Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

美式主妇(American Housewife)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月10日 By jubentaici_movie_user 美式主妇(American Housewife)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
时间 英文 中文
[00:04] Hey, all you mamas out there. 各位母亲
[00:05] Today on “A Real Mother Vlog,” 今天在《一位真正的母亲》
[00:07] I’m going to show you that sometimes, 我要告诉你 有时候
[00:09] it’s important to just be a fun mom. 做一个有趣的母亲非常重要
[00:12] Oh, my gosh. Look! 天啊 快看
[00:13] A white-breasted nuthatch. 一只白胸五子雀
[00:15] And just like that, 就这样
[00:16] today is the best day of my life. 今天是我这辈子最棒的一天
[00:19] What? 什么
[00:20] Gotcha, bird nerds! 打中了 看鸟的呆子们
[00:22] Incoming! 又要来了
[00:24] You were aiming for my face! 你朝着我的脸扔的
[00:26] Well, yeah. That’s going to read best on camera. 是的 这样在镜头上好看
[00:28] Why didn’t you tell us you were gonna surprise us? 你为什么不告诉我们你要袭击我们
[00:31] Sakes alive! 上帝啊
[00:32] What? 什么
[00:33] I just saved you from birdwatching 我刚用水气球和你们打仗
[00:35] with a water balloon fight. 省得你们只会看鸟
[00:37] Birdwatching is safe. 观鸟很安全
[00:39] What you did was dangerous. 而你做的很危险
[00:41] Let’s go, Franklin. 我们走 富兰克林
[00:43] You ruined the best day of my life. 你毁了我这辈子最棒的一天
[00:52] Okay. New topic. 好吧 新主题
[00:54] The world has made kids soft. 世界让孩子们软弱
[00:57] Did you know that they banned dodgeball in P.E.? 你知道他们禁止在体育课上玩躲避球吗
[01:00] How are the popular kids supposed to pick on the losers 受欢迎的孩子们该怎么在学校的制裁活动中
[01:02] during a school-sanctioned activity? 捉弄怂货们呢
[01:04] This is why there’s a rise in cyber-bullying. 所以现在网络霸凌大幅增加
[01:13] According to the most recent census, 根据最近人口普查
[01:15] what is the current population of Westport? 西港现有人口有多少
[01:21] Damn it. 该死
[01:22] I’m gonna need to remember these things 我需要记住这些东西
[01:23] if I’m gonna hold my own in the City Council debate. 让我在市政厅的辩论中坚持自我
[01:27] Useless numbers and facts? 没用的数字和事实
[01:28] That’s my bread and butter. 是我基本的生活原料
[01:29] Don’t beat yourself up, Dad. 别自责 老爸
[01:32] I have all the faith in the world in you, bud. 我对你有绝对的信心 老爸
[01:34] I love you. 我爱你
[01:35] You must really want something 你肯定有非常想要的东西
[01:37] because you just used the “I love you” 因为你竟然说了”我爱你”
[01:38] you were saving for my death bed. 而你本来是留着在我临终之时说的
[01:40] You’re my dad and my best friend. 你是我老爸和我最好的朋友
[01:43] But since you asked, 但既然你问了
[01:44] I do need you to get me 我确实需要你
[01:45] a teeny tiny prescription for Boosterin. 帮我弄到脑力增的处方
[01:48] Boosterin? 脑力增
[01:49] For ADHD? 治疗注意缺陷多动障碍吗
[01:50] You don’t have ADHD. 但你不这样啊
[01:51] No, but it also helps you focus 不 但会帮你集中
[01:53] and access an extra 30% of your brain. 并多开发30%的脑细胞
[01:56] I have midterms. 我有期中考试
[01:57] Gotta keep my grades up for Harvard. 得为了哈佛保持我的高分
[01:59] Are you out of your mind? 你疯了吗
[02:00] Every other kid in school not only takes Boosterin, 学校里一半的孩子都吃脑力增
[02:02] they have private tutors, take prep classes. 而且还有私人教师 上预科班
[02:05] If I don’t do this, I’m at a disadvantage. 如果我不这样 就很不利
[02:07] Do you take Boosterin? 你吃脑力增吗
[02:08] No. 不
[02:09] No, I get my grades the old fashioned way — 不 我靠传统方式得高分
[02:11] giving the teachers great Christmas presents. 给老师送超棒的圣诞礼物
[02:14] What’d your mom say? 你妈怎么说
[02:15] There is no world where I’m helping my teenage son 我不可能帮我十几岁的儿子
[02:18] get prescription drugs to study. 为了学习搞处方药
[02:21] But you took drugs in high school. 但你高中也嗑药
