Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] This is Taylor’s last performance before she graduates, 这是泰勒毕业前的最后一次演出
[00:04] and we’re gonna be so far in the back 现在我们只能远远地坐在最后面
[00:05] that I can’t document it. 以至于我都无法记录下来
[00:06] Swayze had his shirt off. 斯威兹都裸上身了
[00:07] What was I supposed to do? 我能抵抗得住那种诱惑吗
[00:08] 指帕特里克·斯威兹 主演的电影《惊爆点》
[00:11] See? The doors are closed! We’re late! 瞧吧 门都关了 我们迟到了
[00:13] Taylor goes on at 6:15, it’s 6:13. 泰勒6点15分上台 现在是6点13分
[00:16] I gave us a two-minute buffer 我留了两分钟的缓冲时间
[00:17] because you pee so often these days. 因为你最近非常尿频
[00:22] Where are you going? 你要去哪儿
[00:23] To our seats. 去我们的座位上
[00:24] Sorry. We’re late. It’s her fault. 抱歉 我们迟到了 都是她的错
[00:27] Whenever “Point Break” is on, she just has to finish it. 每次电视上播《惊爆点》 她都必须看完
[00:34] Katie, what are you doing? 凯蒂 你在干什么
[00:35] These are reserved for the senator. 这些是为议员留的位子
[00:37] There’s no senator. 根本没什么议员
[00:37] I snuck in here and taped them off when I picked up Anna-Kat. 我接安娜凯特时偷溜进来 用胶带占了这两个位子
[00:40] – But everyone else waited in line. – Are you kidding? -但其他人都是排队进来的 -你开什么玩笑
[00:42] These spoiled ding-a-lings had their nannies do it for them. 那些有钱的疯子都有保姆帮他们做这种事
[00:44] You can’t just break the rules like this. 你不能像这样破坏规则
[00:46] Sure, you can. See? We’re doing it. 当然可以 瞧见了吗 我们就这么做了
[00:48] You just have to become immune to people staring daggers at you. 你只需要对别人投来的杀人目光免疫就好了
[00:51] This is how you handle it. 像这样处理就对了
[00:52] Hey, girl! 嘿 姑娘
[01:00] I’m not a big classical music fan, but that seemed fine. 我本人不是很喜欢古典乐 但刚刚演奏得挺好的
[01:03] Okay, our next performer is — 好了 下一位表演者是…
[01:08] Very funny. That was not me. 真好笑啊 但刚刚不是我放的屁
[01:10] I have exquisite control. 我的控制力很强
[01:14] Seniors rule! 毕业班无敌
[01:18] Westport Unified has a tradition of senior pranks, 西港联合学校有毕业班恶作剧的传统
[01:21] but this time, you’ve gone too far, mister. 但这次你们玩得太过分了 先生
[01:24] You fart me? 你竟敢给我伪造屁声
[01:25] Well, I fart you! 我一屁炸死你
[01:27] From now on, 从现在开始
[01:28] there will be no more senior pranks for the rest of the year, 毕业班本学年都不准再搞恶作剧了
[01:31] or face the consequences! 否则将承担严重后果
[01:52] I can’t believe Principal Ablin called off senior prank. 我真不敢相信阿布林校长取消了毕业班恶作剧
[01:54] I know, and the one I did my last senior year was so much fun. 我懂你的感受 我去年上毕业班时玩得恶作剧太精彩了
[01:58] You guys should just do one anyway. 你们还是可以玩一个恶作剧的
[01:59] Taylor, don’t listen to your mother. She’s a bad influence. 泰勒 别听你妈的 她只会把你带坏
[02:02] My favorite memories all involve breaking the rules. 我最美好的回忆都跟违背规则相关
[02:05] Like in high school, my friend Missy Andrews 就像念高中时 我朋友蜜西·安德鲁斯
[02:07] stole a key to the concession stand, 偷了售卖部大门的钥匙
[02:08] and we would skip class, sneak in, and grill hamburgers. 我们会逃课 偷偷溜进去 烤汉堡吃
[02:11] That’s truancy, breaking and entering, stealing — 你们犯了旷课 非法闯入 盗窃…
[02:14] No! It was the best. 不 那是最美好的回忆
[02:16] It’s also where I learned 我也是从这些经历中意识到
[02:17] that I was definitely not a lesbian. 我绝对不是女同性恋
[02:20] What is wrong with you? 你是有什么毛病啊
[02:21] I just want our daughter to have some fun! 我只是希望我们家女儿能享受些乐趣
[02:23] Live a little. You only get one life. 活出精彩 毕竟人只能活一次
[02:25] Don’t worry, Dad, I’m definitely not doing a senior prank. 别担心 爸 我绝对不会玩毕业班恶作剧的
[02:28] Right. You guys are not doing a prank. 好吧 你们不会玩恶作剧的
[02:31] Gotcha. 懂了
[02:32] Why are you winking at me? 你为什么要对我眨眼睛
[02:34] Great. So, you’re a snitch, too. 真棒 你还是个告密小人啊
[02:41] I’m worried if Taylor doesn’t learn to break the rules 我很担心泰勒像这样不违背任何规则
