Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:02] Okay! We’re all set for prom. 好了 我们都准备好参加毕业舞会了
[00:04] I just booked us a limo 我刚订了个豪华轿车
[00:05] and paid extra to have them stretch it. 并且多加了些钱 让他们把车再加长
[00:06] I can’t wait. 我简直迫不及待
[00:07] But you know the deal. 但你知道条件的
[00:08] You have to complete your life skills list first. 你必须先完成你的生活技能清单
[00:10] I’ve been checking stuff off the list all week. 我这一整周都在完成上面的技能 然后划掉
[00:12] In fact, there’s only one item left. 实际上 现在只剩一项了
[00:15] Number 70 — “Teach Dad to shoot a three-pointer.” 第70项 「教爸爸投三分球」
[00:18] Why is this on the list? 这项怎么会在清单上
[00:19] Because it’s hilarious. 因为这真的超好笑
[00:21] Because I want Taylor to learn to communicate effectively 因为我希望泰勒能学会高效地沟通
[00:24] while also spending some time with you. 同时也能多花点时间跟你相处
[00:25] Smart. 聪明
[00:26] Mr. A, you’ll be shooting threes in no time A先生 你肯定很快就能学会投三分球
[00:28] because Taylor is an awesome teacher. 因为泰勒是个极其出色的老师
[00:30] If it wasn’t for her, 如果不是她
[00:31] I’d still be rocking Velcro shoes. 我到现在都还在穿魔鬼粘的鞋子
[00:33] The trick was to say “loops” instead of “bunny ears.” 诀窍就是要说”扣环” 而非”兔耳朵”
[00:36] Trip didn’t like imagining tying bunny ears together. 特里普不喜欢想象将兔耳朵绑在一起
[00:39] Because then he couldn’t breathe. 因为那样的话兔子就无法呼吸了
[00:43] – Crom is gonna be the best. – The best. -「库会」一定会是最赞的 -最赞的
[00:45] You guys can’t go to prom. You’re sophomores. 你们不能去参加毕业舞会 你们才念高二
[00:47] That’s right. You losers are going to prom 没错 你们这些废柴要去参加毕业舞会
[00:48] while Cooper and I are attending the hottest party of the year. 而库珀和我将参加年度最精彩的派对
[00:51] Crom! 「库会」
[00:52] What the hell is Crom? 「库会」是什么鬼
[00:54] It’s the prom alternative Cooper’s throwing on his yacht 就是库珀在他的游艇上举办的毕业舞会的替代品
[00:56] that’s gonna be way better than any school dance. 那绝对比任何学校舞会都要好玩
[00:59] Crom has everything — 「库会」拥有一切
[01:00] Mock-tails, designer life vests, 无酒精鸡尾酒 设计师名款救生衣
[01:02] and DJ Khaled. 以及DJ卡里德
[01:04] At prom, Principal Ablin is spinning from 6:00 to 8:00. 在毕业舞会上 6点到8点由阿布林校长主持
[01:06] Then his deejay alter ego MouseFace 然后他的DJ第二人格「鼠脸」
[01:08] is taking over from 8:00 to 10:00. 将在8点到10点接管过去
[01:10] Do you want to help me pick out the hors d’oeuvres for Crom tonight? 你想帮我选定今晚「库会」的开胃小菜吗
[01:12] I’ve got five local caterers battling it out. 有五家本地的宴席承办商正在大战呢
[01:15] The winner not only gets the gig, 赢家不仅会得到这个活儿
[01:16] they become sous-chef for my Goldendoodles. 还将成为我家黄金贵宾犬的副厨
[01:18] I can’t. I have to go. 我没空 我得走了
[01:20] I have a shift at Teen Help Line. 我要去青少年求助热线值班
[01:21] But I’m a teen. I need help. 但我也是青少年啊 我需要帮助
[01:23] Do I serve seared foie gras with mission fig, 我是该选无花果配爆炒肥肝
[01:25] or do I go with the classic French Coquilles Saint-Jacques? 还是选经典的法式巨海扇蛤呢
[01:28] I hear you. 我明白你的意思
[01:29] It’s important to know that you’re not alone. 很重要的一点就是知道你不是孤单一个人
[01:31] Teens all across the country are going through exactly the same… 全国的青少年都在经历跟你一样的…
[01:35] You know what? It doesn’t work with this. 算了 这种心灵鸡汤不适合你的情况
[01:39] Hi. 嗨
[01:40] Bye. 再见
[01:41] Anna-Kat, don’t run off. 安娜凯特 别跑
[01:42] Come here and tell me about your day. 来跟我说说你今天一天过得怎么样
[01:44] Seriously? 不是吧你
[01:45] So, she’s officially a tween. 她正式成为青少年了
[01:47] I hate the yelling, but I do enjoy the part 我讨厌大吼大叫的 但我很喜欢
[01:49] where they think they’ve discovered The Beatles. 他们自以为发现了披头士乐队的时候
[01:50] She’s still a baby. 她还是个小宝宝啊
[01:52] What? 怎么了
[01:53] How was the day with your friends? 你今天跟朋友们过得怎么样
[01:55] – Good. – What did you guys do? -挺好的 -你们做了些什么
[01:57] Stuff. 事
[01:58] Can you give me more than one word, please? 能别就说一个词吗