[02:23] I did it to fit in! It’s different! 我是为了融入 这不一样
[02:25] I’m with your mom — no way. 我同意你妈 不可能
[02:27] This is medication for kids who need it. 这是给需要的孩子的药物
[02:29] You don’t need it. 你不需要
[02:30] Dad, we could take it together. 爸 咱俩可以一起吃
[02:33] Me for my midterms, you for your debate. 我为了我的期中考试 你为了你的辩论
[02:35] It’d be like a father-son camping trip, 就像父子露营
[02:37] except instead of roasting marshmallows, 只不过代替烤棉花糖
[02:39] we’ll be taking performance-enhancing drugs. 我们会吃提高表现的药
[02:40] Absolutely not. 绝对不行
[02:47] My parents don’t understand the pressure I’m under. 我父母不理解我所承受的压力
[02:50] They don’t know what it’s like to strive for something great. 他们不懂争取很棒的东西是什么样
[02:52] If they had a vision board, 如果他们有愿望板
[02:53] it would just be a picture of wicker furniture 上面的照片只会有柳条家具
[02:55] and the Blue Man Group. 和蓝人乐团
[03:01] I have a question about Kant’s “Critique of Pure Reason.” 我对康德的《纯粹理性批判》有个问题
[03:04] Of course. 你问
[03:05] What was his critiques, and what were his reasons? 他的批判是什么 以及他的理由是什么
[03:10] You’re funny. 你真有趣
[03:11] Yeah. I’m so funny. 是 我真有趣
[03:13] Well, the professor asked me to review 教授让我下周和大家
[03:15] German philosophy with the class next week 复习德国哲学
[03:16] for the midterm, 备战期末
[03:17] so we’ll just cover it then. 我们到时候会讲到
[03:19] Alright, Taylor, I’ll see you Monday. 好了 泰勒 周一见
[03:22] Taylor? 泰勒
[03:24] Taylor? 泰勒
[03:25] Oh, sorry. 抱歉
[03:27] It’s just this sculpture. 这个雕塑
[03:28] It makes me feel stuff 让我有所感受
[03:29] that isn’t, like, hungry or sad or tired. 但不是饿 难过 或者疲倦这种
[03:33] Maybe it’s the triangles. 也许是那些三角形
[03:35] You know, they’ve represented so much throughout history. 它们在整个历史上表现了很多
[03:39] Mind, body, spirit. 思想 身体 灵魂
[03:41] Life, death, rebirth. 生命 死亡 重生
[03:43] Past, present, future. 过去 现在 将来
[03:44] Tall, grande, venti. 中杯 大杯 超大杯
[03:46] Alvin, Simon, Theodore. 埃尔文 西蒙 西奥多
[03:49] You know, there’s an exhibit at the Westport Art Center Saturday night. 西港艺术中心周六晚上有展览
[03:53] I’m going. 我会去
[03:54] You should — You should come, too. 你应该 也应该去
[03:56] Yeah. 好
[03:57] That’d be awesome. 那很棒
[04:00] I have a boyfriend. 我有男朋友
[04:01] Oh, my God. I do, too. 天啊 我也是
[04:03] I don’t know why I just said that. 我不知道自己为什么这么说
[04:04] I don’t. I’m straight. 我没有男朋友 我是直的
[04:06] But I’m an ally. 我不恐同
[04:08] Besides, it’s — it’s — 再说了
[04:09] it’s not even like I was, asking you out. 又不是我约你出去
[04:11] It’s — No. 不是的
[04:12] It’s more of like a group thing where — 更像是团体活动
[04:13] I’m actually asking everybody. 实际上我问了每个人
[04:16] Hey, you! 嘿 你
[04:17] You want to go to an art exhibit? 你想去艺术展览吗
[04:18] No. 不
[04:19] No problem. 没问题
[04:20] I-It’s not for everyone. 不适合所有人
[04:21] That’s why it’s art! 所以才叫艺术
[04:23] How about you? 你呢
[04:24] Can I bring my dog? 我能带狗吗
[04:26] Probably not. 大概不能
[04:28] You see? 你看
[04:29] It’s not just for me and you. 不只是我和你
[04:30] The more the merrier. 越多越好
[04:32] Definitely bring your boyfriend. 你该带上你男朋友
[04:34] Yeah, I mean, he’s super into art. 是的 他非常爱艺术
[04:36] Looking at it… tracing stuff. 看艺术品 追溯事物
[04:39] Great. Well, I hope to see you and your boyfriend there. 好极了 希望到时候见到你和你男朋友
[04:42] As part of a group. 作为团队的一部分
[04:45] Hey, do you wanna go to an art exhibit? 你想去艺术展览吗
[04:47] I have a boyfriend. 我有男朋友了
[04:49] So do I! 我也是
[04:51] Why do I keep saying that? 我为什么总这么说
[05:00] How’s the app? 软件准备得怎么样了
[05:01] Are we any closer to launch? 快能发布了吗