[02:43] and color outside the lines once in a while, 不偶尔做些出格的事
[02:45] she’s going to miss out. 她会错过很多精彩的
[02:46] I’m a lawyer. My whole life is rules. 我是个律师 我的整个人生都是规则
[02:48] We have them for a reason — 制定规则是有原因的
[02:50] to secure a safe and just society. 为了守护安全公正的社会
[02:52] You know, when you’re as rich as I am, 一旦你像我这么有钱
[02:54] there are no rules. 就不存在规则了
[02:55] Watch. 瞧好了
[02:56] Yes, hi. 你好
[02:58] I would like that woman’s food. 我想要那个女人的食物
[02:59] – Okay, she’s having the — – N-no. -好的 她吃的是… -不
[03:01] You’re not understanding me. 你没听明白我的意思
[03:02] I want her food. 我想要她的食物
[03:04] Oh, I — I couldn’t possibly — 我没办法…
[03:10] Hey! I’m not done! 嘿 我还没吃完呢
[03:11] See? No rules. 瞧吧 没有规则
[03:13] Greg is such a rigid by-the-book guy, 格雷格是个非常古板的人
[03:16] and that’s what I love about him. 那正是我爱他的地方
[03:18] Actually, I don’t. 实际上 我并不爱
[03:18] I don’t know why I just said that. 我也不知道我刚刚为什么说这话
[03:20] Continue. 继续
[03:20] Because he’s such a rule-follower, 因为他是个严守规则的人
[03:22] I have to go the other way to balance things out for the kids. 我得跟他相反 才能平衡地教育好孩子们
[03:25] So it’s Greg’s fault that I have to force Taylor to do a senior prank. 所以我强迫泰勒玩毕业班恶作剧都是格雷格的错
[03:30] I’d like my breakfast back. 希望你把早餐还给我
[03:31] No. 不行
[03:33] Bring me your fruit. 把你的水果也端来
[03:41] No rules! 没有规则
[03:49] If I make this, I’ll have my dad buy the Warriors. 如果我能成功 我就让我爸买下勇士队
[03:54] Why’d you do that? 你为什么这么做
[03:55] I don’t care for Steph Curry. 我不喜欢球星斯蒂芬·库里
[03:58] Guys… 二位
[04:00] I just got invited to a party at Maggie K’s house. 我刚获邀参加玛吉·K的派对
[04:03] It’s my first “party for no reason” party! 这是我第一次参加无缘无故的派对
[04:06] That’s big! 那可是大事
[04:07] Felicidades! 恭喜啊
[04:08] You made it. 你做到了
[04:09] You’ve become a cool kid, huh? 你变成了一个酷孩子 对吧
[04:11] My money was on shut-in or serial killer. 我本来赌你会被圈禁或是成为连环杀手
[04:13] I’m so excited to go with Franklin. 我好激动能和富兰克林一起去
[04:14] Wait. Franklin was invited to this party? 等等 富兰克林也获邀参加这个派对吗
[04:16] Well, no, but he’s staying with us this weekend. 没有 但他这周末跟我们住一起
[04:19] His mom’s cult is going to Branson, Missouri, 他妈妈的邪教要去密苏里州的布兰森
[04:21] to take in a few shows. 观看一些演出
[04:23] It’s not all arms trafficking and praying to the moon. 现在邪教干的不完全是军火走私和对月祈祷这种事了
[04:26] You can’t bring Franklin. 你不能带富兰克林去
[04:27] I have to. 我必须带啊
[04:28] He’s my platonic childhood husband/partner. 他是我柏拉图式的童夫/伙伴
[04:30] But this is a cool-kid party, 但这是酷孩子派对啊
[04:32] and Franklin’s a stone-cold weirdo. 但富兰克林就是个彻头彻尾的怪胎
[04:34] No, he’s not. He’s unique. 不 他才不是 他很特别
[04:35] Off-beat. Eccentric. 另类 与众不同
[04:37] All words parents use when their kid is a weirdo. 这些都是父母用来形容怪胎孩子时用的美化词
[04:39] Well, I can’t blow off this party. 我不能不参加这个派对
[04:41] That’d be social suicide. 那等于是社交自杀
[04:43] Can you guys help me? 你们能帮帮我吗
[04:44] – By doing what? – I don’t know. -怎么做 -我也不知道
[04:46] Teach Franklin to be cool so I can take him with me. 教富兰克林变酷 这样我就能带他一起去了
[04:48] I guess we could help this kid out. 或许我们可以帮帮那孩子
[04:50] I made you cool. I could make Franklin cool. 我把你变酷了 我也可以把富兰克林变酷
[04:52] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[04:53] I made you cool, dude. 是我把你变酷了 老兄
[04:55] Dude, you never even used the word “dude” before I met you, dude. 老兄 在我认识你前 你从没用过”老兄”这词
[04:59] – Dude. – Dude. -老兄 -老兄
[05:00] Dude. 老兄
[05:01] Dude. 老兄
[05:02] Dude. 老兄
[05:02] What the hell is going on? 这是什么鬼情况啊
[05:05] Thanks for taking us to get tacos, Mrs. A. 谢谢你开车载我们去吃卷饼 A太太