[01:59] Yes. Byeeeee. 好的 再见见见
[02:05] I’m getting iced out. 我被冰封在外了
[02:06] They say parenting is a long process of letting go. 他们都说为人父母就是一个漫长的放手过程
[02:08] It’s really a long process of getting yelled at and pushed away. 其实是一个被吼和被推开的漫长过程
[02:10] I don’t know why I let you talk me into having kids. 我真不懂我为什么任由你说服我生孩子了
[02:14] This is on you. 这都是你的错
[02:25] Principal Ablin just e-mailed. 阿布林校长刚发邮件过来了
[02:27] Apparently, 显然
[02:28] there have been instances of hurt feelings in Anna-Kat’s class, 安娜凯特的班里 有人的感情被伤害了
[02:32] and he wants the parents to talk to the kids about bullying. 他希望家长们跟孩子谈谈霸凌的问题
[02:36] I think that’s a very good idea. 我觉得这主意很棒啊
[02:37] You would. 你当然这么认为
[02:39] Principal Ablin is overreacting. 阿布林校长绝对是反应过度了
[02:41] When I was a kid, everyone got teased a little, 我小的时候 每个人都偶尔会被捉弄啊
[02:43] and it helped build character. 那有助于塑造孩子的个性
[02:45] – You were teased, too? – Of course not. -你也被捉弄过吗 -当然没有
[02:46] I did the teasing, and I built a lot of character. 都是我捉弄别人 我帮助塑造了很多人的个性
[02:49] If someone teased you, you would say, 如果有人捉弄你 你就说
[02:50] “Sticks and stones may break my bones, “棍棒和石头或许会打断我的骨头
[02:52] but words will never hurt me.” 但言语永远伤害不了我”
[02:53] But words do hurt, Katie. 但是言语也会伤人的 凯蒂
[02:54] Not more than sticks! 没有棍棒伤得那么狠
[02:56] If we make a big deal about “instances of hurt feelings,” 如果我们对于”被伤害感情的事”小题大做
[02:59] then Anna-Kat will never become 那安娜凯特永远不会成为
[03:00] the strong person that we want her to be. 我们希望她成为的那种强大的人
[03:02] Interesting coming from a woman 你说这种话还真有趣
[03:03] who bullied her gym teacher until he quit his job. 你当年把体育老师霸凌到让他辞职
[03:06] It wasn’t my fault. 那不是我的错
[03:07] He was a grown man named Carroll. 他是个成年男子 却叫”卡罗尔”
[03:08] Blame his parents. 怪他的父母吧
[03:12] Okay, guys, I have a couple of prom calls on hold. 听着 有好几通关于毕业舞会的求助电话在等着
[03:15] We are going to have a high volume of them today 今天一定会接到很多关于这事的电话
[03:17] because it is the weekend of Westport prom. 因为这周末是西港毕业舞会的举办时间
[03:19] And Crom! 以及「库会」
[03:21] All dances can bring out feelings of rejection, 一切的舞会都会激发出被拒绝的感觉
[03:23] so this is a tough time for the kids. 所以这对那些孩子们来说是艰难时期
[03:26] And me. 以及我
[03:27] Deborah, with all due respect, 黛布拉 无意冒犯
[03:29] you don’t have to start every shift 其实你不必在每次值班开始前
[03:30] with a personal, traumatic story. 都讲一个你自身的创伤故事
[03:32] You’re right. 你说得对
[03:34] I wore a back brace in high school, 我念高中时戴着后背矫形器
[03:35] so nobody asked me to prom. 所以没人邀请我去参加毕业舞会
[03:37] My dad was my date. 我的舞伴是我爸爸
[03:38] All normal so far, but at the dance, 到这里都很正常 但是在舞会上
[03:40] he ditched me for the Prom Queen. 他抛下了我 去勾搭舞会皇后了
[03:43] But it all worked out 但最终结果很好
[03:44] because she is now my stepmother. 因为现在她成了我的继母
[03:47] Let’s have a great shift! 祝大家值班愉快
[03:51] Hello, this is Teen Help Line. 你好 这里是青少年求助热线
[03:52] What’s on your mind today? 你今天有什么心事呢
[03:53] Hi, I’m calling because I’m feeling kinda down. 嗨 我打过来是因为我的心情有点低落
[03:56] Oh, I’m sorry to hear that. 听你这么说我很遗憾
[03:57] What’s making you feel this way? 是什么让你有这种感觉呢
[03:59] Prom, I guess. 大概是因为毕业舞会吧
[04:00] No one asked me out because of my looks. 因为我的长相 没人约我一起去
[04:03] That’s awful. 那真是太糟心了
[04:04] But remember, looks aren’t everything. 但是记住了 长相并不是一切
[04:06] It’s personality that counts. 重要的是性格
[04:08] You’re just saying that because it’s in the script. 你这么说是因为脚本里写好了让你这么说
[04:11] Okay, it’s in the script. But it’s true. 好吧 脚本里的确这么写的 但这是实话
[04:14] But you don’t even know if I have a good personality or not. 但你都不知道我的性格好不好
[04:17] Well, tell me about yourself. 那跟我说说你自己吧
[04:19] Who’s your favorite musician? 你最爱的音乐人是谁
