Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:03] Well, Mommy Margaret just topped her stovetop scrubbing record. 玛格丽特妈咪刚刚又破了炉灶面擦洗纪录
[00:06] Another speed-cleaning challenge in the books. 又完成一项快速清洗挑战
[00:09] And all during the twins’ nap time. 这些都是趁双胞胎睡午觉时完成的哦
[00:12] So blessed! 好有福哦
[00:13] Now let’s go and arrange some flowers. 接下来我要去插花
[00:15] Why are you watching that? 你为什么要看这种视频
[00:17] I need ideas for the mommy vlog that I’m starting. 我开的妈咪视频博客需要创意
[00:19] Mommy Margaret is super-popular, 玛格丽特妈咪超级火
[00:21] but, to me, she just looks like 但在我看来 她看上去就像那种
[00:23] one of those moms who would murder a kid 会杀害别人家小孩
[00:24] so that her daughter could be head cheerleader. 就为了让自家女儿当拉拉队长的妈妈
[00:26] Maybe, but she has millions of followers. 或许吧 但她有几百万粉丝呢
[00:29] That’s how you get advertisers. 只有粉丝达到这个级别才有广告主找你
[00:31] So if you want to be a successful mommy vlogger, 所以如果你也想当个成功的妈咪视频博主
[00:34] you better start smiling and acting positive. 你最好多点微笑 保持乐观的精神
[00:36] I love being a mom! 我超爱当妈妈啊
[00:37] I’ve always hated the words “Thank you,” 我向来都很讨厌”谢谢你”这个词
[00:39] and now I never hear them! 现在我再也听不到了
[00:41] So blessed! 好有福哦
[00:42] Now, keep that positive attitude going 继续保持这种乐观精神
[00:44] because I need an SAT tutor. 因为我需要个高考家教
[00:46] Absolutely not! We can’t afford it, you Westport turd! 绝对不行 我们请不起 你个西港粪球
[00:49] All the kids in town get one. 城里每个小孩都请了啊
[00:50] It’s not fair that I have to work harder than everybody else. 要我比其他人都努力刻苦 这太不公平了
[00:53] It’s not fair that some kids spend their entire childhood 有些孩子整个童年时期
[00:55] fighting off a killer clown, but that’s life! 都要对抗杀人小丑也不公平啊 但生活就是这样
[00:58] When will you stop using “It” as a cautionary tale? 你什么时候能停止把《小丑回魂》当警世故事用
[01:00] Never! No tutor. 永远不可能 不能请家教
[01:03] I’ll still let you on my yacht, because you’re my mother… 我以后还是会让你上我的游艇的 因为你是我妈
[01:07] but you will never get to drive. 但你休想得到驾驶的机会
[01:14] I’m happy to help you with your assignment if you want. 如果你愿意 我很乐意帮你完成作业
[01:15] Ah, no, thanks. It’s my first college paper, 不了 谢谢 这是我在大学的第一篇论文
[01:17] and I’m writing it completely on my own. 我要独立完成
[01:19] Okay. 好吧
[01:22] But in college, the papers are pretty straightforward. 但在大学 论文是非常直接的东西
[01:25] Professors aren’t impressed by puffy stickers. 教授不会因为你贴几张贴纸就给你高分
[01:27] I have to think of a new ending now! 我现在不得不重新想结尾了
[01:35] I admire her ambition, 我敬佩她的雄心壮志
[01:36] but if my own daughter 但如果我的亲闺女
[01:37] fails her first assignment at the school I teach at 在我教课的大学里 第一次作业就没通过
[01:40] and pulled strings to get her into, 再加上我可是托关系才把她弄进去的
[01:42] it’s not gonna make me look good. 那会让我脸上无光
[01:43] I stopped worrying how Taylor made me look when she decided 我很早以前就不再担心泰勒会给我长脸还是丢脸了
[01:45] to potty-train herself in the toilet display at Home Depot. 从她在家得宝的马桶展览上训练自己上厕所开始就这样了
[01:59] How am I supposed to figure out my mommy vlog 我要怎么为我的妈咪视频博客想创意啊
[02:01] if the two of you – are home sick with mono? 你们两个都患了接吻病在家 闹哄哄的
[02:03] Franklin, when is your mother coming back from her spiritual retreat? 富兰克林 你妈去参加精神修养之旅什么时候回来
[02:05] Their leader, Bob, says 他们的领导者鲍勃说
[02:06] when they’ve been contacted by extraterrestrials 等外星生命联系他们
[02:08] or when they run out of ramen. 或是拉面吃完了就回来
[02:12] “Attached are this week’s “附件里是本周
[02:14] school assignments – for Anna-Kat and Franklin. 安娜凯特和富兰克林要完成的家庭作业
[02:15] Please see that they’re completed. Principal Ablin.” 请确保他们能按时完成 阿布林校长留言”
[02:18] Can’t delete that fast enough. 删得不够快啊
[02:21] I’m going to Stewart and Kingston’s. 我要去一趟斯金餐厅
[02:22] It’s teacher-conference day at the high school, 今天高中要开教师大会
[02:24] so Oliver and Cooper are here if you need anything. 所以如果你们需要什么 就找奥利弗和库珀