[05:03] We hit a speed bump in the coding. 在编码方面遭遇了挫折
[05:05] I could explain it, but I won’t, 我可以解释 但我不会这么做
[05:07] because I’ve decided not to develop my personal skills 因为我决定了不发展我这方面的个人技能
[05:09] or the patience necessary to do so. 或必须这么做的耐心
[05:11] A-buh, buh, buh! Can you stop? Please? 好了 好了 你能不能别倒了
[05:13] I can’t think with you hovering over me. 你在我眼前晃悠 我无法思考了
[05:15] I don’t tell you how to code. 我不会教你如何编码
[05:16] You don’t tell me how to be in charge of refreshments, amigo. 你也别对我说教该怎么准备茶点 朋友
[05:20] Guys, I don’t have time for this bickering. 我没时间听你们斗嘴
[05:22] I need this app up and running and wildly successful ASAP 我需要这软件尽快启动 并且大获成功
[05:25] so it can help me get into Harvard. 好帮助我进入哈佛
[05:27] Especially now that my parents 尤其是现在我爸妈
[05:28] won’t get me Boosterin for my midterms. 不愿意帮我买脑力增应付期中考
[05:30] If you need Boosterin, I’ve got a prescription for it. 你要是需要脑力增 我有处方
[05:33] I can spot you some. 我可以给你一点
[05:33] Really? Sure. 真的吗 好啊
[05:35] Oliver. Mom and Dad said no. 奥利弗 老爸老妈说了不行
[05:37] Yeah. You know what they’ve said yes to? 是啊 你知道他们同意过什么吗
[05:39] Non-monogrammed towels. 没有老花图案的毛巾
[05:41] Their judgement isn’t exactly sound. 他们的判断力并不靠谱
[05:45] – There you go. – Just two? -给你 -就两颗吗
[05:47] Yeah. You only take a quarter at a time. 是的 每次只需服下四分之一颗
[05:48] That’ll be more than enough to get you through midterms. 那已经足够帮你应付期中考了
[05:51] Chief Officer of Snacks and Beverages, you need any? 首席零食与饮料官 你需要一点吗
[05:54] No. No, I come from money. 不 不用了 我家很有钱
[05:56] Whatever school Oliver goes to 不管奥利弗上哪所大学
[05:57] will have a brand-new Cooper Bradford biblioteca. 他们都会得到一座全新的库珀·布拉德福德图书馆
[05:59] Hopefully whatever school I go to already has a library. 但愿我上的大学本来就有图书馆了
[06:02] Is that what that means? 就是这个意思吗
[06:07] Doris, did you watch my latest vlog? 多瑞丝 你有没有看我最近那篇视频博客
[06:09] Hey, Katie, 凯蒂
[06:11] I just want to set a baseline for our friendship — 我就想给我们的友谊划条底线
[06:14] I’m never gonna watch your vlog. 我绝对不会看你的视频博客的
[06:16] Let me sum it up for you — 我给您总结一下
[06:17] How are kids supposed to learn to 如果孩子们从不被击倒
[06:19] pick themselves up off the ground 他们又怎能学会
[06:20] if they never get knocked down? 从地上爬起来呢
[06:22] Get a skinned knee, have some actual fun. 膝盖尽管擦破皮 享受真正的乐子
[06:24] If your friend’s psycho brother hasn’t chased you with a BB-gun, 如果你朋友的疯逼弟弟没用BB枪追杀过你
[06:27] you haven’t lived. 你就不算活过
[06:28] Katie, you just need to give Anna-Kat and Franklin 凯蒂 你需要给安娜凯特和富兰克林
[06:31] an old-fashioned childhood experience. 一个传统的童年经历
[06:33] You’re right. 你说得对
[06:34] Time for a bottle rocket fight. 是时候来一场冲天炮大战了
[06:36] Where can I get some fireworks? 我上哪能搞到烟花
[06:38] Nowhere. 哪都不能
[06:39] They’re illegal in Connecticut. 烟花在康涅狄格州是违法的
[06:40] Laws ruin everything. 什么好事都让法律给毁了
[06:47] Since society has sucked every ounce of joy from childhood, 由于科学吞没了童年的每一丝快乐
[06:50] I want to teach you a few adventurous games 我想教你们玩几个冒险游戏
[06:52] so that you can have some actual fun. 这样你们就能来点真正的乐子
[06:55] We can take an adventure without risk. 我们可以来一场没有危险的冒险
[06:57] An adventure in our minds. 脑补一场冒险
[07:00] I’m at a fast-food drive-thru. 我正身处速食店的外卖车道
[07:02] One sourdough grilled chicken club, please. 请给我一个烤鸡俱乐部酸面包
[07:04] Super fun. Super safe. 超好玩 超安全
[07:07] You have to take risks in life in order to succeed. 为了成功 你们必须在现实生活中冒险
[07:11] This is the game that I played as a kid. 这个游戏我小时候经常玩