[04:20] That’s a tough question. 这个问题好难啊
[04:21] You’re gonna have to give me a sec. 你得给我一点时间
[04:22] Well, you’re taking your time to think about it, 你要慢慢花时间去想
[04:24] – which makes you a thoughtful person. – Thanks. -这说明你是个深思熟虑的人 -谢谢
[04:27] Just as long as you don’t say Ed Sheeran or something, 只要你别说是艾德·希兰什么的
[04:29] you’re officially awesome. 那你就真的很赞
[04:30] Okay, I’ve thought about it. 好吧 我想过了
[04:31] My favorite musician is Ed Sheeran. 我最爱的音乐人是艾德·希兰
[04:35] Oh, look at that! You’re laughing. 瞧啊 你笑了
[04:36] What do you guys do when you make someone feel better? 当你们成功开导了来电者后会做些什么
[04:38] You get to, like, ring a bell or something? 可以按铃庆祝什么的吗
[04:40] Tickets spew out of a slot in the desk, 桌上的凹槽会吐出一些票
[04:42] and I redeem them at the prize counter. 我可以去奖品中心兑换东西
[04:44] If I get you to say, “That really helped,” 如果我能让你说出”这真的帮到了我”
[04:46] I’ll have enough to get a bamboo back scratcher. 我就能获得一个竹制的挠痒器了
[04:49] Good to know. 很高兴知道这点
[04:50] Why aren’t you saying I really helped you? 你为什么不说我真的帮到你了呢
[04:52] Because then we’d be done talking, 因为那样我们就没法继续聊下去了
[04:54] and I’m not ready for that. 我还没准备好接受这点
[04:58] Ah, love that smile. 我好爱这个笑容
[04:59] When do you turn 18? 你什么时候满18岁
[05:00] Don’t answer that. 别回答这个问题了
[05:09] Are you sure that’s right? That seems kind of far. 你确定这个距离没错吗 好像太远了啊
[05:11] Don’t think about the distance. 别想着距离
[05:12] Just bend at the knees and follow through. 屈膝 投球 就行了
[05:16] Okay. 好吧
[05:17] Here goes nothing. 那我就尽力一试吧
[05:21] Okay, well, maybe think about the distance a little bit. 好吧 或许你还是想着点距离吧
[05:25] Dad, I see what you did wrong, but good news — 爸 我发现你哪里做错了 但好消息是
[05:27] it’s totally fixable. 这是完全可以纠正的
[05:29] In order to make the shot, you need to aim at the basket. 为了投中 你需要瞄准篮框才行
[05:32] I was. 我瞄准了啊
[05:33] Well, crap. 完蛋了
[05:43] So close! 就差一点啊
[05:45] Get there! 快进去啊
[05:49] That’s on me. 那是我的错
[05:51] Mr. A, I really want to go to prom with Taylor. A先生 我真的很想跟泰勒一起去参加毕业舞会
[05:54] Shooting a three-pointer is not that hard, okay? 投进一个三分球并没有那么难
[05:56] Just do what I do. 照我这样做就行了
[05:56] Just grab the ball and toss it in. 抓住球 扔进去就行了
[06:02] You don’t even have to look at the hoop. 你根本就不需要看篮框
[06:03] Just grab and toss it. 抓住 扔出
[06:06] See? 瞧吧
[06:07] I’m sorry, kids. 抱歉 孩子们
[06:08] I-I have played basketball before, 我以前打过篮球
[06:10] but for some reason, I can’t make this shot. 但不知道是什么原因 我就是投不中
[06:12] Taylor, you’ve completed your list except for this, 泰勒 除了这项 你已经完成了清单上的所有项目
[06:15] and that’s close enough. 那已经够接近完美了
[06:16] You have my permission to go to the prom. 我允许你去参加毕业舞会
[06:18] We’re going to prom! 我们要去参加毕业舞会了
[06:20] – No. – What? -不行 -什么
[06:21] I thought I was finally getting the hang of conversations. 我还以为我终于能领悟到对话的要点了呢
[06:24] I made a promise to check every item off that list — 我对自己承诺过 必须完成清单上所有项目
[06:26] every item. 一项不落
[06:28] And that’s exactly what I’m gonna do. 那我就要做到
[06:29] The whole point of this list 这清单的意义
[06:30] was to teach me to see things through 就在于教导我要坚持到底
[06:32] and not to be such a screw-up. 不要当个半途而废的人
[06:33] And I’m not gonna stop now. 所以我现在绝不会放弃
[06:35] But, babe, your dad is, like, so, so, so, so, 但是 宝贝 你爸的篮球技术
[06:38] so bad at basketball. 烂穿地心啊
[06:40] All sports, really. 其实我所有运动技能都很烂
[06:45] I don’t know. 我不知道
[06:45] I guess it’s just a bunch of really old people 感觉就是一群老人
[06:48] who live in apartments in New York, 住在纽约的公寓里
[06:49] and there’s a monkey. 还有只猴子
[06:50] Yeah, I don’t get “Friends” either. 就是啊 我也不懂《老友记》好看在哪里
[06:53] Guys at school are idiots. 你们学校的男生都是白痴