[02:26] But what about our schoolwork? 那我们的作业怎么办呢
[02:28] Fine. I’ll put on educational TV. 好吧 我给你们看教育频道的节目
[02:33] “90 Day Fiancé” Is educational? 《到美国结婚去》是教育性的节目吗
[02:36] It’s on The Learning Channel. 这可是学习频道播出的
[02:37] “Learning” is in the title. 名字里就有”学习”二字
[02:46] Things have gotten really tight in here 自从你把你的夏后秋前阶段
[02:47] since you had your post-summer, pre-autumn wardrobe delivered. 专属衣服送了过来 这房间就拥挤不堪了
[02:49] I need my linen pastels, bromigo. 我需要我的亚麻粉彩衣服 大兄弟
[02:52] We’ve outgrown my room. 我的房间都放不下了
[02:53] I’m glad you said something. 我很高兴你开口了
[02:54] In order to psychologically prepare myself each night, 每天晚上 我为了做好心理精神
[02:57] I either pretend I’m on “Survivor” 要么假装我在参加《幸存者》节目
[02:58] or in a sad Bolivian prison. 要么身陷可悲的玻利维亚监狱
[03:03] You want us to live in your basement? 你想让我们住在你们家的地下室里
[03:06] Oh, it’ll need a little fixing up, 的确需要收拾整理一番
[03:08] but it’s got an open floor plan, privacy, and… 但它是开放式的 私密性也足够 并且…
[03:11] A lot of exposed nails. 很多露在外面的钉子
[03:13] Don’t be so negative. 别这么消极嘛
[03:14] Most people don’t ever get to make use of their tetanus shot. 绝大多数人都没机会发挥破伤风疫苗的用途
[03:21] Hear ye, hear ye, hear ye! 听好 听好 都听好
[03:23] Vote Greg Otto for City Council! 请为格雷格·奥图参选市议会投一票
[03:26] Hang on, Doris. 等一下 多瑞丝
[03:27] Whatever it is you’re selling, 不管你是在卖什么
[03:28] total stranger who is definitely not my husband, 绝对不是我丈夫的这位陌生人
[03:31] I’m not buying it, sir! Good day! 我是不会买的 先生 再见
[03:33] I need to collect more signatures 我需要收集到足够多的签名
[03:34] to get on the ballot for City Council. 才能成为市议会的候选人
[03:36] I’m dressed like this to remind voters 我穿成这样是为了提醒那些投票人
[03:37] of my platform to save Bissell’s field from developers. 我为挽救比塞尔体育馆不被开发商拆掉而做的努力
[03:39] Well, how many signatures do you have so far today? 那你今天到目前为止收集到了多少签名
[03:41] None, but some people promised they’d sign on the way out. 一个都没有 但有些人说吃完出来时会签的
[03:43] Well, let me be your first signature of the day. 那就让我成为你今天的第一个签名者吧
[03:50] Have fun. 玩得愉快
[03:51] Thanks. 谢谢
[03:52] “Go home and change. “赶快回家换衣服吧
[03:53] You look like the Quaker Oats guy.” 你看着就像桂格燕麦商标里的那家伙”
[03:56] I can’t figure out what to talk about on my mommy vlog. 我想不出要在我的妈咪视频博客上聊些什么
[03:59] Well, what do other vloggers do? 其他那些博主都聊些什么
[04:00] It’s mostly parenting hacks. 大多数都是为人父母的技巧
[04:02] Like, there’s this woman, Patient Prudence, 比如有个叫奈心·普鲁登斯的女人
[04:03] who’s actually not very patient, 虽然她那个人并没有什么耐心
[04:05] and I think her husband’s gay, 我觉得她丈夫是同性恋
[04:06] but she’s got great snack ideas. 但她总能想出很棒的点心创意
[04:08] Oh, I know her. Her videos are awesome. 我知道她 她的视频棒极了
[04:10] Why do you watch a mommy vlogger? 你为什么要看妈咪博主
[04:11] Oh, I tuned in for her giant cans, 我是为她的大屁股点进去的
[04:13] but I actually don’t hate her dessert recipes. 但我其实并不讨厌她的甜点食谱
[04:15] Katie, face me out! 凯蒂 把我转过去
[04:17] You know it’s rude to eavesdrop on your customers? 你知道偷听顾客的谈话是很无礼的行为吧
[04:20] I have to do something to break the boredom of this stupid job, 这傻兮兮的工作太无聊了 我不得不做点什么
[04:22] which my parents make me do 我父母逼迫我做这工作
[04:24] to get my trust fund. 只有这样我才能拿到信托基金
[04:25] I mean, why couldn’t I work at one of their other companies? 我怎么就不能在他们的其他公司工作呢
[04:27] They made my brother vice president of their bank 他们让我弟弟担任他们旗下银行的副行长
[04:30] all because he went to “College” and has a “Work ethic” 就因为他上过大学 有职业道德
[04:34] and isn’t addicted to “OxyContin.” 且不对奥施康定药物上瘾
[04:36] I mean, working sucks, 工作真是太傻逼了
[04:37] and I am the unluckiest person in the world. 我是全世界最倒霉的人了
[04:39] No! You are the most spoiled person in the world. 不 你是全世界最被宠坏的人
[04:43] – Whatever. – Yeah, you need a good ass-kicking, dude. -随便吧 -你需要被人毒打一顿才行 老兄
[04:46] Any time you wanna scrap, Edna from “The Incredibles,” 只要你想找人吵架 《超人总动员》里的埃德娜