[05:07] I lied. 我撒谎了
[05:08] We’re not going to get tacos. 我们不是要去吃卷饼
[05:10] Oh, no, I’ve seen her do this to Luthor. 不 我见过她对卢瑟用这招
[05:12] We’re going to the vet! 我们是要去兽医站
[05:13] We’re going to your school to pull a senior prank! 我们是要去你们的学校搞毕业班恶作剧
[05:16] Class of 2019! 2019届最棒
[05:17] But we’re the class of 2020. 但我们是2020届啊
[05:19] Sorry. Old habits. 抱歉 旧习难改
[05:26] I’ve got Silly String, shaving cream, and clothes 我准备了喷彩摩丝 剃须膏和衣服
[05:28] to make the Minuteman look like Principal Ablin. 把民兵雕像打扮成阿布林校长
[05:31] Let’s get to work! 开工吧
[05:33] But aren’t we gonna get in trouble? 但这不会让我们陷入麻烦吗
[05:34] Silly String and shaving cream wipe off. 喷彩摩丝和剃须膏一擦就干净了
[05:36] This is harmless fun. 这完全是无害的乐趣
[05:38] Taylor, trust your mother. 泰勒 信你妈得永生
[05:47] This is so much better than my prank. 这比我的恶作剧酷太多了
[05:49] I was gonna spin around real fast until I got dizzy. 我本来打算快速转圈直到头晕目眩的
[05:51] And? 然后呢
[05:52] That was the whole prank. 整个恶作剧就这样啊
[05:53] Who’s that pranking? 那个恶作剧捉弄了谁啊
[05:54] My tummy, mostly. 主要是我的肚子
[05:55] Oh, geez… 天呐
[06:04] That is such a good Ablin. 这个阿布林做得也太像了
[06:06] We’ve gotta send this to him. 我们必须拍张照发给他
[06:08] – Oh, sweetie. – I feel so alive! -别了 亲爱的 -我觉得充满活力
[06:10] But we should really get going before we get caught. 但我们应该在被抓住前 赶紧逃走
[06:12] Hang on. Here is the finishing touch. 等等 这是点睛之笔
[06:24] Alright, come on down. 好了 下来吧
[06:28] Oh, my God, the statue! I broke it! 天呐 我把雕像搞坏了
[06:31] – Oh, man. – Don’t worry. -天呐 -别担心
[06:33] I’m sure it snaps right back in. 我相信肯定能直接卡回去的
[06:40] I’m not gonna lie to you, kids. This is not good. 我就实话实说了 孩子们 这很不妙啊
[06:50] Okay, thank you. 好的 谢谢
[06:53] That was the Historical Guild. 刚刚是历史协会打来的
[06:54] Apparently, last night, 显然 昨天晚上
[06:56] some monster desecrated the school’s Minuteman statue! 有禽兽亵渎了学校的民兵雕像
[06:59] – Off with his head! – That’s far too humane! -砍掉他的头吧 -那太人道了
[07:02] If these were Colonial days, 如果现在是殖民时期
[07:03] whoever did this would be dragged by horses, 干这事的人就该被五马分尸
[07:05] thrown off a cliff, and — 丢下悬崖 然后…
[07:06] Oh, you’re making fun of me. 原来你在取笑我啊
[07:11] I can’t take this. I’m going to confess to Dad. 我受不了了 我要去找爸爸坦白交代
[07:13] Taylor, if you take responsibility for your actions, 泰勒 如果你敢为你自己的行为负责
[07:15] you are so grounded. 那我一定将你禁足
[07:16] You are the weirdest mom ever! 你真是有史以来最奇葩的妈了
[07:18] Look, the only way we’re getting out of this mess 听着 摆脱这麻烦的唯一的办法
[07:20] is if we stick together and keep our mouths shut. 就是我们团结一致 守口如瓶
[07:24] I did what you said, Mrs. A. 我照你说的做了 A太太
[07:26] I “took care” of the musket. 我处理好了火枪
[07:28] I took really good care of it. 我把它”处理”得好极了
[07:30] It’s cleaned and polished. 完全清理打磨干净了
[07:31] That’s not at all what I meant. 我完全不是那个意思
[07:33] I’m starting to think I have a learning disability. 我开始觉得我可能有学习障碍了
[07:35] Oh, sweetie. 亲爱的
[07:40] Holy crap, it’s Principal Ablin. 完了 是阿布林校长
[07:42] We’re caught! 我们被抓到了
[07:43] Trip, I am going to be very clear here 特里普 我把话说清楚
[07:46] so that there’s no confusion. 这样就不会有任何误解了
[07:47] Bury the musket in the backyard using a shovel, 用铲子把火枪埋在后院
[07:49] and make sure that the musket is fully covered with dirt 确保火枪要完全被泥土覆盖住
[07:52] so that it’s not sticking out of the ground. 这样它就不会露出地面了
[07:54] “It” being the musket, “它”指的是火枪
[07:55] and “the ground” being the ground. “地面”的意思就是地面
[07:58] See? 瞧吧
[07:59] Why can’t everyone talk to me like that? 为什么不能大家跟我说话都说得这么清楚呢
[08:02] Coming! 来了
[08:06] Principal Ablin! What a surprise. 阿布林校长 真是个惊喜啊