[06:55] Anybody would be lucky to go to prom with you. 任何人能和你一起参加舞会都是他们的幸运
[06:57] Well, how about you? 那你呢
[07:00] How about me, what? 我怎么了
[07:01] Do you want to go to prom with me? 你愿意和我一起去舞会吗
[07:05] Oh, no, I made it awkward. 糟了 我把气氛弄尴尬了
[07:07] – It was stupid to ask. – Oh, no, no, no, no. -我不该开口的 太傻了 -不 不是的
[07:09] It’s just there’s a procedure here, and — 只是热线回复有规定的标准程序…
[07:11] Forget I said anything. You helped me a lot. 忘记我说过的话吧 你帮了我很多
[07:13] You earned yourself that bamboo back scratcher. 你可以获得那个竹制挠痒器了
[07:18] You know what? Screw procedure. 算了 管它什么标准程序呢
[07:21] I’d love to go to prom with you. 我很乐意和你一起去舞会
[07:22] Really? 真的吗
[07:24] They don’t let me ask for your information, 按规定我不能询问你的个人信息
[07:25] so I’ll give you mine. 所以我告诉你我的
[07:26] My name is Oliver, and I live at 23 Woody Lane. 我叫奥利弗 我住在伍迪街23号
[07:29] Great. I’ll pick you up tomorrow night at 7:00. 很好 我明晚7点去接你
[07:32] See you then. 到时见
[07:34] Oh, you look happy. 你看起来很开心
[07:35] You’re making our callers happy. 你把来电者哄开心了
[07:38] D-Do you think I look happy? 你觉得我看起来快乐吗
[07:40] So happy. 发自内心地快乐
[07:46] If you got points for shooting the ball in our rose bushes, 如果把球投进我们家玫瑰丛能得分的话
[07:48] I’d be the leading scorer. 我就是得分王啦
[07:55] Our daughter is being bullied. 我们家女儿被霸凌了
[07:58] What? 什么
[07:59] I just found this in Anna-Kat’s backpack. 我刚在安娜凯特的书包里发现了这个
[08:01] “You suck. Tilly.” “你烂透了 蒂莉留”
[08:04] Principal Ablin knew that my baby was being bullied, 阿布林校长明知道我家宝贝遭人欺负
[08:06] and his only response was an e-mail! 他却只发一封邮件就完事了
[08:08] I want that man to be given a swirly 我诅咒那个男人的脑袋被人按进马桶
[08:10] and shoved in a locker! 整个人被塞进储物柜
[08:12] What happened to “bullying builds character”? 你不是说”霸凌塑造个性”吗
[08:13] You didn’t marry me for my consistency, Greg! 你娶我又不是因为我说话前后一致 格雷格
[08:15] You married me for a body that you foolishly thought 而是因为你蠢到以为我生完几个孩子
[08:17] would stay the same after kids! 还能保持原来的苗条身材
[08:19] That’s on you. 这事只能怪你自己
[08:25] – Let’s not bring up the note to Anna-Kat. – Why not? -我们别在安娜凯特面前提这事 -为什么不
[08:27] I found it while doing my weekly deep snoop into her stuff. 我是在每周例行偷翻她东西时发现的
[08:30] Let’s just talk about bullying in general 我们就泛泛地讨论霸凌话题
[08:32] and see how she reacts. 看她有何反应
[08:33] Okay, but you really should stop snooping on the kids. 好吧 但你真的不该再偷翻孩子们的东西了
[08:35] Without my snooping, 我要是不偷翻
[08:36] we wouldn’t know anything about our children. 我们就对孩子们的事一无所知了
[08:38] And I also wouldn’t know that you’ve been shopping around 我也不会知道你最近到处挑选
[08:40] for a backyard chicken coop. 后院鸡舍了
[08:42] That’s not happening. Clear your browser. 想都别想 清除你的浏览记录
[08:44] I know you know how to do it. 我知道你会操作
[08:48] Anna-Kat, it’s time for bed. 安娜凯特 该睡觉了
[08:52] Anything you want to talk about? 你有什么事想跟我们说吗
[08:53] No. Good night. 没有 晚安
[08:55] But you know you can talk to us about anything, right? 但你知道你任何事都可以和爸妈说的吧
[08:58] Anything? 任何事吗
[08:59] Anything. 任何事
[09:01] Okay. 好吧
[09:02] I want to talk about you guys leaving 我想聊聊你们离开我房间
[09:03] and letting me go to bed. 让我睡觉的事
[09:05] Good night! 晚安
[09:05] We can talk about that… 我们可以聊这个
[09:07] …but we can also talk about bullying. 但我们也可以谈谈霸凌
[09:11] If you’re being bullied, you can come to us. 如果你被霸凌了 你可以告诉我们的
[09:15] Okay. 好的
[09:16] I’m being bullied by a boy 我正在被一个
[09:17] whose breath smells like almonds 散发杏仁味口气的男生
[09:18] and a girl who dresses like a lazy lumberjack. 和一个穿得像懒惰伐木工的女生霸凌
[09:21] Good night! 晚安
[09:30] That was meaner than it needed to be. 她没必要那么毒舌吧
[09:32] Anna-Kat isn’t icing us out. 安娜凯特是故意把我们推开的
[09:34] She’s too afraid of her bully to talk to us. 她太怕那个校园恶霸了 不敢跟我们说