[04:49] you know where to find me. 你知道上哪儿找我
[04:51] That family could not have survived without her intricate costuming! 那家人如果没有她高超的制衣技术不可能活下来
[04:55] Hang on, Doris. 等一下 多瑞丝
[04:57] Hello? Principal Ablin? 喂 阿布林校长
[04:58] – Busted! – Excuse me? -被抓包了吧 -什么
[05:00] I’m busting you via telephone because you deleted 我要通过电话抓你 以为你删除了
[05:02] Anna-Kat and Franklin’s school assignments e-mail. 给安娜凯特和富兰克林的家庭作业邮件
[05:04] How did you know I did that? 你是怎么知道我干了这事的
[05:06] Franklin called and told me. 富兰克林打电话来告诉我的
[05:07] Why does Franklin have your number? 富兰克林怎么会有你的号码
[05:09] Franklin and I have a standing weekly phone call. 富兰克林每周都会给我打个电话
[05:11] Sometimes it’s a video chat. 有时候是视频聊天
[05:12] He has a filter that makes him look like a potato. 他有种滤镜 能将我显示成土豆的样子
[05:15] We laugh and laugh. 我们大笑不止
[05:18] Anyway, I’ve re-sent the assignments. 总之 我重新发了一封邮件
[05:19] Make sure they do them. 请确保他们务必完成
[05:22] Great. 这下好了
[05:23] I have to make sure that the kids do all their schoolwork 我得确保孩子们生病在家
[05:25] while they’re home sick. 也要完成作业了
[05:27] Well, you were looking for something 你之前为妈咪播客
[05:28] to do with them for your mommy vlog. 找可以和他们一起做的内容
[05:29] Homeschooling is perfect. 在家学习这个主题非常好
[05:32] I could put on a fake smile and pretend to like something. 我可以虚伪地笑 假装喜欢什么
[05:35] I sat through all the kids’ recitals without killing myself. 我坐着听完了所有孩子的独奏会 而没有自杀
[05:37] That’s basically having your teaching credentials. 那基本上就是有教师资格证了
[05:39] The first thing you should teach your mouthy little phone friend 你该教你那多嘴的电话小朋友的第一件事
[05:42] is some manners. 就是礼貌
[05:43] Hey! Come closer. 靠近点
[05:45] Someone needs to spank you. 你欠扇呢吧
[05:47] I bet you’d like that, wouldn’t you? 你肯定想扇吧你
[05:48] – Oh, maybe I would! – Maybe I’d like it, too. -也许我想 -也许我会喜欢呢
[05:51] Maybe I’d like it a lot. 也许我会很喜欢
[06:01] – What the hell was that? – I don’t know. -刚才那算什么 -我不知道
[06:03] I-It’s a razor-thin line for me between heated and horned up. 对我来说 愤怒和饥渴只有一线之差
[06:10] Hello, Internet! 网上的朋友你们好
[06:11] Welcome to “Can-Do Katie’s Classroom.” 欢迎收看《乐观凯蒂的课堂》
[06:13] Today we are homeschooling. 今天我们在家学习
[06:15] Students, please turn to page two in your life-science packets. 学生们 请翻到生命科学包的第二页
[06:19] We’re hungry. 我们饿了
[06:20] We usually have a snack right before science class, 一般上科学课之前 我们都会吃零食
[06:23] and Franklin is dangerously close to a BSE. 而且富兰克林就快要BSE了
[06:26] A blood-sugar emergency. 血糖危机
[06:27] It starts with crankiness and ends with me throwing elbows 以任性开始 以乱打架结束
[06:30] and shouting un-Christian words. 并伴随着脏话
[06:34] Hey! I need cooperation for my first “Can-Do Katie” Vlog, okay? 我第一集《乐观凯蒂》播客需要合作 好吗
[06:38] So stop busting my hump and do what I say. 所以别再催我 照我说的做
[06:44] Now, where were we? 现在 我们到哪儿了
[06:46] Snack time! 零食时间
[06:47] If I don’t have a Go-Gurt in my hands in two seconds, 如果我两秒后手里没有酸奶棒
[06:50] I’m gonna flip out. 我就要失控了
[06:52] Okay, so, any good teacher knows how to compromise. 好吧 所以任何好老师都知道如何妥协
[06:54] Let’s combine snack time with class time. 让我们把零食时间和学习时间结合起来
[07:01] You happy?! Don’t ruin this for me, you little … 你们高兴了 别给我搞砸了 你们这些…
[07:05] An un-Christian word. 一句脏话
[07:07] Sounds like we could all use a snack. 听起来我们都可以吃点零食
[07:11] And…we’re back! So, I thought it would be fun 我们回来了 我觉得会很有趣
[07:13] to use baking to teach the kids geometry. 用烘焙来教孩子们几何学
[07:17] So smart! 真聪明
[07:18] Franklin, can you tell me the sum of the internal angles 富兰克林 你能告诉我一块三角形的饼干
[07:21] of the triangle-shaped cookie? 它的内角和是多少吗
[07:24] 180 degrees. 180度
[07:26] Okay! 好的
[07:27] As a reward, you get to eat the cookie. 作为奖励 你可以吃一块饼干
[07:31] Wait! Mom! He’s allergic to every ingredient in that cookie! 等等 老妈 他对那块饼干里的所有原料都过敏