[08:08] I’ve come with terrible news. 我是带着可怕的坏消息而来的
[08:10] You’re going to want to sit down. 你最好先坐下
[08:14] The Westport Minuteman, our school’s beloved statue, 西港民兵 本校备受喜爱的雕像
[08:17] has been vandalized. 被人破坏了
[08:20] What?! 什么
[08:21] Do you have any idea who did this? 你知道是谁干的吗
[08:23] Not yet. That’s why I’m here. 目前还不知道 那正是我来这里的原因
[08:25] I wanted to talk to your husband. 我想找你丈夫谈谈
[08:28] Greg?! 格雷格
[08:31] I’m sure you know about the attack. 我相信你已经知道袭击的事了
[08:32] I do. 我的确知道
[08:33] I was standing right there when I heard the news. 我听说这消息时 就站在那里
[08:36] I myself was near the water fountain at school 我当时站在学校的喷泉旁边
[08:38] that doesn’t have enough pressure. 那个喷泉的水压不足
[08:39] Ah, the dribbler. I know it well. 那个冒水池啊 我很清楚那地方
[08:41] Since this is a school matter, 鉴于这是学校的事
[08:42] I’m keeping the investigation in-house, 我希望将调查限定在内部
[08:44] but I need someone on my team 但我需要一个
[08:45] with an intimate knowledge of local history. 对本地历史非常了解的帮手
[08:47] Will you help me catch the criminals who did this? 你愿意帮我抓住干出这事的罪犯吗
[08:49] Of course. 当然了
[08:51] For history! 为了历史
[08:51] – For Westport! – For Mother! -为了西港 -为了母亲
[08:54] Hello, Dad and Principal. 你们好啊 爸爸 校长
[08:56] We were just outside digging holes. 我们刚刚在外面挖洞
[08:59] We watched the movie “Holes,” 我们看了《别有洞天》那部电影
[09:00] and we wanted to dig holes 于是我们就想挖出
[09:01] like the holes they dug in “Holes.” 像《别有洞天》里那样的洞
[09:03] You probably have no idea, 你们或许还不知道
[09:05] but your school’s Minuteman statue has been vandalized, 但你们学校的民兵雕像被人破坏了
[09:08] and Principal Ablin here has no idea who did it. 阿布林校长完全不知道是谁干的
[09:14] No idea. 完全不知道
[09:15] But I soon will. 但我很快就会知道了
[09:18] Spread the word, kids. 把消息传出去吧 孩子们
[09:19] Whichever senior did this will not be able to walk at graduation. 干出这事的毕业班学生 休想走上台领毕业证
[09:24] Milady. 夫人再见
[09:27] Is he threatening to break our legs? 他刚刚是威胁要打断我们的腿吗
[09:29] I’ll explain later. 我回头再解释
[09:32] Okay, Franklin, my brother and Cooper are here 好了 富兰克林 我哥哥和库珀
[09:34] to get you ready for your first cool-kid party. 会帮你准备好面对你的第一次酷孩子派对
[09:37] Ooh, a makeover! 大改造啊
[09:38] But just so you know, I’m happy with my frame, 不过先告诉你们一声 我对我的体格挺满意的
[09:40] so I don’t want to get too buff. 所以我不希望肌肉过于发达
[09:41] Franklin, 富兰克林
[09:42] the two things you need to succeed at a Westport party 要在西港的派对上表现成功需要两样东西
[09:44] are conversation skills and a sick outfit. 谈话技巧和酷炫服装
[09:46] Do you have a go-to funny story? 你有什么有趣的故事可说吗
[09:48] Do I! 我当然有啦
[09:49] Me and my Uncle Julius were on a canoe trip, 我和我朱利叶斯叔叔一起划独木舟
[09:51] and I had a fishing line hanging off my extra toe — 我多出来的那根脚趾上绑了根鱼线
[09:53] We’re shutting this down right now. 必须立刻打住他了
[09:55] I’ll give you one of my stories, 我把我的一个故事告诉你
[09:56] you’ll memorize it and say it word for word. 你要记下来 到时候一字不差地讲出来
[09:59] We need to lose the tiger shirt. 必须把这件老虎衫给脱了
[10:00] Definitely. 绝对的
[10:01] And are you wearing jeggings, Franklin? 你这穿的是紧身裤吗 富兰克林
[10:04] Oh, jeggings is a much better name. 紧身裤这名字好听多了
[10:06] I’ve been calling them leg-eans. 我一直称之为「收腿裤」
[10:09] Let’s get to work. 开工吧
[10:11] The Minuteman was placed here over 200 years ago. 这座民兵雕像200多年前就被树立在此了
[10:15] The school was actually built around the statue in 1958. 而学校是1958年围绕着雕像建起来的
[10:18] And here he stands, 他站在这里
[10:19] a symbol of those who defended this town. 作为这座小镇守护者的象征
[10:23] Now it’s our turn to defend him. 现在轮到我们来守护他了
[10:25] What’d you say? 你刚说什么
[10:27] Nothing. 没什么