[09:37] This is bad. 情况很严重
[09:37] We have to figure out what to do. 我们必须想个办法
[09:38] It’s okay. You don’t have to worry. I’ll handle it. 没事的 你无需担心 我会搞定的
[09:41] Do you think saying “I’ll handle it” is reassuring? 你觉得说”我会搞定的”能让我放心吗
[09:43] Because it almost never is. 因为这招几乎从来没成功过
[09:51] What is the best way to get back at Anna-Kat’s bully — 报复欺负安娜凯特的恶霸 最好的方法是什么
[09:55] who’s a child — without breaking laws? 对方是个孩子 我不能犯法
[09:57] Just find an offensive word that rhymes with her name. 想个和她名字押韵的骂人的词
[09:59] You know, like Silly Tilly or Shrilly Tilly. 比如”蠢猪”蒂莉 或者”尖嗓”蒂莉
[10:03] It’s too bad her name isn’t Lanus. 真可惜她不叫拉努斯[押韵”肛门”]
[10:06] I get a tad crazy when someone hurts Anna-Kat. 每当有人伤害安娜·凯特 我就会发狂
[10:08] When she was 3, 她三岁那年
[10:09] a little boy grabbed a juice box out of her hand, 有一个小男孩抢走了她手中的果汁
[10:12] and I bit him. 于是我就咬了他
[10:12] You bit a child? 你咬了一个孩子吗
[10:14] Calm down. Etiquette police over here. 淡定点 真当自己是礼仪警察呢
[10:16] Okay, just reach out to Tilly’s mom. 你就直接联系蒂莉的妈妈
[10:18] It’s the only reasonable approach. 这是唯一合理的做法
[10:19] Yeah, I guess you’re right. 嗯 我想你说得对
[10:20] I’ll invite Tilly’s mom out to lunch. 我会邀请蒂莉妈妈共进午餐
[10:22] Do you know how to make a horse noise? 你会学马叫吗
[10:24] What? 什么
[10:28] I don’t think so. Why? 我应该不会 怎么了
[10:30] Well, then, you could’ve gone with Tilly the Filly. 你如果会 就能给她取名”小母马”蒂莉
[10:32] But without the horse noise, it doesn’t work. 但不配合马叫 就达不到效果
[10:40] You’re ditching Crom to go to prom 你居然抛弃「库会」 改去毕业舞会
[10:42] with some lonely Teen Help Line chica loca?! 还是跟一个通过热线认识的寂寞白人妞
[10:45] I’m sorry, dude. It just happened. 很抱歉 老兄 但事情就这么发生了
[10:46] I want to go to Crom, 我也想去「库会」
[10:47] but I have to do the right thing. 但我必须做正确的事
[10:49] What if ditching your prom date is doing the right thing? 如果抛下你的舞会女伴就是正确的事呢
[10:52] I’m listening. 说来听听
[10:53] She hasn’t even confirmed! 她都没跟你确认
[10:54] She might be blowing you off. 说不定她会放你鸽子
[10:55] I’m not following, but I want to. Go on. 我没听懂 但我想听懂 继续说
[10:58] A senior girl asks out a sophomore to prom. Why? 一个毕业班女孩邀请高二男生参加舞会 为什么
[11:01] Because they made a connection over the phone? 因为他们在电话里聊得很投缘吗
[11:04] Don’t think so. 怎么可能
[11:05] She’s messing with you. 她是在耍你
[11:06] Why would she do that? 她为什么要这么做
[11:07] Because it’s funny and cruel, 因为这很好玩 也很残忍
[11:08] and that’s the world we live in. 我们所在的世界就是这样
[11:10] That makes so much sense. 你说得好有道理
[11:12] I’m not gonna spend my night being ridiculed. 我才不要整晚被人嘲笑
[11:14] I’m going to Crom! 我要去「库会」
[11:15] Yeah, and for doing the right thing, 很好 由于你做了正确的事
[11:17] here’s your reward. 给你奖励
[11:21] A dry cleaning receipt? 干洗收据
[11:23] For our matching tuxes. 是我们的同款燕尾服
[11:26] Crom! 「库会」
[11:30] Katie. 凯蒂
[11:32] You must be Stephanie. 你一定就是斯蒂芬妮
[11:34] Have a seat. 请坐
[11:34] Be cool. 冷静点
[11:35] This woman is not your enemy. 这女人不是你的敌人
[11:36] She’s just another mom trying her best. 她也是一个努力养育孩子的母亲
[11:38] Thank you for meeting with me. 谢谢你愿意和我见面
[11:41] Of course. 应该的
[11:41] Thanks for reaching out 谢谢你主动找我
[11:42] about the bullying that’s going on at school. 谈校园里正在发生的霸凌情况
[11:44] Well, I tried to play nice, 我已经尽量友好了
[11:46] but she clearly isn’t interested in a civil discussion. 但她显然对文明讨论没兴趣
[11:49] Listen, lady, your daughter is the bully. 听着 女士 你女儿就是那个校园恶霸
[11:51] – Tilly? – Yes, Tilly. -蒂莉吗 -没错 蒂莉
[11:53] She left this note in my daughter’s backpack. 她在我女儿书包里放了这张字条
[11:57] Normally, I wouldn’t judge a person’s parenting, 一般我不会评判别人教育孩子的方式
[11:59] but since you raised a bully, 但由于你养出了一个恶霸
[12:01] I can say that you’re a bad mom. 我可以说你是个坏妈妈