[07:34] How am I supposed to know that? 我怎么会知道
[07:36] You’re the teacher. 你是老师
[07:37] Don’t you have my medical records? 你没有我的医疗记录吗
[07:42] Heart or butt. Your choice, but make it fast. 心脏还是屁股 你选 但下手快点
[07:49] How’s homeschool going? 在家学习进行得如何
[07:51] Dude, I had to stick two allergy shots into Franklin. 我给富兰克林扎了两管过敏针
[07:54] Both times I did, he said, “Yeah, that’s the good stuff.” 两次他都说了 “不错 那真是好东西”
[08:00] You two are really moving into the basement, huh? 你们俩真要搬进地下室了
[08:02] It’s gonna be good for you, Cooper. 这对你有好处 库珀
[08:03] It’s about time you slummed it. 你也该过过苦日子了
[08:04] Hey! I’ve slummed it. 我过过苦日子
[08:06] I once had to bake my own bread. 我有一次得自己烤面包
[08:08] We were summering in Umbria. 我们在翁布里亚过过苦日子
[08:09] My family owns a small vineyard there, 我家在那边有个小葡萄园
[08:11] just a few dozen acres of Sangiovese. 有几英亩的桑娇维塞[红葡萄品种]
[08:14] What was I talking about again? 我在说什么来着
[08:16] Oh, yeah! I made artisanal focaccia! 对了 我做了手工佛卡夏[一种意大利面包]
[08:21] Oh, good news, Mom. 好消息 老妈
[08:22] I found an SAT tutor for only 100 bucks an hour. 我找到一个每小时仅需100块的高考家教
[08:26] You’re new to this family every day, it seems. 看来你对这个家真是毫不了解
[08:28] This is going to shock you, 这会让你震惊
[08:30] but some parents support their children’s dreams. 但有些家长是会支持他们孩子的梦想的
[08:33] Your anger only makes me stronger! 你的怒火只会让我更强壮
[08:37] Guess what! I got an “A” on my paper! 猜怎么着 我的论文得了A
[08:39] You did? Really? 你得了A 真的吗
[08:41] You got an “A” on a college paper about “Dora the Explorer”? 你关于《朵拉历险记》的大学论文得了A
[08:44] Sí. 是的
[08:46] That means “Yes” in Spanish. 这是西班牙语的”是的”
[08:48] It was on great thinkers of the 20th century. 这是对20世纪的伟大思考
[08:50] The T.A. said it was one of the best papers. 助教说这是最好的论文之一
[08:52] Good job, Taylor. 干得不错 泰勒
[08:54] Hola. 你好[西班牙语]
[08:56] What is with your college? 你的大学怎么回事
[08:58] Are people also writing PhD dissertations on “SpongeBob SquarePants”? 人们也在写关于《海绵宝宝》的博士论文吗
[09:01] This is troubling. I don’t recognize the T.A.’s name. 这真令人不安 我不认识这个助教
[09:04] Excuse me. 稍等下
[09:08] Oh, damn! He’s fine! 该死 他挺帅
[09:10] He’s an 8 at best. 他最多8分
[09:11] I’m just saying he’s cute, Taylor’s cute. 我只是说他很可爱 泰勒很可爱
[09:13] He probably thinks he has a good shot at her 他很可能觉得如果他给她高分
[09:14] if he gives her a good grade. 他就有机会
[09:17] Maybe an 8 1/2. I’m just now taking in his smile. 也许8.5分 我突然接受了他的微笑
[09:20] Oh, yeah. 不错
[09:27] Uh…hello? 你们好
[09:29] Hey! You must be Ms. Otto. 你一定是奥图太太了
[09:30] I am. Who are you? 我是 你们是谁
[09:32] Oh, Cooper Bradford hired us to remodel the basement. 库珀·布拉德福德雇我们来改造地下室
[09:34] – Since when? – We’ve been here for the last three nights. -从什么时候开始 -我们三晚前就在这儿了
[09:37] I haven’t heard a thing. 我什么都没听见
[09:37] – We soundproofed it. – Oh! Good! -我们做了隔音 -好极了
[09:40] So you won’t hear their screams 所以等我下楼去掐死他们俩
[09:41] when I go downstairs and throttle them. 你们也不会听到他们的惨叫
[09:45] Oliver, Cooper! Just talked to your friends upstairs! 奥利弗 库珀 刚和你们楼上的朋友聊了聊
[09:48] And you are in a lot of troub-le — Oh…my God! 你们麻烦大了 天啊
[09:54] I am underdressed for my basement. 我来地下室穿得太随便了
[09:57] How great is this place? 这个地方太棒了
[09:58] The whole reason I agreed to let you live down here 我同意你们住在地下室的唯一原因
[10:01] was because the basement was crap. 就是地下室很烂
[10:03] You’re supposed to be growing as people. 你们本该作为人而成长
[10:05] Yeah, we were planning on it, 是的 我们本来是这样计划的
[10:06] but then Oliver reminded me that I’m really rich. 但奥利弗提醒我 我非常有钱
[10:09] Cooper, that is not how the Ottos live. 库珀 奥图家人们不这样生活
[10:11] We work for what we have, 我们为所有的而努力
[10:12] and that’s why we appreciate it more. 因此我们才会更心存感激
[10:14] Well, I didn’t work for these cashmere pillows, 我没有为这些开司米抱枕而努力过
[10:16] and I’m appreciating the hell out of them. 但我感激得心都要出来了