[10:30] I’m going to take this to the lab and get it tested. 我要把这东西拿去实验室化验
[10:32] – It’s Silly String. – But can we be sure? -是喷彩摩丝 -但我们能确定吗
[10:34] Yeah. We can be sure. 能啊 能确定
[10:35] The lab will give us a definitive answer. 实验室会给我们确切答案
[10:37] Now… 再来看看…
[10:39] What is this mystery substance here? 这个神秘物质是什么东西
[10:41] It’s very clearly shaving cream. 显然是剃须膏啊
[10:43] Or is that what the culprit wants us to think? 或者这是犯人故意误导我们这么想的
[10:48] – Only the lab will know for sure. ?- What lab? -只有实验室能确定了 -到底是什么实验室啊
[10:51] Well, it’s not a Labrador Retriever, 反正不是拉布拉多寻回犬啦[音似”实验室”]
[10:52] I’ll tell you that. 我可以确切告诉你这点
[10:53] That’s a joke that the professionals in the lab taught me. 这笑话是实验室的专家们教我的
[10:59] So I’m in Lake Como on my dad’s 78-foot yacht 我乘坐我爸78英尺的游艇游览科莫湖[意大利]
[11:01] and they’re bringing out the caviar — 然后他们拿出鱼子酱…
[11:03] No, no, no. Wagyu steak skewers. 不不不 是和牛串
[11:06] If you can’t remember that, 如果你记不住
[11:06] then we’re just going to have to do the Prague story, 我们就只能用布拉格那个故事了
[11:08] because they’re not going to serve caviar at Lake Como. 因为科莫湖是不会有鱼子酱的
[11:10] Not at that time of year. 时节不对
[11:12] Franklin, if you want to remember Wagyu 富兰克林 如果你想记住和牛
[11:14] just remember — Wagyu, doo-doo. 只要记住”和牛嘟嘟”就行
[11:16] He can remember anything if you just put doo-doo in it. 只要加上”嘟嘟” 他什么都能记住
[11:19] Watch this — 瞧好了
[11:20] Franklin, what’s the atomic number of titanium? 富兰克林 钛的原子序数是多少
[11:22] – Two, two! – The system works. -22 -这方法好使吧
[11:27] Katie, can you move your car? 凯蒂 你能挪一下车吗
[11:28] Why don’t you just take mine? The keys are on the table. 你直接开我的去吧 钥匙就在桌上
[11:30] Great. See you later. 好的 晚点见
[11:32] There’s empty cans of Silly String 车后座有喷彩摩斯
[11:34] and shaving cream in the back seat! 和剃须膏的空罐子
[11:35] I told you to dissolve those in an acid bath! 我不是叫你放进酸浴溶掉的吗
[11:37] We don’t have any acid! 我们家又没有酸
[11:38] You didn’t even call Home Depot! 你都没打给家居连锁店问问
[11:40] Go! 快去
[11:44] Wait! Dad! 等等 爸爸
[11:47] What’s up, sweetie? 怎么了 宝贝
[11:48] Um, I’m worried about you and Mom. 我很担心你和妈妈
[11:50] What? 什么
[11:50] It’s just I haven’t seen you guys kiss in a really long time. 我已经很久没看过你们亲嘴了
[11:53] And I’m worried about your marriage. 我担心你们的婚姻出问题了
[11:55] Taylor, that’s insane. 泰勒 这太荒谬了
[11:56] Greg, our daughter is clearly very upset. 格雷格 我们女儿显然非常不安
[11:59] Let’s show her that our relationship is as strong as ever. 我们证明给她看 我们的感情一如既往地甜蜜吧
[12:01] Well, I — 我…
[12:12] Thanks, guys. 谢谢你们
[12:14] That was great. 这一吻太棒了
[12:15] Okay, good. She feels better. 太好了 她放心多了
[12:17] That was weird, 好怪异哦
[12:18] but I’ll take it. 不过我欣然接受
[12:22] I handed it to her, she took a sip, 我递给她 她喝了一口
[12:23] and she said, “That’s the best lemonade I’ve ever had.” 然后说 “这是我喝过最美味的柠檬汁”
[12:26] And that’s where Beyoncé got the name for her album. 天后碧昂丝那张同名专辑就是从这得到的灵感
[12:29] I don’t need credit, though. 但我不需要抢功劳啦
[12:30] The compliment was enough. 能得到她的赞美就够了
[12:31] You did it! That’s the story. 你做到了 这个故事讲得太好了
[12:33] You told it from beginning to end with no mistakes. 你从头到尾说完了 一个错误都没有
[12:36] And this outfit… 这套衣服也超酷
[12:37] If we could achieve this with my Dad, 如果我们能把我爸也改造得这么成功
[12:39] I could maybe get behind 或许我就可以接受
[12:40] being seen in public with him. 在公共场合被人看到跟他走在一起了
[12:41] What happens when he’s done telling the story? 他说完故事之后怎么办
[12:43] What does he say then? 到时候他该说什么
[12:44] After a story like that, 说完这种富贵故事
[12:46] all he has to do is lean against the wall, 他只需帅气地倚墙站着