[12:02] And not in the fun Mila Kunis way. 不是女星米拉·库妮丝那种好玩的坏
[12:04] You’re Christina Applegate. 而是克里斯蒂娜·艾伯盖特那种真正的坏
[12:05] I don’t know what that means. I didn’t see the movie. 我不知道那是什么意思 我没看过那部电影
[12:07] Neither did I, 我也没有
[12:08] but the trailer made it quite clear. 但看预告片已经很明显了
[12:10] This note doesn’t mean what you think it means. 这字条不是你以为的那样
[12:13] It doesn’t say “You suck. Tilly.” 上面写的不是 “你烂透了 蒂莉留”
[12:15] It says “You suck Tilly.” 而是”你烂透了 蒂莉”
[12:19] I didn’t know who was leaving all of these notes 我原本不知道是谁把这些字条
[12:20] in Tilly’s locker, but now I do. 放进蒂莉的储物柜 但现在我知道了
[12:24] Anna-Kat has been bullying my daughter, 安娜凯特一直在霸凌我的女儿
[12:27] and I see where she gets it from. 我终于明白她这是遗传自谁了
[12:37] I just met with Tilly’s mom. 我刚和蒂莉的妈妈见过面了
[12:40] Anna-Kat is not being bullied. 安娜凯特没被人霸凌
[12:42] She’s the bully. 她才是校园恶霸
[12:44] – Anna-Kat? – Yes! -安娜凯特吗 -是的
[12:46] I can’t believe it, either! 我也不敢相信
[12:47] Where did she learn this behavior? 这些行为她是从哪儿学来的
[12:48] TV? Video games? 电视吗 还是电动游戏
[12:50] All the stories you tell about 大概是你说过的那些
[12:51] teasing the uncool kids when you were popular? 你当年受欢迎时 捉弄那些书呆同学的故事
[12:54] I’m sorry, Greg, but I don’t see the link. 不好意思 格雷格 我没看出有什么关联
[12:55] TV did it. 都是电视教坏她的
[12:56] Specifically that penguin documentary that you showed her last week. 特别是你上周给她看的那部企鹅题材纪录片
[13:01] I’m actually curious to see if you’ll stick the landing. 我很想看看你能不能自圆其说
[13:03] Those penguins were super mean 那些企鹅对其它那些
[13:04] to the other penguins that didn’t have eggs. 没有蛋的企鹅非常刻薄
[13:06] That’s bullying. 那是霸凌
[13:07] Now that I think about it, 现在我仔细想想
[13:09] this whole situation is your fault! 这整件事都是你的错
[13:12] Broke your leg on the dismount. 下马时摔坏了腿
[13:13] 指体操运动员凯丽·斯特鲁格 带着严重的脚踝伤比赛 被教练贝拉抱到领奖台上
[13:13] Béla Károlyi is carrying you off the mat. 贝拉·卡罗里伊把你抬下垫子
[13:15] How on Earth do you know nothing about sports 你到底怎么会除了女子体操
[13:17] except for women’s gymnastics? 对运动一无所知
[13:23] Anna-Kat, can you explain this? 安娜凯特 你能解释一下这个吗
[13:26] This is what I tell my friends — 我对朋友是这么解释的
[13:28] you thought he was rich. 你当年以为我爸是有钱人
[13:29] Not our marriage. This. 不是让你解释我们的婚姻 是这个
[13:34] Where’d you get those? 你从哪儿弄到的
[13:35] From Tilly’s mother. 从蒂莉妈妈那儿
[13:36] They’re yours, right? 这都是你的 是吗
[13:38] Yeah. 是的
[13:39] Look, I know it was wrong to write those notes, 听着 我知道写这些纸条不对
[13:41] but the cool girls said I should do it. 但那些酷女孩说我应该写
[13:43] They thought it was funny. 她们觉得很好玩
[13:44] And — I don’t know, I just… 而且 我说不好 我只是…
[13:47] I don’t know. 我不知道
[13:48] It’s not cool to be mean. 刻薄并不酷
[13:50] But you were cool. 但你当年很酷啊
[13:51] Okay, I’m partly to blame here, 好吧 这里我要负一部分责任
[13:53] but the penguin movie did not help. 但那个企鹅影片也没起到什么好作用
[13:55] When I was growing up, it’s true, 在我成长的过程中 没错
[13:58] I was one of the cool girls. 我是酷女孩中的一个
[13:59] I was the coolest. 我是最酷的
[14:01] I was the hottest, most popular girl in school. 我是学校里最火辣 最受欢迎的女孩
[14:04] Do you have a handle on this? 你真明白现在的情况吗
[14:06] But I didn’t raise you to be like me. 但我没想把你养我这样
[14:09] I raised you to be better than me. 我希望你能比我更好
[14:12] How adorable are we? 我们有多可爱啊
[14:14] Guys, not now. 各位 现在不是时候
[14:15] Why would you even do that to another girl? 你为什么要那样对一个女孩
[14:18] I don’t have a reason. 我没有理由
[14:20] I know what it’s like to be bullied for no reason. 我知道被无理由地霸凌是什么感受
[14:22] It all started when I made the winning shot in a basketball game. 一切都是从我在篮球比赛里投中决胜球开始的
[14:25] Back up a bit. 等等 倒回去点
[14:26] You were on a basketball team? 你加入过篮球队吗
[14:28] I was the equipment manager, 我当年是设备管理员