[07:12] It’s called “Shark in the Water.” 叫做”水中鲨鱼”
[07:14] Here’s how you play — 是这么玩的
[07:15] I don’t like sharks. 我不喜欢鲨鱼
[07:16] There’s no shark, so — 没有鲨鱼 所以…
[07:17] I also don’t like water. 我也不喜欢水
[07:18] There’s no water. 也没有水
[07:19] Just listen. 专心听我说
[07:21] You have to cross the room 你得到房间另一头
[07:23] without touching the floor, 但不能碰到地板
[07:24] which we are pretending is shark-infested waters. 我们假装地板是有大量鲨鱼的水域
[07:27] What happens when we touch the floor? 我们碰到地板会怎么样
[07:29] You get eaten by a shark. 你们就被鲨鱼吃了
[07:30] We’ll start small. 先从小范围开始
[07:31] Just jump off the island to the couch cushion, 从料理台跳到沙发垫上
[07:34] onto the piano bench. 接着跳到钢琴凳上
[07:35] Go! 开跳
[07:36] The piano bench looks pretty darn pointy. 钢琴凳看起来很尖
[07:39] I’m sorry, Mrs. Otto, 抱歉 奥图太太
[07:40] but I can’t risk losing an eye. 我不能冒险失去一只眼睛
[07:41] I need the ability to track moving objects accurately. 我需要准确追踪运动目标的能力
[07:45] I’ve mentioned my dream to become a tennis line judge, right? 我提到过我的梦想是当网球司线员吧
[07:52] Ta-da! 看啊
[07:54] – This is it? – Yeah. -就这 -是啊
[07:56] What do you think? 你觉得怎么样
[07:58] Well, I think it’s a bunch of triangles 我觉得就是几个三角形
[07:59] on top of each other. 垒在一起
[08:01] Okay, but how does it make you feel? 好吧 但这让你有什么感受
[08:05] Triangle? 三角形
[08:06] Hey, I used triangle in its adjective form. 我用了三角形当形容词呢
[08:09] But when you look at the triangles, 但当你看着这些三角形时
[08:10] don’t you think it symbolizes mind, body, spirit? 你不觉得这象征着思想 身体和灵魂吗
[08:14] Life, death, rebirth? 生命 死亡 重生
[08:17] Yeah, I’m not getting any of that. 我完全没感受到这些
[08:19] Hey, I thought we were going to that new taco place. 我们不是要去那家新开的玉米卷饼店吗
[08:21] You know they have a cheeseburger burrito? 你知道他们有卖芝士汉堡玉米煎饼吗
[08:23] You want to talk about art? 你想聊艺术吗
[08:24] Let’s talk about that. 那就是艺术
[08:26] Yeah. We are. 我们是要去那里
[08:27] I-I’m just getting into art, 我只是对艺术感兴趣
[08:28] and I thought you might like it, too, 我以为你也会喜欢
[08:29] but…it’s whatever. 不过 算了
[08:32] Let’s go. 我们走吧
[08:33] I don’t know why you’re so mad. 我不明白你为什么这么生气
[08:34] Wait, wait, wait! Wait. I see something else! 等等 等等 我看到别的东西了
[08:36] I see…triangles! 我看到… 很多三角形
[08:45] I have to hide the Boosterin somewhere. 我得把脑力增藏起来
[08:48] How about your dopp kit? 藏进你的多普包怎么样
[08:50] No. 不行
[08:51] No me gusta tus drogas. 偷偷嗑药的又不是我
[08:54] Open up! 开门
[08:56] Okay! 好的
[08:57] Give me a sec. 稍等一下
[08:59] Open up! 快开门
[09:01] She knows! 她知道了
[09:03] Don’t you dare fall apart on me. 你千万别崩溃说漏嘴
[09:04] I-I’m not built for deception — 我不是骗人的料
[09:06] just charm and a few easy laughs. 我只会散发魅力和逗人发笑
[09:07] Just let me handle it. 让我来应付
[09:15] – Hey, Mom. – Don’t “Hey, Mom” Me. -老妈 -别给我来这套
[09:16] You know what you two did. 你知道你们俩干了什么好事
[09:18] Oh, God, we’re going to jail. 老天 我们要进监狱了
[09:20] It’ll be a nice jail, maybe nicer than here, 会是豪华的监狱 也许比这里更豪华
[09:21] but still jail. 但仍然是监狱
[09:23] Why don’t you tell us what we did? 不如你告诉我们 我们做错了什么
[09:25] Once again, you left your wet towels 你们又把湿毛巾
[09:27] on your bedroom floor for me to pick up. 丢在卧室地上 等我捡起来
[09:29] Next time this happens, 下次再发生这种事
[09:30] you both will be sharing Luthor’s butt towel. 你们俩就得共用卢瑟擦屁屁的毛巾
[09:36] Okay, we’re in the clear. 我们安全了
[09:37] I don’t know. 我说不好
[09:39] Don’t worry. 别担心
[09:40] She doesn’t believe in vitamins. 她不相信维他命有用
[09:42] That’s why I’ll always hide them in here. 所以我会一直把药藏在这里
[09:46] What do you mean “Always”? “一直”是什么意思
