no matter how it happened. 不管过程
[18:27] I love you, Dad. 我爱你 爸
[18:28] I love you, too, son. 我也爱你 儿子
[18:34] That was a nice moment. 真是感人的一刻
[18:40] Let’s stop rolling, guys. 停止录像 各位
[18:41] We shouldn’t be making fun of Professor Badonkadonk. 我们不该取笑海臀教授
[18:43] No, no, no, no. 不 不 不 不
[18:44] We absolutely should, just… not about this. 我们绝对应该 只是不该取笑此事
[18:48] Let’s pack it in, 收工吧
[18:49] like Beats packs it into his pleated khakis. 就像比茨把大屁股收进打褶的卡其裤里一样
[18:54] Any final words, General Beats? 有什么遗言 比茨将军
[18:57] May my death serve as an inspiration 愿我的死能够激励
[19:00] to the sons and daughters of the revolution. 革命的儿女
[19:02] Now and forever more! 一直到永远
[19:04] You’re smiling too much. 你笑得太过了
[19:06] I mean, still smile a little. 还是得稍微笑一笑
[19:08] Dane’s got to take the newsletter photo. 戴恩得拍照片发简讯
[19:11] Everybody say, “Execution!” 大家一起说”处决”
[19:12] Execution! 处决
[19:18] May my death serve as an inspiration 愿我的死能够激励
[19:21] to the sons and daughters of the revolution. 革命的儿女
[19:23] Now and forever more. 一直到永远
[19:26] Wow. That was riveting. 哇 太吸引人了
[19:29] Wish I could’ve seen it. 真希望我能亲眼看到
[19:31] Actually, you can. 实际上 你可以的
[19:32] – Oh, God. – I gotta come clean. -天啊 -我得坦白一下
[19:34] My guys were filming the whole time. 我的工作人员一直在拍摄
[19:35] Lonnie, I knew you couldn’t help yourself. 朗尼 我就知道你控制不住自己
[19:37] No, I did help myself! 不 我确实控制自己了
[19:40] After being there and watching you and Oliver, 在看到你和奥利弗父子情深之后
[19:42] I saw how much it meant to you, 我知道那对你有多重要了
[19:43] so I’m not using the footage. 所以我不会用那段录像的
[19:45] But I did edit it into a heroic highlight reel from the battle, so… 但我还是把它剪进了战争中的英雄高光时刻
[19:50] – Check it out. – Oh good. -来看看 -好啊
[20:00] Fire. 开火
[20:01] Reload. 装弹
[20:09] – Everybody say, “Execution!” – Execution! -大家一起说”处决” -处决
[20:14] I guess there is something more embarrassing than your dancing. 看来还是有比你的舞更让人难堪的东西
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号