[14:29] but I did get to go in for one play in one game. 但我确实参与了一场比赛中的一个环节
[14:31] Tell us more because there’s no way this isn’t a funny story. 多讲点 因为这肯定是个好玩的故事
[14:34] I was a sophomore in high school. 我当时念高二
[14:35] My team was down by two. 我的球队落后两分
[14:41] Otto, you’re in. 奥图 你上
[14:42] Me? 我
[14:43] Yeah, it’s a jump ball, and you’re the tallest. 没错 是个跳球 而你最高
[15:06] Ball! Ball! Ball! Ball! 球 球 球 球
[15:12] Pass the ball! 传球
[15:36] You shot it in the wrong hoop, Otto. 你投错了篮筐 奥图
[15:37] You lost us the game. 你害我们输了比赛
[15:38] Oh, no. 不要啊
[15:42] Still. It feels nice to be appreciated. 但被感激还是感觉挺好的
[15:45] Man, you’ve been Gregging stuff up since you were a kid, huh? 天 你从小就这样”格”外会搞砸事情了 对吧
[15:48] I made the winning shot, just for the wrong team. 我投进了决胜球 只不过贡献给了敌队
[15:50] I must’ve blocked that part out. 我肯定是自动屏蔽了那一段
[15:52] I wonder if this has anything to do with the fact 我不知道那和我现在
[15:54] that I can’t make a three-pointer now. 无法投三分球有没有关系
[15:55] At Teen Help Line, we’re taught that childhood bullying 在青少年求助热线 我们学到 童年的霸凌
[15:57] can have long-lasting effects even into adulthood. 会有持续影响 甚至一直到成年期
[16:00] And that’s why you need to apologize to Tilly. 所以你需要向蒂莉道歉
[16:03] – I will. – But that’s not all, Anna-Kat. -我会的 -但那还不是全部 安娜凯特
[16:06] I’m finally following through with the punishment 我终于要实施那个 从你5岁起
[16:08] that I’ve been threatening you with since you were 5. 我就用来威胁你的惩罚
[16:11] – I’m signing you up for soccer. – No. -我要给你报名足球队 -不
[16:13] And you’re going to go to every practice and every game, 而且你每次练习 每场比赛都要去
[16:15] and I’m going to buy your father a little foldy chair, 我会给你爸买一把小折叠椅
[16:17] and he’s gonna sit on the sidelines and cheer you on. 他会坐在场外 给你加油
[16:19] And I will watch from the car where there’s air conditioning. 我会坐在有空调的车里观看
[16:23] Thanks for telling me that story, Mr. Otto, 谢谢你分享这个故事 奥图先生
[16:25] because now I know Oliver can’t go to Crom. 因为现在我知道奥利弗不能去「库会」
[16:27] Are you serious? 你认真的吗
[16:28] We both know your prom date probably isn’t a prank. 我们都知道你的女伴很可能不是恶作剧
[16:31] She’ll show up here, realize you blew her off, 她会来这里 发现你放了她鸽子
[16:33] and go home and sit on her couch in her prom dress, all devastated. 然后回家穿着礼服坐在沙发上 心碎欲绝
[16:38] You heard your dad’s story. 你听到你爸的故事了
[16:40] If you ditch her, it could bum her out for life. 如果你抛下她 可能会让她失望一辈子
[16:44] I’ll go to prom. 我会去毕业舞会
[16:46] But I’ve gotta say, 但我必须说
[16:47] this new empathetic version of me? 这个有同理心的新版本的我
[16:48] I don’t care for it. 我不是很喜欢
[16:52] Mom, I guess you have to fire up “Dirty Dancing.” 妈 大概你只能播放《辣身舞》给我们看了
[16:55] Trip and I are staying home tonight. 我和特里普今晚要留在家里
[16:56] No. 不
[16:57] After my realization, 我领悟后
[16:58] I feel like a weight has been lifted. 感觉肩上的重担被放下了
[17:00] I’m gonna try the three-pointer one more time. 我要再试一次投三分球
[17:02] Alright, Dad! 太好了 老爸
[17:03] Get out there and remember everything I taught you. 赶快上场 牢记我教给你的一切
[17:05] Wait, Mr. A, you’re forgetting your magical headband! 等等 A先生 你忘了你的魔力发带
[17:08] I don’t need it anymore, Trip. 我不再需要了 特里普
[17:10] The magic is inside me. 魔力已在我心中
[17:17] – You’ve got this, babe. – Let’s go, Dad. -你可以的 宝贝 -上吧 老爸
[17:18] Come on, Mr. A. Nothing but net… 加油 A先生 不过是网罢了
[17:20] or rim or backboard. 或者筐 或者板
[17:23] Or really anything. Just get it in. 或者是任何东西 投中就好
[17:26] Let’s go, Dad! 上吧 老爸
[17:31] I hit the rim! 我碰到了篮筐
[17:32] You’re so close! Keep going, Dad! 差一点就进了 继续加油 老爸
[17:34] Hey, I think your date’s here. 嘿 你的女伴好像到了
[17:36] It’s just one night, right? I’ll make the best of it. 就一晚 对吧 我会好好利用的
[17:44] Is that Lindsey Coolidge? 那是琳赛·柯立芝吗