[09:47] I’ll be hitting Trevor up for more 我会找特雷弗要更多
[09:48] during finals, SATs, and ACTs. 在期末考试 学术能力考试和高等院校入学考试
[09:51] That’s right. 没错
[09:52] Your boy’s doing both. 我两个都考
[09:54] No. This could be dangerous. 不 这可能很危险
[09:56] I’m not okay with it. 我不同意
[09:57] Look, I’m not you. 听着 我不是你
[09:59] I can’t buy my way into college. 我没法花钱进大学
[10:01] So, I’m doing what I have to do. 所以我只能用这个方法
[10:03] I have it under control. 我能控制好
[10:05] That’s what they all say. 大家都这么说
[10:06] I know what addiction can do to a person. 我知道上瘾的人会怎么样
[10:09] I saw my uncle Winston lose himself to Fabergé eggs. 我看到温斯顿叔叔沉迷于俄罗斯彩蛋
[10:15] This is perfect. 这太完美了
[10:16] I want Anna-Kat and Franklin to jump high, 我想让安妮凯特和富兰克林跳得高高
[10:18] flirt with danger. 体验危险
[10:20] They’re 12 years old, 他们已经十二岁了
[10:21] and they don’t have a scar with a cool story behind it. 却还没有自带酷炫故事的伤疤
[10:25] See this? 你瞧这个
[10:26] I was the first girl in our school 我是学校里第一个
[10:28] to attempt the jump 尝试着
[10:29] from the big oak tree to the monkey bars. 从大橡树上跳到单杠上的
[10:30] Attempt? 尝试
[10:31] Landed on a rock, split open my elbow, 摔在了石头上 把胳膊肘磕破了
[10:33] blood everywhere. 血流满地
[10:34] The playground monitor passed out. 操场管理员直接晕过去了
[10:35] Made the school paper. 还上了校报
[10:36] They called it The Red Recess. 他们称这个为猩红休庭
[10:38] I have one of those, too. 我也有一道疤
[10:39] Got this at chess champ. 在国际象棋决赛时弄的
[10:42] Was a little too close to the board, sneezed, 靠棋盘太近 打了个喷嚏
[10:44] and hit my queen. 撞到了我的后
[10:45] I had to hold a tissue to it for the rest of the match. 剩下的比赛我只能全程拿着纸巾按住伤口
[10:48] Yep. That’s the kind of stuff I’m talking about. 对 我说的就是这种伤疤
[10:50] I’m gonna do some more last-minute cramming for the debate. 我要为辩论临时抱佛脚去了
[10:52] I still don’t have all the comptroller’s kids’ names 我还是觉得没有完美地记住
[10:54] memorized to my satisfaction. 所有审计员孩子的名字
[10:58] Hey, Mrs. Otto, I need to talk to you about something. 奥图太太 我得跟你谈谈
[11:01] Cooper, why does your generation 库珀 为什么你们这一代人
[11:02] think everything is so dangerous? 认为所有事都很危险呢
[11:04] Well, what if you know someone 如果你知道有人
[11:05] who’s taking an unnecessary risk? 要承担不必要的风险呢
[11:07] Then you take notes, 那你就记下来
[11:08] because this worry-wart attitude 因为这种讨人厌的担心
[11:10] is exactly why you are all 正把你们所有人
[11:11] such weak-sauce marshmallow turds. 都变成了软蛋棉花屎球
[11:13] – But Mrs. Otto — – Weak-sauce… -但奥图太太 -软蛋
[11:15] marshmallow…turds! 棉花…屎球
[11:18] …save the taxpayer three-point… 能帮纳税人节省三个百分点
[11:21] three-point… 三个百分点
[11:23] Dang it! 该死的
[11:25] 3.27%. 3.27个百分点
[11:27] I knew that! 我就知道
[11:30] “Helps with energy and improves memory.” “增加能量 提高记忆”
[11:38] What else you got? 还有什么
[11:41] Alright, guys. Open your eyes! 好了 睁开眼睛吧
[11:46] Come on up! 快上来
[11:47] Good golly, are you asking for a lawsuit, lady? 天呐 你是想吃官司吗 女士
[11:50] I called your mom, and she signed off on it. 我打给你妈妈了 她签了同意书
[11:52] But my mom doesn’t have her eye on the ball. 但我妈这人没有安全意识
[11:54] I love her, but she’d make a terrible line judge. 我爱她 但她的判断力实在太差了
[11:56] Just get on the trampoline. 赶紧到蹦床上来
[11:58] Where’s the safety net? 安全网呢
[12:00] We’re not putting a safety net on. 我们不装安全网
[12:01] Nothing with the word “Safety” in it is fun. 带有”安全”两字的东西都不好玩
[12:07] These bad boys were a lot smaller the last time I did this. 我上次玩时这些东西看上去小多了
[12:10] What? 什么
[12:11] I said come on! 我说上来
[12:12] Get up here! 赶紧上来
