Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] I made it. Look. I made it out of the maze. 我做到了 看 我逃出迷宫了
[00:05] That’s a connect the dots, Trip. 那是连点游戏 特里普
[00:07] You’re funny. 你真有趣
[00:09] Taylor, stop slouching. 泰勒 别这么懒散
[00:11] Mom, stop momming. 老妈 别管这么宽了
[00:12] I’m in college now. I can slouch if I want to. 我现在是大学生了 我想懒散就懒散
[00:18] Better. 好多了
[00:19] You’re what we in academia call a “Textbook control freak.” 你就是我们学术界所说的”标准的控制狂”
[00:23] I can’t believe I’m dating a college girl. 不敢相信我在和大学女孩约会
[00:26] An older woman. 一位年长的女人
[00:27] Trip, just because I’m in college doesn’t make me older than you. 特里普 我上大学不代表我比你年纪大
[00:29] It just makes me in college. 只意味着我上大学了而已
[00:30] Not only are you older, you’re wiser. 你不仅更年长了 你还更智慧了
[00:33] En garde, Anna-Kat! 防守 安娜凯特
[00:35] Franklin, are you ever at your own home? 富兰克林 你从不在自己家待着吗
[00:38] Yeah, but I bike over super early 当然 但我很早就骑过来
[00:40] and put my ear to the sewer 耳朵贴着污水管
[00:41] and wait for the morning’s first flush. 听早晨第一次冲厕所的声音
[00:47] You’re not crouching enough. 你蹲得不够低
[00:48] What do you know about fencing? 你对击剑又有什么了解
[00:50] I know you have to crouch. 我知道你得蹲下
[00:53] I don’t want to do this anymore. 我不想再继续了
[00:54] Tough. 做梦
[00:55] You’re doing a sport, and you picked this one, 你得运动 你选了这一项
[00:58] and you are not stopping just because 你不能随便放弃
[00:59] there are less fights to the death than you thought. 就因为这没你想的那么你死我活
[01:02] But it’s so hot in this mask! 但面具里太热了
[01:07] This’ll cool you off. 这能让你凉下来
[01:09] Stop bullying me! 别再欺负我了
[01:11] Mothering is bullying. 做母亲就是要欺负人
[01:13] Mrs. Otto, if I were 50 years older, 奥图夫人 如果我50岁
[01:15] I’d take a run at you. 我一定追你
[01:23] Did you do your chores? 你做你的家务了吗
[01:26] Chores are household tasks designed to teach you personal responsibility. 家务就是为了教你个人责任的家庭杂活
[01:33] Poor people stuff. 穷人那些东西
[01:35] I’m in. 我加入
[01:36] Good. Go make the beds. 很好 去铺床
[01:37] Okay. 好的
[01:38] Um, where do you keep your pillow mints? 你把枕头上的薄荷糖放哪儿了
[01:40] Just go. 直接去
[01:42] And I will be up to make sure it’s done. 我会上去确认你做好了没
[01:48] I know you sold your lasagna business, 我知道你把千层面的生意卖了
[01:50] but you need to find a new life 但你得找到新生活
[01:52] so you can stay out of ours. 让你离我们的生活远一点
[01:54] When the lasagna business became a pain in the ass, 当千层面生意变得讨厌的时候
[01:56] I sold it! 我把它卖了
[01:57] Don’t think I won’t do the same to you! 别以为我不会对你做同样的事
[01:59] Textbook control freak. 标准的控制狂
[02:00] You micromanage, you’re moody, 你管东管西 喜怒无常
[02:02] you judge others’ behaviors — 批评别人的行为举止
[02:04] You have really nice hair. 你的头发很顺滑
[02:05] Your laugh is very comforting. 你的笑让人很舒服
[02:08] I thought I’d throw in some compliments to soften the blow. 我想着说点好话来缓和刚才的打击
[02:15] She has been at that college of yours for a month-and-a-half 她上了一个半月你那破大学
[02:17] and already talking down to her mother. 就已经开始对她妈居高临下的了
[02:19] Am I a control freak? 我是控制狂吗
[02:23] I’m not a T-rex, Greg. 我不是霸王龙 格雷格
[02:24] I see you whether you move or not. 不管你动不动 我都能看见你
[02:35] Mom has always been up in our business, 老妈一直对我们管很多
[02:36] but recently, it’s at a whole new level. 但最近 简直更上一层楼
[02:39] I mean, she started writing my name in my clothes again. 她甚至开始在我的衣服里写我的名字了
[02:41] Like, it’s nice. It helps me remember. 确实还不错 能帮我记住
[02:45] But still. 但还是啊
[02:45] Well, she’s gone from being busy with her business to having nothing to do, 她从有自己的生意到现在无事可做
[02:48] so she’s putting all that excess energy into smothering you guys. 所以她把过剩能量用在管你们身上