[12:48] sip some water, and play it cool. 喝一口水 摆出酷脸就够了
[12:50] Coop, show him. 库珀 示范给他看
[12:54] Whoa. 帅啊
[12:56] Standing and sipping water? 站着的时候喝水
[12:58] It’ll take some practice, but I think I can do it. 我需要练习一下 但我应该能做到
[13:04] Okay, here’s what I’ve got so far. 目前掌握的线索有这些
[13:05] Below the statue, 在雕像下面
[13:06] it says, “Seniors Rule,” in shaving cream. 用剃须膏喷了”毕业班无敌”
[13:08] You were right. 你没说错
[13:09] And you were right about the Silly String, too. 关于喷彩摩丝 你也没说错
[13:12] It cost me $200 to have a lab confirm that, 叫实验室证实这结果花了我200美元
[13:14] plus a $250 speeding ticket I got racing to the lab. 我飙车去实验室超速又被罚了250美元
[13:17] Money well-spent. 这钱花得值啊
[13:19] So, since I’ve left, you’ve made…zero progress. 所以从我离开后到现在 你仍是零进展
[13:23] It’s shaving cream and Silly String, Greg. 是剃须膏和喷彩摩丝 格雷格
[13:25] We now know that. 现在我们确定了
[13:26] Why don’t we check the school’s security cameras? 何不查看一下学校的监控录像
[13:29] – Those are fake. – But wasn’t there a fundraiser? -那些摄像头是假的 -我们不是筹过款吗
[13:30] We used the money for 那笔钱用来买
[13:31] Restoration Hardware couches for the teachers’ lounge. 教师休息室的复古奢侈沙发了
[13:33] Pretty sweet. 相当舒适美观
[13:34] But without footage or some evidence, 但没有录像或证据
[13:35] we’re never going to solve this case. 我们永远破不了案
[13:36] All we need to do is go to every store 我们只需走遍
[13:38] within a hundred-mile radius that sells Silly String 方圆一百英里范围内所有售卖喷彩摩丝的商店
[13:40] and interview the clerks. Aggressively. 并逐一审问店员 拿出狠劲
[13:42] I don’t know why I thought this was going to be real. 我不知道之前我怎会认为这是要认真破案
[13:49] And don’t forget to attach your bibliography. 别忘了附上你们的参考书目
[13:51] Properly formatted! 格式要用对
[13:55] You do such a good Mrs. Conway impression. 你模仿康韦老师好像啊
[13:57] Why is Franklin over there by himself? 富兰克林怎么一个人站在那边
[14:01] Oh, he’s just jet lagged from Italy. 他刚从意大利回来还在倒时差
[14:03] Oh, my gosh, Italy? I love Italy. 天呐 意大利 我最喜欢意大利了
[14:06] Hey, Franklin, Anna-Kat said 富兰克林 安娜凯特说
[14:08] you just got back from Europe. 你刚从欧洲回来
[14:09] It was Italy, actually. 其实是意大利
[14:11] You’re just as funny as Anna-Kat! 你和安娜凯特一样幽默
[14:14] Why don’t you tell them about your trip, Franklin? 不如跟他们说说你的旅行吧 富兰克林
[14:16] It was so interesting 那段经历很有意思
[14:17] and worthy of telling other people about. 很值得告诉其他人
[14:20] I’d love to. 我很乐意
[14:21] So I’m in Lake Como on my dad’s 78-foot yacht 我乘坐我爸78英尺的游艇游览科莫湖
[14:23] and they’re bringing out the Wagyu steak skewers — 然后他们拿出和牛串…
[14:25] Lake Como? 科莫湖
[14:26] Isn’t that where George Clooney has a place? 巨星乔治·克鲁尼在那里有栋房子 对吧
[14:28] Just keep going. 继续说
[14:30] So I’m in Lake Como on my dad’s 78-foot yacht… 我乘坐我爸78英尺的游艇游览科莫湖…
[14:32] You already said that. 你已经说过了
[14:33] I know but I only have it memorized from the beginning. 我知道 但我只能从头背起
[14:36] Wait, what do you mean memorized? 等等 你说背是什么
[14:39] Just continue the story from where you stopped. 就从你停下的地方接着说
[14:41] So I’m in Lake Como on my dad’s 78-foot yacht. 我乘坐我爸78英尺的游艇游览科莫湖
[14:43] And they’re bringing out 然后他们拿出
[14:44] the doo-doo steaks — I mean, Wag-doo. 嘟嘟串 我是说 和牛嘟嘟
[14:47] Shoot. What do I do? 糟了 我该怎么办
[14:48] Just do the water thing. 用喝水那招
[14:50] Pardon me for a minute, I’ve developed a thirst. 失陪一下 我有些口渴
[14:56] Franklin! No. Abort! 富兰克林 不 终止行动
[14:58] Franklin! No! Stop! 富兰克林 不要 住手
[15:02] So I’m in Lake Como on my dad’s 78-foot yacht, 我乘坐我爸78英尺的游艇游览科莫湖
[15:04] and they’re bringing out the Wagyu steak skewers… 然后他们拿出和牛串…
[15:13] So it turns out Principal Ablin’s no Hercule Poirot. 事实证明阿布林校长不是大侦探波洛