[12:14] Let’s be professional wrestlers! 我们来做专业摔跤手吧
[12:16] Piledriver! 打桩技
[12:22] Mom! 妈妈
[12:26] I’m fine. 我没事
[12:28] Just gotta pop my shoulder back in. 只需要把这只脱臼的手臂弄回去
[12:40] Hey, you guys ready for the debate? 你们准备好去参加辩论了吗
[12:42] We’re leaving soon. 我们马上走了
[12:43] We’re not going. 我们不去了
[12:44] Why not? 为什么
[12:45] Watching you mangle your body 看着你以好玩之名
[12:47] in the name of “Fun” really freaked us out, 肆意伤害自己的身体 我们吓坏了
[12:49] so we’re just gonna stay here and play “Be Safe.” 所以我们打算就在家玩”安然无恙”
[12:52] “Be Safe”? “安然无恙”
[12:53] It’s a game we made up. 这是我们自己造的游戏
[12:54] The rules are you sit on the floor and do nothing. 规则就是坐在地板上什么也不做
[12:57] It’s not very fun, 虽然不好玩
[12:59] but like the name says, it’s safe, 但就像游戏名那样 很安全
[13:01] and unlike soccer, women get paid the same as men. 而且不像足球 女性和男性的薪资相同
[13:04] Fine. 行吧
[13:06] You know what? You win. 知道吗 你们赢了
[13:08] Actually, Mrs. Otto, no one wins in “Be Safe.” 其实 奥图太太 在”安然无恙”游戏里没人会赢
[13:11] That’s one of my favorite things about it. 这是我最喜欢这游戏的一点
[13:12] If I could throw my arms up in frustration right now, 要是我现在可以因沮丧而把手臂卸下
[13:14] I would. 我会的
[13:21] Hey, Cooper, did you take the Boosterin out of the bottle? 库珀 你吃了瓶里的脑力增吗
[13:24] No, of course not. 没有 当然没有
[13:25] Somebody did. 有人吃了
[13:37] Dad? 爸爸
[13:38] Hey, guys! 你们好啊
[13:39] Get in the car. It’s time to get to the debate. 上车吧 该去参加辩论了
[13:41] Actually, I’ll just run there! 要不我还是直接跑去吧
[13:42] No. 不
[13:44] It’s super humid. 外面太潮了
[13:45] We can’t have your hair Bozo-ing out. 我们不能让你毁了发型
[13:47] We’ll drive you there. 我们开车送你去
[13:48] Good point. 说的有理
[13:49] I’ll do upside-down push-ups until we leave. 那在走之前我一直做倒立俯卧撑吧
[13:55] To be safe, you should dial 9, 1, 安全起见 你应该拨上9和1
[13:57] and then have your thumb hovering over the second 1. 然后大拇指在按键1上待着 随时待命
[14:02] Thank you all for coming 感谢各位前来
[14:03] to the Westport City Council Debate. 参加西港市市议会辩论
[14:04] We have a lot to cover, so let’s get started. 要讨论的事情很多 我们开始吧
[14:07] Mr. Otto, the cornerstone of your platform is to save a field? 奥图先生 你的主要主张是拯救那个牧场吗
[14:11] Not just any field. 不是随便一个牧场
[14:12] A historic field, 一个历史牧场
[14:13] where Israel Bissel fed his horse. 伊斯雷·比塞尔在那喂过他的马
[14:15] How do you plan on funding that endeavor? 你打算如何筹集资金
[14:17] I intend to get it on the National Historical Landmarks Registry, 我打算让这个牧场成为国家历史地标
[14:20] where it belongs. 它真正的归属之地
[14:21] Not only will it preserve it, 这样不仅可以保留牧场
[14:22] the city will be eligible for state funding 本市还有资格获得州里的资助
[14:24] and tax benefits to maintain it. 和税收优惠来保护它
[14:26] It’s a win for Westport and a win for history. 这对西港市和历史来说是个双赢的决定
[14:29] I’ll tellin’ ya, man, Boosterin is the best. 告诉你 脑力增是最棒的
[14:33] Mr. Hobert, you are in favor of 霍巴特先生 你是赞成
[14:34] building a retail space on that very field. 把那片土地用做商业用地
[14:36] Your thoughts? 说说你的想法
[14:37] My thought is that this town 我的想法是这个小镇
[14:40] has gone too long without a Paula’s Pretzels. 已经太久没拥有宝拉的椒盐卷饼了
[14:43] I was just saying that! 我刚刚还说这个来着
[14:45] Honey, wasn’t I just saying that? 亲爱的 我是不是刚刚说过
[14:47] You’re supposed to be impartial. 你应该公正才对啊
[14:48] Westport Plaza will create numerous jobs 西港广场将创造大量就业机会
[14:51] and help generate considerable tax revenue. 帮助创造可观的税收收入
[14:54] Not to mention it’ll have an ice cream shop 更别提还会建一个冰淇淋店
[14:56] where they mix the toppings in while you’re watching. 你可以观看店员混合馅料的场景
[15:00] It’s spectacular. 非常精彩