[10:17] That is because you are corrupted! 这是因为你已经堕落了
[10:19] Oh. My. 天啊
[10:22] I don’t know what they had to kill to make this, 我不懂他们为了做这个得杀掉什么
[10:24] but it was worth it. 但绝对值得
[10:28] I am not cool with this. 我对此很不满意
[10:34] This is mine now. 现在这是我的了
[10:39] Did you see the basement? 你看到地下室了吗
[10:40] Yes! I think it’s outrageous. 看到了 太不像话了
[10:41] I think it sets a bad example for our son, 我觉得这给我们儿子树立了坏榜样
[10:43] and I think I might use their sauna when they’re not around. 而且我可能会趁他们不在 偷用他们的桑拿房
[10:50] Honey, we have to talk to you about something. 亲爱的 我们得跟你谈谈
[10:53] You’re in college now, honey. 你现在上大学了 亲爱的
[10:54] Oh, crap. A double “Honey.” 糟了 双重”亲爱的”
[10:56] It’s just your mother and I are a little skeptical 只是我和你妈有点怀疑
[10:58] that your T.A., Andre, gave you that “A” 你的助教安德烈给了你A
[11:00] because he felt like it was a good paper. 只是因为他觉得那是篇好论文
[11:01] Why else would he give me an “A”? 他还能因为什么给我A
[11:03] Well, when I was in college, I also had a pervy T.A. 我上大学时 也有个下流的助教
[11:06] who gave me good grades because I was cute. 他给我好成绩 是因为我很可爱
[11:08] Unfortunately, your mom is right. 不幸的是 你妈说得没错
[11:09] I gave her a better grade than she deserved 我给了她得不到的好成绩
[11:10] because I wanted to go out with her. 因为我想和她约会
[11:11] He changed a “B” to an “A” because of these D’s. 他因为这对D 把B改成了A
[11:14] I can’t believe this! 我简直不敢相信
[11:15] You don’t think I’m capable of getting an “A,” 你们觉得我没能力得A
[11:17] even though I worked really hard and wrote a great paper! 尽管我非常努力 并且写了篇很棒的论文
[11:19] This is so insulting! Now please leave my room…honey! 太侮辱人了 现在请离开我的房间 “亲爱的”
[11:24] Now that I hear it, it is patronizing. 现在我听着 确实很高人一等
[11:31] Photosynthesis is when plants turn… 光合作用就是当植物
[11:33] carbon dioxide into oxygen. 把二氧化碳转化为氧气
[11:36] And which continent has the Sahara Desert? 撒哈拉沙漠在哪个洲
[11:39] Anna-Kat? 安娜凯特
[11:42] That’s right! 没错
[11:43] And you carry the 1, and you’re on your way! 你加上1 就离正确答案不远了
[11:46] Easy! 简单
[11:49] This is Can-Do Katie 这里是乐观凯蒂
[11:50] reminding you that you’re a mommy and you can do it! 提醒你你是位母亲 而且你能做到
[11:55] What do you think? So good, right? 你觉得如何 非常棒是不是
[11:58] It’s not you at all. I don’t know if I like it. 这根本不是你 我说不好我喜不喜欢
[12:01] Well, you know who does like it? 你知道谁喜欢吗
[12:02] Gentle Ginny of “Gentle Ginny’s Bubble Bath.” 《温柔金妮的泡泡浴》的温柔金妮
[12:05] She reached out and wants to sponsor my mommy vlog. 她找我 想赞助我的妈咪视频
[12:08] Why can’t you just be yourself? 你为什么不能做自己
[12:10] Nobody’s interested in the real me. 没人对真正的我感兴趣
[12:11] They want perky and positive. 他们想要自信积极的
[12:13] My brand is more cranky and vengeful. 而我更暴躁 报复心重
[12:15] – It’s not for everyone. – I like it. -不适合所有人 -我喜欢
[12:16] Well, that’s because your brand is taking abuse with a smile. 因为你就是喜欢笑着受虐
[12:19] That’s why we work, baby. 所以我们这么合适 宝贝
[12:21] How’d it go with the signatures? 签名收集得怎么样
[12:22] Oh, I only got seven so far, 我现在只收集到了七个
[12:23] six from people in the Historical Guild 六个是历史协会的
[12:25] and one from a “Harry Azcrac.” 还有一个叫茂匹古[谐音”毛屁股”]
[12:29] Classic. 真经典
[12:30] What? 什么
[12:31] Oh, sweetie. 亲爱的
[12:37] Hello, fellow mommies! Today… 各位妈咪们好 今天…
[12:40] Guys, I told you I don’t want to have to edit around 你们俩 我说了我不想再剪辑
[12:43] you goofing off anymore! 你们开小差
[12:45] Alright. Let’s try this again. 好了 我们再试一次
[12:54] Hello, fellow mommies! Today… 各位妈咪们好 今天…
[12:58] Are you seriously passing a note right in front of me?! 你们是真的在我眼皮底下传纸条吗
[13:02] “I know she’s your mom, but our teacher blows chunks.” “我知道她是你妈妈 但我们的老师好差劲”
[13:06] Teachers should be paid a billion dollars a day. 老师们应该一天赚十亿
[13:10] And you know who should be paid more? 你知道谁应该拿更多钱吗