[02:52] Transference. 转移
[02:54] You just need to show her a little extra patience. 你只需要对她多耐心一点
[02:56] It’s not that hard. 没那么难
[02:57] My generation has no patience! 我们这代人没有耐心
[02:59] You know that new sub shop? 你知道那家新开的赛百味吗
[03:01] Took them five whole minutes to make my sandwich. 他们花了整整五分钟来做我的三明治
[03:03] I was Yelping by minute three. 我等到三分钟就喊起来了
[03:05] I was starving. 我饿死了
[03:07] What is this? 这是什么
[03:11] “Future home of Westport Plaza. “西港广场的未来之家
[03:13] A luxury shopping and dining experience”? 奢华的购物及用餐体验”
[03:16] Tight. 酷
[03:17] No, not tight! Loose! 不 不酷 正相反
[03:19] They can’t do this. 他们不能这样做
[03:20] This isn’t just any field! 这不是随便一块田地
[03:21] In April 1775, 在1775年4月
[03:23] Israel Bissel stopped here to feed his horse! 伊斯雷·比塞尔在这里停下喂马
[03:25] Who’s Israel Bissel? 伊斯雷·比塞尔是谁
[03:26] He let the colonists know the British were coming. 是他让殖民者们知道英国人来了
[03:28] I thought that was the Revere dude. 我以为是里维尔那个家伙
[03:29] Paul Revere rode 12 miles. 保罗·里维尔骑了12英里
[03:32] Israel Bissel rode 345! 伊斯雷·比塞尔可是骑了345英里
[03:34] Had he not fed his horse in this very field, 他要不是在这片地里喂了马
[03:37] he may not have made it to Philadelphia, 可能都骑不到费城
[03:38] and we may not have won the war! 我们很可能就赢不了了
[03:40] The only reason Paul Revere got credit 保罗·里维尔流芳千古的唯一原因
[03:42] was that his name rhymes with 是朗费罗的诗句
[03:44] “Listen, my children, and you shall hear” “听 我的孩子们 你们将听到”
[03:45] in the poem by Longfellow. 和他的名字押韵
[03:47] Nothing rhymes with “Bissel”! 而没有词和”比塞尔”押韵
[03:49] Unless you’re Snoop Dogg. Fo shizzle. 除非是嘻哈歌手史诺普·道格
[03:51] Well, Westport Plaza, the Otto is coming. 西港广场 奥图要来了
[03:54] The Otto is coming. 奥图要来了
[03:59] And what makes Buenos Niños energy drink better than the rest? 是什么让好孩子能量饮料比其他的更好呢
[04:08] The gold flakes are real. 金箔是真的
[04:11] It’s 24 karats of deliciousness. 24K的美味
[04:14] And all it costs is $50,000 a can. 而且一罐只要五万块
[04:17] So, a six-pack is worth more than a house? 所以6罐就值一幢房子了
[04:19] Yeah, but not, like, a nice house. 是的 但不是什么好房子
[04:26] I don’t think you’re gonna get a good grade. 我觉得你得不了高分
[04:28] Next up, Trevor, with his idea for an app called “Gyftee.” 下一位 特雷弗 和他的”礼物”APP的展示
[04:36] Gyftee helps find the perfect gift to get someone 礼物通过收集大家的全部线上信息
[04:38] by compiling all of their online information. 来帮助选择完美的礼物
[04:40] It’s like a dating app, 就像约会软件一样
[04:41] but instead of matching you with people, 但不是把你和人配对
[04:44] it matches you with presents. 而是把你和礼物配对
[04:46] Interesting idea. 有趣的想法
[04:47] But are there any concerns over privacy? 但这是否涉及到了隐私问题
[04:50] Not for me. 对我没有
[04:51] What are you hiding, Carl? 你在隐藏什么 卡尔
[04:53] I was only pointing out the fact that — 我只是指出这个事实
[04:54] No, the fact that you don’t like it 不 你不喜欢这个软件
[04:55] makes me realize that it’s the perfect idea. 恰好使我意识到了这是个完美的想法
[04:58] You’re all lemmings. 你们都是蝼蚁罢了
[04:59] I’m gonna find someone to invest in this app 我会找到人投资这个软件
[05:00] and become super rich, 变得超级富有
[05:02] and you’re all gonna brag that you knew me in high school, 而你们都会吹嘘自己在高中认识我
[05:04] and you’ll try to friend me on Facebook, 都试图在脸书上添加我为好友
[05:06] but I will have you blocked. 但我会拉黑你们
[05:08] All of you will be blocked. 你们都会被我拉黑
[05:11] Carl. 卡尔
[05:13] Shut up! 歇着吧
[05:15] There you are. 你在这儿
[05:16] I wanted to run some new theme song ideas by you 我想让你听听我为播客准备的
[05:18] for my podcast. 一些新主题曲的想法
[05:19] ♪ Getting Frank with Franklin ♪ ♪与富兰克林一起富兰克♪