[15:02] Mr. Otto, care to respond? 奥图先生 你要对此做出回应吗
[15:04] Well, yes. 是的
[15:05] While what Mr. Hobert said sounds true, 霍巴特先生所说的听起来没问题
[15:07] if you look at the statistics regarding other such properties, 如果你对比其他类似房产的数据
[15:10] you’ll find — 就会看到
[15:14] What is with the blinking? 他不停眨眼是怎么回事
[15:15] He picked a weird time to flirt with the moderator. 他是挑了一个奇怪的时间点和主持人调情吗
[15:17] He’s just excited. 他只是兴奋而已
[15:19] Sure, he took four times the dose, 没错 他服用了四倍的药量
[15:21] but he’s four times my size, right? 但是他比我壮四倍 是吧
[15:23] Just say “Right.” 快回答”是”
[15:25] Didn’t Trevor say excessive blinking 特雷弗是不是说频繁眨眼
[15:27] could be one of the side effects? 可能是副作用之一
[15:28] Yeah. 是的
[15:30] Among others. 众多副作用之一
[15:32] There are lots of possible side effects. 可能会产生很多副作用
[15:34] Excessive blinking, dry mouth… 频繁眨眼 口干…
[15:39] dizziness… 头晕…
[15:41] Which I think if… we divert the funds to… 我认为… 如果我们把资金用到…
[15:43] Are we having an earthquake? 是不是地震了
[15:44] Earthquake! 地震了
[15:47] and hand tremors. 还会手抖
[15:48] And that’s why a vote for Greg Otto… 所以给格雷格·奥图投票…
[15:53] …is a vote for Westport! 就是给整个西港投票
[15:56] Start talking. 快给我解释
[15:58] I’m as confused as you are. 我也不知道是怎么回事
[15:59] We accidentally drugged Dad. 我们不小心给爸爸下了药
[16:01] Oliver got Boosterin. 奥利弗搞到了脑力增
[16:02] Dude! 兄弟
[16:03] Hate me today, thank me tomorrow. 今天你恨我 明天就会感谢我
[16:05] Is that what you were trying to tell me earlier? 这就是你之前想告诉我的事吗
[16:07] Yeah, I’m sorry, Mom. 是的 对不起 妈妈
[16:08] Our family’s become another statistic. 我们家让犯罪率又提升了一点
[16:16] I’m never taking B12 again. 我再也不吃维生素B12了
[16:17] I’m clearly allergic to it! 我肯定是对它过敏
[16:19] You want to tell him? 你要告诉他吗
[16:21] Tell me what? 告诉我什么
[16:22] Dad… 爸爸…
[16:23] I got two Boosterin pills, 我搞到两粒脑力增
[16:24] and I hid them in your B12 bottle. 我把它们藏到了你装维生素B12的瓶子里
[16:26] You’re not having an allergic reaction to B12. 你不是对维生素B12过敏
[16:29] You’re actually having a fairly standard reaction 你服用的药量是建议用量的四倍
[16:30] – to quadruple the recommended dose. – Yeah. -这是正常反应 -是的
[16:32] What? 什么
[16:33] You not only got Boosterin, 你不仅搞来了脑力增
[16:35] but then you drugged me with it 还在我辩论的这晚
[16:36] on the night of my debate? 给我下药
[16:38] I’m sorry. 抱歉
[16:39] Really. 真的抱歉
[16:41] I got it because I thought it would help with my midterms. 我搞这个药只是想用它辅助我考期中考试
[16:44] But after watching you fight off those imaginary… 但看到你一直在躲那些想象的…
[16:48] I think it was bats? 应该是蝙蝠之后
[16:56] Bees, actually. 其实是蜜蜂
[16:57] Either way, 无论是什么
[16:59] I promise you I will never go near Boosterin again. 我保证再也不会沾脑力增这种药了
[17:01] Good. You don’t need it. 很好 你不需要它
[17:03] You’ll have plenty of time to study for midterms, 你会有很多时间复习期中考试的
[17:05] because you’re grounded. 因为你被禁足了
[17:06] Indefinitely. 无限期禁足
[17:13] How you feeling? 你感觉怎么样
[17:14] Like I’m gonna get my butt kicked in the election. 我感觉我要在选举中惨败了
[17:16] You get knocked down, and you get up again. 你被打倒后 还会再次振作的
[17:20] I believe in you. 我相信你
[17:21] Thanks so much. 谢谢你
[17:22] That’s exactly what I needed to hear. 这正是我想听到的话
[17:24] Plus, you’re assuming that 而且 你还以为
[17:25] anyone is playing attention to this debate — 会有人在意这场辩论
[17:27] or the election for that matter. 或是这次选举
[17:29] No one cares, honey. 没人在意的 亲爱的
[17:31] In the future, after I say “Thank you,” 以后 我说完”谢谢你”之后
[17:33] you can just stop. 你就可以闭嘴了
[17:37] 安德烈 很期待今晚的艺术展