[13:11] Moms! Because it is a horrible job. 妈妈们 因为这是个糟透了的工作
[13:14] Name one other job that you have to 你们说还有什么工作
[13:15] take your annoying employees on vacation with you. 你需要带烦人的员工们一起去度假
[13:20] I mean, come on! Motherhood is the worst! 我是说 拜托 做母亲最差劲了
[13:22] It’s best described as 最形象的描述就是
[13:23] having a bowling ball being ripped out of your hoo-ha 从你的不可描述部位扯出一个保龄球
[13:26] and then getting hit over the head with it for the rest of your life! 而你的余生都在被这颗保龄球砸头
[13:30] Hoo! That felt good! 呼 太爽了
[13:32] Okay. Now that I got that out, 好了 现在我释放完了
[13:34] I’ve got to delete it and start over. 我得删掉重新开始了
[13:41] I don’t think she meant to post that. Should we tell her? 我觉得她没想发布出去 我们该告诉她吗
[13:44] If there’s anything I’ve learned from Bob, 如果说我从鲍勃身上学到了什么
[13:46] the leader of my mom’s church — 也就是我妈妈教堂的领导
[13:47] don’t interfere with fate and let sleeping dogs lie. 那就是别干涉命运 别打搅睡觉的狗
[13:50] He trained them to attack anyone who tried to leave the compound. 他把它们训练得去攻击所有想离开教堂的人
[14:01] I just heard from Gentle Ginny. 我刚和温柔金妮聊过
[14:03] She doesn’t want to sponsor my vlog anymore. 她不想继续赞助我的视频了
[14:06] Apparently, instead of deleting my meltdown, I posted it. 显然 我非但没有删掉我的崩溃 还发布了
[14:11] Well, at least you were being you, 至少你做了自己
[14:12] and if they don’t like it, screw ’em. 如果他们不喜欢 去他们的
[14:19] Oh, hey. You’re that schmuck who stands outside 你就是那个穿得像桂格燕麦
[14:22] Stewart and Kingston’s dressed like the, uh, Quaker Oats guy. 站在斯金餐厅外边的蠢货
[14:25] It’s a Revolutionary War uniform! 那是独立战争的制服
[14:27] How is that better? 这好在哪里
[14:29] Hey, Walker. Thanks for coming by. 沃克 谢谢你过来
[14:31] Okay, but don’t forget our deal — I do this for you, 没问题 但别忘了我们的交易 我帮你做这个
[14:33] you don’t rat me out to the manager. 你不向经理告我的状
[14:35] I don’t need him telling my parents 我不需要他告诉我父母
[14:36] that I sneak four peach muffins a day. 我每天偷拿四个桃子松饼
[14:40] I promised them I wouldn’t steal 我答应他们不再偷了
[14:41] or sit outside that girl’s house anymore. 也不再坐在那女孩房子外了
[14:45] – Why is he here? – I want him to talk to the boys -他怎么来了 -我想让他和男孩们聊聊
[14:47] and teach them a lesson about values. 教教他们价值观
[14:50] Come on, Walker. 来吧 沃克
[14:52] You sure you don’t want interior-design ideas 你确定不需要室内设计
[14:54] to make your house look less terrible? I’m kidding. 来让你们的房子更糟吗 我开玩笑的
[14:56] Although this house is terrible. 尽管这所房子确实糟透了
[15:02] Cooper, Oliver, I want you to meet Walker. 库珀 奥利弗 我想让你们见见沃克
[15:05] He is a 40-something trust-fund kid 他是个有信托基金的40多岁的孩子
[15:06] with no ambition and no life skills 没有任何野心和生活技能
[15:08] because he’s been handed everything without earning it. 因为他不需要努力就得到了一切
[15:11] Strong intro. ‘Sup, fellas? 介绍很猛啊 你们好
[15:14] Oliver, who’s this? 奥利弗 这是谁
[15:15] – My SAT tutor. – I said no tutor! -我的高考家教 -我说了不请家教
[15:17] I thought you didn’t want to pay for one. 我以为是因为你不想付钱
[15:18] And now you don’t have to. Cooper’s gonna cover it. 而现在你不用了 库珀会付的
[15:20] You can’t just keep using money that’s not yours. 你不能一直用不属于你的钱
[15:23] And it’s not yours, either. 而且也不是你的
[15:24] If you keep sponging off your mom and dad, 如果你一直从你父母那白吃白拿
[15:26] then Walker here is your future. 那沃克就是将来的你
[15:29] And it’s rough, bud. 很艰难 兄弟
[15:30] Walker? Is that you? 沃克 是你吗
[15:33] You know him? 你认识他
[15:34] I tutored him for six years when he was in high school. 他上高中时 我指导了他六年
[15:36] I developed a tic and a dependency on Xanax. 我得了面部抽搐 并对镇定剂上瘾
[15:39] Oh, hey, Roberta! 嘿 萝贝塔
[15:40] I’m sorry about your face and drug addiction. 我对你的脸和药物成瘾感到抱歉
[15:43] Wait. You’re Walker Montgomery, right? 等等 你是沃克·蒙哥马利吧
[15:45] I think our parents know each other. 我们父母好像认识
[15:47] Yeah, um, actually… 是啊 其实…
[15:49] they are yachting together in the Mediterranean right now. 现在他们一起在地中海的游艇上玩