[05:22] Or… 或者
[05:22] ♪ Getting Frank with F-F-F-F-Franklin ♪ ♪与富-富-富-富兰克林一起富兰克♪
[05:26] What’s wrong? 怎么了
[05:27] Did I amaze you into silence? 我棒到让你说不出话了吗
[05:29] You’re my only guest and my only listener, 你是我唯一的客人和收听者
[05:31] so it’s important I get some feedback. 所以反馈对我很重要
[05:34] Look, when my mom sprayed me in the face, 当我妈向我脸上喷水时
[05:36] all you did was laugh at me. 你除了笑什么也没做
[05:38] You’re my boyfriend, 你是我男朋友
[05:39] and you’re supposed to have my back, but… 你本该挺我的 但是…
[05:42] now when I look at those gorgeous freckles, 现在当我看到那些可爱的小雀斑
[05:44] all I see is disappointment. 我只有失望
[05:47] I didn’t know, baby! I can change! 我不知道啊 宝贝 我可以改
[05:52] Hey, Trevor. 特雷弗
[05:54] I think Gyftee’s a great idea. 我觉得礼物这个想法超赞
[05:55] The fact that you guys like it 你们喜欢它
[05:57] makes me like it a little bit less, 反而让我没那么喜欢了
[05:59] so I’m gonna get away from your stupid faces. 所以我要离你们这些蠢货远一点
[06:04] Taylor is taking this psych class, 泰勒在上心理课程
[06:06] and now she’s analyzing me. 现在她在分析我
[06:08] She thinks I’m controlling 她觉得我有控制欲
[06:09] because I now have no life of my own. 是因为现在我没有自己的生活
[06:11] That sounds about right. 听起来有道理
[06:12] Come on! 拜托
[06:13] I know you’re on vacation with — 我知道你在度假
[06:15] Oh, God. What’s his name, again? 天啊 他叫什么来着
[06:17] Oh. Well, you can just call him what I call him — 你可以像我一样称呼他
[06:19] son of my gardener. 我园丁的儿子
[06:21] The sooner you help me with my problem, 你越快帮我解决完我的问题
[06:22] the sooner you can get back to him. 你越快能回到他的身边
[06:24] Well, why aren’t you bothering Angela with this? 你为什么不问安吉拉这个问题
[06:26] She’s still on that business trip 她还在出差
[06:27] and claims that she has bad reception. 并且声称她信号不好
[06:29] How many tunnels are in Baltimore? 巴尔的摩有多少隧道啊
[06:31] Okay. 好吧
[06:32] Angela would say some crap about, 安吉拉会说一些这样的废话
[06:34] channeling your energy into someone who’s not your kid. 比如把你的能量释放到一些不是你孩子的人身上
[06:37] And while she was talking, 当她说这些的时候
[06:38] I would then secretly take a bite out of her salad. 我会悄悄地大吃特吃她的沙拉
[06:41] Channel my energy into someone else? 把我的能量释放到其他人身上
[06:43] I can do that. 我可以这么做
[06:45] Are you sure taking your gardener’s 22-year-old son 你确定带你园丁22岁的儿子去夏威夷
[06:48] to Hawaii is emotionally healthy for you? 对你的感情来说是健康的吗
[06:50] Oh, no, no, no! 不 不 不
[06:51] Don’t channel your energy into me! 别把你的能量释放到我身上
[06:53] Being emotionally unhealthy is my healthiest trait! 感情上不健康是我最健康的特性
[07:01] Yup. This is definitely the power tie. 没错 绝对是这条领带
[07:04] It’s actually made from the ears of cashmere goats. 实际上这是开司米山羊耳朵上的毛做的
[07:07] The Maldives have no rules. 马尔代夫没有任何规则
[07:09] After I get this internship, 我得到这个实习之后
[07:11] Harvard will be begging to take me. 哈佛会求着我去上学
[07:13] And then after I graduate, 等我毕业之后
[07:14] all my clothes will be goat ears. 我所有的衣服都会是羊耳朵的毛做的
[07:17] Don’t worry, guys. I’ll get it. 别担心 各位 我来收拾
[07:24] Look, Mrs. Otto! I’m doing a chore! 看啊 奥图夫人 我在做家务
[07:27] No! 不
[07:28] It should hang over the top and waterfall down. 应该是反过来挂 像瀑布一样落下
[07:31] Waterfalls go down. 瀑布往下落
[07:35] The kid was so excited. You just couldn’t help yourself. 这孩子那么激动 你就是忍不住
[07:38] Fine! I won’t say another word. 好吧 我什么也不说了
[07:41] I certainly won’t tell Trip 我绝对不会告诉特里普
[07:42] that if he wants to open that jar, 如果他想打开那个罐子
[07:44] he has to turn it to the left. 他得往左边拧
[07:49] Oh, man. 天啊
[07:50] I thought about going that direction, too. 我也想过这个方向
[07:53] My clinical recommendation 作为高等教育界的一员