[17:46] Are you my prom date? 你是我的舞伴吗
[17:47] Yes, I am. 是的 我是
[17:48] Oh, oh, no, he’s kidding. 不 他开玩笑呢
[17:49] I’m the one who talked to you on the phone. 我才是那个和你通电话的人
[17:51] Oliver Otto. 奥利弗·奥图
[17:52] Hi, Lindsey. 嗨 琳赛
[17:53] Oh, hey, guys. 你们好
[17:54] Oh, Lindsey, these are my parents. 琳赛 这是我父母
[17:57] – Nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴认识你 -很高兴认识你
[18:00] She’s going to the prom with Oliver? 她要和奥利弗一起去毕业舞会吗
[18:01] Just another in the long line of Otto men 又有一个奥图家的男人
[18:03] punching above their weight. 超水平发挥了
[18:05] – You ready? – Yes. -你准备好了吗 -是的
[18:07] Just one quick question. 有个小问题
[18:09] You said no one asked you to prom because of your looks. 你说因为你的长相 所以没人约你去毕业舞会
[18:11] Every guy at school either thought I had a date 学校里的所有男生 不是觉得我已经有舞伴了
[18:13] or was too intimidated to ask. 就是没胆子来邀请我
[18:16] Have fun at Crom. 去「库会」玩得开心
[18:21] What the…? 搞什么…
[18:21] My helicopter’s here to take me to Crom. 我的直升机来接我去「库会」了
[18:25] Oh, our ride’s here, too. 我们的车也到了
[18:28] Greg, it’s time. 格雷格 是时候了
[18:31] Throw me the rock. 把球给我
[18:50] You did it, Dad! 你做到了 老爸
[18:51] Taylor! You finished the list! 泰勒 你完成了清单
[18:55] Pilot, set that spotlight to disco! 飞行员 把聚光灯调成迪斯科
[18:58] Music! 音乐
[19:05] Your family seems like fun. 你家人似乎很有趣
[19:07] Yeah, you caught us on a good night. 得了吧 你恰好赶上我们表现好的时候
[19:27] Okay, mark. Here we go. 准备 开始
[19:29] I got the high score on Pop-a-Squat. 我玩”蹲地拉屎”拿到了最高分
[19:31] Pop-a-Squat? 蹲地拉屎
[19:32] So, you crapped in the parking lot 所以你在停车场拉屎
[19:34] – and got a… got an award? – Basically, Greg. -还得了奖… -基本上 格雷格
[19:35] I’ve never been more proud of the Otto family. 我从未如此以奥图家族为傲过
[19:37] Well, Dr. Ellie’s class is for special education. 埃莉医生的班是特殊教育班
[19:40] Oh. Sorry, I hit the horn. 抱歉 我压到了喇叭
[19:43] Batman! 蝙蝠侠
[19:44] Cut! 卡
[19:45] Sorry. 抱歉
[19:48] Glittermane is single again. 「亮鬃」又恢复单身了
[19:59] Remember when we were trying to sleep train Anna-Kat 还记得我们之前试图给安娜凯特做睡眠训练
[20:01] and you… 而你…
[20:01] …crashing in her crib …睡在她的摇篮里
[20:03] Remember when you tried to sleep train… 还记得你试图做睡眠训练…
[20:05] Remember when you tried to sleep train… 还记得你试图做睡眠训练…
[20:11] I’m so sorry. 抱歉
[20:17] All right, last question of round one. 好了 接下来是第一轮的最后一个问题
[20:19] On the Risk board, 在《战国风云》游戏地图上
[20:20] what territories border Kamchatka? 和堪察加半岛相邻的领地是什么
[20:23] – Oh, no. What’s the oldest child’s name? – Taylor. -不好 最大的孩子叫什么来着 -泰勒
[20:28] Isn’t it amazing? 瞧这多完美
[20:31] – Isn’t it amazing? -Isn’t it amazing? -这多完美 -这多完美
[20:33] Of course. I sounded really drunk at the top of that. 当然 我听起来像喝醉了一样
[20:35] – Can I do one more time. – And he’s boozing it up! -我能再来一次吗 -他又要撒酒疯了
[20:38] – One second. – Is this a joke? -等一下 -这是玩笑吗
[20:39] I’m sorry, can we get a wipe for her feet? 抱歉 能拿张湿巾给她擦脚吗
[20:45] I know, it’s so ticklish. 我知道这很痒
[20:47] The weekly lasagna tournament just canceled their poker order. “千层面周赛”组织者刚刚取消了扑克订单
[20:50] Why are all of our clients canceling? 为什么我们的顾客都取消了
[20:52] – That wasn’t right. – I was like, -我说得不对 -我心想
[20:53] “When in doubt, it’s my time to talk.” “只要心里觉得疑惑 就说明到我说台词了”
[20:59] – I’m sorry. – It’s ok. -我真抱歉 -没关系
[21:01] I pushed the zombie away. 我把僵尸推开了
[21:03] I was looking at the Venn diagram, 我刚刚看了下文氏图
[21:04] and I think I discovered something we have in common. 我觉得我发现了我们的共同点
[21:07] That’s amazing. What is it? 太棒了 是什么
[21:09] We are on a television show together. 我们一起演了一个电视剧
[21:11] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[21:12] – Amazing. – I know. -太棒了 -没错
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号