[15:52] Corsica is so awesome this time of year. 每年这个时候的科西嘉岛都很棒
[15:54] – So much better than Saint-Tropez. – So much better. -比圣特罗佩强多了 -强太多了
[15:56] – Right? – Walker! -是吧 -沃克
[15:57] You are here to tell Cooper 你是来这告诉库珀
[15:58] that relying on your parents’ money 依靠父母的钱
[16:00] turns you into a shell of a human, like you are now. 就会想现在的你一样 活成一具空壳
[16:02] Yeah, sure, but first, uh, the reason I’m here — 是的没错 但首先 我来这是为了
[16:05] Coops, could you tell your parents to tell my parents 小库 你能让你爸妈告诉我爸妈
[16:08] that I have been working super hard at Stewart and Kingston’s 我在斯金店一直非常努力的工作
[16:11] and they should just let me stop working there to get my trust fund? 他们不该让我在那工作才给我信托基金
[16:13] – Sure thing, dude. – Sweet. -没问题 兄弟 -很好
[16:15] No! I brought you here to tell them how pathetic you are! 不 我带你来是为了告诉他们你有多可悲
[16:18] Mom, he’s just being smart. 妈 他的做法很聪明啊
[16:20] He knows the trust-fund route is the way to go, 他知道他得拿到信托基金
[16:22] and he’s doing everything he can to keep it going. 他也想方设法努力争取了
[16:24] See? He’s right. I am resourceful. 看吧 他说得对 我太机智了
[16:26] And if this doesn’t work, 如果这个方法没用
[16:28] I’m planning on – having myself kidnapped. 我打算绑架我自己
[16:30] This was a real eye-opener, Mom. 这可真是开了眼界了 妈妈
[16:32] Walker, out! 沃克 出去
[16:33] Uh, not before I school these two chumps 走之前我要先教教这两个傻瓜
[16:36] in “Seal Force Delta.” 怎么玩《海豹三角洲部队》
[16:41] You got a Xanax, Roberta? 你有镇定剂吗 萝贝塔
[16:48] Did you give me an “A” On my paper 你给我的论文评了”A”
[16:49] because you think I’m hot? 是不是因为你觉得我很性感
[16:51] I’m sorry? 不好意思
[16:52] If I didn’t earn the grade fair and square, I want to know about it. 如果这个成绩不是我堂堂正正得来的 我要知道
[16:54] Uh, Taylor. 泰勒
[16:56] I-I can promise you that 我可以向你保证
[16:58] despite the improper formatting and numerous misspellings — 虽然格式不当 错别字也不少
[17:02] it appears autocorrect was no match for you… 看来电脑的自动更正都被你打败了…
[17:06] …your unique take on the assignment really did earn you an “A.” 是你对这个作业的独特想法 让你得了”A”
[17:08] And it had nothing to do with my looks? 和我的外表毫无关系吗
[17:10] Listen. Everybody writes about Gandhi or Einstein. 听着 每个人都写甘地或者爱因斯坦
[17:15] Nonviolent resistance. Smart at math. We get it. 非暴力抵抗 善于数学 这种我们都知道
[17:19] Okay, but choosing to write about “Dora the Explorer,” 但你选择写《朵拉历险记》
[17:22] that shows you’re an independent thinker. 说明你是个会独立思考的人
[17:24] Yeah, you know, I always try to live my life like Dora. 是啊 我一直试着像朵拉那样生活
[17:27] Be adventurous, speak a little Spanish, 敢于冒险 说一点西语
[17:29] and never, ever swipe. 永远不捣蛋[朵拉剧中对捣蛋鬼狐狸说的话]
[17:32] And always have a… 总是背着一个…
[17:33] Backpack, backpack 双肩包 双肩包
[17:34] Hey! 是啊
[17:36] You’re unlike any student I’ve ever had before. 你和我之前教过的学生都不一样
[17:41] Um, no one’s ever disputed an “A.” 从来没有人得了”A”还来争论
[17:44] I didn’t want it if I didn’t earn it. 如果不是我应得的我就不要
[17:46] Well, I’d never give you an “A” 我不会因为你长得漂亮
[17:46] just because I thought you were cute. 就给你”A”的
[17:48] I mean, it’s not that I don’t think you’re cute. 我不是说我不觉得你长得漂亮
[17:49] You are very cute… 你非常漂亮…
[17:51] is something that I would never say as your T.A. 这种话作为你的助教是不会说的
[17:55] I just thought I’d give you an example 我只是想举个例子
[17:57] of something a T.A. Shouldn’t say. 告诉你什么话是助教不该说的
[18:00] I’ll see you around. 那我们回见
[18:02] Not if I see you first. 说不定我会先见你
[18:04] And that’s an example of something no one should ever say. 这句话就是不该说的例子
[18:17] Walker, your phone’s ringing. 沃克 你的电话响了
[18:21] It says “Mommy”? 上面显示”妈咪”
[18:24] Hi, hi, hi! 喂 喂 喂
[18:26] What? What? Now?! 什么 什么 现在吗
[18:28] Can’t she wait an hour?! I’m with my friends! 不能让它等一个小时吗 我和朋友在一起
[18:32] You never understand! 你从来都不理解我
[18:35] Fine. 好吧
[18:38] Gotta bail, dudes. 我得走了 兄弟们
[18:39] I got to pick up Marsha from school. 我要接玛莎放学