[07:55] as a member of the higher-education community 我的临床建议是
[07:57] is to stop bothering our boyfriends — 别再烦我们的男朋友了
[07:59] Not my boyfriend. 他不是我男朋友
[08:00] and focus on anyone else. 把重点放在其他人身上
[08:03] Dad! 老爸
[08:05] Go after him. He’s in love with a meadow. 去搞他 他爱上了一片草地
[08:07] And he has no idea what to do about it. 并且他完全不知道该怎么办
[08:09] What meadow? 什么草地
[08:10] I hate you guys. 我恨你们
[08:11] It’s actually an historic field, 实际上是块有历史意义的牧场
[08:13] and I’m gonna write a letter to the City Council 我要给市政厅写信
[08:14] to try to save it from becoming a retail space. 避免它被商用
[08:18] You’re not writing a dumb letter. 你不会写什么蠢信的
[08:19] You are going to address the City Council directly, 你要直接去市政厅讲话
[08:22] and I’m going to help you. 我会帮你的
[08:23] I’m not sure I need your help. 我应该不需要你的帮助
[08:24] Well, buckle up, ’cause you’re getting it. 准备好 因为你会得到帮助的
[08:26] I’m gonna call the City Council and get you signed up. 我要给市政厅打电话 让你加入
[08:30] And while we’re at it, we’re gonna trim those sideburns. 同时 我们要修理下你的鬓角
[08:34] And we’re gonna get up in there, as well. 也得修理下你的鼻毛
[08:46] You want to practice your speech for me? 你想对我练习一下你的讲话吗
[08:48] No, thanks. 不了 谢谢
[08:48] Come on! 来吧
[08:49] The City Council meeting is tomorrow. 市政厅会议是明天
[08:51] I’m a very good listener. 我是个很好的倾听者
[08:56] Begin. 开始
[08:57] Okay. 好吧
[08:58] – Dear councilmem– – Dear?! -亲爱的议员 -亲爱的
[09:00] What, are you writing your grandma from summer camp? 怎么 你在给你祖母写夏令营的事吗
[09:01] You got to be stern with these people. 对这些人你得强硬起来
[09:04] It has come to my attention 我注意到
[09:05] that the zoning commission has allowed constr– 城市规划委员会已允许…
[09:07] Now drop a really bad F-bomb. 现在说点脏话
[09:09] Why? 为什么
[09:09] Bad language gets their attention. 脏话会引起他们的注意
[09:11] It lets them know that you are assertive and confident. 让他们知道你坚定且自信
[09:14] Can I at least get through the first sentence?! 能起码让我说完第一句话吗
[09:17] See? 你看
[09:18] Now you got my attention! 现在你引起我的注意了
[09:20] And I’m a little turned on. 我还有点欲火焚身
[09:25] Oliver Otto! 奥利弗·奥图
[09:28] Thanks for making the time to see me. 谢谢您抽出时间来见我
[09:30] Here’s my résumé. 这是我的简历
[09:34] Wow! Two pages! 整整两页
[09:35] I know. 没错
[09:37] When do I start, right? 我从哪儿说起呢 对吧
[09:41] Aren’t you gonna read it? 你不准备看看吗
[09:42] Don’t need to. 不需要
[09:44] Let me guess — 让我猜猜
[09:45] you did a sport that’s not typical so you’d stand out? 你学了非典型的运动来让你突出
[09:47] Like gymnastics or polo? 比如体操或者马球
[09:50] Ballet. 芭蕾
[09:51] And did community service 还做了社会服务
[09:52] to seem like a sensitive person? 让你看起来是个敏感的人
[09:54] Teen Help Line. 青少年求助热线
[09:55] And this internship was supposed to seal the deal for… Yale? 这份实习是为了搞定 耶鲁吗
[09:59] Harvard. 哈佛
[10:00] Well, 10 years ago, your plan might have worked. 十年前 你的计划也许还有用
[10:02] Now everyone does the same thing. 现在大家都这么做
[10:03] You’re a dime a dozen. 你这样的比比皆是
[10:05] There’s nothing exceptional about you. 你身上没有任何特殊的地方
[10:07] Look, with this résumé, 用这份简历
[10:08] you might just get into Cornell. 你也许能进康奈尔
[10:10] Maybe. 还是也许
[10:12] And you’re not getting an internship here. 你不会在这里实习
[10:14] Good luck, Oscar. 祝你好运 奥斯卡
[10:14] It’s Oliver. 是奥利弗
[10:16] It doesn’t matter. 叫什么都无所谓
[10:26] Hey, Anna-Kat. 安妮凯特
[10:27] You want to practice our French accents after school 你想放学后一起练练法语口音吗
[10:29] so we can nail our en garde? 好让我们高分通过
[10:31] I know you’re trying to get me to say “Oui, oui,” 我知道你想让我用法语回答
[10:33] but no. 但不了
[10:34] Come on, Anna-Kat. I’m sorry. 拜托 安妮凯特 抱歉