[17:43] Trip. What are you doing here? 特里普 你来这干什么
[17:46] I just spent three hours staring at that statue, 我刚刚花了三个小时盯着那座雕像
[17:49] trying to come up with something to say about it, 希望能对它有所想法
[17:50] and here’s what I got — 这就是我想到的
[17:52] it is not sturdy enough for a human to climb on. 它不够结实 不能让人攀爬
[17:55] You didn’t have to do that. 你不用这么做的
[17:56] Yes, I did. 不 我要做
[17:58] Because I’m not doing something right, 因为我做得不对
[18:00] and I’m trying to do better. 我要做得更好
[18:02] It’s okay. 没事的
[18:05] I love it. 我很喜欢它
[18:06] Oh, that’s not for you. 这个不是给你的
[18:07] I got it for Anna-Kat. 是给安娜凯特的
[18:09] I picked this up for her at your student union. 我在你学校的学生活动中心买的
[18:11] I thought she might like it. 我觉得她也许会喜欢
[18:13] You’re the sweetest guy in the world. 你是这个世界上最暖心的人
[18:15] Thank you, 谢谢
[18:15] but the sweetest guy in the world 但是这个世界上最暖心的人
[18:17] is the UPS driver I saw on the news. 是我在新闻上看到的快递小哥
[18:19] He gives out hugs with every package. 他送每个包裹时都会给人拥抱
[18:22] Come on. 走吧
[18:23] – I’m taking you on a date. – Where? -我要带你去约会 -去哪儿
[18:25] Well, I figured since you’re getting into art, 我想既然你喜欢艺术
[18:27] maybe we could go to Color Me Mine. 也许我们可以去DIY彩陶店
[18:28] Some kid rented it out for his birthday, 有个小孩租下那家店过生日
[18:30] but his mom said we could come if we bring a gift. 但他妈妈说如果我们带礼物的话就可以去
[18:35] – I’ll be down in a second. – Okay. -我马上下楼 -好的
[18:42] 安德烈 很期待今晚的艺术展
[18:54] I really thought 我曾经真的以为
[18:55] that I was doing my younger kids a disservice 我让我的老三小小年纪
[18:57] by always letting them take the safe route. 就总走安全路线是害了他们
[19:00] But at the same time, 但与此同时
[19:01] my teenager is dying to take risks, 我家老二特别乐于冒险
[19:04] and I want him to be safer. 我却想让他更安全些
[19:07] Being a mom makes you and everyone around you crazy. 做一位母亲让你和身边的所有人发疯
[19:10] It’s why shows like “Snapped” Exist. 所以才会有《紧咬不放》那样的犯罪记录片存在
[19:13] Sometimes, it’s just about finding the middle ground, ladies. 有时 就是要找到妥协的平衡点 姐妹们
[19:18] And Dale. 还有黛尔
[19:20] I see you, Dale. 我懂你 黛尔
[19:22] So, the three of us came up with a new game together. 所以我们三个一起想了一个新游戏
[19:26] We combined my mom’s game, “Shark in the Water,” 我们结合了妈妈的游戏”水中鲨鱼”
[19:28] with our game, “Be Safe.” 和我们的游戏”安然无恙”
[19:30] It’s called “The Water’s Dirty, 这个游戏叫做”水很脏
[19:31] So Don’t Get Wet Unless You Absolutely Have To, 所以不到万不得已不要把自己弄湿
[19:33] Because Everyone Wins When You Put Safety First.” 因为当你把安全放在首位时人人都是赢家”
[19:37] Believe it or not, 不管你信不信
[19:38] the title used to be longer and mentioned cholera. 这个名字本来更长 而且有霍乱两个字
[19:48] This is fun. 这可真有趣
[19:49] I just watched “Free Solo.” 我刚才看了《徒手攀岩》
[19:50] Now I know how that guy feels. 现在我知道那个主角是什么感觉了
[19:53] I’m playing, too. 我也要玩
[19:54] Come here! 过来
[19:56] I got you! 我抓到你们了
[20:01] Dislocated my shoulder again. 我的肩膀又脱臼了
[20:03] No problem. Just gonna knock it back in. 没事 我再把它接回去
[20:12] Probably should call a doctor. 也许我应该叫个医生来
[20:15] Yep. That’s what I should do. 没错 我应该叫医生
[20:21] Are you guys sure about this? 你们确定要这么做吗
[20:24] Yeah. The net’s up, 是的 拦网已经装好了
[20:25] we’re going one at a time. 我们一次只进去一个人
[20:27] We’re totally good. 我们肯定没事的
[20:38] Nice job. 很好
[20:39] I think I’m getting the hang of this. 我觉得我找到窍门了
[20:50] You know what? 我想了想
[20:52] I don’t think this is for me. 觉得这个运动不适合我
美式主妇

文章导航

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美式主妇(American Housewife)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号