[15:16] I’m sorry, who? 不好意思 谁
[15:17] – He’s no Inspector Gadget. – Got it. -他不是神探加杰特 -懂了
[15:19] We’re never going to find out who damaged that statue. 我们永远都查不出是谁破坏了雕像
[15:21] Don’t give up, Mr. A. You’re better than that. 别放弃 A先生 你没这么无能
[15:24] Give up, Mr. A. 放弃吧 A先生
[15:25] You’re not better than that. 你就是这么无能
[15:27] Well, this is a real shame. 这真是太可惜了
[15:28] It will forever remain unsolved, 这将永远是未解之谜
[15:29] like who killed Biggie. 就像歌手「大个小子」的被害案一样
[15:33] Why does Luthor have the Minuteman’s musket? 为什么卢瑟叼着民兵雕像的火枪
[15:39] He must have attacked the vandals 他肯定是袭击了破坏者
[15:42] and kept the musket as a trophy. 并把火枪留下作为战利品
[15:44] Good boy, Luthor! 好孩子 卢瑟
[15:45] Well, case closed. 结案了
[15:49] You’re right. 你说得对
[15:51] Luthor is the vandal. 卢瑟就是破坏者
[15:53] Case closed. 结案了
[15:56] Case closed! 结案了
[16:03] Okay, what the hell is going on? 好了 到底是怎么回事
[16:05] Well, clearly someone broke into our backyard 显然有人闯入了我们的后院
[16:09] and buried the musket in an effort to frame us. 把火枪埋在那里 企图陷害我们
[16:11] No. 不
[16:12] Me, Trip, and Mom vandalized the statue. 我 特里普和老妈破坏了雕塑
[16:15] And that’s why you’re not my favorite. 就因为这样你才不是我最爱的孩子
[16:16] We let you down, Mrs. A. 我们让你失望了 A先生
[16:18] I’m sorry we’re not the criminals you wanted us to be. 我真抱歉 我们不是你期望的那种罪犯
[16:20] I’m going to return the musket 我要去还火枪
[16:21] and tell Ablin who’s responsible. 并告诉阿布林该担责的到底是谁
[16:25] Good job, Luthor. 好样的 卢瑟
[16:27] Idiot. 蠢狗
[16:33] Oh, there you are. 你在这儿呢
[16:37] I didn’t do such a good job being cool, did I? 我装酷装得并不好 是不是
[16:40] It’s okay, Franklin. 没事的 富兰克林
[16:41] You know, this isn’t really my scene, man. 其实我并不喜欢这种场合
[16:44] I’m just going to stay in here for the rest of the party. 我打算就待在这里 一直到派对结束
[16:46] Okay, want me to get you anything? 好的 需要我帮你拿点什么吗
[16:48] I’ll take more of that flower water if they have it. 如果还有的话 我想再喝点”花茶”
[16:51] That stuff is good. 那东西很好喝
[16:52] I’ll see what I can do. 我去想想办法吧
[16:58] ♪And in the bad times, I fear myself♪ ♪在悲伤时刻 我惧怕自己♪
[17:02] Who is that? 是谁在唱歌
[17:03] Do you hear that? 你们听见了吗
[17:05] Check it out. It’s from here. 去看看 从这儿传来的
[17:12] ♪I’m off the deep end, watch as I dive in♪ ♪我跳入那深水区♪
[17:17] ♪I’ll never meet the ground♪ ♪我将永远无法触及地面♪
[17:22] ♪Crash through the surface, where they can’t hurt us♪ ♪跳入水面之下 进入他们无法伤害你我的地方♪
[17:27] ♪We’re far from the shallow now♪ ♪我们已远离浅滩♪
[17:33] ♪In the sha-ha, sha-ha-low♪ ♪在那浅滩♪
[17:38] ♪In the sha-, sha-la-la-la-low♪ ♪在那浅滩♪
[17:43] ♪In the sha-ha, sha-ha-low♪ ♪在那浅滩♪
[17:47] ♪We’re far from the shallow now♪ ♪我们已远离浅滩♪
[18:02] Franklin, that was beautiful! 富兰克林 太美了
[18:04] I didn’t know you knew how to play the piano. 我都不知道你会弹钢琴
[18:06] Your voice is — 你的声音简直…
[18:07] Like an angel. I know. 像天使一样 我知道
[18:09] I never should’ve listened to Oliver and Cooper. 我就不该听奥利弗和库珀的话
[18:12] You’re perfect just being you. 你做自己就很完美了
[18:14] I’m always myself. 我一直是我自己
[18:15] Except when I’m the ghost of my Uncle Julius 除了变成我朱利叶斯叔叔的鬼魂的时候
[18:17] who died in that canoe accident. 他那次划独木舟出事故死亡了
[18:19] Franklin, I’m sorry I tried to change you. 富兰克林 抱歉我试图改变你
[18:23] That’s okay. 没关系
[18:24] I know I’m weird. 我知道我很怪
[18:25] But I really like myself. 但我很喜欢自己
[18:27] I could do without the chronic lower back pain, 虽然没有背痛会更好
[18:29] but I heard it gets better as you get older. 但我听说人年纪大些背痛就会减轻些
[18:55] Principal Ablin. 阿布林校长
[18:57] Good news. 好消息
[18:57] As you can see, I’m this close to solving it. 如你所见 我马上就要破案了