[10:35] I’m new to this boyfriend thing. 我是第一次做人男友
[10:37] Hey, I was next. 下一个轮到我了
[10:40] Well, now you’re not. 现在不是了
[10:41] Excuse me, sir. You just cut in front of this young lady. 不好意思 先生 你刚刚在这位女孩前边插队了
[10:44] Why don’t you mind your own business? 你管好自己的事吧
[10:45] Defending her is my business. 维护她就是我的事
[10:58] I challenge you to a duel. 我挑战你来决斗
[11:00] How about instead, I kick your ass after school today? 不如今天放学后我直接暴揍你一顿
[11:02] Actually, I have a dentist appointment. 其实今天下午我要看牙医
[11:05] What time? 几点
[11:06] I think 4:00, 我想是四点
[11:07] but they make you get there early to fill out paperwork. 但医院让我提早到 去填写表格
[11:09] Fine. Tomorrow. 行 那就明天
[11:11] But I’d keep that dentist’s number 不过你最好留着牙医的电话
[11:12] for when I knock your teeth out. 在我打掉你的牙后用得上
[11:16] Well, now you’re getting the hang of the boyfriend thing. 现在你找到当男友的窍门了
[11:19] I’ll be sure to mention that when I speak at your memorial. 在你追悼会上说悼词时我肯定会提到这点
[11:22] Thanks. 谢了
[11:31] How much longer are you gonna look at that menu? 你还要看多久菜单
[11:33] I can’t make up my mind. 我做不了决定
[11:34] I’ve never been to a restaurant that offers burgers and tacos. 我从没去过一个既有汉堡又有玉米饼的餐厅
[11:38] Oh, my God. There’s another page. 天呐 还有一页
[11:41] You know, it’s possible 知道吗 你很可能
[11:41] you’re suffering from something called “Aboulomania.” 得了一种叫做”意志缺失狂”的病
[11:44] It’s a disorder that causes one to be indecisive. 就是无法做决定的障碍症
[11:47] I don’t have that. 我没有
[11:48] Sounds like you’re having a side of denial 听起来你的主菜是意志缺失狂
[11:50] with your main course of aboulomania. 而配菜是拒绝承认现实
[11:52] Now I know what your mom was talking about. 现在我知道你妈妈是什么意思了
[11:55] What? 什么
[11:56] I know I’m not in college, like you, 我知道我不像你上了大学
[11:59] but I do know what you’re suffering from — 但我知道你得了什么病
[12:00] know-it-all-omania. 自以为是狂躁症
[12:02] Sigmund Freud was misunderstood in his time, too. 西格蒙德·弗洛伊德在他的时代也被人误解
[12:05] It’s Sigmund and Freud. 是西格蒙德和弗洛伊德
[12:07] And Freud was eaten by a tiger, so how smart was he? 而且弗洛伊德被老虎吃了 他能有多聪明
[12:13] Cornell is known for hotel management? 康奈尔的酒店管理很出名吗
[12:16] What? 怎么
[12:17] Do you take classes 难道要上课学习
[12:18] on which fruit to put in the lobby water? 用哪种水果配大堂饮用水吗
[12:19] Forget about blowing the interview. 别再想面试失利的事了
[12:21] I called my parents, 我打给了我爸妈
[12:22] and they were actually having drinks with the Thatcher family. 他们正在和撒切尔一家喝酒
[12:25] Not only will Kent interview you again, 肯特不仅会再给你一次面试机会
[12:27] but he’ll give you whatever you want. 他还会给你想要的任何职位
[12:28] I don’t know. Maybe he’s right. 我说不好 或许他说得对
[12:31] Maybe I am a dime a dozen. 或许我这样的确实比比皆是
[12:34] That guy’s a douchebag, 那家伙就是个混球
[12:35] and I have every faith that one day, 而且我很有信心 在未来
[12:37] you’ll blossom into a douchebag just like him. 你会变成和他一样的混球
[12:40] Thanks. 谢了
[12:42] Look, Mrs. Otto! 瞧 奥图太太
[12:44] Chores! 我在做家务
[12:45] Cooper, there is supposed to be a pad on the end of this! 库珀 这个上面应该有块布才对
[12:49] You’re picking up no dirt, 你既没有擦干净地
[12:50] and you’re scratching the floors. 还刮花了地板
[12:52] Oh, I guess that’s why it didn’t do such a good job 难怪它也没能
[12:54] of cleaning the toilet, either. 把马桶清洁干净
[12:58] There you are! 你回来了
[13:00] Let’s go pick out what we’re going to wear 我们上楼去挑挑
[13:01] to the City Council meeting tomorrow. 你明天去市议会要穿什么吧
[13:03] – We? – Yeah. I’m coming with you. -我们 -对 我要和你一起去
[13:05] But…you know who needs your guidance? 但是 你知道谁需要你帮助吗
[13:08] The kids. 孩子们
[13:09] I bet Taylor’s confused about something, 我打赌泰勒肯定对什么事有疑惑