[18:43] Is that your daughter? 是你的女儿吗
[18:43] No, Marsha’s my parents’ show Poodle. 不是 玛莎是我爸妈的展示贵宾犬
[18:46] She’s at agility training 它在做敏捷训练
[18:47] and has a pedi-pedi appointment right now. 现在有个美甲预约
[18:49] Can we at least finish the game first? 我们至少可以玩完这局吧
[18:50] Sorry, bruh. 对不起 兄弟
[18:52] When my parents – say do something, I gotta do it. 我爸妈吩咐我做什么 我就得去做
[18:55] They control the money faucet. You’ll see one day, Coops. 他们控制着钱呢 你以后就明白了 小库
[19:02] Cooper, I’m begging you. Don’t. 库珀 我求你了 不要
[19:04] I don’t want to be a prisoner to my parents’ money anymore. 我不想成为我爸妈财产的阶下囚
[19:07] Don’t do this! 别这么做
[19:07] So I’m officially handing over my credit cards to you. 所以我正式把我的信用卡交给你
[19:10] Wow! I’m proud of you, Cooper! 我为你骄傲 库珀
[19:14] He rips my heart out, and you praise him?! 他让我伤心欲绝 你还赞美他
[19:16] I need to start learning how to take care of myself. 我得开始学着怎么照顾自己了
[19:18] What about my SAT tutor? 那我的高考辅导老师怎么办
[19:19] You’re just gonna have to study hard and do it on your own. 你只能努力学习 靠你自己了
[19:22] I know you can. You’re muy intelligente. 我知道你行的 你很聪明
[19:24] This is madness. 真是疯了
[19:25] You’ve gone through a lot of personal growth 自从你搬到这来
[19:27] since you’ve moved in here, and it disgusts me. 你成长了许多 这让我恶心
[19:30] I guess I’m one step closer to becoming an Otto. 我想我更像奥图家的一员了
[19:33] I have never heard that line said proudly before. 我从来没听过有人用骄傲的语气说那句话
[19:40] Time to delete Can-Do Katie’s mommy vlog. 是时候删掉乐观妈咪凯蒂的视频博客了
[19:43] Hey, wait. There’s a lot of comments on there. 等等 这里有好多评论
[19:46] “Great video, Katie. “很好的视频 凯蒂
[19:47] Thank you for showing what it’s really like to be a mother.” 谢谢你向大家展示一位母亲的真实生活”
[19:49] “All the other mommy vlogs “其他的妈咪视频博客
[19:51] make me feel bad about myself.” 都会让我觉得挫败”
[19:52] “Finally, the truth about motherhood! “终于 这才是做母亲的真相
[19:55] It’s messy and frustrating.” 混乱又沮丧”
[19:57] There’s so many of them. 好多评论啊
[19:58] So, I guess there are people out there who like you for you. 所以 还是有人喜欢你做自己的样子的
[20:02] I guess I’ll keep my vlog. 我要保留我的博客了
[20:05] But now, instead of “Can-Do Katie,” 但现在 不叫”乐观凯蒂”
[20:07] it’ll be called… 要叫…
[20:11] I got it. “A Real Mother.” 我想到了 “一位真正的母亲”
[20:13] You know, when people say “A real mother,” 你知道吗 人们说”一位真正的母亲”的时候
[20:17] – it sort of insinuates — – What?! -会带点讽刺意味 -什么
[20:20] Nothing. – Works for you either way. 没事 两种说法都符合你
[20:25] “Harry Azcrac.” “毛屁股”
[20:27] I get it now. 我现在懂了
[20:28] I knew you would. 我就知道你会懂的
[20:34] So, I talked to Andre today. 我今天找安德烈谈了
[20:35] He said I earned my “A” fair and square. 他说这个”A”是我应得的
[20:37] We know. We both read your paper, and it was really great. 我们知道 我们都读了你的论文 写得非常好
[20:39] And just like Dad told me, 就像爸爸跟我说的
[20:40] you were true to yourself, and it paid off. 你忠于自己 也因此得到回报
[20:43] Good night. 晚安
[20:44] Everyone’s doing great being themselves, except me. 每个人都能很好地做自己 除了我
[20:47] I’m being myself, 我做我自己
[20:47] and I can’t even get more than six City Council signatures. 最多就能得到6个市政厅签名
[20:50] That’s because it’s politics, 因为这是政治活动
[20:51] the one place where being yourself is a negative. 是唯一一种做自己会吃亏的事情
[20:54] No one cares about this field you want to save. 没有人在乎你想保护的那个牧场
[20:56] If you want to get elected, 如果你想被选上
[20:57] you have to act like someone in Westport 你就要像个西港人一样
[20:59] that people can relate to. 让人们产生共鸣
[21:00] Who’s someone they can relate to? 人们会对什么人产生共鸣
[21:01] A complete and total D-bag. 一个彻头彻尾的混蛋
[21:08] Vote Greg Otto for City Council! 请给市议员竞选者 格雷格·奥图投票
[21:10] What do I stand for? 我支持什么呢
[21:11] Green juice! 蔬菜汁
[21:13] Labradoodles! 拉布拉多
[21:17] Refunds on bad facelifts! 给失败的除皱手术退款
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号