[18:59] Now all I have to do is 现在我只需要
[19:00] replace these question marks with names and faces. 用名字和脸替换掉这些问号
[19:02] I know who did it. 我知道是谁做的
[19:05] It was me. 是我
[19:06] I knew it! 我就知道
[19:10] It’s the only reason I put you on the case, 所以我才让你来破案
[19:11] to keep my enemies close. 为了将敌人留在身旁
[19:13] You almost got away with it. 你差点就逍遥法外了
[19:14] But nobody escapes… Ablin Justice. 但没人能逃脱阿布林的正义
[19:17] But I turned myself in. 但我是自首的
[19:18] Potato potato. 都一样
[19:23] I can’t believe we’re not walking at graduation. 我不敢相信我们不能走上台领毕业证了
[19:26] Again. 再次不能
[19:29] I’m really sorry, guys. 我很抱歉
[19:31] So I talked with Principal Ablin. 我和阿布林校长谈过了
[19:33] Taylor and Trip should be allowed to walk graduation. 泰勒和特里普应该被允许走上台领毕业证
[19:35] Taylor worked so hard this year, 泰勒今年真的很努力
[19:37] I thought she just deserved a little fun. 我只是认为她值得享受一点乐趣
[19:39] This is on me. I’m going to go tell Ablin 这都是我的错 我要去告诉阿布林
[19:41] that I broke the statue. 是我破坏了雕像
[19:42] Too late. I already told him I did it. 晚了 我已经告诉他是我干的了
[19:44] You what? 你什么
[19:44] And as punishment, 作为惩罚
[19:45] he’s putting me on the school’s recycling committee 他把我安排进了回收委员会
[19:47] even though I founded the committee, 虽然这个委员会就是我创立的
[19:48] and I’m still not sure why he’d think that’s a punishment. 我还是没搞清楚他为什么觉得这是惩罚
[19:50] Thank you! 谢谢你
[19:53] Mr. A, thanks, but why’d you take the blame? A先生 谢谢 但你为什么要承担过错
[19:56] Sometimes it’s okay to break the rules, 有时候破坏规则也无妨
[19:57] especially when it’s to protect your kid. 尤其是保护自家孩子的时候
[19:58] That is what I’ve been saying the whole time! 我一直以来说的就是这个意思嘛
[20:00] No, you haven’t been saying that at all. 不 你说的完全不是这意思
[20:02] What you’ve been saying is, 你一直在说的是
[20:03] your best memories involve breaking the rules, 你最美好的回忆都跟破坏规则有关
[20:05] and I realized my best memory does, too. 而我意识到 我最美好的回忆也是这样
[20:08] Back when I was a TA in college, 我还在大学当助教的时候
[20:10] there was this cute, vivacious student 有一位可爱又活泼的学生
[20:11] I really wanted to ask out, 我非常想约她出去
[20:12] but it was strictly forbidden. 但那是严令禁止的
[20:14] So, I broke the rules, asked her out anyway. 但我还是打破规则 约她出去了
[20:17] Look at that. 瞧瞧
[20:18] Without a little rule breaking, 要是不稍微违背规则
[20:19] this family wouldn’t even exist. 都不会有这个家庭了
[20:23] Do you know what you’re awwing about? 你知道你在感慨什么吗
[20:24] No, but your dad told a long story 不知道 但你爸说了一个很长的故事
[20:26] and your mom didn’t say anything mean, so… 而你妈没说任何刻薄的话 所以…
[20:37] Hey, guys. 各位
[20:38] So? How’d our boy do? 我们改造的男孩表现怎样
[20:40] – Franklin was amazing! – That does it. -富兰克林简直惊艳 -成功了
[20:43] We’re opening a finishing school for high-class boys. 我们要开一所精修学校 培训高端男孩
[20:46] It actually had nothing to do with your advice. 实际上和你们的建议毫无关系
[20:48] I never should’ve listened to you dummies. 我就不该听你们这些蠢货的话
[20:49] And this outfit is all wrong. 并且这套服装大错特错
[20:50] You don’t cover up these guns. You show them off. 我的肌肉不该被盖起来 而应该充分露出来
[20:53] Then what happened? 那到底发生了什么
[20:53] Turns out, Franklin doesn’t need your help. 原来富兰克林根本不需要你们的帮助
[20:55] There’s tons we don’t know about him. 他有太多我们不知道的才能了
[20:57] Did you know he’s a black belt in karate? 你知道他是空手道黑带选手吗
[20:59] There’s no way you’re a black belt in karate. 你不可能是空手道黑带选手
[21:03] Shut him up, Franklin. 用实力让他闭嘴 富兰克林
[21:15] I learned it from watching “Walker, Texas Ranger.” 我是看《德州骑警》学会的
[21:17] I don’t even know what to believe anymore. 我都不知道该相信什么了
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号