[13:11] Oliver’s up to no good, 奥利弗一定没安好心
[13:13] and Anna-Kat’s off on some misadventure we’ll laugh about, 而安妮凯特会遭遇些我们觉得好笑的倒霉事
[13:16] but in hindsight realize put her in genuine danger. 但事后发现她真的处于危险之中
[13:18] Oh, no. They’re fine. 不了 他们没事
[13:20] Now, you — you are another story. 而你 你就另当别论了
[13:23] I want to focus all my passion on — 我想把我的热情都放在
[13:25] What are we talking about, again? 我们是谈什么话题来着
[13:26] – Saving a field. – That. -拯救牧场 -就那个
[13:32] And in conclusion, I believe 综上所述 我决定
[13:34] Westport should build Connecticut’s first cat park. 西港应该建造康州第一个猫咪公园
[13:37] The dogs have had their day. 狗子已经风光过了
[13:38] Time’s up. 时间到了
[13:40] #MeowToo! 猫咪也要超话
[13:44] Mrs. Ablin, we’ll take it under advisement. 阿布林太太 我们会纳入考虑
[13:46] Thank you. 谢谢
[13:47] Next on the docket — Greg Otto. 下一位 格雷格·奥图
[13:53] Hello. 大家好
[13:54] My name is Greg Otto. 我叫格雷格·奥图
[13:56] On behalf of the Westport Historical Guild, 代表西港历史协会
[13:58] of which I am recording secretary — 我在那担任文档秘书
[14:06] …I implore you to reconsider building a retail space 我恳求各位重新考虑在邮政街
[14:08] on the corner of Post Road and Sylvan. 和林荫街交汇处建小卖部的决定
[14:10] Greg. 格雷格
[14:12] Drop it. 别说那没用的
[14:14] This is hallowed ground. 这是块神圣的土地
[14:15] You may not know this, but in 1775 — 你们或许不知道 但在1775年
[14:18] What my husband is trying to say is, 我丈夫其实想说
[14:20] get off your fucking hands and save this fucking field. 拿开你们的脏手 赶紧救下这块牧场吧
[14:25] Let’s not take this under advisement. 我们先不纳入考虑
[14:27] Let’s just vote. 直接投票吧
[14:28] B-but my five minutes aren’t up. 但我的五分钟陈述还没用完
[14:30] All in favor of rejecting Mr. Otto’s request 所有支持反对奥图先生的要求
[14:32] and banning them from the premises? 及禁止他们进入市政厅的人请举手
[14:39] It’s because you were slouching. 都怪你那么懒散
[14:47] I had to move my office hours 我改了上班时间
[14:48] to accommodate that City Council meeting, 为了参加市政厅会议
[14:50] only to be humiliated, 就为了被羞辱吗
[14:51] when a letter would have worked just fine! 写封信不是简单多了
[14:53] I said that I was sorry in the car. 我在车里道过歉了
[14:55] No, you said, “I think there’s a Popeyes on the way home,” 不 你说”我觉得回家路上有个炸鸡店”
[14:58] then you checked your phone 然后你看了看手机
[14:58] and said, “Oh, sorry, I was wrong.” 说了句 “抱歉 我错了”
[15:01] I know you’re going through something. 我知道你最近不好过
[15:03] I’ve tried to be patient, but this has to stop. 我试着对你耐心了 但这一切得停止了
[15:05] I know! 我知道
[15:06] But all I have is you and the kids. 但我只有你和孩子们
[15:09] I’m 40 years old, and I don’t have a purpose with my life! 我40岁了 人生却没有目标
[15:13] I mean, look at you. You have a purpose! 瞧瞧你 你就有目标
[15:16] Even though it’s a stretch of patchy grass by the side of the road 尽管那不过是路边的一块草皮
[15:19] that people stop to pee at when they can’t make it to the gas station. 人们会在憋不住去加油站撒尿时 在那上面撒尿
[15:22] I laid down in that field. 我在那上面躺过
[15:24] I don’t have anything. 我什么也没有
[15:25] So, like it or not, 无论你喜不喜欢
[15:26] you and the kids are my stretch of patchy grass. 你和孩子们就是我的草皮
[15:29] Get used to it. 趁早习惯吧
[15:32] Hello? 喂
[15:34] Okay. I’ll be right there. 好 我马上去
[15:36] It’s Principal Ablin’s office. 是阿布林校长打来的
[15:37] I have to go to the school to deal with one of the kids. 我得去学校解决其中一个孩子惹的麻烦
[15:39] Oh, which one? 哪个孩子
[15:40] It doesn’t matter. 无所谓
[15:41] At least this gives me something to do 至少能给我些事做
[15:43] until I inevitably start making seashell jewelry. 直到我不可避免地开始用贝壳做珠宝
[15:46] I Googled “Hobbies for old widows.” 我上网搜过”适合老寡妇的嗜好”
[15:49] Oh, I’m outliving you. 我绝对会比你长命
[15:50] Being with me has taken years off your life. 跟我在一起让你减寿了好几年
[15:59] Hey, Trevor. 特雷弗
[16:00] Unlearn my name. 忘却我的名字吧
[16:01] Hear me out. 听我说完
[16:02] Cooper — you know, dumb face? 库珀 就是傻脸
[16:04] He got me a meeting with Thatcher Middleton. 他帮我安排了和撒切尔·米德尔见面
[16:07] But instead of asking for an internship, 但我没给自己讨要实习机会
[16:09] I asked for seed money for your Gyftee app. 而是为你的礼物软件争取了种子基金
[16:12] – What? – Oh, yeah. -什么 -是的
[16:13] I laid out the whole idea to him. 我给他说明了整个创意
[16:15] And he liked it. 他很喜欢
[16:16] Or he was afraid to say no. 或者他只是不好意思拒绝
[16:18] Either way, we’re in business. 不管怎样 我们进入商界了
[16:21] We? 我们
[16:22] Oh, Trevor. 特雷弗
[16:23] How do I say this? 我该怎么说好呢
[16:25] You’re a tough hang. 你是个一根筋
[16:27] That’s why you’ll never get Gyftee off the ground. 所以你永远无法让礼物起步
[16:29] You need me to be the face to your brain, 你需要我来担当你头脑的门面
[16:32] and I need it to get into college. 而我需要借此考上大学
[16:35] Anyone can get an internship, 谁都能得到实习机会
[16:37] but starting a company? 但创办公司
[16:39] Oh. That’s bold. 这相当大胆
[16:40] And different. 并且与众不同
[16:41] And certainly not dime a dozen. 绝对能脱颖而出
[16:43] You really think you can deal with me? 你真觉得你能受得了我
[16:45] What did you do? 你干了什么好事
[16:47] Not me. Must be Anna-Kat. 不是我 一定是安娜凯特
[16:49] Why did I have kids? 我当年为什么要生娃
[16:51] I should have just gotten gerbils. 我养沙鼠不就好了
[16:52] Something with a low life expectancy. 寿命没那么长
[16:56] That’s my mother. 那是我妈
[16:58] She’s been training me my whole life 她训练了我一辈子
[16:59] to deal with someone like you. 如何应付你这样的人
[17:04] Where’s Anna-Kat? 安娜凯特在哪儿
[17:05] You’re here for me. 是我需要你来
[17:06] Have a seat. 坐吧
[17:12] I tried calling Franklin’s mother, 我试图联系过富兰克林的妈妈
[17:14] but he explained that his mother is neglectful 但他解释说他妈妈对他疏于照顾
[17:16] just shy of the point where I’m mandated to report it. 差点就到我必须上报的程度
[17:19] I’d rather have you for a situation like this anyway. 反正我也宁愿要你来处理这种情况
[17:21] What situation? 什么情况
[17:22] Franklin challenged an eighth grader to a duel. 富兰克林要和一个八年级生决斗
[17:27] Ready to get your ass kicked? 准备好屁股被揍开花了吗
[17:29] Stall until I find a teacher, okay? 拖到我找老师过来
[17:32] Excuse me. Is it okay if I stretch first? 不好意思 我能先拉伸一下吗
[17:35] Sure. Give the guys a chance to get their phones out. 当然 我的兄弟就有机会把手机掏出来了
[17:38] Get your phones out! 把手机掏出来
[17:40] Thank you. 谢谢你
[17:51] Okay, I guess I’m ready. 好 我应该准备好了
[17:53] Where is Anna-Kat and that teacher?! 安娜凯特和老师在哪儿
[17:56] There wasn’t a fight. 没发生打架
[17:57] The other kid chickened out and reported the incident. 另一个孩子怂了 把这事告诉了老师
[17:59] So, of course, I have to punish him. 所以我必须惩罚他
[18:01] Absolutely. 当然了
[18:02] There’s nothing worse than a narc. 打小报告最不可取了
[18:04] I mean Franklin. 我是指富兰克林
[18:06] We have a zero-tolerance policy 我们对学生打架
[18:07] when it comes to fighting. 采取零容忍政策
[18:08] Three-day suspension is mandatory. 他必须停课三天
[18:10] You know what’s wrong with this country? 你知道这国家出什么问题了吗
[18:12] No more schoolyard fights. 不再有校园干架
[18:15] We are raising a generation of young people 我们养育的这一代年轻人
[18:17] who will talk your ear off when a good punch in the chops 以后只会讲无聊大道理 明明怒挥一拳
[18:19] will take care of the whole thing. 就能解决整件事
[18:21] I don’t usually care for you, but I secretly agree. 我通常不喜欢你 但这一点我暗自同意
[18:25] Getting beat up was some of the best times of my life. 挨揍是我这辈子最美好的一段时光
[18:29] I’ll let Franklin off with a warning… 这次我就放过富兰克林 只给他警告
[18:32] and some of these. 还有这个
[18:35] Tell your friends. 告诉你的朋友们
[18:36] Thank you! 谢谢
[18:44] What is going on? 这是什么情况
[18:45] Oh, instead of figuring out the whole sweeping thing, 与其想办法解决打扫的事
[18:47] Cooper had an army of VacBots delivered. 库珀决定让人寄来一支扫地机器人军队
[18:49] You’ll be happy to know 你知道了会很高兴的
[18:50] after we left the City Council meeting, 我们在市政厅开完会后
[18:52] they voted to defund the Historical Guild. 他们投票决定撤回历史公会的资金
[18:55] Why didn’t you just write a letter? 你为什么不直接写信
[18:57] It’s a little funny. 那样比较好笑
[19:09] You! 你
[19:11] Turn those off right now. 快把那些玩意关掉
[19:13] And I am going to teach you 老娘会亲自教你
[19:14] how to use a mop, a broom, and a — 怎么用拖把 扫帚 和…
[19:16] Mom! 老妈
[19:17] No. It’s okay. 不 没事
[19:19] You know why I live here instead of with my parents? 你知道我为什么不跟我爸妈住 而是住在这吗
[19:22] This lady. 因为这位女士
[19:23] You call her controlling, but I love it. 你说她是控制狂 但我喜欢她这样
[19:27] Me too. 我也是
[19:28] That’s why I called Mrs. Otto instead of my mom. 所以我才打给奥图太太而不是我妈
[19:31] And she always smells like string beans. 而且她身上总有一股豆角味儿
[19:35] In an interesting twist, 在这个有趣的转折里
[19:37] apparently, your stretch of patchy grass 显然你贫瘠草坪的扩张
[19:39] also includes Cooper and Franklin. 也包括了库珀和富兰克林
[19:40] Do we have mold in the walls? 我们墙壁里是不是长霉了
[19:42] Because that’s the only explanation 因为只有那样才能解释
[19:44] for what’s going on here. 现在的情况
[19:45] No. They’re right. 不 他们说得对
[19:46] Trip’s been mad at me for being a know-it-all, 特里普生我气了 说我自以为是
[19:48] but it turns out I don’t know it all at all. 但原来我真的一无所知
[19:50] I mean, to us, she can be super annoying, 对我们来说 她烦死人了
[19:52] but apparently, to everyone else, 但显然对其他人来说
[19:54] you’re just this amazing mom. 你就是个牛逼的妈妈
[19:58] Oh, maybe there’s a gas leak? 也许是发生了煤气泄漏
[19:59] Wait. 等一下
[20:01] I know what you should do. 我知道你该做什么了
[20:03] You should start a mommy vlog. 你应该开始更妈咪视频博客
[20:06] You just want me out of your nose hair. 你只是不想让我碰你的鼻毛
[20:08] No, no. Think about it. 不 你仔细想想
[20:09] These three were fortunate enough to have your guidance, 这三个孩子很幸运 能得到你的指导
[20:11] but other kids out there weren’t so lucky. 但其他孩子就没那么幸运了
[20:13] And instead of messing with our lives, 与其操控我们的人生
[20:15] you could mess with theirs. 你不如去操控别人的
[20:16] And make money at it. 还能从中赚到钱
[20:18] Maybe this is my purpose. 也许这就是我的人生使命
[20:22] You know what? 告诉你们
[20:25] I’m gonna mom the whole freakin’ planet! 我要管教全地球的人类
[20:28] May take a few years off its life, but worth it. 也许会导致地球减寿几年 不过也值了
[20:31] Yeah. 是的
[20:32] Maybe we’re in another dimension. 也许我们现在在另一个维度
[20:44] I’m sorry for screwing up the City Council meeting 很抱歉我搞砸了市政厅会议
[20:46] and making you lose your field. 让你失去了那块牧场
[20:48] You also did some real damage 你给我修剪鼻毛时
[20:49] when you trimmed my nose hairs. 也造成了严重伤害
[20:51] It hurts to breathe. 我现在连呼吸都疼
[20:55] What’s this? 这是什么
[20:56] The signature sheet that you will need to run for City Council 是你需要的签署表 能让你竞选市议员
[20:59] in order to save the Historical Guild 从而拯救历史公会
[21:00] and that urine-soaked field. 和那块浸满尿的牧场
[21:02] I’m running for City Council? 我要竞选市议员吗
[21:05] I’m running for City Council! 我要竞选市议员啦
[21:06] I’m proud to be your first signature. 作为第一个签名的人 我很骄傲
[21:08] Although, it’s not valid. 虽然我的签名无效
[21:09] I’m not registered to vote 我没登记为选民
[21:10] because I don’t want them to get me for jury duty. 因为我不想他们叫我去当陪审员
[21:12] Well, thanks, honey. 谢谢 老婆
[21:14] You’re not registered to vote? 你没登记为选民
[21:18] Get out! 滚出去
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号